Seetha was both delighted and depressed respectively on hearing Rama's episode from Hanuma and Rama's overwhelmed sorrow caused by his dissociation from her. She beseeches Hanuma to arrange for Rama's arrival to Lanka to meet her within two months, the period remaining out of the time-limit for her survival given by Ravana. Hanuma consoles Seetha, saying that Rama would surely come to see her. He also offers Seetha to carry her on his back to Rama's presence at Prasravana Mountain. Looking to the small size of Hanuma's body; Seetha doubts his capability to do it. Then, Hanuma assumes a gigantic form, so as to inspire confidence in Seetha. However, explaining various reasons, Seetha declines to go with him and requests Hanuma to bring her husband to Lanka.
sā sītā tat vacanam śrutvā pūrṇa candra nibha ānanā |
hanūmantam uvāca idam dharma artha sahitam vacaḥ || 5-37-1
1. shrutvaa = hearing; hanuumantam = Hanuma's words; saa = that; siitaa = Seetha; puurNachandra nibhaananaa = with her face resembling the full moon; uvaacha = spoke; idam = these; vachaH = words; dharmaarthasahitam = supported by justice; and utility; hanuumantam = to Hanuma.
Hearing Hanuma's words, Seetha whose face resembled the full moon, spoke the following words braced with justice and utility, to Hanuma.
amṛtam viṣa saṃsṛṣṭam tvayā vānara bhāṣitam |
yac ca na anya manā rāmo yac ca śoka parāyaṇaḥ || 5-37-2
2. vaanara = O Hanuma!; bhaaSitam = the words spoken; tvayaa = by you; raamaH = (that) Rama; anyamanaaH na iti yat = is not having any other thoughts; shoka paraayaNaH iti cha yat = and is fully overwhelmed by sorrow; amR^itam = (are like) ambrosia; viSa samsR^iSTam = filled with poisons.
"O Hanuma! The words spoken by you viz. that Rama is not having any other thoughts (than on me) and is fully overwhelmed by sorrow are like ambrosia mixed with poisons."
aiśvarye vā suvistīrṇe vyasane vā sudāruṇe |
rajjvā iva puruṣam baddhvā kṛta antaḥ parikarṣati || 5-37-3
3. kR^itaantaH = destiny; parikarSati = drags out; puruSam = a man; suvistiirNe aishvaryavaa = into a very extensive fortune; atidaaruNe vyasane vaa = or into a very dreadful adversity; rajjvaa baddhvaa iva = as (dragged out) bound with ropes.
"Destiny drags out a man into a very extensive fortune or into a very dreadful adversity, as if being dragged, tied with ropes."
vidhiḥ nūnam asamhāryaḥ prāṇinām plavaga uttama |
saumitrim mām ca rāmam ca vyasanaiḥ paśya mohitān || 5-37-4
4. plavagottama = O Hanuma the best of monkeys!; praaNinaam = for living beings; vidhiH = destiny; nuunam = is surely; asamhaaryaH = irresistible; pashya = see; saumitrim = Lakshmana; maamcha = myself; raamamcha = and Rama; mohitaan = are bewildered; vyasanaiH = by misfortunes.
"O Hanuma the best of monkeys! For living beings, destiny is surely irresistible. See how Lakshmana, myself and Rama are baffled by misfortunes."
śokasya asya kadā pāram rāghavo adhigamiṣyati |
plavamānaḥ pariśrānto hata nauḥ sāgare yathā || 5-37-5
5. kadaa = when; raaghavaH = will Rama; parishraantaH yathaa = as a thoroughly fatigued man; plavamaanaH = swimming; hatanauH = having his ship wrecked; saagare = in (the middle of) the sea; adhigamiSyati = indeed reach; paaram = the end; asya shokasya = of this grief?
"When will Rama reach the end of this grief any more than a thoroughly fatigued man, having suffered a ship wreck is swimming in the middle of the sea?"
rākṣasānām kṣayam kṛtvā sūdayitvā ca rāvaṇam |
lankām unmūlitām kṛtvā kadā drakṣyati mām patiḥ || 5-37-6
6. kadaa = when; drakSyati patiH = will my husband see; maam = me; vadham kR^itvaa = after annihilation; raakSasaam = of demons; suudayitvaa = killing; raavaNam cha = Ravana too; kR^itvaa = and making; laN^kaam = the city of Lanka; unmuulitaam = debacled?"
"When will my husband see me, after annihilation of the demons, killing of Ravana and making the City of Lanka debacled?."
sa vācyaḥ samtvarasva iti yāvat eva na pūryate |
ayam samvatsaraḥ kālaḥ tāvadt hi mama jīvitam || 5-37-7
7. yaavadeva = till; ayam = this; samvatsara kaalaH = period of one year; na puuryate = is not completed; saH = that Rama; vaachyaH = is to be told; samtvarasveti = to make haste; mama = (since) my; jiivitam = survival; taavaddhi = will indeed be till that time.
"Till the current period of one year is not completed, that Rama is to be told to make haste to save me; since my life will be lasting till such time only."
vartate daśamo māso dvau tu śeṣau plavamgama |
rāvaṇena nṛśaṃsena samayo yaḥ kṛto mama || 5-37-8
8. plavaN^gama = O Hanuma!; yaH = In that; samayaH = time; kR^itaH = given; mama = to me; nR^ishamsena raavaNena = by the cruel RavanaH; dashamaH = the tenth; maasaH = month; vartate = is running; dvau tu = only two months; sheshau = are left.
"O Hanuma! Out of the time-limit given to me by the cruel Ravana for my survival, the tenth month is now running. Only two months are left out."
vibhīṣaṇena ca bhrātrā mama niryātanam prati |
anunītaḥ prayatnena na ca tat kurute matim || 5-37-9
9. anuniitaH = (even if) humbly entreated; prayatnena = with continued exertion; vibhiiSaNena = by Vibhishana bhraatraa = his brother; mama niryaatanam prati = about my giving back; a kurute = (Ravana) is not making up; matim = his mind; tat = in that matter.
"Even when humbly entreated with continued exertion by Vibhishana his brother about my restoration (to Rama), Ravana is not making up his mind to do so."
mama pratipradānam hi rāvaṇasya na rocate |
rāvaṇam mārgate samkhye mṛtyuḥ kāla vaśam gatam || 5-37-10
10. mama prati pradaanam = my restoration; na rochate = is not agreeable; raavaNasya = to Ravana; samkhye = In the battle; mR^ityuH = death; maargate = is seeking; raavaNam = for Ravana; kaala vashamgatam = who has become subject to the power of time.
"My restoration is not agreeable to Ravana. In the battle, death lies in wait for Ravana, who has become subject to the power of Time."
jyeṣṭhā kanyā analā nama vibhīṣaṇa sutā kape |
tayā mama etat ākhyātam mātrā prahitayā svayam || 5-37-11
11. kape = O Hanuma!; nalaa = Nala; jyeSThaa = the eldest; kanyaa = maiden; vibhiiSaNa sutaa = daughter of Vibhishana; prahitayaa = sent; svayam = personally; tayaa = by her; maatraa = mother; aakhyaatam = told; mama = me; idam = this.
"O Hanuma! Nala, the eldest maiden daughter of Vibhishana, when she was sent personally to me by her mother, told me about this."
āśaṃsa iti hari śreṣṭha kṣipram mām prāpsyate patiḥ |
antaḥ ātmā hi me śuddhaḥ tasmin ca bahavo guṇāḥ || 5-37-12
12. harishreSTha = O Hanuma the excellent of monkeys!; patiH = Rama; my husband; asamshayam = without doubt; praapasyasi = will obtain; maam = me; kSipram = soon; me = My; antaraatmaacha = heart; shuddhaH = is pure; tasmimshcha = In that Rama also; bahavaH = (there are) many; guNaaH = good qualities.
"O Hanuma the excellent of monkeys! Rama, my husband, will soon regain me without any doubt. Because my heart is pure and in Rama also, there are many good qualities existing."
utsāhaḥ pauruṣam sattvam ānṛśaṃsyam kṛtajñatā |
vikramaḥ ca prabhāvaḥ ca santi vānara rāghave || 5-37-13
13. vaanara = O Hanuma!; raaghave = In Rama; utsaahaH = perseverance; paruSam = manliness; sattvam = courage; anR^ishamsyam = non-mischievousness; kR^itaJNataa = gratitude; vikramashcha = prowess; prabhaavashcha = and energy; santi = are there.
"O Hanuma! In Rama are figured, pesseverence, manliness, courage, non-mischievousness, gratitude, prowess and energy."
caturdaśa sahasrāṇi rākṣasānām jaghāna yaḥ |
jana sthāne vinā bhrātrā śatruḥ kaḥ tasya na udvijet || 5-37-14
14. yaH = which Rama; vinaabhraatraa = without the help of Lakshmana; his brother; janasthaane = in Janasthana; part of the forest; kaH = which shatruH = adversary; nodvijet = will not have fear; tasya = of such Rama?
"Which Rama, who without the help of Lakshmana his brother, killed fourteen thousand demos in Janasthana (part of the forest), what adversary will not have fear of such a man?"
na sa śakyaḥ tulayitum vyasanaiḥ puruṣa ṛṣabhaḥ |
aham tasya anubhāvajñā śakrasya iva pulomajā || 5-37-15
15. saH = that Rama; puruSarSabhaH = the excellent of men; na shakyaH = is not compelled; tulayitum = to be moved; vyasanaiH = by troubles; aham = I; prabhaavaJNaa = know the energy; tasya = of Rama; pulomajaa = as Shachi; the wife of Indra; shakrasyeva = (knows) of Indra the Lord of celestials.
"Rama, the excellent among men, is not compelled to be moved by troubles. I now well the energy of Rama, as Shachi the wife of Indra knows the energy of Indra the Lord of celestials."
śara jāla aṃśumān śūraḥ kape rāma divā karaḥ |
śatru rakṣomayam toyam upaśoṣam nayiṣyati || 5-37-16
16. kape = O Hanuma!; shuuraH = the powerful; raama divaakaraH = Rama like the sun; shara jaalaamshumaan = with his multitude of ray-like arrows; nayiSyati = will get; toyam = the water; shatrurakSau ayam = of adversaries as demons; upashoSam = dried up.
"O Hanuma! The powerful Rama like the sun, with his multitude of ray-like arrows, will dry up the water in the form of hostile adversaries."
iti samjalpamānām tām rāma arthe śoka karśitām |
aśru sampūrṇa vadanām uvāca hanumān kapiḥ || 5-37-17
17. kapiH = Hanuma; uvaacha = spoke; vachanam = (the following) words; taam = to Seetha; samjalpamaanam = who was talking; iti = thus; shoka karshitaam = who was emaciated with grief; raamarthe = for Rama; ashrusampuurNanayanaam = and with her eyes full of tears.
Hanuma spoke the following words to Seetha, who was thus talking with grief for Rama and with her eyes full of tears."
śrutvā eva tu vaco mahyam kṣipram eṣyati rāghavaḥ |
camūm prakarṣan mahatīm hari ṛkṣa gaṇa samkulām || 5-37-18
18. shrutvaiva = soon after hearing; mama = my; vachaH = words; raaghavaH = Rama; kSipram = will soon; eSyati = come; prakarSan = engaging; mahatiim = a great; chamuum = army; haryR^ikSaguNa samkulaam = comprising a multitude of monkeys and bears.
"Soon after hearing my words, Rama will soon come, engaging a great army comprising of a multitude of monkeys and bears with him."
athavā mocayiṣyāmi tām adya eva hi rākṣasāt |
asmāt duhkhāt upāroha mama pṛṣṭham anindite || 5-37-19
19. varaanane = O Seetha with a charming face!; athavaa = Or rather; mochayiSyaami = I shal relieve; tvaam = you; asmaatduHkhaat = from this grief; adyaiva = now itself; anindite = O irreproachable lady!; upaaroha = Ascend; mama pR^iSTham = my back.
"O Seetha with a charming face! Or rather, I shall relieve you from this grief now itself. O irreproachable lady! Ascend my back. I shall take you to Rama."
tvam hi pṛṣṭha gatām kṛtvā samtariṣyāmi sāgaram |
śaktiḥ asti hi me voḍhum lankām api sarāvaṇām || 5-37-20
20. tvaam pR^iSTha gataam kR^itvaa = I shall cause you sit on my back; samtariSyaami = and cross; saagaram = the ocean; me = to me; shaktiH asti hi = there is indeed capacity; voDhum = to carry; laN^kaam api = Lanka too; saraavaNam = along with Ravana.
"I shall cause you sit on my back and cross the ocean. I have indeed capacity to carry even Lanka together with Ravana."
aham prasravaṇasthāya rāghavāya adya maithili |
prāpayiṣyāmi śakrāya havyam hutam iva analaḥ || 5-37-21
21. maithili = O Seetha!; adyaiva = now itself; aham = I; praapayiSyaami = shall cause you to attain; raaghavaaya = Rama; prasravaNasthaaya = who is stationed at Prasravana Mountain; analah = even as fire-god; (hands over); havyam hutam = the oblations offered; shakraaya = to Indra the Lord of celestials.
"O Seetha! Now itself, I shall cause you to reach Rama who is staying at Prasravana Mountain, even as fire-god hands over the oblations offered in the sacrifices to Indra the Lord of celestials."
drakṣyasi adya eva vaidehi rāghavam saha lakṣmaṇam |
vyavasāya samāyuktam viṣṇum daitya vadhe yathā || 5-37-22
22. vaidehi = O Seetha!; adyaiva = now itself; drakSyasi = you can see; raaghavam = Rama; sahalakSmaNam = together with Lakshmana; vyavasaaya samaayuktam = getting ready for a strenuous effort ( to annihilate the demons); viSnum yathaa = as Vishnu the Lord of preservation; (is getting ready); daitya vadhe = for annihilation of demons.
"O Seetha! Now itself, you can see Rama together with Lakshmana, getting ready for a strenuous effort to annihilate the demons, as Vishnu the Lord of Preservation getting ready for killing of demons."
tvat darśana kṛta utsāham āśramastham mahābalam |
puraṃdaram iva āsīnam nāga rājasya mūrdhani || 5-37-23
23. mahaabalan = the mighty Rama; tvaddarshana kR^itotsaaham = with a gusto to see you; ashramastham = is staying in a hermitage; puramdaramiva = even as Indra the destroyer of strong holds; aasiinam = sitting; top of Airavata the elephant.
"The mighty Rama, with a gusto to see you, is staying in a hermitage, even as Indra the destroyer of strong-holds sitting on the back of Airavata the elephant."
pṛṣṭham āroha me devi mā vikānkṣasva śobhane |
yogam anviccha rāmeṇa śaśa ankena iva rohiṇī || 5-37-24
24. shobhane devi = O Seetha the auspicious princess!; aaroha = Ascend; mama = my; pR^iSTham = back; maa vichaaraya = do not have hesitation; anvichchha = be inclined; yogam = of joining; raameNa = with Rama; rohiNii iva = as Rohini moon's favourite wife; shashaaN^ka = (went) to the moon
"O Seetha the auspicious princess! Mount on my back. Do not have any hesitation. Be inclined of joining Rama even as Rohini, moon's favourite wife, joined the moon."
kathayanti iva candreṇa sūryeṇa iva suvarcalā |
mat pṛṣṭham adhiruhya tvam tara ākāśa mahāarṇavam || 5-37-25
25. tvam = you; adhiruhya = ascend; matpR^iSTham = my back; tara = and cross; aakaashamahaarNavau = the sky and the ocean; kathayantiiva = as though speaking; mahaarchiSaa suuryeNa = to the greatly resplendent sun; chandreNa = and to the moon.
"You ascend my back and cross the ocean by journeying through the sky, as though speaking to the greatly resplendent sun and to the moon."
na hi me samprayātasya tvām ito nayato angane |
anugantum gatim śaktāḥ sarve lankā nivāsinaḥ || 5-37-26
26. aaNgane = O Seetha!; anugantam = following; me = my; gatim = way; samprayaatasya = of the journey; nayataH = talking; tvaam = you; itaH = from here; sarve = all; laN^ka nivaasinaH = the residents of Lanka; na shaktaaH = are not competent.
"O Seetha! While I am taking you from here, no body staying in Lanka is competent to come along with me."
yathā eva aham iha prāptaḥ tathaiva aham asaṃśayam |
yāsyāmi paśya vaidehi tvām udyamya vihāyasam || 5-37-27
27. vaidehi = O Seetha; yathaiva = In what manner; aham = I; praaptaH = reached; iha = here; tathaiva = in the same manner; yaasyaami = I shall move; vihaayasam = through the sky; tvaam udyamya = lifting you up; pashya = see; asamshayam = there is no doubt.
"O Seetha! In what manner I reached here, in the same manner, I shall move through the sky, taking you along with me. See, there is no doubt."
maithilī tu hari śreṣṭhāt śrutvā vacanam adbhutam |
harṣa vismita sarva angī hanūmantam atha abravīt || 5-37-28
28. shrutvaa = hearing; adbhutam = the surprising; vachanam = words; harishreSThaat = from Hanuma; maithiliitu = Seetha then; harSa vismita sarvaaNgii = with her entire body astonished with joy; atha = thereafter; abraviit = spoke; hanumantam = to Hanuma (as follows):
Hearing those astonishing words from Hanuma, Seetha with her entire limbs flowered with joy, thereafter spoke to Hanuma (as follows):
hanūman dūram adhvanam katham mām voḍhum icchasi |
tat eva khalu te manye kapitvam hari yūthapa || 5-37-29
29. hanuman = O Hanuma!; katham = how; ichchhasi = are you wishing; voDhum = to carry; maam = me; duuram adhvaanam- for such a long distance?; hariyuuthapa = O chief of monkeys!; manye = I consider; tadeva khalu = that itself indeed; te = (as) your; kapitvam = apishness.
"O Hanuma! How are you wishing to carry me for such a long distance? O chief of monkeys! I consider this indeed as your apishness!"
katham vā alpa śarīraḥ tvam mām ito netum icchasi |
sakāśam mānava indrasya bhartuḥ me plavaga ṛṣabha || 5-37-30
30. plavagarSabha = O the excellent of monkeys! katham vaa = how do; tvam = you; alpashaiiraH = with such a small body; ichchhasi = wish; netum = to take; (me); itaH = from here; sakaasham = to the presence; bhartuH maanavaendrasya = of my husband; Rama the Lord of human beings.
"O Hanuma the best of monkeys! With such a small seized body, how do you wish to take me from here to the presence of my husband, Rama the Lord of human beings?"
sītāyā vacanam śrutvā hanūmān māruta ātmajaḥ |
cintayāmāsa lakṣmīvān navam paribhavam kṛtam || 5-37-31
31. shrutvaa = hearing; vachanam = the words; siitaayaaH = of Seetha; lakSmiivaan = the illustrious; hanumaan = Hanuma; maarutaatmajaH = the son of wind-god; chintayaamaasa = thought; navam = that a new; paribhavam = insult; kR^itam = was caused (to him)
Hearing the words of Seetha, the illustrious Hanuma, the son of wind-god thought it to be the first insult was caused to him.
na me jānāti sattvam vā prabhāvam vā asita īkṣaṇā |
tasmāt paśyatu vaidehī yat rūpam mama kāmataḥ || 5-37-32
32. vaidehii = Seetha; asitekSaNaa = having black eyes; na jaanaati = is not aware; sattvam vaa = of my strength; prabhaavam vaa = or power; tasmaat = that is why; pashyatu = let her see; mama = my; yat = whatever; ruupam = form; kaamataH = (I can disguise) at my will.
(Hanuma said to himself); "The black-eyed Seetha is not aware of my strength or power. That is why, let her see the form I can assume at will."
iti saṃcintya hanumān tadā plavaga sattamaḥ |
darśayāmāsa vaidehyāḥ svarūpam ari mardanaḥ || 5-37-33
33. hanumaan = Hanuma; plavagasattamah = the best of monkeys; arimardanaH = and the annihilator of enemies; iti = thus; samchitya = thinking; tadaa = then; darshayaamaasa = showed; svaruupam = his peculiarity; vaidehyaaH = to Seetha.
Hanuma, the best of monkeys and the annihilator of enemies, thinking in this way, then showed his peculiarity to Seetha.
sa tasmāt pādapāt dhīmān āplutya plavaga ṛṣabhaḥ |
tato vardhitum ārebhe sītā pratyaya kāraṇāt || 5-37-34
34. saH = that Hanuma; dhiimaan = the intelligent; plavagarSabhaH = and the excellent of monkeys; aaplutya = jumped down; tasmaat paadapaat = from that tree; tataH = and then; siitaapratyayakaaraNaat = to creat confidence in Seetha; aarebhe = started; vardhitum = to increase (his body).
Hanuma, the intelligent and the excellent of monkeys, leaped down from that tree and then, to create confidence in Seetha, started to increase his body-form.
meru mandāra samkāśo babhau dīpta anala prabhaḥ |
agrato vyavatasthe ca sītāyā vānara ṛṣabhaḥ || 5-37-35
35. vaanarottomaH = Hanuma; the best of monkeys; babhau = flashed; meru mandarasamkaashaH = like Meru and Mandara mountains; diiptaanalaprabhaH = shinning brightly like a blazing fire; vyavabasthecha = (He) stood too; agrataH = in front; siitaayaaH = of Seetha.
Hanuma, the foremost of monkeys, flashed like Meru and Mandara mountains, shining brightly like a blazing fire. He thus stood too in front of Seetha.
hariḥ parvata samkāśaḥ tāmra vaktro mahābalaḥ |
vajra damṣṭra nakho bhīmo vaidehīm idam abravīt || 5-37-36
36. mahaabalaH = the mighty; hariH = Hanuma; parvata samkaashaH = resembling a mountain; taamravaktraH = having a red face; vajradamSTra nakhaH = having teeth and nails as hard as adamant; bhiimaH = and terrific in appearance; abraviit = spoke; idam = these; vaidehiim = to Seetha.
The mighty Hanuma, resembling a mountain, having a red face, having teeth and nails as hard as adamant and terrific in appearance, spoke the following words to Seetha.
saparvata vana uddeśām sāṭṭa prākāra toraṇām |
lankām imām sanathām vā nayitum śaktiḥ asti me || 5-37-37
37. me = to me; asti = there is; shaktiH = capability; nayitum = to carry; immam = this; laN^kaam vaa = Lanka; saparvatavanoddeshaam = along with its hills and forest-areas; saaTTa praakaara toraNaam = together with its market-places; defensive walls and arches; sanaathaam = and its Lord Ravana.
"To me, there is capability to carry this Lanka along with its hills, forest-areas, market-places, defensive walls and arches together with its Lord Ravana himself."
tat avasthāpya tām buddhiḥ alam devi vikānkṣayā |
viśokam kuru vaidehi rāghavam saha lakṣmaṇam || 5-37-38
38. devi = O princess!; tat = for that reason; alam = enough; vikaaN^kaSayaa = of your suspicion; buddhiH avasthaapyataam = let your mind be steady; vaidehi = O Seetha!; kuru = make; raaghavam = Rama; sahakakSmaNam = along with Lakshmana; vishokam = bereft of grief.
"O princess! For this reason, leave your suspicion and keep you mind steady. Come along with me and make Rama and Lakshmana bereft of grief."
tam dṛṣṭvā acala samkāśam uvāca janaka ātmajā |
padma patra viśāla akṣī mārutasya aurasam sutam || 5-37-39
39. janakaatmajaa = Seetha; padmapatra vishaalaakSii = with her large eyes resembling; lotus-petals; uvaacha = spoke; dR^iSTvaa = seeing; tam = that Hanuma; bhiima samkaasham = who was terrific; aurasam sutam = who is the son; maarutasya = of wind-god.
Seetha, with her large eyes resembling lotus-petals, spoke to that terrific Hanuma, the son of wind-god (as follows)
tava sattvam balam caiva vijānāmi mahākape |
vāyoḥ iva gatim ca api tejaḥ ca agniḥ iva adbhutam || 5-37-40
40. mahaakape = o great monkey!; vijaanaami = I know; tava = you; sattvam = courage; balamchaiva = strength; gatim = power of movement; vaayoriva = like that of wind; adbhutam = wonderful; tejashcha = brilliance; agneriva = like that of fire.
"O great monkey! I know fully well your courage, strength, your power of movement like that of the wind and your wonderful brilliance like that of the fire."
prākṛto anyaḥ katham ca imām bhūmim āgantum arhati |
udadheḥ aprameyasya pāram vānara pumgava || 5-37-41
41. vaanara puN^gava = O the best of monkeys!; katham = how; praakR^itaH anyaH = can any other common person; arhati = be fit; paaram = (to reach) this shore; aprameyasya udadheH = of the unfathomable ocean; aagantam = and to come; imaam = to this; bhuumim = place?
"O the best of monkeys! How can any other common person cross this unfathomable ocean and reach this place?"
jānāmi gamane śaktim nayane ca api te mama |
avaśyam sāmpradhārya āśu kārya siddhiḥ iha ātmanaḥ || 5-37-42
42. jaanaami = I know; shaktim = your capacity; gamane = in going; mama = and in my; nayane = carrying; avashyam sampradhaaryaa = It is surely determinable; aashu = quickly; kaaryasiddhiH = about the accomplishment of work; mahaatmanaH = by the high-souled Rama.
"I know your capacity of carrying and taking me from here. However, we have to determine soon whether the accomplishment of work by the high souled Rama would not thus get spoiled."
ayuktam tu kapi śreṣṭha mayā gantum tvayā saha |
vāyu vega savegasya vego mām mohayet tava || 5-37-43
43. anagha = O the faultless one!; kapishreSTha = O the excellent of monkeys!; ayuktam = It is not proper; mama = for me; gantum = to go; tvayaa = with you; tava = your; vegaH = speed; vaayuvega savegasya = resembling winds speed; mohayet = may bewilder; maam = me.
"O the faultless one! O the excellent of monkeys! It is not befitting of me to go with you. For, your speed resembling the winds speed, may bewilder my mind."
aham ākāśam āsaktā upari upari sāgaram |
prapateyam hi te pṛṣṭhāt bhayāt vegena gacchataḥ || 5-37-44
44. aham = I; aapannaa = reaching; aakaasham = the sky; saagaram uparyupari = high above the sea; prapateyam = will fall down; bhayaat = out of fear; pR^iSThaat = from the back; te = of you; gachchhataH = who are going; vegena = speed."
"Reaching the sky high above the sea, I will fall down out of fear from your back even as you sweep with speed."
patitā sāgare ca aham timi nakra jhaṣa ākule |
bhayeyam āśu vivaśā yādasām annam uttamam || 5-37-45
45. aham = I; patitaa = having fallen; vivashaa = insensible; saagare = into the sea; timi nakra jhaSaakule = filled with sharks; crocodiles and giant fish; bhaveyam = may become; uttamam = the best; annam = food; aashu = soon; yaadasaam = for the aquatic creatures.
"Having fallen insensible into the sea, which is filled with sharks, crocodiles and giant fish, I may become the best food soon for the aquatic creatures."
na ca śakṣye tvayā sārdham gantum śatru vināśana |
kalatravati saṃdehaḥ tvayi api syāt asaṃśayam || 5-37-46
46. shatruvinaashana = O Hanuma the annihilator of enemies!; na shakSye cha = It is not possible for me; gantum = to go; tvayaa saartham = along with you; syaat = there will be; samdehaH = a risk; tvayyapi = too for you; ka Latravati = having a lady to protect; asamshayaH = there is no doubt.
"O Hanuma the annihilator of enemies! It is not possible for me to go with you. There will also be a risk for you, having me a lady additionally to protect. There is no doubt."
hriyamāṇām tu mām dṛṣṭvā rākṣasā bhīma vikramāḥ |
anugaccheyuḥ ādiṣṭā rāvaṇena durātmanā || 5-37-47
47. dR^iSTvaa = seeing; maam = me; hriyamaaNaam = being taken away; raakSasaaH = the demons; bhiima vikramaaH = with their terrific prowess; aadiSTaah = ordered; raavaNena duraatmanaaH = the evil minded Ravana; anugachchheyuH = will follow.
"Seeing me being taken away by you, the demons of terrific prowess, incited by the evil-minded Ravana, will follow you."
taiḥ tvam parivṛtaḥ śūraiḥ śūlam udgara pāṇibhiḥ |
bhaveḥ tvam saṃśayam prāpto mayā vīra kalatravān || 5-37-48
48. viira = O brave monkey! tvam = you; parivR^itaH = will be surrounded; taiH shuuraiH = by those valiant demons; shuula mudgara paaNibhiH = wielding darts and clubs in their hands; kaLatravaan = (Accompanied) by a lady; mayaa = in me; tvam bhaveH = you will be; praptaH = getting; samshayam = a risk.
"O brave monkey! Those valiant demons wielding darts and clubs in their hands will surround you. Accompanied by a lady in me, you will be at a risk."
sāyudhā bahavo vyomni rākṣasāḥ tvam nirāyudhaḥ |
katham śakṣyasi samyātum mām caiva parirakṣitum || 5-37-49
49. bahavaH = Many; raakSasaaH = demons (will come); saayudhaaH = with their weapons; vyomni = in the sky; tvam = you; niraayudhaH = will be without weapons; katham = how; shakSyasi = will you be capable; samyaatum = of travelling; parirakSitumcha = and protecting; maam = me?
"Many demons will come with their weapons, in the sky. You will be alone without any weapon. How can you continue your travel, while protecting me?"
yudhyamānasya rakṣobhiḥ tataḥ taiḥ krūra karmabhiḥ |
prapateyam hi te pṛṣṭhat bhaya ārtā kapi sattama || 5-37-50
50. kapisattama = O the best of monkeys!; tava = (While) you; yuddhyamaanasya = will be resorting to battle; taiH rakSobhiH = with those demons; kruura karmabhiH = who perform cruel acts; bhayaartaa = becoming frightened; prapateyam hi = I will indeed fall down; te pR^iSThaat = from your back.
"O the best of monkeys! While you will be resorting to battle with those demons, who perform cruel acts, I, stricken with fear, may fall down from your back."
atha rakṣāṃsi bhīmāni mahānti balavanti ca |
kathaṃcit sāmparāye tvām jayeyuḥ kapi sattama || 5-37-51
51. kapisattama = O the excellent of monkeys!; atha = thereafter; rakSaamsi = the demons; bhiimaani = of fearful form; mahaanti = with their giant bodies; balavanticha = and powerful ones; jayeyuH = will conquer; tvaam = you; saamparaaye = in battle; kathamchit = somehow or other.
"O excellent of monkeys! Then the powerful and terrific demons with their giant bodies will conquer you in battle, somehow or other."
athavā yudhyamānasya pateyam vimukhasya te |
patitām ca gṛhītvā mām nayeyuḥ pāpa rākṣasāḥ || 5-37-52
52. athavaa = otherwise; te = (while) you; vimukhasya = are indifferent of me; yudhyamaanasya = and resort to the battle; pateyam = I may fall down; paaparaakSasaaH = the wicked demons; gR^ihiitvaa = catching hold; maam = of me; patitaam = fallen; nayeyuH = may take me away.
"Otherwise, if you are indifferent of me and resort to battle, I may eventually fall down. Then, the wicked demons, catching hold of me fallen, may take me again to Lanka."
mām vā hareyuḥ tvadt hastāt viśaseyuḥ atha api vā |
avyavasthau hi dṛśyete yuddhe jaya parājayau || 5-37-53
53. maam hareyuH = (or) they may take me awa; tvaddhastaat = from your hand; vaa = or; vishaseyuH = or may even kill (me); yuddhe = In battle; jayaapajayau = victory and defeat; dR^ishyete hi = indeed are being seen; avyavasthau = as unsettled.
"Or they may take me away from your hand, or may even kill me. In battle, victory and defeat are perceived as uncertain."
aham vā api vipadyeyam rakṣobhiḥ abhitarjitā |
tvat prayatno hari śreṣṭha bhaven niṣphala eva tu || 5-37-54
54. harishreSTha = O the best of monkeys!; vaa = or; aham = (while) I; abhitarjitaa = am frightened; rakSobhih = by the demons; vipadyeyam api = I may get into a calamity; tvatprayatnaH = your effort; bhavet = will become; niSphala eva tu = futile indeed.
"O the best of monkeys! Or while I am frightened by the demons, I may get into a mishap. Thus, your effort may become futile indeed!"
kāmam tvam api paryāpto nihantum sarva rākṣasān |
rāghavasya yaśo hīyet tvayā śastaiḥ tu rākṣasaiḥ || 5-37-55
55. tvam = you; paryaaptaH asi kaamam = may be surely sufficient; nihantum = to kill; sarva raakSasaan = all the demons; raakSasaiH = all by the demons; shastaiH = killed; tvayaa = by you; raaghavasya = Rama's yashaH = celebrity; hiiyeti = will be lowered.
"You may be surely able to kill all the demons. But if you alone kill all the demons, Rama's celebrity will be lowered."
athavā ādāya rakṣāṃsi nyasyeyuḥ samvṛte hi mām |
yatra te na abhijānīyuḥ harayo na api rāghavaḥ || 5-37-56
56. athavaa = otherwise; rakSaamsi = the demons; aadaaya = after having taken; maam = me; nyaseyuH = may keep; yatra samvR^ite = in which secret place; naabhijaaniiyuH = that will not be known; te harayaH = to those monkeys; raaghavau.api = or even to Rama and Lakshmana.
"Otherwise, the demons may take me away and hide me in any secret place that will not be known by those monkeys or even Rama and Lakshmana."
ārambhaḥ tu mat artho ayam tataḥ tava nirarthakaḥ |
tvayā hi saha rāmasya mahān āgamane guṇaḥ || 5-37-57
57. tataH = then; tava = your; aarabhastu = effort; madarthaH = taken for my sake; nivarthakaH = will become futile; mahaan = there is a great; guNaH = merit; aagamane = in coming; raamasya = of Rama; tvayaa saha = along with you.
"Then your effort taken for my sake will become futile. That is why there is a great merit in Rama's coming here along with you."
mayi jīvitam āyattam rāghavasya mahātmanaḥ |
bhrātṛṛṇām ca mahābāho tava rāja kulasya ca || 5-37-58
58. mahaabaaho = O the long armed monkey!; jiivitam = the survival; mahaatmanaH = raaghavasya = of the high souled Rama; bhraatruuNaam = (of) his brothers; tava = of yourself; raajakulasyacha = of your royal family; aayattam = is dependent; mayi = on me.
"O Hanuma the long-armed! The survival of the high souled Rama, his brothers, of yourself and of your royal family (of Sugreeva) is dependent on me."
tau nirāśau mat arthe tu śoka samtāpa karśitau |
saha sarva ṛkṣa haribhiḥ tyakṣyataḥ prāṇa samgraham || 5-37-59
59. tau = those two men Rama and Lakshmana; shokasamtaapa karshitau = who are emaciated by grief and anguish; sarvarkSaharibhiH saha = with all bears and monkeys; niraashau = bereft of hope; tyakSyataH = will abandon; praaNasamgraham = their protection of life.
"Those two men Rama and Lakshmana who are emaciated by grief and anguish along with all bears and monkeys, losing their hope, will abandon their lives."
bhartuḥ bhaktim puraḥ kṛtya rāmāt anyasya vānara |
na aham spraṣṭum padā gātram iccheyam vānara uttama || 5-37-60
60. vaanara = O Hanuma; vaanarapuNgava = thes best of monkeys; puraskR^itya = Honouring; bhaktim = the devotion; bhartuH = to my husband; na spR^ishaami = I can not touch; shariiramtu = the body; anyasya pumsaH = of any other man; raamaat = than Rama.
"O Hanuma, the best of monkeys! Honouring the devotion to my husband, I cannot touch the body of any man other that of Rama."
yat aham gātra saṃsparśam rāvaṇasya gatā balāt |
anīśā kim kariṣyāmi vināthā vivaśā satī || 5-37-61
61. aham gataayat = that I got; balaat = by force; samsparsham = the touch; raavaNasya gaatra = of Ravana's body; kim kariSyaami = what can I do; aniishaa = being helpless; vivashaa satii = having lost control of myself; vinaathaa = and without a protector?
"That I got, by force, the touch of Ravana's body, was because being helpless, having lost control of myself and without a protector, I could not do anything."
yadi rāmo daśagrīvam iha hatvā sarākṣasam |
mām ito gṛhya gaccheta tat tasya sadṛśam bhavet || 5-37-62
62. raamaH yadi = If Rama; hattvaa = by killing; dashagriivam = Ravana; iha = here; sabaandhavam = along with his relatives; gachheta = and goes taking; maam = me; itaH = from here; tat = that; bhavet = will become; sadR^isham = proper; tasya = for him.
"If Rama kills Ravana here along with his relatives and departs taking me from here, it would be proper for him"
śrutā hi dṛṣṭāḥ ca mayā parākramā |
mahātmanaḥ tasya raṇa avamardinaḥ |
na deva gandharva bhujamga rākṣasā |
bhavanti rāmeṇa samā hi samyuge || 5-37-63
63. shrutaaH = It was heard; dR^iSTaashcha = and seen; mayaa = by me; paraakramaaH (about) the strength tasya = mahaatmanaH = of the high souled Rama; raNaavamardinaH = destroying enemies in battle; deva gandharva bhujaNga raakSasaaH = the celestials; divine musicians; serpent-gods; and demons; nahi samaaH = are not equal; raameNa = to Rama; samguge = in combat.
"I have not only heard but seen myself about the strength of the high souled Rama destroying enemies in battle. Neither the celestials nor the divine musicians nor the serpent-gods nor the demons are equal to Rama in combat."
samīkṣya tam samyati citra kārmukam |
mahābalam vāsava tulya vikramam |
salakṣmaṇam ko viṣaheta rāghavam |
huta aśanam dīptam iva anila īritam || 5-37-64
64. kaH = who; viSaheta = can with stand; samiikSya = seeing; samiti = in battle; tam raaghavam = that Rama; diiptam = dazzling; anileritam = fanned by wind; hutaashanamiva = like a fire; anileritam = fanned by wind; chitra kaarmukam = wielding a conspicuous bow; samyati = endowed with; mahaabalam = great strength; vaasava tulyavikram = having prowess; equal to that of Indra the Lord of celestials; salakSmanam- together with Lakshmana.
"Who can withstand seeing in battle that mighty Rama, dazzling like fire fanned by wind, wielding his conspicuous bow and having prowess equal to that of Indra the Lord of celestials, together with Lakshmana?"
salakṣmaṇam rāghavam āji mardanam |
diśā gajam mattam iva vyavasthitam |
saheta ko vānara mukhya samyuge |
yuga anta sūrya pratimam śara arciṣam || 5-37-65
65. vaanara mukhya = O the best of monkeys!; kaH = who; samyuge = in battle; saheta = can endure; raaghavam = Rama; yugaanta snurya pratimam = resembling the sun during the noon-time; salakSmaNam = together with Lakshmana; aajimardanam = the destroyer in battle; vyavasthitam = stationed; dishaagajamiva = like a mythical elephant (which stand in the four quarters of the sky and protect the earth); mattam = in rut; sharaarchiSam = with arrows resembling the rays of the sun.
"O the best of monkeys! In battle, who can endure Rama resembling the sun at noon-time, with his arrows resembling its rays, the destroyer in battle, stationed like a mythical elephant in rut, along with Lakshmana?
sa me hari śreṣṭha salakṣmaṇam patim |
sayūthapam kṣipram iha upapādaya |
cirāya rāmam prati śoka karśitām |
kuruṣva mām vānara mukhya harṣitām || 5-37-66
66. harishreSTha = O the excellent of monkeys!; saH = here; kshipram; = soon; patim = my husband; sa lakSmaNam = along with Lakshma; sayuuthapam = with chiefs of army; vaanaramukhya = O the best of monkeys!; kuruSva = make; maam = me; shokakarshitaam = who is emaciated with grief; raamam prati = about Rama; chiraaya = since a long time; harSitaam = joyful.
"O the excellent of monkeys! You, as such, soon bring my husband here along with Lakshmana, and the chiefs of army. O the best of monkeys! I am emaciated with grief about Rama since long. Make me now joyful."
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe saptatriṃśaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© November, 2005, K. M. K. Murthy
Check here for
transported by FREE Go FTP Client