The war cries of monkey soldiers in their enthusiasm to conquer Ravana are uttered in the audience of Sugreeva, when all of them started to their designated directions. This suggests the sugriiva aaj~na 'the inviolable order of Sugreeva.'
sarvāḥ ca āhūya sugrīvaḥ plavagān plavagarṣabhaḥ |
samastān ca abravīt rājā rāma kāryārtha siddhaye || 4-45-1
evam etat vicetavyam bhavadbhiḥ vānarottamaiḥ |
1, 2a. plavaga rSabhaH = of fly-jumper, the best one; raajaa sugriivaH = king [of monkeys,] Sugreeva; sarvaaH plavagaan aahuuya = all of them, fly-jumpers, calling forth; raama kaarya artha siddhaye = Rama's, task, purpose, to achieve; samastaan = to all of them; abraviit = spoke to; vaanara uttamaiH = vanara-s, best ones; bhavadbhiH = by you; evam etat = in this way [as I detailed,] all this [earth]; vicetavyam = shall be searched.
On calling forth all the fly-jumpers for achieving the purpose of Rama's task the best fly-jumper and the king of monkeys Sugreeva spoke to all of them, "oh, best vanara-s, you shall search all of this earth as I have detailed." Sugreeva said so to all monkeys. [4-45-1, 2a]
tat ugra śāsanam bhartur vijñāya hari puṃgavāḥ || 4-45-2
śalabhā iva saṃchādya medinīm saṃpratasthire |
2, 3a. hari pungavaaH = monkey, best ones; bhartuH = of husband [king of vanara-s]; tat ugra shaasanam = that, arduous, order; vij~naaya = on understanding; mediniim shalabhaaH iva = earth, grasshoppers, as with; samChaadya = covering over; sam pra tasthire = well started out.
Understanding that arduous order of the king of monkeys Sugreeva those best monkeys started out covering the earth like grasshoppers. [4-45-2, 3a]
rāmaḥ prasravaṇe tasmin nyavasat saha lakṣmaṇaḥ || 4-45-3
pratīkṣamāṇaḥ tam māsam yaḥ sītā adhigame kṛtaḥ |
3b, 4a. raamaH = Rama; saha lakSmaNaH = with, Lakshmana; yaH siitaa adhigame kR^itaH = which, for Seetha's, reaching out, made - marked for locating Seetha; tam maasam = that, month; prati iikSamaaNaH = forward, looking to; tasmin prasravaNe nyavasat = on that, Prasrvana [mountain,] he dwelled - remained.
Rama remained on that Mt. Prasravana along with Lakshmana looking forward to that month which is marked for locating Seetha. [4-45-3b, 4a]
uttarām tu diśam ramyām giri rāja samāvṛtām || 4-45-4
pratasthe sahasā vīro hariḥ śatabaliḥ tadā |
4b, 5a. tadaa = then; shatabaliH viiraH hariH = Shatabali, brave, monkey; giri raaja sam aavR^itaam = by mountain, king - Himalayas, encompassed by; ramyaam uttaraam disham = to beautiful, northern, direction; sahasaa pratasthe = swiftly, transited.
Then the brave monkey Shatabali swiftly started towards the beautiful northern quarter that is encompassed by the king of mountains, namely Himavanta. [4-45-4b, 5a]
pūrvām diśam prati yayau vinato hari yūthapaḥ || 4-45-5
tārā aṃgadādi sahitaḥ plavagaḥ pavanātmajaḥ |
agastya caritām āśām dakṣiṇām hari yūthapaḥ || 4-45-6
5b, 6. hari yuuthapaH vinataH = monkey, troop-commander, Vinata; puurvaam disham prati yayau = to eastern, direction, towards, journeyed; hari yuuthapaH = monkey, leader; pavana aatmajaH = Air-god's, son; plavagaH = fly-jumper - Hanuma; taaraa angada aadi sahitaH = Tara, Angada, others, along with; agastya caritaam = by Agastya, trodden; dakSiNaam aashaam = direction, southerly; [yayau = travelled to.
The monkey-troop commander Vinata journeyed towards the eastern direction, and the fly-jumper, leader of monkeys and Air-god's son Hanuma travelled towards southerly quarter that is once trodden by Sage Agastya, along with Lt. Tara, Prince-regent Angada, and others. [4-45-5b, 6]
paścimām tu diśam ghorām suṣeṇaḥ plavageśvaraḥ |
pratasthe hari śārdūlo diśam varuṇa pālitām || 4-45-7
7. plavaga iishvaraH = fly-jumper's, commander; hari shaarduulaH = monkey, tigerly one; suSeNaH = Sushena; varuNa paalitaam disham = by Rain-god, ruled, direction; ghoraam pashcimaam disham = horrifying, western, direction; pratasthe = started out.
The commander of fly-jumpers and a tigerly monkey Sushena started out towards the horrifying western direction that is ruled by Varuna, the Rain-god. [4-45-7]
tataḥ sarvā diśo rājā codayitvā yathā tatham |
kapi senā patīn vīro mumoda sukhitaḥ sukham || 4-45-8
8. tataH = latter; viiraH raajaa = valorous, king - Sugreeva; kapi senaa patiin = monkey, army, commanders; yathaa tatham = according to their capabilities; sarvaa dishaH codayitvaa = to all, directions, having sent; sukhitaH = is contented; sukham mumoda = contentedly [to his heart's content,] gladdened.
Then on disposing the commanders of monkey army to all directions according to their capabilities, that valorous king Sugreeva who is contented earlier by way of gaining his kingdom through Rama, is now gladdened to his heart's content for sending monkey troops to all directions as a requital to Rama's help. [4-45-8]
evam saṃcoditāḥ sarve rājñā vānara yūthapāḥ |
svām svām diśam abhipretya tvaritāḥ saṃpratasthire || 4-45-9
9. raaj~naa evam sam coditaaH = by king [Sugreeva,] in this way, who are sent; sarve vaanara yuuthapaaH = all of the, vanara, lieutenants; svaam svaam disham = his own, his own, direction; abhi pretya = readying to go; tvaritaaH sampratasthire = expeditiously, started out.
In this way when despatched by their king Sugreeva all the vanara lieutenants expeditiously started towards one's own direction. [4-45-9]
nadantaḥ ca unnadantaḥ ca garjantaḥ ca plavaṃgamāḥ |
kṣvelanto dhāvamānāḥ ca vinadanto mahābalāḥ || 4-45-10
10. mahaabalaaH plavan gamaaH = great mighty, fly-jumpers; nadantaH ca = bawling, also; ud nadantaH ca = highly, blaring, also; garjantaH ca = thundering, also; kSvelantaH [or, kshhveDantaH] = roaring like lions; vi [vicitra naada] nadantaH = oddly, bellowing; dhaava maanaaH = they started to dash off.
When those great mighty fly-jumpers have started to dash off some are bawling, some highly blaring, some more thundering, and some more oddly bellowing, while some more are roaring like lions. [4-45-10]
evam saṃcoditāḥ sarve rājñā vānara yūthapāḥ |
ānayiṣyāmahe sītām haniṣyāmaḥ ca rāvaṇam || 4-45-11
11. raaj~naa = by king - Sugreeva; evam samcoditaaH = this way, well-motivated; sarve vaanara yuuthapaaH = all of the, vanara, lieutenants; aanayiSyaamahe siitaam = we will lead forth, Seetha; raavaNam haniSyaamaH ca = Ravana, we wish to kill, also; [vacanam uucuH ca = words, boasted, also.]
Well-motivated this way by the king Sugreeva those vanara lieutenants put their fortitude into boastful words and said, "we lead forth Seetha, we wish to kill Ravana." [4-45-11]
aham eko vadhiṣyāmi prāptam rāvaṇam āhave |
tataḥ ca unmathya sahasā hariṣye janaka ātmajām || 4-45-12
12. aham ekaH = I, single-handedly; aahave praaptam raavaNam = on battlefield, chanced, vadhiSyaami = I wish to kill; tataH ca = then, also; unmathya = on drubbing; [itara raakshasaan = other, demons]; sahasaa janaka aatmajaam aahariSye = quickly, daughter, Seetha, I bring back.
"I will kill Ravana single-handedly if he chances on battlefield, and then on drubbing the other demons I will quickly bring back Janaka's daughter, Seetha." Another monkey soldier said so. [4-45-12]
vepamānam śrameṇa adya bhavadbhiḥ sthīyatām iti |
eka eva āhariṣyāmi pātālāt api jānakīm || 4-45-13
13. vepamaanam shrameNa adya = shivering [Seetha,] by enervation; jaanakiim = Janaki; paataalaat api = from netherworld, even; eka eva = by myself; aahariSyaami = I will bring back; adya = now; bhavadbhiH sthiiyataam = by you [monkey colleagues,] stay back; iti = thus - one more monkey said.
"I alone will bring back Janaki even from netherworlds, who might be shivering owing to enervation, and you my monkey-soldier colleagues, you all may stay behind now." Thus another monkey-hero said. [4-45-13]
vidhamiṣyāmi aham vṛkṣān dārayiṣyāmi aham girīn |
dharaṇīm dārayiṣyāmi kṣobhayiṣyāmi sāgarān || 4-45-14
14. aham = I will; vR^ikSaan = trees; vidhamiSyaami [vi dham iSyaami] = can completely, shatter; aham giriin daara yiSyaami = I will, mountains, shred; dharaNiim daarayiSyaami = earth, I wish to split; saagaraan kSobha yiSyaami = oceans, I wish to storm.
"I will completely shatter the trees, shred the mountains, split the earth and storm the oceans." Thus another monkey gave war cry. [4-45-14]
aham yojana saṃkhyāyāḥ plavitā na atra saṃśayaḥ |
śatam yojana saṃkhyāyāḥ śatam samadhikam hi aham || 4-45-15
15. aham yojana sankhyaayaaH shatam = I will, yojana numbers, a hundred, - hundred yojana-s in number; plavitaa atra na sanshayaH = can fly-jump, there is, no, doubt; aham = I; [plavitaa = can leap]; shatam yojana sankhyaayaaH = hundred, yojana, in number; sam adhikam = even, more; hi = for sure; [I will fly-jump.]
"I can fly-jump a hundred yojana-s, undoubtedly," said one monkey while the other said, "I can jump even more than a hundred yojana-s, for sure." [4-45-15]
bhū tale sāgare vā api śaileṣu ca vaneṣu ca |
pātālasya api vā madhye na mama ācchidyate gatiḥ || 4-45-16
16. bhuu tale = on earth's, plane; saagare vaa api = in ocean, or, even; shaileSu ca vaneSu ca = in mountains, also, in forests, also; paataalasya api vaa madhye = in netherworld, even, or, in the core of; mama gatiH = my, transit; na aacChidyate = not, thwarted.
"My transit cannot be thwarted either on the plane of earth, or in the ocean, or on mountains or in forests, or in the netherworld, or in its core." This is the slogan of another monkey-warrior. [4-45-16]
iti ekaikaḥ tadā tatra vānarā bala darpitāḥ |
ūcuḥ ca vacanam tasya hari rājasya sannidhau || 4-45-17
17. tadaa = then; vaanaraa = vanara-s; bala darpitaaH = by might, in proper pride; tatra = there; tasya hari raajasya sannidhau = that, monkey, king's, in audience; eka ekaH = one by one; iti = in this way; vacanam uucuH = words [war whoops,] uttered - and departed.
Thus each individual vanara gave war-whoops with the proper proud of his might in the audience of monkeys king Sugreeva and departed. [4-45-17]
- - -
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃca catvārinśaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© Sept, 2002, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : November 04]
This page copied by FREE Go FTP Software