Hanuma narrates the story of Rama, who on command from his father, went on exile to Dandaka forest along with Seetha, who was later borne away by Ravana through the sky over Rishyamuka mountain. Hanuma adds that Rama, while searching for Seetha at Mount Rishyamuka, happened to meet Sugreeva and made friendship with him. Hanuma also tells the story about Rama installing Sugreeva in the throne, after killing Vali and about Sugreeva promising Rama to get Seetha searched. Celebrating the glory of Rama, Hanuma points out to Ravana that if he wished to survive he should give back Seetha to Rama and that he should be prepared for the worst if on the other hand he refuses to do so.
तम् समीक्ष्य महासत्त्वम् सत्त्ववान् हारि सत्तमः |
वाक्यम् अर्थवत् अव्यग्रः तम् उवाच दश आननम् || ५-५१-१
1. samiikSya = seeing; tam = that; mahaasattvam = highly energetic; dashaananam = Ravana; sattvavaan = the courageous; harisattamaH = Hanuma; uvaacha = spoke; tam = to him; arthavat = (the following) meaningful; vaakyam = words; avyagram = coolly.
Seeing that highly energetic Ravana, the courageous Hanuma coolly spoke to him the following meaningful words:
अहम् सुग्रीव संदेशात् इह प्राप्तः तव आलयम् |
राक्षस इन्द्र हरि ईशः त्वाम् भ्राता कुशलम् अब्रवीत् || ५-५१-२
2. raakSasendra = O king of demons!; sugriiva samdeshaat = by the command of Sugreeva; aham = I; praaptaH = came; iha = here; tava aalayam = to your abode; hariishaH = Sugreeva; that Lord of monkeys; bhraataa = your brother; abraviit = enquired; tvaam kushalam = about your welfare.
"O king of demons! By the command of Sugreeva, I came here to your abode. Sugreeva, the Lord of monkeys, your brother, asked me to enquire about your welfare.
भ्रातुः शृणु समादेशम् सुग्रीवस्य महात्मनः |
धर्म अर्थ उपहितम् वाक्यम् इह च अमुत्र च क्षमम् || ५-५१-३
3. shruNa = here; vaakyam = the words; samaadesham = as an advice; mahaatmanaH sugriivasya = of the high-souled Sugreeva; bhraatuH = your brother; kSamam = conducive to good; ihacha = in this world; amutracha = and in the other world; dharmaarthopahitam = as also endowed with righteousness and meaningfulness.
"Hear the righteous and meaningful words, as a following advice, of the high-souled Sugreeva, your brother, conducive to good in the world as well as in the other world."
राजा दशरथो नाम रथ कुन्जर वाजिमान् |
पिता इव बन्धुः लोकस्य सुर ईश्वर सम द्युतिः || ५-५१-४
4. raajaa = (there was) a king; dasharathonaama = named Dasaratha; ratha kuN^jara vaajimaan = having chariots; elephants and horses; piteva = like a father; lokasya = to the people; sureshvara samadyutiH = and possessing a splendour equal to that of Indra the Lord of celestials.
"There was a king named Dasaratha, having chariots, elephants and horses, like a father to the people and endowed with a splendour equal to that of Indra the lord of celestials."
ज्येष्ठः तस्य महाबाहुः पुत्रः प्रिय करः प्रभुः |
पितुः निदेशान् निष्क्रान्तः प्रविष्टो दण्डका वनम् || ५-५१-५
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च अपि भार्यया |
रामो नाम महातेजा धर्म्यम् पन्थानम् आश्रितः || ५-५१-६
5; 6. tasya = his; jyeSThaH putraH = eldest son; raamo naama = named Rama; mahaabaahuH = having mighty arms; priyakaraH = a bestower of affection; prabhuH = and our lord; nideshaat = by the command; pitaH = of his father; asthitaH = abiding; dharmyam panthaanam = in a righteous path; niSkraantaH = went out; praviSTaH = and entered; daNDakaavanam = a forest called Dandaka; bhraatraa lakSmaNena = (along with) his brother Lakshmana; bhaaryayaa siitayaa = and with his wife; Seetha.
"His eldest son named Rama, having mighty arms, a bestower of affection and our lord, by the command of his father, abiding in a righteous path, went out on exile and entered a forest called Dandaka along with Lakshmana his brother and Seetha his wife."
तस्य भार्या वने नष्टा सीता पतिम् अनुव्रता |
वैदेहस्य सुता राज्ञो जनकस्य महात्मनः || ५-५१-७
7. siitaa = Seetha; tasya bhaaryaa = Rama's wife; patim anuvrataa = devoted to her husaband; sutaa = and daughter; mahaatmanaH = of the high-souled; raaj~naH = king; janakasya = called Janaka; vaidehasya = the head of Videha kingdom; naSTaa = got lost; vane = in the forest.
"Seetha, wife of Rama, devoted to her husband and daughter of the high-souled king, named Janaka, the head of Videha kingdom, got lost in the forest."
स मार्गमाणः ताम् देवीम् राज पुत्रः सह अनुजः |
ऋश्यमूकम् अनुप्राप्तः सुग्रीवेण च सम्गतः || ५-५१-८
8. saH raajaputraH = Rama; that prince; sahaanujaH = along with his brother; maarga maaNaH = searching; taam deviim = that lady; anupraaptaH = reached; R^iSyamuukam = Mount Rishyamuka; samaagataH = and met; sugreevaNa = Sugreeva.
"That prince, Rama together with his brother, searching that lady, reached Mount Rishyamuka and happened to meet Sugreeva."
तस्य तेन प्रतिज्ञातम् सीतायाः परिमार्गणम् |
सुग्रीवस्य अपि रामेण हरि राज्यम् निवेदितम् || ५-५१-९
9. tena = by that Sugreeva; siitaayaaH parimaargaNam = looking for Seetha; pratijJNaatam = was promised; tasya = to that Rama; raameNa api = even by Rama; hariraajyam = the kingdom of monkeys; niveditam = was announced (promised); sugriivasya = to Sugreeva.
"While Sugreeva promised Rama to get Seetha searched, Rama too promised to get the kingdom of monkeys to Sugreeva."
ततः तेन मृधे हत्वा राज पुत्रेण वालिनम् |
सुग्रीवः स्थापितो राज्ये हरि ऋक्षाणाम् गण ईश्वरः || ५-५१-१०
10. tataH = thereafter; vaalinam = Vali; hatvaa = having been killed; mR^idhe = in combat; tena raajaputreNa = by Rama; sugriiva = Sugreeva; sthaapitaH = was installed; raajye = in the kingdom; haryR^ikSaNaam = of monkeys and bears; gaNeshvaraH = as a Lord of that troop.
"Thereafter, killing Vali in a combat, Rama installed Sugreeva on the throne as a lord of that troop monkeys and bears."
त्वया विज्ञातपूर्वश्च वाली वानरपुङ्गवः |
रामेण निहतः संख्ये शरेणैकेन वानरः || ५-५१-११
11. vaali = Vali; vaanarapuNgavaH = the foremost among monkeys; tvayaa vijJNaata puurvashcha = was known to you previously; vaanaraH = that Vali; nihataH = was killed; raameNa = by Rama; ekena shareNa = with a single arrow; samkhye = in battle.
"You may indeed know Vali, the foremost among monkeys, previously. Rama killed that Vali with a single arrow in battle."
स सीता मार्गणे व्यग्रः सुग्रीवः सत्य सम्गरः |
हरीन् सम्प्रेषयामास दिशः सर्वा हरि ईश्वरः || ५-५१-१२
12. saH hariishvaraH = that lord of monkeys; sugriivaH = Sugreeva; satya sangaraH = true to his promise; vyagraH = was intent on; siitaamaargaNe = searching for Seetha; sampreSayaamaasa = and sent; hariin = his monkeys; sarvaaaH = to all dishaH = directions.
"Sugreeva, the lord of monkeys, true to his promise, was intent on searching for Seetha and sent his monkeys to all directions."
ताम् हरीणाम् सहस्राणि शतानि नियुतानि च |
दिक्षु सर्वासु मार्गन्ते अधः च उपरि च अम्बरे || ५-५१-१३
13. sahasraaNi = thousands; shataani = hundreds; niyutaani = and lakhs; hariiNaam = of monkeys; maargante = are searching; taam = for her; sarvaasu dikSu = in all directions; adhashcha = as also below; upari = and above; ambare cha = in the sky.
"Hundreds, thousands and lakhs of monkeys are searching for her in all quarters, as also below and above in the sky."
वैनतेय समाः केचित् केचित् तत्र अनिल उपमाः |
असम्ग गतयः शीघ्रा हरि वीरा महाबलाः || ५-५१-१४
14. tatra = in those monkeys; kechit = some; mahaabalaaH = mighty; hariviiraaH = virile monkeys; vainateya samaaH = are like Garuda the eagle. kechit = some; anilopamaaH = are like wind; shiighraaH = swiftly going; asmgagatayaH = with an unhindered movement.
"Among those monkeys, some mighty and virile monkeys are similar to Garuda the eagle. Some are like wind, swiftly going with an unhindered movement."
अहम् तु हनुमान् नाम मारुतस्य औरसः सुतः |
सीतायाः तु कृते तूर्णम् शत योजनम् आयतम् || ५-५१-१५
समुद्रम् लन्घयित्वा एव ताम् दिदृक्षुः इह आगतः |
15. aham tu = I am; however; ourasaH sutaH = an own son; maarutasya = of wind-god; hanumaannaama = and named as Hanuma; aagataH = who came; iha = here; laN^ghayitvaiva = even by crossing; tuurNam = quickly; samudram = the sea; shatayojanam aayatam = which is a hundred yojanas (or eight hundred miles) wide; siitaayaaH kR^ite = for the sake of Seetha; didR^ikSuH = and wishing to see; taam = her.
"I am, however, an own son of wind-god and named as Hanuma. I came here even by crossing quickly the ocean, which is a hundred yojanas (or eight hundred miles) wide for the sake of Seetha and wishing to see her."
भ्रमता च मया दृष्टा गृहे ते जनकात्मजा || ५-५१-१६
तत् भवान् दृष्ट धर्म अर्थः तपः कृत परिग्रहः |
पर दारान् महाप्राज्ञ न उपरोद्धुम् त्वम् अर्हसि || ५-५१-१७
16; 17. mayaa = by me; bhramataa = who was strolling around; janakaamajaa = Seetha; dR^iSTaa = was seen; te gR^ihe = in your abode; bhavaan = you; dR^iSTadharmaarthaH = learnt about religious merit and wealth; tapaH kR^itaparigrahaH = and performed and mastered the austerities; mahaapraajJNa = O great intellectual!; tat = that is why; tvam na arhasi = you ought not; uparoddhum = besiege; paradaaraan = the wife of another.
"While strolling around in the city of Lanka, I found Seetha in your abode. You know about religious merit and wealth. You performed and mastered the austerities. That is why, you ought not besiege the wife of another, O great intellectual!"
न हि धर्म विरुद्धेषु बह्व् अपायेषु कर्मसु |
मूल घातिषु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवत् विधाः || ५-५१-१८
18. buddhimantaH = Intellectuals; bhavadvidhaaH = like you; na sujjante hi = indeed are not engrossed; karmasu = in actions; dharmaviruddheSu = which are antagonistic to righteousness; bahvapaayeSu = which are attended with many dangers; muulaghaatiSu = and which ruin doer at the roots.
"Intellectuals like you indeed are not engrossed in acts, which are antagonistic to righteousness, which are attended with many dangers and which even ruin the doer at the roots."
कः च लक्ष्मण मुक्तानाम् राम कोप अनुवर्तिनाम् |
शराणाम् अग्रतः स्थातुम् शक्तो देव असुरेष्व् अपि || ५-५१-१९
19. kaH = who; shaktaH = is capable; devaaasureSvapi = even among celestials and demons; sthaatum = to stand firmly; agrataH = in front; sharaaNaam = of arrows; lakSmaNamuktaanaam = discharged by LakSmaNamuktaanaam = discharged by Lakshmana; raama kopaanuvartinaam = in the wake of the fury of Rama?
"Who is capable even among celestials and demons, to withstand the arrows discharged by Lakshmana, in the wake of the fury of Rama?
न च अपि त्रिषु लोकेषु राजन् विद्येत कश्चन |
राघवस्य व्यलीकम् यः कृत्वा सुखम् अवाप्नुयात् || ५-५१-२०
20. raajan = O king!; na vidyeta kashchana = none is known; triSu lokeSu = in the three worlds; yaH = who avaapnuyaat = have gained; sukham = happiness; kR^itaa = by doing; vyaLiikam = harm; raaghavaya = to Rama.
"O king! No one is known in the three worlds, who have gained happiness, by doing harm to Rama."
तत् त्रिकाल हितम् वाक्यम् धर्म्यम् अर्थ अनुबन्धि च |
मन्यस्व नर देवाय जानकी प्रतिदीयताम् || ५-५१-२१
21. tat = that is why; manyasva = agree with; vaakyam = my words; trikaalahitam = which are beneficial for all the three times; dharmyam = legitimate; arthaanubandhicha = and resulting in affluence and respectability janakii = 9let) Seetha; pratidiiyataam = be restored; naradevaaya = to Rama.
"That is why, accede to my words, which are beneficial for all the three divisions of time (viz. the past, present and future), resulting in affluence and respectability as well. Let Seetha be restored to Rama."
दृष्टा हि इयम् मया देवी लब्धम् यत् इह दुर्लभम् |
उत्तरम् कर्म यत् शेषम् निमित्तम् तत्र राघवः || ५-५१-२२
22. maaa = by me; iyam devii = this princess; Seetha; dR^iSTaa hi = has been indeed beheld; yat = which; durlabham = is difficult to be achieved; labdham = and which is achieved; iha = here; yat karma = whichever work; sheSam = remaining; uttaram = of future consequence; nimittam = is for; raaghavaH = Rama; tatra = there (to decide)
"I beheld Seetha, the princess. The audience of Seetha is difficult to be achieved and it is obtained here. It is for Rama there to decide his remaining task of future consequence."
लक्षिता इयम् मया सीता तथा शोक परायणा |
गृह्य याम् न अभिजानासि पन्च आस्याम् इव पन्नगीम् || ५-५१-२३
23. gR^ihya = capturing; yaam = which Seetha; paN^chaasyaam pannagiimiva = akin to a five-hooded female-serpent; naabhijaanaasi = you are not able to recognize; iyam siitaa = this Seetha; shokaparaayaNaa = wholly given up to sorrow; lakSitaa = was seen; mayaa = by me; tathaa = in that manner.
"Capturing Seetha, whom you do not recognize as a five-hooded female serpent in your abode, has been found by me in that manner, and wholly given over to sorrow."
न इयम् जरयितुम् शक्या सासुरैः अमरैः अपि |
विष संसृष्टम् अत्यर्थम् भुक्तम् अन्नम् इव ओजसा || ५-५१-२४
24. iyam = she; na shakyaa = is incapable; jarayitum = of being devoured; ojasaa = with one's might; amarairapi = even by celestials; saasuraiH = together with demons; annamiva = like food; atyartham viSasamsR^iSTam = mixed with abundant poison; bhuktam = is in capable of being consumed.
"She is incapable of being devoured with one's might even by celestials and demons, any more than food mixed with abundant poison could be digested with one's digestive power, if consumed."
तपः सम्ताप लब्धः ते यो अयम् धर्म परिग्रहः |
न स नाशयितुम् न्याय्य आत्म प्राण परिग्रहः || ५-५१-२५
25. na nyaayyaH = it is not proper; naashayitum = to lose; saH = that; aatma praaNa parigrahaH = capacity to preserve your life (for exceptional longevity); yaH = or which; ayam dharmaparigrahaH = is an outcome of your virtue; tapaH samaapa labdhaH = both of which have been acquired by you through the practice of austerities.
"It is not proper for you to lose your exceptional longevity and that fortune which is an outcome of your virtue, both of which have been acquired by you through the practice of austerities."
अवध्यताम् तपोभिः याम् भवान् समनुपश्यति |
आत्मनः सासुरैः देवैः हेतुः तत्र अपि अयम् महान् || ५-५१-२६
26. bhavaan samanupashyasi = you may perceive; aatmanaH avadhyataam = your own immunity from death; saasuraiH = from demons; devaiH = and celestials; tapobhiH = by your austerities; tatraapi = in that matter also; ayam = this; mahaan = great; hetuH = reason (exists).
"You may be thinking that you are immune from death from demons and celestials, because of your austerities. But your opinion in that matter is not correct, on account of the following reason.
सुग्रीवो न हि देवो अयम् न असुरो न च मानुषः |
न दानवो न गन्धर्वो न यक्षो न च पन्नगः || ५-५१-२७
तस्मात् प्राण परित्राणम् कथम् राजन् करिष्यसि |
27. ayam sugriivaH = this Sugreeva; na hi = is not indeed; devaH = a god; asuraH na = nor Asura the chief of evil spirits; raakSasaH cha = nor a demon; daanavaH na = nor a child of Danu the demons; gandharvaH na = nor Gandhara; the celestial musician; yakSaH na = nor Yaksha; the semi-divine being; pannaga the serpent-demon; raajan = O king!; katham = how; kariSyasi = do you; praaNaparitraaNam = protect your life; tasmaat = from him?
"This Sugreeva is indeed neither a god, nor Asura the chief of evil spirits nor a demon nor a child of Danu the demon, nor Gandharva the celestial musician nor Yaksha the semi-divine being nor pannaga the serpent-demon. O King! How do you protect your life from him?"
न तु धर्म उपसम्हारम् अधर्म फल सम्हितम् || ५-५१-२८
तत् एव फलम् अन्वेति धर्मः च अधर्म नाशनः |
28. dharmopasamhaaram = the fruit of righteousness; na tu = is not; adharmaphalasamhitam = close by the result of unrighteousness; tat phalameva = that consequence of unrighteousness alone; anveti = follows as an adherent; dharmashcha = righteousness; adharma naashanaH = destroys unrighteousness.
"The fruit of righteousness does not exist together with the result of unrighteousness (eventhough he practices virtue). That consequence of unrighteousness alone follows him. Righteousness in abundance destroys unrighteousness."
प्राप्तम् धर्म फलम् तावत् भवता न अत्र संशयः || ५-५१-२९
फलम् अस्य अपि अधर्मस्य क्षिप्रम् एव प्रपत्स्यसे |
29. dharmaphalam = the fruit of virtue; praaptam taavat = has already been obtained; bhavataa = by you; na samshayah = there is no doubt; atra = about it; prapatsyase = you will obtain; kSiprameva = just soon; phalamapi = even the fruit; adharmasya = of unrighteousness also."
"You already obtained the fruit of virtue till now. There is no doubt about it. In no time, you will obtain the fruit of unrighteousness also."
जन स्थान वधम् बुद्ध्वा बुद्ध्वा वालि वधम् तथा || ५-५१-३०
राम सुग्रीव सख्यम् च बुध्यस्व हितम् आत्मनः |
30. buddhvaa = recognizing; janasthaana vadham = the killing of demons in Janasthana-forest; tathaa = and; buddhvaa = recognizing; vaalivadham = the killing of Vali; raama sugriiva sakhyam cha = and about the friendship between Rama and Sugreeva; budhyasva = realise; aatmanaH = your own; hitam = interest.
"Recognizing the killing of demons in the forest of Janasthana, about the killing of Vali and about the friendship between Rama and Sugreeva, realize your own interest."
कामम् खल्व् अहम् अपि एकः सवाजि रथ कुन्जराम् || ५-५१-३१
लन्काम् नाशयितुम् शक्तः तस्य एष तु विनिश्चयः |
31. aham = I; eko.api = even alone; shaktaH khalu = am capable indeed; naashayitum = to destroy; laN^kaam = Lanka; savaajiratha kuN^jaraam = along with its horses; chariots and elephants; kaamam = undoubtedly; eSaH tu = However; this; ma = is not; nishchayaH = a decision; tasya = of Rama.
"I am indeed, even alone, undoubtedly, destroying Lanka, along with its horses, chariots and elephants. However, this is not in accordance with the resolution of Rama."
रामेण हि प्रतिज्ञातम् हरि ऋक्ष गण सम्निधौ || ५-५१-३२
उत्सादनम् अमित्राणाम् सीता यैः तु प्रधर्षिता |
32. pratijJNaatamhi = It was indeed promised; raameNa = by Rama; haryR^ikSagaNa sammidhau = in the presence of troops of monkeys and bears; utsaadanam = about the extermination; amitraaNaam = of enemies; yaiH = by whom; siitaa = Seetha; pradharSitaa = was actually laid violent hands upon.
"For, Rama, indeed, promised in the presence of troops of monkeys and bears, about the extermination of enemies, by whom Seetha was actually laid violent hands upon."
अपकुर्वन् हि रामस्य साक्षात् अपि पुरम् दरः || ५-५१-३३
न सुखम् प्राप्नुयात् अन्यः किम् पुनः त्वत् विधो जनः |
33. puramdaraH api = even Indra the Lord of celestials; saakSaat = in person; na praapnuyaat = cannot attain; sukham = happiness; apakurvan = if he does any harm; raamasya = to Rama; kim punaH = how much more; anyaH janaH = to another person; tvadvidhaH = like you?
"Even Indra the Lord of celestials, in person, cannot attain happiness if he does any harm to Rama. How much move to another person like you?"
याम् सीता इति अभिजानासि या इयम् तिष्ठति ते वशे || ५-५१-३४
काल रात्री इति ताम् विद्धि सर्व लन्का विनाशिनीम् |
34. viddhi = know; yaa imam = her; yaam = whom; abhijaanaasi = you recognize; siitaa iti = as Seetha; tiSThati = and who stays; te vashe = in your captivity; kaalaraatriiti = to be none else than kalaratri (the goddess presiding over and responsible for universal dissolution); sarva laN^kaavinaashiniim = who can destroy the entire Lanka.
"Know her, whom you recognize as Seetha and who stays in your captivity, to be none else than Kalaratri (the goddess presiding over and responsible for dissolution), who can destroy the entire Lanka."
तत् अलम् काल पाशेन सीता विग्रह रूपिणा || ५-५१-३५
स्वयम् स्कन्ध अवसक्तेन क्षमम् आत्मनि चिन्त्यताम् |
35. tat = therefore; alam = enough; kaalapaashena = of this noose of death; siitaavigraharuupiNaa = in the form of Seetha's personality; svayam skandhaavasaktena = which has been placed by yourself around your neck; aatmani = let your; kSemam = safety; chintyatataam = be thought of.
"Therefore, have it enough of this noose of death, in the form of Seetha's personality, which has been placed by yourself around your neck. Think well of your safety."
सीतायाः तेजसा दग्धाम् राम कोप प्रपीडिताम् || ५-५१-३६
दह्यमनाम् इमाम् पश्य पुरीम् साट्ट प्रतोलिकाम् |
36. pashya = See; (in the immediatefuture); imaam = this; puriim = city (of Lanka); dagdhaam = burnt away; tejasaa = by the effulgence; siitaayaaH = of Seetha; dahyamaanaam = and (the city too) being scorched; saaTTapratoLikaam = with its markets and main streets; raama kopa piiDitaam = afflicted by the wrath of Rama.
"See; (in the immediate future), this city of Lanka, burnt away by the effulgence of Seetha and the City too being scorched with its markets and main streets, afflicted by the wrath of Rama."
स्वानि मित्राणि मन्त्रींश्च ज्ञातीन् भ्रातृन् सुतान् हितान् || ५-५१-३७
भोगान् दारांश्च लङ्काम् च मा विनाशमुपानय |
37. maa upaanaya = do not lead; vinaasham = to extermination; svaani = your own; mitraaNi = friends; mantriimshcha = counsellors; jJNaatiin = kinsmen; bhraatR^iin = brothers; sutaan = sons; hitaan = well-wishers; bhogaan = enjoyments; daaraamshcha = wives; laN^kaamcha = and Lanka.
"Do not lead to extermination your own friends, counsellors, kinsmen, brothers, sons, well-wishers, enjoyments, wives and Lanka."
सत्यम् राक्षसराजेन्द्र शृणुष्व वचनम् मम || ५-५१-३८
रामदासस्य दूतस्य वानरस्य विशेषतः |
38. raakSasaraajendra = O king of demons!; shR^iNusva = listen to; mama = my; satyam = truthful; vahanam = words; raamadaasasya = (coming as it is) from the lips of a serpent of Rama; duutasya = of his messenger; visheSataH = and particularly; vaanarasya = of a monkey.
"O king of demons! Listen to my truthful words coming as it is from the lips of this servant of Rama, his messenger and particularly of this monkey."
सर्वान् लोकान् सुसम्हृत्य सभूतान् सचराचरान् || ५-५१-३९
पुनरेव तथा स्रष्टुम् शक्तो रामो महायशाः |
39. mahaa yashaaH raamaH = the renowned Rama; shaktaH = is capable; susamhR^itya = of completely destroying; sarvaan = all; lokaan = the worlds; sabhuutaan = together with its five elements; sacharaacharaan = along with its animate and inanimate things; tathaa sraSTum = and also to create in like manner as before; punareva = yet again.
"The renowned Rama is capable of totally destroying all the worlds together with its five elements, along with its animate and inanimate things and also to create yet again all the worlds in like manner as before."
देवासुरनरेन्द्रेषु यक्षरक्षोगणेषु च || ५-५१-४०
विद्याधरेषु सर्वेषु गन्धर्वेषूरगेषु च |
सिद्धेषु किन्नरेन्द्रेषु पतत्रिषु च सर्वतः || ५-५१-४१
सर्वभूतेषु सर्वत्र सर्वकालेषु नास्ति सः |
योरामम् प्रतियुध्येत विष्णुतुल्यपराक्रमम् || ५-५१-४२
40; 41; 42. naasti = there is none; saH yaH = that who; pratiyudhyeta = can fight against; raamam = Rama; viSNutulyaparaakramam = who is equal in prowess to Vishnu the lord of preservation; devaasura narendreSu = among celestials or demons or the foremost of men; yakSarakSogaNeSucha = or among hordes of Yakshas the semi-divine beings or ogres; sarveSu = or among all; vidyaadhareSu = Vidyadharas; a kind of super-natural beings; gandharveSu = or among Gandharvas the celestial musicians; urageSu cha = or among Uragas the semi-divine serpents; siddheSu = or among Siddhas the holy personages having super-natural powers; kinnarendreSu = or among excellent Kinnaras the mythical beings with a human figure and the head of a horse; sarvatra = at all places; sarvakaaleSu = and at all times.
"The renowned Rama, who is equal in prowess to Vishnu the lord of the preservation and among celestials, demons or the foremost of men, or among hordes of Yakshas the semi-divine beings or ogres or among all Vidyadharas, a king of super-natural beings or among Gandharvas the celestials musicians or among Uragas the semi-divine serpents or among Siddhas the holy personages having super-natural powers or among excellent Kinnaras the mythical beings with human figure and head of a horse or among all types of birds or among all living beings at all places and at all times."
सर्वलोकेश्वरस्यैवम् कृत्वा विप्रियमुत्तमम् |
रामस्य राजसिम्हस्य दुर्लभम् तव जीवितम् || ५-५१-४३
43. kR^itvaa = doing; uttamam vipriyam = a great harm; evam = in this manner; raamasya = to Rama; sarvalokeshvarasya = the lord of all the worlds; raajasimhasya = and the lion among kings; jiivitam = survival; durlabham = is difficult; tava = for you.
"After doing a great harm in this manner to Rama the lord of all worlds as well as the lion among kings, your survival will be difficult."
देवाश्च दैत्याश्च निशाचरेन्द्र |
रामस्य लोकत्रयनायकस्य |
स्थातुम् न शक्ताः समरेषु सर्वे || ५-५१-४४
44. nishaacharendra = O king of demons!; devaashcha = either celestials; daityaashcha = or demons; gandharva vidyaadhara naaga yakshaaH = or Gandharvas the celestial musicians or Vidyadharas a king of super natural beings or Nagas the semi-divine serpents or Yaksha the semi-divine beings; sarve = all of them; nashaktaaH = are not able; sthatum = to stand; samareSu = in combats; raamasya = in front of Rama; lokatraya naayakasya = the lord of the three worlds.
"O king of demons! Either celestials or demons or Gandharvas the celestial musicians or Vidyadharas a king of super-natural beings or Nagas the semi-divine serpents or Yakshas the semi divine beings-all of them are not able to stand before Rama the lord of the three worlds."
ब्रह्म स्वयमुभूश्च तुराननो वा |
रुद्रस्त्रिणेत्रस्त्रिपुरान्तको वा |
इन्द्रो महेन्द्रः सुरनायको वा |
त्रातुम् न शक्ता युधि रामवध्यम् || ५-५१-४५
45. brahmaa vaa = either Brahma; svayambhuuH = the self-existing; chaturaananaH = god with four faces; rudraa vaa = or Rudra; triNetraH = having three eyes; tripuraantakaH = and destroyer of Tripura; the city built of gold; sivler and iron; in the sky; air and earth; by Maya for the demons and burnt (by Shiva); mahendraH vaa = or Mahendra; indraH = the god of atmosphere and sky; suranaayakah = and the lord of celestials; na shaktaaH = are not able; traatum = to protect; raamavadhyam = the one to be killed by Rama; yudhi = in battle.
"Either Brahma the self-existing god with four faces or Rudra with three eyes and the destroyer of Tripura (the city built of gold, silver and iron in the sky, air and earth, by Maya for the demons and burnt by Shiva), or Mahendra the god of atmosphere and sky as also the lord of celestials would not be able to protect the one to be killed by Rama in battle."
स सौष्ठव उपेतम् अदीन वादिनः |
कपेः निशम्य अप्रतिमो अप्रियम् वचः |
दश आननः कोप विवृत्त लोचनः |
समादिशत् तस्य वधम् महाकपेः || ५-५१-४६
46. nishamya = hearing; vachaH = the words; sauSThhavopetam = endowed with extreme skillfulness; apriyam = which were unpleasant; adiinavaadinaH = and spoken without fear; kapeH = from Hanuma; saH apratimaH dashaananaH = the unequalled Ravana; samaadishat = ordered; vadham = the killing; tasya mahaakapeH = of that Hanuma.
Hearing those unpleasant words endowed with extreme skillfulness and which were spoken without fear from Hanuma, that unequalled Ravana ordered for the killing of that Hanuma.
- - -
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकपङ्चशः सर्गः
|Top of Page||1||2||3||4|
© January, 2006, K. M. K. Murthy