Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties

Chapter [Sarga] 66
Verses converted to UTF-8, Oct 09

Introduction

Legend of Shiva's bow is narrated as Vishvamitra asks Janaka to show that bow to Rama and Lakshmana, as they have come this far to have a glimpse of that great bow. Janaka, while narrating its history, makes an offer saying that his daughter Seetha will be given in marriage, if only Rama can string the bowstring of Shiva's bow. In the very same sixty-sixth chapter of Kishkindha Kanda, Valmiki narrates the birth of Hanuma through Jambavanta, elaborately. But here Valmiki informs through Janaka about the nature of birth of Seetha, very concisely, which gave raise to too much of debate about this enigmatic Seetha and her birth. Some points are given in the endnote.

Verse Locator

ततः प्रभाते विमले कृत कर्मा नराधिपः |
विश्वामित्रम् महात्मानम् आजुहाव स राघवम् || १-६६-१

1. tataH prabhaate vimale = then, in morning, aurora; kR^ita karmaa naraadhipaH = on performing, duties [morning rites,] king [Janaka]; vishvaamitram mahaatmaanam = Vishvamitra, great souled one; aajuhaava sa raaghavam = invited, with, Raghava-s.

Then on performing morning time rites in the aurora of next morning, king Janaka invited great souled Vishvamitra, along with Raghava-s. [1-66-1]

Verse Locator

तम् अर्चयित्वा धर्माअत्मा शास्त्र दृष्टेन कर्मणा |
राघवौ च महात्मानौ तदा वाक्यम् उवाच ह || १-६६-२

2. tam arcayitvaa dharmaaatmaa = him [Vishvamitra,] on reverencing, virtue souled [Janaka]; shaastra dR^iSTena karmaNaa = by scriptures, envisaged, formalities; raaghavau ca = Raghava-s, also; mahaa aatmaanau = noble souled ones [Raghava-s]; tadaa vaakyam uvaaca ha = then words, spoke, indeed.

On reverencing Vishvamitra and the noble souled Raghava-s according to the formalities envisaged by scriptures, then the virtue souled Janaka spoke these words, indeed. [1-66-2]

Verse Locator

भगवन् स्वागतम् ते अस्तु किम् करोमि तव अनघ |
भवान् आज्ञापयतु माम् आज्ञाप्यो भवता हि अहम् || १-६६-३

3. bhagavan svaagatam te astu = oh, god, welcome, to you, be there; kim karomi tava anagha = what, I should do, for you, oh, holy sage; bhavaan aaj~naapayatu maam = you, bid, me; aaj~naapyaH bhavataa hi aham = biddable, by you, indeed, I am.

"Oh, god, you are welcome, oh, holy sage, bid me as to what I should for you, for I am biddable by you, indeed... [1-66-3]

Verse Locator

एवम् उक्तः स धर्मात्मा जनकेन महात्मना |
प्रत्युवाच मुनिर् वीरम् वाक्यम् वाक्य विशारदः || १-६६-४

4. anvaya/word-order: mahaatmanaa janakena = noble souled [foreseer,] by Janaka; evam uktaH = thus, said; dharmaatmaa = virtue souled [presager]; vaakya vishaaradaH = sentence, expert [wordsmith]; saH muniH = that sage [Vishvamitra]; viiram vaakyam pratyuvaaca = to valiant Janaka, words, in reply said.

When said thus by the foreseer Janaka, [who can foresee as to why Vishvamitra came with Raghava-s this far, and thus asked him as to what next is to be done,] that sage Vishvamitra, for he is presager and wordsmith, [and who knows what is to be done next,] said these words in reply to that valiant king Janaka. [1-66-4]

Verse Locator

पुत्रौ दशरथस्य इमौ क्षत्रियौ लोक विश्रुतौ |
द्रष्टु कामौ धनुः श्रेष्ठम् यत् एतत् त्वयि तिष्ठति || १-६६-५

5. putrau dasharathasya imau = sons, of Dasharatha, these two; kSatriyau loka vishrutau = Kshatriya-s, in world, renowned; draSTu kaamau dhanuH shreSTham = to see, desirous, bow, marvellous; yat etat tvayi tiSThati = which [bow,] that one, in you [with you,] have a place.

"These two are the sons of Dasharatha, well-renowned Kshatriya-s in world, and they are desirous to see that marvellous bow which has a place with you... [1-66-5]

Verse Locator

एतत् दर्शय भद्रम् ते कृत कामौ नृप आत्मजौ |
दर्शनात् अस्य धनुषो यथा इष्टम् प्रतियास्यतः || १-६६-६

6. etat darshaya = that [bow,] show; bhadram te = bodes well, to you; kR^ita kaamau nR^ipa aatmajau = done [come true,] desires, king's, sons [two princes]; darshanaat asya dhanuSaH = by beholding, that, bow; yathaa iSTam prati yaasyataH = as, they like, return [back,] they go.

"You may show that bow, well bodes you, and on beholding that bow the desire of these two princes will come true, and they will go back as they like... [1-66-6]

Verse Locator

एवम् उक्तः तु जनकः प्रत्युवाच महामुनिम् |
श्रूयताम् अस्य धनुषो यत् अर्थम् इह तिष्ठति || १-६६-७

7. evam uktaH tu janakaH = thus, addressed, but, Janaka; pratyuvaaca mahaamunim = replied, great sage; shruuyataam asya dhanuSaH = I let you hear, about that, bow; yat artham iha tiSThati = by which, reason, here, it has a place.

But Janaka replied the great sage Vishvamitra when he was addressed thus, "I shall [firstly] tell by which reason that bow has its place here... [1-66-7]

Verse Locator

देवरात इति ख्यातो निमेः ज्येष्ठो मही पतिः |
न्यासो अयम् तस्य भगवन् हस्ते दत्तो महात्मना || १-६६-८

8. anvaya/word-order: bhagavan = oh, godly sage; nimeH = from Nimi; SaSTaH [jyeSTaH] = sixth [eldest]; devaraata iti khyaataH = Devaraata, thus, renowned; mahiipatiH = king; ayam = this [bow]; tasya haste nyaasaH = in his, hand, as custodial care; mahaatmanaa = by Sublime Soul [Shiva]; dattaH = given.

"Oh, godly sage, there was a king renowned as Devaraata, sixth one from Nimi, [the originator of our lineage,] and this bow was handed down to him for custodial care by the Sublime Soul, Shiva... [1-66-8]

Comment: Some mms use the word jyeSTaH instead of SaSTa for Nimi and then the meaning is that Nimi's eldest son is Devaraata. Basing on the account that is given by Janaka at the time of Rama's mariage with Seetha, Devaraata is the sixth one from Nimi, the originator of Janaka's lineage.

Verse Locator

दक्ष यज्ञ वधे पूर्वम् धनुः आयंय वीर्यवान् |
रुद्रः तु त्रिदशान् रोषात् स लीलम् इदम् अब्रवीत् || १-६६-९

9. dakSa yaj~na vadhe = Daksha Prajapati's, Vedic-ritual, devastation; puurvam = once; dhanuH aayamya viiryavaan = bow, outstretching [bowstring,] mettlesome [god]; rudraH tu tridashaan = Rudra, but, to all gods; roSaat sa liilam idam abraviit = rancorously, with, playing with [superciliously,] this, said.

"Once, during the devastation of the Vedic-ritual of Daksha Prajapati, the mettlesome god Rudra, rancorously outstretching the bowstring of this bow, said this to all gods, superciliously... [1-66-9]

Verse Locator

यस्मात् भाग अर्थिनो भागान् न अकल्पयत मे सुराः |
वर अंगानि महाअर्हाणि धनुषा शातयामि वः || १-६६-१०

10. yasmaat = whereby; bhaaga arthinaH = portion [of oblations in Vedic-ritual,] desirer; bhaagaan na a kalpayata = apportioned, not, made; me = to me; suraaH = oh, gods; vara angaani = best, limbs [heads]; mahaa arhaaNi = highly, revered [heads]; dhanuSaa shaatayaami = with bow, I will shred; vaH = yours.

" 'Oh, gods, whereby you have not apportioned my portion [of oblations in Vedic-ritual s, as I am also the] desirer of such portion, [thereby] I will shred the highly revered heads of yours with this bow...' [So said Shiva to gods.] [1-66-10]

Verse Locator

ततो विमनसः सर्वे देवा वै मुनिपुंगव |
प्रसादयन्ति देवेशम् तेषाम् प्रीतो अभवत् भवः || १-६६-११

11. tataH vimanasaH sarve devaa vai = then, dismayed, all, gods truly; munipungava = oh, best saint; prasaadayanti devesham = on supplicating, God of Gods [Shiva]; teSaam priitaH abhavat bhavaH = of them, glad, He became, Bhava [another name of Shiva.]

"Then, oh, best saint Vishvamitra, all gods are truly dismayed, and on their supplicating, Bhava, namely Shiva, the God of Gods is gladdened... [1-66-11]

Verse Locator

प्रीति युक्तः तु सर्वेषाम् ददौ तेषाम् महात्मनाम् |
तत् एतत् देवदेवस्य धनू रत्नम् महात्मनः || १-६६-१२
न्यासभूतम् तदा न्यस्तम् अस्माकम् पूर्वजे विभो |

12, 13a. priiti yuktaH tu = glad, having [gladly,] but; sarveSaam dadau = to all, gave; teSaam mahaa aatmanaam = to them, great souled gods; tat etat devadevasya = that, this, God of God's; dhanuu ratnam = bow, gem of a; mahaatmanaH = by Sublime Soul Shiva; nyaasabhuutam = for custodial care; tadaa nyastam = then, given; asmaakam puurvaje = to our, ancestor vibho = oh, godly saint.

"And that Sublime Soul Shiva gladly gave that bow to all of the great souled gods, and oh, godly saint, then those great souled gods gave this gem of a bow of Shiva, the God of Gods, to our ancestor [Devaraata,] for custodial care... [1-66-12, 13a]

Verse Locator

अथ मे कृषतः क्षेत्रम् लांगलात् उत्थिता मम || १-६६-१३
क्षेत्रम् शोधयता लब्ध्वा नाम्ना सीता इति विश्रुता |

13b, 14a. atha = later; me kR^iSataH kSetram = by me, when ploughing, ritual-field; laangalaat utthitaa tataH = from plough [by plough from furrow,] raised, then; kSetram shodhayataa = ritual-filed, while purifying [consecrating]; labdhvaa = gained; naamnaa siitaa iti vishrutaa = by name [named as,] Seetha, thus, renowned.

"Later, when I was ploughing the ritual field then raised by the plough [from the furrow is a baby girl... since she is] gained while consecrating the ritual-field, she is named as Seetha, and thus she is renowned... [1-66-13b, 14a]

Verse Locator

भू तलात् उत्थिता सा तु व्यवर्धत मम आत्मजा || १-६६-१४
वीर्य शुल्का इति मे कन्या स्थापिता इयम् अयोनिजा |

14b, 15a bhuu talaat utthitaa saa tu = earth, from surface, arose [surfaced,] she, but; vyavardhata mama aatmajaa = fostered, my [own,] soul-born girl; viirya shulkaa iti = boldness, bounty, thus; me = by me; kanyaa = girl; sthaapitaa = determined; iyam = she is; a yoni jaa = not, uterine, birthed.

"Hers is a non-uterine birth as she surfaced from the surface of the earth, but fostered as my own soul-born girl and I determined [to giver her in marriage to a bridegroom where his] boldness is the only bounty, [I receive in that marriage...] [1-66-14b, 15a]

Comment: 'Dowry is property or money brought by a bride to her husband' and this is familiar throughout the world. In ancient India, there was a counterpart custom to this, called kanyaa shulkam meaning 'some bounty, property or money offered by a bridegroom's family to the bride's family' since they are getting a worthy bride, coming into their family, not just as a mere wife of the bridegroom, but to upkeep and promote that family and its progeny. And this dowry or its counterpart is not compulsorily be paid in hard cash, but it may be any kind of gifts mutually exchanged, which has slowly developed into a mega havoc these days. Here Janaka wants the 'valour' of his prospective son-in-law as bounty due to him in the marriage of Seetha.

Verse Locator

भूतलात् उत्थिताम् ताम् तु वर्धमानाम् मम आत्मजाम् || १-६६-१५
वरयामासुः आगम्य राजानो मुनिपुंगव |

15b, 16a. bhuutalaat utthitaam taam tu = from earth's, surface, surfaced from, her, but; vardha maanaam mama aatmajaam = come of age, my, daughter is; [viira sulkatayaa sthaapitam upshrutya = boldness, bounty of, ascribed to be, on my informing; having heard my declaration that the bounty for Seetha is boldness alone;] varayaamaasuH aagamya raajaanaH = besought, on coming, kings; munipungava = oh, eminent sage.

"Oh, eminent sage, as my daughter has surfaced from the surface of earth and has come of age, the kings, [having heard my declaration that the bounty for Seetha is boldness alone,] have come and besought for her... [1-66-15b, 16a]

Verse Locator

तेषाम् वरयताम् कन्याम् सर्वेषाम् पृथिवीक्षिताम् || १-६६-१६
वीर्य शुल्का इति भगवन् न ददामि सुताम् अहम् |

16b, 17a. teSaam varayataam kanyaam = to them, who are beseeching, for girl; sarveSaam = to all; pR^ithiviikSitaam = kings; viirya shulkaa iti = boldness, bounty, thus [saying]; bhagavan = oh, godly sage; na dadaami sutaam aham = not, I gave, daughter, I have.

"To all of those kings who are beseeching for the girl, I have not given my daughter, saying that she will be given for a bounty of boldness... [1-6-16b, 17a]

Verse Locator

ततः सर्वे नृपतयः समेत्य मुनिपुंगव || १-६६-१७
मिथिलाम् अभ्युपागंय वीर्यम् जिज्ञासवः तदा |

17b, 18a. tataH sarve nR^ipatayaH sametya = then, all, kings, convoked; munipungava = oh, eminent sage; mithilaam abhyupaagamya = at Mithila, on arriving; viiryam jij~naasavaH tadaa = calibre [of bow,] they wanted to ascertain, then.

"Then all the kings convoked and on arriving at Mithila, then they wanted to ascertain the calibre [of the bow, vis-a-vis their own...] [1-66-17b, 18a]

Verse Locator

तेषाम् जिज्ञासमानानाम् शैवम् धनुः उपाहृतम् || १-६६-१८
न शेकुः ग्रहणे तस्य धनुषः तोलने अपि वा |

18b, 19a. teSaam jij~naasamaanaanaam = for them, those who want to ascertain [the calibre of bow]; shaivam dhanuH upa aahR^itam = Shiva's, bow, to [their] proximity, fetched; na shekuH = not, capable; grahaNe tasya dhanuSaH = in catching hold of, its, bow; tolane api vaa = to balance it [joggle,] even, or.

"For them, those who wanted to ascertain the calibre of the bow, that bow of Shiva is fetched to their proximity, but they are incapable to joggle it, or even to catch hold of it... [1-66-18b, 19a]

Comment: This bow of Shiva will be transported on a wheeled casket-cart with eight wheels and drawn by five thousand robust persons. This is narrated in next chapter. 'It is drawn by drawn by five hundred bulls...' aananda raamayana says so. In other versions of Ramayana, it is said that many people will pull that casket-cart, as one or two persons cannot haul it. Once, when Seetha was playing with other girls, their flowery ball of girl's rugby goes under this cart. None of her girlfriends is dare enough to near this bow-casket-cart, since it is a reverential casket-cart. But Seetha goes there and pushes that casket-cart aside with her left hand, as though it is a garland, and retrieves that flower ball. This capability of Seetha in easy handling of Shiva's bow, becomes a bane to her, when one among the wives of sapta R^iSi 'Seven Sages...' issues a curse to Seetha, saying that 'Seetha will be separated from her husband for some time, of course, for the good of people...' So says the tradition.

Verse Locator

तेषाम् वीर्यवताम् वीर्यम् अल्पम् ज्ञात्वा महामुने || १-६६-१९
प्रत्याख्याता नृपतयः तन् निबोध तपोधन |

19b, 20a. teSaam viiryavataam = their, valorous ones'; viiryam alpam j~naatvaa = valour, trivial [valueless,] on knowing; mahaamune = oh, great saint; prati aakhyaataa = counter, said [countermanded by me]; nR^ipatayaH = kings; tat nibodha tapodhana = [by] that, you may know, oh, ascetically wealthy Vishvamitra.

"Oh, great saint, on knowing the valour of those valorous ones as valueless, I countermanded them... oh, ascetically wealthy Vishvamitra, by that you may know [the sequel of it...] [1-66-19b, 20a]

Verse Locator

ततः परम कोपेन राजानो मुनिपुंगव || १-६६-२०
अरुन्धन् मिथिलाम् सर्वे वीर्य संदेहम् आगताः |

20b, 21a. tataH parama kopena raajaanaH = then, with blind, fury, kings; munipungava = oh, eminent sage; arundhan mithilaam = beleaguered, Mithila; sarve viirya sandeham aagataaH = [among] all, about [their own] valour, [self-] mistrust, bechanced.

"Then, oh, eminent sage, those kings beleaguered Mithila in a blind fury, since a self-mistrust bechanced among them all, about their own valour... [1-66-20b, 21a]

Verse Locator

आत्मानम् अवधूतम् ते विज्ञाय मुनिपुंगव || १-६६-२१
रोषेण महता आविष्टाः पीडयन् मिथिलाम् पुरीम् |

21b, 22a. aatmaanam = for themselves; ava dhuutam = to side, swept [brushed off by me]; te vij~naaya = they, on knowing [surmising]; munipungava = oh, eminent sage; roSeNa mahataa aaviSTaaH = by rancour, high, possessed by; piiDayan mithilaam puriim = to strangle, Mithila, city.

"They surmised for themselves that they are brushed off by me, and they possessed by a high rancour, they strangled the City of Mithila... [1-66-21b, 22a]

Verse Locator

ततः संवत्सरे पूर्णे क्षयम् यातानि सर्वशः || १-६६-२२
साधनानि मुनिश्रेष्ठ ततो अहम् भृश दुःखितः |

22b, 23a. tataH samvatsare puurNe = then, a year, completed [elapsed]; kSayam yaataani sarvashaH = decline, went into, in anyway; saadhanaani = possessions [for livelihood]; munishreSTha = oh, eminent sage; tataH aham bhR^isha duHkhitaH = thereby, I was, highly, anguished.

"Then elapsed is an year and in anyway the possessions for livelihood went into a decline, oh, eminent sage, thereby I am highly anguished [1-66-22b, 23a]

Verse Locator

ततो देव गणान् सर्वान् तपसा अहम् प्रसादयम् || १-६६-२३
ददुः च परम प्रीताः चतुरंग बलम् सुराः |

23b, 24a. tataH deva gaNaan sarvaan = then, of gods, assemblages, all; tapasaa aham prasaadayam = by ascesis, I have, assuaged; daduH ca parama priitaaH = gave, also, highly, gladdened; caturanga balam suraaH = fourfold, forces, gods

"Then I have assuaged the assemblages of gods by my ascesis and gods are also highly gladdened and gave me fourfold forces... [1-66-23b, 24a]

Comment: The four components of army are foot soldiers, cavalry, elephant-squadrons, and chariot-warriors.

Verse Locator

ततो भग्ना नृपतयो हन्यमाना दिशो ययुः || १-६६-२४
अवीर्या वीर्य संदिग्धा स अमात्याः पाप कारिणः |

24b, 25a. tataH = then; a viiryaa = without, vigour; viirya sandigdhaa = of valour, self-mistrustful [of their own valour]; paapa kaariNaH = evildoers; nR^ipatayaH = kings; hanyamaanaa = being drubbed; bhagnaa = broken [defeated]; sa amaatyaaH = with, ministers [retinue]; dishaH yayuH = to directions, went [beat a hasty retreat.]

"Then those evildoers and self-mistrustful kings while being drubbed [by the heaven-sent army, they have become] vigourless and broken, and they beat a hasty retreat... [1-66-24b, 25a]

Verse Locator

तत् एतत् मुनिशार्दूल धनुः परम भास्वरम् || १-६६-२५
राम लक्ष्मणयोः च अपि दर्शयिष्यामि सुव्रत |

25b, 26a tat etat = that, this; munishaarduula = oh, tigerly sage; dhanuH parama bhaasvaram = bow, supremely, radiant; raama lakSmaNayoH ca api = to Rama, to Lakshmana, also, even; darshayiSyaami suvrata = I will show, oh, saint of sacred vow.

"Oh, tigerly sage this is that supremely radiant bow, and oh, saint of sacred vows, I will show it, even to Rama and Lakshmana... [1-66-25b, 26a]

Comment: Here by the use of word 'even' 'also' Janaka is reckoning Rama or Lakshmana on par with other kings who have tried their hand in lifting it. As of now, Janaka is not admitting any supremeness or super-humanness to them. In Janaka's asking at verse 4 'what can I do next...' etc., Janaka has sensed as to why this Vishvamitra brought some boys on this long a route, that too by foot. But he is not yet self-assured of Rama's capability or otherwise. Hence, the next verse starts with the clause 'if'.

Verse Locator

यदि अस्य धनुषो रामः कुर्यात् आरोपणम् मुने |
सुताम् अयोनिजाम् सीताम् दद्याम् दाशरथेः अहम् || १-६६-२६

26b, c yadi = if; asya dhanuSaH = that, of bow; raamaH = Rama; kuryaat aaropaNam = does [strings,] bowstring; mune = oh, sage; sutaam a yoni jaam siitaam = daughter, non-, uterine, birthed, Seetha; dadyaam = I offer; daasharatheH = to Dasharatha's [son]; aham = I will.

"If Rama strings the bowstring of that bow, oh, sage, I will offer my daughter, whose birth is non-uterine, to Dasharatha's Rama..." [So said Janaka to Vishvamitra.] [1-66-26b, c]

.

Enigmatic Seetha and her enigmatic birth


In the endnote of Ch. 56 of Aranya Kanda, some details are given about the enigmatic Seetha. Here also some points about her enigmatic birth are presented.

In a book of O'Flaherty, Wendy D. Textual Sources for the Study of Hinduism. Pub: University of Chicago Press. ISBN 0-226-61847-1. p.59, Ramayana 1:65, Devanagari manuscript w-1455,' it is written that: "[Janaka:] 'Now, one day when I was in the sacrificial grounds, I saw the ultimate celestial nymph, Menaka, flying through the sky, and this thought came to me: 'If I should have a child in her, what a child that would be!' As I was thinking in this way, my semen fell on the ground. And afterwards, as I was ploughing that field, there arose out of the earth, as first fruits, my daughter, who has celestial beauty and qualities, and can only be won by one whose bride price is his manliness. Since she arose from the surface of the earth, and was born from no womb, she is called Sita, the furrow.' "

And this is said to be in Valmiki Ramayana, and this is being used to justify 'the virtually illicit birth of Sita, Lord Rama's wife' - it is unclear as to why and how scholars, as above, are wading through backwaters, called ancillary scripts, in the name of Valmiki Ramayana, and slinging mud on Valmiki or his Ramayana. It would be better to check and recheck their source material for this statement, if it were to be Valmiki Ramayana, on reading the verses 13, 14 and the last one of this chapter, where it is said that the birth of Seetha is a non-uterine birth, as there is neither a Menaka, nor a woman, nor any semen.

Seetha is considered to be the nature's nature, Primordeal Nature, mahaa prakriti, and when the five elements of nature intermingle into one, that is the Manifest Nature, where the five elements are pridhvi, aapa, teja, vaayu, aakaasha 'earth, waters, fire, air and space...' and there are many theories of their commingling like, pachii karaNa, saptii karaNa quintuplication, and sevenfold commingling etc. The process of creation gives rise to 24 items: 1] empirical or fundamental matter, 2] mahat, 3] ahamkaara, 4-8] five subtle elements, 9-13] five gross elements, 14] mind, 15-19] five sense organs, 20-24] five motor organs, 25] jiiva aatma, individual's soul, 26] Brahman, The Absolute. With these, a created living being is created. This is in the case of mortals and their births. But when Seetha is found in the furrow all these things have already happened and there is no question of human pregnancy to be attached to her. Hence Seetha is to be taken as Goddess Lakshmi, who is paraa shakti, Vishnu Maya and when she has to take an incarnation to become the prime cause to the effect of eliminating Ravana, no human activity of reproduction can be attached to such beings. If she were to be a human, perhaps she would not have exited from the pyre of fire when she self-immolated, after Rama and Ravana war. Some more information, though unrelated to Valmiki Ramayana, is given hereunder.

lakShmiim kShiira samudra raaja tanayaam sriiranga dhaameshvariim |
dasii bhuuta samasta deva vanitaam lokaika diipa ankuraam ||

Lakshmi evolved from the Milky Ocean, when gods and demons churned it for amrita, the Divine Elixir, along with it a host of other items like, haalaahala, [cosmic poison,] candra Moon, kalpa vriksha, [Benevolent Divine Tree,] and the medicinal sage-god Dhanvantari holding the golden pot of amrita, have come out as has been explained by Vishvamitra to Rama in this Kanda.

Vishnu is the all-inclusive deity, known as purusha or mahaa puruSa... parama aatma Supreme Person, naraayaNa one who peregrinates mortals in and out this mortal world, antaryAmi The In-dweller of all beings, and He is the sheshin the Totality, in whom all souls are contained. He is bhagavat where bhaga, derives from the root bhaj meaning Gracious Lord, and vat one who has it. Vishnu possesses six such divine glories SaD guna vibhuuti, namely, 1] j~naana, Omniscience 2] aishwarya, Providence, 3] shakti, Omnicompetence, 4] bala, Omnipotence, 5] viirya, Immutability. 6] tejas, Resplendence, shakti is the samvit, the Primary Intelligence of God, while the other five attributes emerge from this samvid and hence shakti is the god's ahamata Personality and Activity. Thus this Shakti of god is personified in mythological lore and is called Shri or Lakshmi, and She is said to manifest herself in, 1] kriyaa shakti, Creative Activity and 2] bhuuti shakti, Creation of God. Hence Vishnu cannot part with His own personality or creativity i.e., ahamta, which in its feminine form is called shrii or Lakshmi. He therefore needs His consort Goddess Lakshmi to be with Him always, untouched by any. Thus, Goddess Lakshmi has to accompany Vishnu in all His incarnations, along with other paraphernalia like his conch-shell, his quoit and mace, and the thousand headed serpent aadi sheSa etc. Such a delightful deity Goddess Lakshmi is a treasure house that can be abducted by the greedy, but she is fickle like ripples lakShmii hi toya taranga capalaa Lakshmi= Goddess Lakshmi; hi= indeed; toya= water; taranga= wave like; capalaa= wavering. 'Goddess Lakshmi is wavering like the waves of water...' chapala, chanchala, asthira, wavering, faltering, unstable, and maayaa, maa + yaa 'whose illusory play she is, or liila play of god. She comes in unnoticeably like the water in a coconut and evaporates innocently into thin air, at Her will. Such as she is she is easily grabbed by the greedy. Hence none can give birth to her except the Mother Nature, and hence she is called mahilaa ; mahi + laa where mahi is earth and laa ; laH khaNDane triSu aadaane stri because Mother Earth gave birth to Seetha, Seetha is mahila Hence it is better to avoid assuming her to be an ordinary lady of an ordinary birth, and she may be viewed either legendarily or mythologically, for Valmiki as an epical poet, himself has not chronicled the details of her birth.

Even Vishnu is deprived of Her in His incarnations, not only in Ramayana but also in His nR^i simha Man-Lion incarnation. There, Maya Lakshmi becomes a tribal woman to bring back the ferocious Lion-Man to his original form. And in other versions of Ramayana, it is said that Ravana abducted Maya Seetha, but not real Seetha. 'When the real Seetha herself is an enigma, what if Ravana abducts real or duplicate copy of that Seetha...' is the brushed aside adjustment. In either case, it is maya, liila illusory power, sport of Vishnu together with that of Goddess Lakshmi, cause this enigma. Hence, whenever She is thus absconding from Him, Vishnu searches and retrieves Her, for no one in Universe can handle her, nor amass all the wealth. The predestined wealth alone is enjoyable but nothing more can be amassed. So also are the riches in the present day world, come too suddenly and vanish that suddenly. No one is rich ever and anon, and on someday every one is likely to see the ups and downs in his graph of riches. It is Vishnu that retrives the real wealth back to His abode Vaikuntha, and even punishes anyone for his accumulation of beyond-the-means-wealth. The burning of Lanka by Hanuma in Sundara Kanda is an example to this.

In Lakshmi tantra , a Vaishnavaite aagama text, She that unrestrainable Goddess Lakshmi declares Herself, as naaraayaNii, vaiSNavii i.e., a coequal of Vishnu, in the play of the universe i.e., in God's liila, saying that: aham naaraayanii naama saa sattaa vaiShNavii paraa 'I am indeed naaraayaNii i.e. Lakshmi, the Supreme Essence of Vishnu... [Lakshmi Tantra 3.1.]

The Hindu mythology bases more on its eighteen Puraana-s, each of the six is rendered to each of the Hindu Trinity, Brahma, Vishnu, and Shiva. A] Vishnu Puraana-s are: - 1] Vishnu, 2] bhaagavata, 3] naaradiiya, 4] garuda, 5] padma. 6] varaaha. B] Brahma Puraana-s : -1] Brahma, 2] brahmaanda, 3] brahma vaivarta, 4] maarkandeya, 5] bhaviSya,6] vaamana. C] Shiva Puraana-s : - 1] vaayu, 2] linga, 3] skanda, 4] agni, 5] matsya, 6] kuurma. In all these Puraana-s Goddess Lakshmi is given a laudable place without any sectarian dispute. In the Vaishnavaite Puraana-s, Shiva starts telling the efficacy of Vishnu to Goddess Parvati. While Shaiva mythology places Goddess Parvati, the consort of Shiva, in one half of Shiva's body artha naariishvara tattva, and Vaishnavaite tradition places Goddess Lakshmi in the heart of Vishnu itself, as if it is a Lotus hridaya kamala. This is to depict the inseparable unison of Universal purusha, Male and prakriti , Female, the seed and field.

While Valmiki Ramayana names Rama as Rama, the Padma Puraana etc., mythological texts bring in the Vedic texts and prefix shrii of shrii suukta of Rig Veda khila 5-87, which is a feminine counterpart of puruSa suukta of Rig Veda 10-90, for parama purusha i.e., Vishnu or Narayana, and thus call Rama of Valmiki as shrii raama. Vaishnavaite mythologies take hold of these and other Vedic references to Vishnu, and treat Vishnu / Narayana and Lakshmi as the inseparable divine couple, who maintain this Universe. The prefix shrii means as 'one who takes delight in shrii i.e., Lakshmi, meaning wealth, wealth of any kind. shrii riti prathamam naama lakshmyaa and ' if a is the first name of Vishnu, shrii is the first name of Lakshmi. Thus, primarily eight kinds of wealth are established, to be associated with Goddess Lakshmi. They are 1] aadi Lakshmi Wealth a priori 2] dhaanya Lakshmi Cereal Wealth 3] Dhairya Lakshmi Wealth of Courage 4] gaja Laksmi Elephant Wealth, i.e., Elephantine Wealth of all animals and livestock, santaana Lakshmi Wealth of Progeny, 6] vijaya Lakshmi, Wealth of Victory, 7] vidyaa Lakshmi Wealth of Education, 8] dhana Lakshmi Monetary Wealth. And any thing that need be affluent gets the auspicious prefix shrii or suffix lakshmi, and called raajya Lakshmi , Wealth of Empire, bhaagya lakshmi Wealth of Fortune, and the like...

The play of Goddess Lakshmi in the form of Seetha is Ramayana. As such, her absence from Rama caused Rama to travel up to Lanka, annihilate the evil, and retrieve her. Seetha herself expresses her anguish about Rama's indulgence in a Supreme welfare-state, than in herself, as Mahaakavi Kalidasa, in his epical poem Raghu Vamsha, and depicts what this bhaagya lakshmi has to say, when Rama, basing on some satirical remarks of his lowly subject, deserts Seetha in favour of raajya lakshmi when Seetha said as below:

upasthitaam puurvam apaasya lakShmiim vanam mayaa saarthamasi prapannaH |
tad aaspadam praapya tayaati roShaat soDhaa asmi na tad bhavane vasantii || raghuvamsha

"Earlier you refused the kingdom-wealth, raajya lakshmi and came to forests, where I was with you. Now that, that kingdom-wealth, raajya lakshmi on winning your affection is jealous of me, who am your bhaagya lakshmi 'fortune-wealth...' and she does not let me live in your palace." And thus, Seetha departs Rama to forests, at the fag end of Ramayana.

Valmiki declares Ramayana is siithaayaaH charitam mahaan... 'Seetha's impeccable conduct...' by giving her an unusual birth from the furrow of the plough, and in the end she exits from this world into the same soil, where the earth is called vasundhara, which cleaves under Seetha's feet, and takes Seetha into her womb again. As such, the reason for Seetha to be there in that furrow as baby is said to be a vow of Goddess Lakshmi, in her earlier incarnation as Vedavati. The mythologies go on to say that Vedavati is the brainchild of a sage called Kushadhwaja, and he decides to give Vedavati in marriage none less than Vishnu. But in his lifetime, it is an unfulfilled desire. Then Vedavati starts a rigorous penance to achieve her father's wish. When she is at her culmination point of her penance, Ravana, passing that way in sky sees this beautiful lady, nears, and disturbs her penance. Vedavati coming out of her meditation, curses Ravana saying that she will reincarnate herself, to destroy Ravana and his entire dynasty. Then she causes a yogic fire and immolates herself in it. And Vedavati is reborn as Seetha of Ramayana, in an unusual way.

Here aananda raamaayaNa has an interesting parable. Once there was a king named Padmaaksha who wanted Lakshmi as his daughter. On practising ascesis Vishnu appears and gives a fruit called maatulunga phala, and girl emerges from out of that fruit, and she is named as Padma. But greedy to possess her, all the wooing kings war with Padmaaksha and his entire family is ruined and Padma jumps into fire and self immolates herself. Later when Vishnu's maaya comes out of an altar of fire, sits in her meditation, Ravana sees her and wants to abduct her. Of course, she is otherwise said to be Vedavati in other texts. But again, she enters the fire altar and reduces herself to ashes. Even then, Ravana searches in those ashes for her. In there, he gets five diamonds of high quality. He comes to Lanka and paces those diamonds in a casket and jovially presents them to his wife Mandodari. When Mandodari could not lift the casket Ravana lifts it and opens its lid, as he lifted Mt. Kailash. When the casket is opened, Mandodari finds a baby girl in it and recognises her to be Goddess Lakshmi. Then they consult their teachers about that baby's arrival. Those teaches wishing good for Ravana, advise to get rid off this girl immediately, for he is Goddess Lakshmi, arrived here only to end Ravana and his dynasty. Then Mandodari orders his servants to carry away this baby in a casket by an aircraft and get rid off it.

But Ravana rushes after the girl with a sword, to put that girl to sword. Empress Mandodari pacifies Ravana and says "Why purchase a later time death now itself at the hand of this baby... let that the casket be buried..." Ravana agrees. Mandodari also curses this girl saying, "this faithless girl, [for wealth is unfaithful,] will thrive only in a house, where the householder has his senses conquered, and who being an emperor lives like a perfect hermit, and who though wealthy and supreme by himself, will care nothing for the riches but view whole of the world and people as his own soul, with an impartial attitude..." Thus this casket is buried in the fields of King Janaka's empire by demons, clandestinely. Mandodari thought that such a person is an impossibility to take birth in this mortal world, to foster this buried girl, and thus presumed her curse to be twisty. But there is King Janaka with all the above attributes. A king without ego, wealthy but living simple, childless, yet does not crave for one, like King Dasharatha. Hence, he is called raajarSi a saintly king. Seetha's birth is to be limitedly understood, as said by Janaka in this chapter. Otherwise, the nuances about the birth of Seetha are to be viewed through the viewfinders of mythologies, legends, and above all, through the viewfinders of tradition... but not in the vast of epical poetry, as Valmiki himself has undocumented it...

----

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे षट् षष्टितमः सर्गः

Thus, this is the 66th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book I : : Bala Kanda - The Youthful Majesties : Chapter 66

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26

© April, 2003, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : January 05]

More on: lakshmi and seetha
Secure SFTP and FTPS provided by GoFTP FREE Version