Vishvamitra becomes Brahma-sage after a prolonged ascesis that made all the worlds to startle. All gods request Brahma to accord the supreme Brahma-sageship on Vishvamitra as he is cleansed of all mortal impurities, and Brahma accords that highest order on him. Thus Sage Shataananda concludes his narration about the legend of Vishvamitra.
अथ हैमवतीम् राम दिशम् त्यक्त्वा महामुनिः |
पूर्वाम् दिशम् अनुप्राप्य तपः तेपे सुदारुणम् || १-६५-१
1. raama = oh, Rama; atha mahaa muniH = then, great-saint; haimavatiim disham = snowbound, direction - Himalayan area, northern side; tyaktvaa = leaving off; puurvaam disham anupraapya = eastern, direction, on arriving; sudaaruNam tapaH tepe = highly rigorous, ascesis, undertook.
"That great-saint Vishvamitra then leaving off the snowbound Himalayas on north, oh, Rama, he reached eastern quarter and undertook rigorous ascesis." Thus Sage Shataananda continued the legend of Vishvamitra. [1-65-1]
मौनम् वर्ष सहस्रस्य कृत्वा व्रतम् अनुत्तमम् |
चकार अप्रतिमम् राम तपः परम दुष्करम् || १-६५-२
2. raama = Rama; varSa sahasrasya = of years, thousand; an uttamam = un, excelled; maunam = muteness; vratam = vow; kR^itvaa = on making [committing himself]; a pratimam = un, matched; parama duSkaram = highly, impracticable; tapaH cakaara = ascesis, he performed.
"Committing himself to a vow of muteness, oh, Rama, he performed an unexcelled and unmatched ascesis which is highly impracticable for others to perform. [1-65-2]
पूर्णे वर्ष सहस्रे तु काष्ठ भूतम् महामुनिम् |
विघ्नैः बहुभिः आधूतम् क्रोधो न अंतरम् आविशत् || १-६५-३
सः कृत्वा निश्चयम् राम तप आतिष्टत् अव्ययम् |
3, 4a. raama = Rama; varSa sahasre puurNe tu = years, thousand, on completing, even; kaaSTha bhuutam mahaa munim = woodenly, on becoming, great-saint; bahubhiH vighnaiH aadhuutam = many, by barriers, blasted [at full blast]; krodhaH [hR^idaya] antaram = fury, in inside [heart of hearts,]; na aavishat = not, entered; saH nishcayam kR^itvaa = he, firm determination, on making; a vyayam tapa aatiSTat = not, mitigated, ascesis, stood fast.
"Even on completing a thousand years, even when that great-saint became woodenly, even many barriers are at full blast, oh, Rama, fury has not entered his heart of hearts, for he stood fast in an unmitigated ascesis on making a firm determination. [1-65-3, 4a]
तस्य वर्ष सहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रतः || १-६५-४
भोक्तुम् आरब्धवान् अन्नम् तस्मिन् काले रघूत्तम |
इन्द्रो द्विजातिः भूत्वा तम् सिद्ध अन्नम् अयाचत् || १-६५-५
4b, 5. raghuuttama = oh, Ragu-dynasty's best, Rama; tasya varSa sahasrasya = those, years, thousand of; vrate puurNe = ascesis, while being completed; mahaavrataH = one with a rigour-pledge; annam bhoktum aarabdhavaan = meal, to eat, started to; tasmin kale = at that, time; indraH dvijaatiH bhuutvaa = Indra, Brahman, on becoming; tam siddha annam ayaacat = him [Vishvamitra's,] readily available, meal, requested.
"On one day when those thousand years of ascesis with the rigorous pledge of Vishvamitra are being completed, and when he started to eat his meal, oh, Rama, best of Raghu's dynasty, Indra arrived there disguising himself as a Brahman and requested for the readily available meal. [1-65-4b, 5]
This meal is prepared by Vishvamitra alone after a thousand years and such self-cooking of food by the ascetics is called, vaishva devam, since it is a sacred preparation anena vaishvadeva ante samaagato atithiH svayam upoShyaa api sviiya anna pradaanena sambhojya iti suucitam - dk
तस्मैः दत्त्वा तदा सिद्धम् सर्वम् विप्राय निश्चितः |
निःषेषिते अन्ने भगवान् अभुक्त्वा इव महातपाः || १-६५-६
न किंचित् अवदत् विप्रम् मौन व्रतम् उपास्थितः |
तथा एव आसीत् पुनः मौनम् अनुच्छ्वासम् चकार ह || १-६५-७
6. bhagavaan = godly Vishvamitra; mahaa tapaaH = great-ascetic; mauna vratam upaasthitaH = muteness, pledge of, one who is abiding; such Vishvamitra; nishcitaH = willingly; tadaa = then; siddham = ready [meal]; sarvam = all; tasmaiH vipraaya dattvaa = for him, to Brahman, gave away; anne niH SheSite = food, nothing, remained - Indra consumed everything without any leftovers; a bhuktvaa iva = without, taking food [starved himself,] like; vipram kimcit na avadat = to Brahman, a little, not, said; tathaa = later; punaH = again; an ucChvaasam eva aasiit = without, breath [with breath-control,] only, he remained; maunam cakaara ha = muteness, carried on [his ascesis,] indeed.
"Then that godly Vishvamitra willingly gave away all the readied meal to that Brahman, and as no meal is leftover by Brahman-Indra, that great-ascetic Vishvamitra starved himself. Vishvamitra did not speak a little to the Brahman in dissent as he is abided by his pledge of muteness, and he again remained in muteness and breath-control. Like that, he indeed carried on his ascesis. [1-65-6, 7]
अथ वर्ष सहस्रम् च न उच्छ्वसन् मुनिपुंगवः |
तस्य अनुच्छ्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत || १-६५-८
त्रै लोक्यम् येन संभ्रांतम् आतापितम् इव अभवत् |
8, 9a. atha = then; munipungavaH = saint, the eminent is; varSa sahasram = years, [another] thousand; na ucChvasat = without, respiration; an ucChvasamaanasya = who is - not, taking breath; tasya muurdhni = his, from head; dhuumaH vyajaayata = fumes, started to emit; yena = by which [fumes]; trai lokyam sambhraantam = triad, of worlds, startled; aataapitam iva abhavat = seared, as if, became.
"That eminent saint remained without respiration for another thousand years, and then fumes have started to emit from the head of sage who is controlling his breath, by which fumes the triad of worlds looked as if it is searing, and this startled all the worlds. [1-65-8, 9a]
ततो देवर्षि गन्धर्वाः पन्नग उरग राक्षसाः || १-६५-९
मोहिता तपसा तस्य तेजसा मंदरश्मयः |
कश्मल उपहताः सर्वे पितामहम् अथ अब्रुवन् || १-६५-१०
9b, 10: tataH = then; deva R^iSi gandharvaaH pannaga uraga raakSasaaH = gods, sages, gandharva-s, serpents, reptiles, demons; tasya = his [Vishva mitra's]; tejasaa = by resplendence; mohitaa = are puzzled; atha = then; tapasaa = by [his] ascesis; manda rashmayaH = dulled, resplendence - of gods and others; kashmala upahataaH = all of them - blemish, marred by; sarve pitaamaham abruvan = all, to Grandparent, then, addressed.
"Then the gods, sages, gandharva-s, serpents, reptiles, demons are puzzled at the ascesis of Vishvamitra, and as their own resplendence is dulled by the ascesis of Vishvamitra, thereby they are marred by this blemish of lowered resplendence, then all of them addressed the Grandparent, Brahma. [1-65-9b, 10]
बहुभिः कारणैः देव विश्वामित्रो महामुनिः |
लोभितः क्रोधितः चैव तपसा च अभिवर्धते || १-६५-११
11. deva = oh, god; mahaamuniH vishvaamitraH = great-saint, Vishvamitra; bahubhiH kaaraNaiH = by many - all, means; lobhitaH krodhitaH caiva = [even if] allured, angered, also thus; tapasaa abhivardhate = by ascesis, transcending.
" 'Even if that great-saint Vishvamitra is angered and allured in order to foil his ascetical ascendancy, by all of us and by all means oh, god, he is transcending these lures, angers, and passions by his ascesis. [1-65-11]
न हि अस्य वृजिनम् किंचित् दृश्यते सूक्ष्मम् अपि अथ |
न दीयते यदि तु अस्य मनसा यत् अभीप्सितम् || १-६५-१२
विनाशयति त्रैलोक्यम् तपसा स चर अचरम् |
12, 13a: atha = now; asya = his; suukSmam api = imperceptible, even; vR^ijinam kimcit = sin - imperfection, in the least; na dR^ishyate hi = not, appears, really; asya manasaa yat abhiipsitam = his, heart, which, felt [desire]; na diiyate yadi = not, given, if; tapasaa = by ascetic [power]; sa cara acaram = with, mobile, sessile; trailokyam vinaashayati = triad of worlds, he devastates.
" 'Now, even an imperceptible imperfection does not really appear in him, but if his heartfelt desire is not meted out, he will devastate the triad of worlds with his ascetic power. [1-65-12, 13a]
व्याकुलाः च दिशः सर्वा न च किंचित् प्रकाशते || १-६५-१३
सागराः क्षुभिताः सर्वे विशीर्यन्ते च पर्वताः |
13b, 14a. sarvaaH dishaH vyaakulaaH = all, directions, are tumultuous; kimcit na prakaashate = anything, not, brightening; sarve saagaraaH kSubhitaaH = all, oceans, are tempestuous; [sarve] parvataaH vishiiryante = [all,] mountains, are eruptive.
" 'All the directions are all tumultuous, all the oceans are tempestuous, and all the mountains are eruptive, and nothing is bright. [1-65-13b, 14a]
प्रकंपते च वसुधा वायुः वाति इह संकुलः || १-६५-१४
ब्रह्मन् नप्रतिजानीमो नास्तिको जायते जनः |
14b, 15a. Brahman = oh, Brahma; vasudhaa pra kampate = earth is, highly, tremulous; vaayuH samkulaH vaati = air is, turbulently, gusting; iha = now; na prati jaaniimaH = not, towards, we know - we don't know what to do; janaH = people; na aastikH jaayate = not, theistic, they tend to become.
" 'The earth is highly tremulous, air is gusting turbulently, oh, Brahma, people tend to become non-theistic and we do not know what to do. [1-65-14b, 15a]
सम्मूढम् इव त्रैलोक्यम् संप्रक्षुभित मानसम् || १-६५-१५
भास्करो निष्प्रभः चैव महर्षेः तस्य तेजसा |
15b, 16a. trailokyam = [all beings in] triad of worlds; sam pra kshubhita maanasam = with very, highly, perturbed, senses; sammuuDham iva = stupefied, as though; tasya maharSeH tejasaa = his, of grate sage, by resplendence; bhaaskaraH ca = sun is, also; niS prabhaH = without, lustre.
" 'All the beings in the triad of the worlds are very highly perturbed at their senses and they are as though stupefied, and when juxtaposed the sun is lustreless before the resplendence of that great sage. [1-65-15b, 16a]
बुद्धिम् न कुरुते यावत् नाशे देव महामुनिः || १-६५-१६
तावत् प्रसादो भगवान् अग्नि रूपो महाद्युतिः |
16b, 17a. deva = oh, god; mahaamuniH = great saint, Vishvamitra; naashe = in total destruction - of all worlds; yaavat = before; buddhim na kurute = mind, not, going to make up; taavat = prior to it; agni ruupaH= Fire-god's, embodiment of; mahaadyutiH = great-resplendent one; bhagavaan = most reverential one Vishvamitra; prasaadaH = he is to be placated.
" 'Oh, God, great saint Vishvamitra turned out to be the embodiment of Fire-god, and before that great-resplendent and most reverential sage makes up his mind for total destruction of all worlds he is to be placated. [1-65-16b, 17a]
काल अग्निना यथा पूर्वम् त्रैलोक्यम् दह्यते अखिलम् || १-६५-१७
देव राज्यम् चिकीर्षेत दीयताम् अस्य यत् मतम् |
17b, 18a. akhilam trailokyam = entirely, triad of worlds; puurvam kaala agninaa yathaa dahyate = previously, by End-Time, Fire, as to how, blazed away; likewise it is; [dahyate = burnt now]; deva raajyam cikiirSeta = of gods, realm, wants to do [be potentate of]; [yadi = if]; asya yat matam = whatever, his, predilection is; [tat = that]; diiyataam = may be given.
" 'As to how the End-Time Fire entirely blazed away the triad of worlds previously, now this sage may do likewise, hence whatever is his predilection that may be given to him, even if he wants to become the potentate on the realm of gods.' Thus, all gods appealed to Brahma [1-65-17b, 18a]
ततः सुर गणाः सर्वे पितामह पुरोगमाः || १-६५-१८
विश्वामित्रम् महात्मानम् वाक्यम् मधुरम् अब्रुवन् |
18b, 19a. tataH = then; pitaamaha purogamaaH = Grandparent, keeping in forefront; sarve sura gaNaaH = all, gods', assemblages; mahaatmaanam vishvaamitram = to great souled one, to Vishvamitra; madhuram vaakyam abruvan = harmonious, word, said.
"Then all the assemblages of gods keeping the Grandparent Brahma in their forefront appeared before that great souled Vishvamitra and said this harmonious word. [1-65-18b, 19a]
ब्रह्मर्षे स्वागतम् ते अस्तु तपसा स्म सु तोषिताः || १-६५-१९
ब्राह्मण्यम् तपसा उग्रेण प्राप्तवान् असि कौशिक |
19b, 20a. brahmarSe = oh, Brahma-sage; te svaagatam astu = to you, welcome, let there be [you are welcome]; tapasaa su toSitaaH sma = by ascesis, much, contented, we are; kaushika = oh, Kaushika; ugreNa tapasaa = by rigorous, ascesis; braahmaNyam praaptavaan asi = Brahman-hood, you obtained, you have.
" 'Oh, Brahma-sage, you are welcome. We are much contented with your ascesis. Oh, Kaushika, you have achieved Bahaman-hood by your rigorous ascesis. [1-65-19b, 20a]
दीर्घम् आयुः च ते ब्रह्मन् ददामि स मरुद् गणः || १-६५-२०
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रम् ते गच्छ सौंय यथा सुखम् |
20b, 21a. brahman = oh, Brahman; sa marut gaNaH = [I,] along with, Marut-gods', assemblages; te = to you; diirgham aayuH dadaami = long, life, I am bestowing; svasti praapnuhi = blissfulness, betides you; te bhadram = to you, safeness will be there; saumya = oh, gentle [sage]; yathaa sukham gacCha = as you, please, take leave.
" 'Along with the assemblages of Marut-Wind-gods, I bestow upon you a long life. Let blissfulness betide you. You be safe. Oh, gentle sage, you may take leave as you please.' Thus, Brahma said to Vishvamitra. [1-65-20b, 21a]
पितामह वचः श्रुत्वा सर्वेषाम् त्रिदिव ओकसाम् || १-६५-२१
कृत्वा प्रणामम् मुदितो व्याजहार महामुनिः |
21b, 22a. mahaamuniH = great-saint; pitaamaha vacaH = Grandparent's, word; sarveSaam tridiva okasaam ca = of all, heaven, residents [words of]; shrutvaa = on hearing; muditaH = cheerfully; praNaamam kR^itvaa = good devoirs, on performing [paying]; vyaajahaara = said.
"On hearing the word of Grandparent Brahma and the other residents of heaven, and on paying good devoirs to all of them that great saint cheerfully said. [1-65-21b, 22a]
ब्राह्मण्यम् यदि मे प्राप्तम् दीर्घम् आयुः तथैव च || १-६५-२२
ॐ कारो अथ वषट् कारो वेदाः च वरयन्तु माम् |
22b, 23a. me = to me; braahmaNyam praaptam yadi = Brahman-hood, befallen, if; tathaiva = like that; diirgham aayuH ca = long, life [eternality,] also - if I got them; atha = then; AUM = Om; kaaraH = syllable [quintessence of]; vaSaT kaaraH = vaSaT, syllable [quintessence of]; vedaaH ca = Veda-s, even; maam varayantu = me, let them patronise.
" 'If Brahman-hood and eternality have befallen on me, let the quintessence of AUM and vaSat syllables, and even all Veda-s patronise me. [1-65-22b, 23a]
क्षत्र वेदविदाम् श्रेष्ठो ब्रह्म वेदविदाम् अपि || १-६५-२३
ब्रह्म पुत्रो वसिष्ठो माम् एवम् वदतु देवताः |
यदि अयम् परमः कामः कृतो यान्तु सुरर्षभाः || १-६५-२४
23b, 24a. devataaH = oh, gods; kSatra veda vidaam = Kshatriya's, knowledge [kingcraft,] among geniuses; brahma veda vidaam api = Brahman, knowledge, among knowers [scholars of Veda-s,] even; shreSThaH = the outstanding one; brahma putraH = Brahma's, son [brainchild]; vasiSThaH = Vashishta; maam evam vadatu = me, in this way, say [acknowledge]; ayam paramaH kaamaH = this, ultimate, yearning; kR^itaH yadi = done, if; sura R^iSabhaaH = gods, the best ones; yaantu = you may leave.
" 'Oh, gods, he who is the outstanding one among the geniuses of kingcraft, and among the scholars of Veda-s as well, even that Vashishta, the brainchild of Brahma, shall acknowledge me in this way as Brahma-sage. Oh, the best gods, you may take leave if you can effectuate this ultimate yearning of mine.' Thus Vishvamitra requested the gods. [1-65-23b, 24]
ततः प्रसादितो देवैः वसिष्ठो जपताम् वरः |
सख्यम् चकार ब्रह्मर्षिः एवम् अस्तु इति च अब्रवीत् || १-६५-२५
25. tataH devaiH prasaaditaH = then, by gods, one who is besought - Vashishta; japataam varaH vasiSThaH = among meditators, the best, Vashishta; [has come to Vishvamitra]; sakhyam cakaara = friendship, made; evam = thus; brahmarSiH astu = Brahma-sage, you are; iti ca abraviit = in this way, also, said.
"Then the best one among meditators Vashishta has come over there when the gods besought him to come, and he made friendship with Vishvamitra. He also said in this way to Vishvamitra, 'you are a Brahma-sage.' [1-65-25]
ब्रह्मर्षिः त्वम् न संदेहः सर्वम् संपद्यते तव |
इति उक्त्वा देवताः च अपि सर्वा जग्मुः यथा आगतम् || १-६५-२६
26. tvam brahmarSiH = you are, Brahma-sage; sandehaH na = doubt, is not there; tava sarvam sampadyate = to you, everything, will accrue - in accordance with this sageship; iti uktvaa = thus, on saying; sarvaa devataaH ca api = all, gods, also, even; yathaa aagatam jagmuH = as, they have come, went away.
"No doubt, you are a Brahma-sage and everything will accrue to you in accordance with the sublimity of this sageship,' and when Vashishta said so to Vishvamitra, all the gods have gone away as they have come. [1-65-26]
विश्वामित्रो अपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यम् उत्तमम् |
पूजयामास ब्रह्मर्षिम् वसिष्ठम् जपताम् वरम् || १-६५-२७
27. dharmaatmaa vishvaamitraH api = virtue-souled one, Vishvamitra, even; uttamam braahmaNyam labdhvaa = supreme, Brahman-hood on getting; brahmarSim japataam varam vasiSTham = Brahma-sage, among meditators, the best one, at Vashishta; puujayaamaasa = started to reverence.
"On getting his Brahman-hood even the virtue-souled Vishvamitra started to reverence the supreme among meditators and his counterpart Brahma-sage, namely Vashishta. [1-65-27]
कृत कामो महीम् सर्वाम् चचार तपसि स्थितः |
एवम् तु अनेन ब्राह्मण्यम् प्राप्तम् राम महात्मना || १-६५-२८
28. kR^ita kaamaH = effectuated, aim - whose aim is effectuated; tapasi sthitaH = in ascesis, abiding; sarvaam mahiim cacaara = all over, earth, he ambled; raama = oh, Rama; mahaa tmanaa = by great souled one; anena = by him; evam = in this way; braahmaNyam praaptam = Brahman-hood, is achieved.
"When his aim is effectuated Vishvamitra ambled all over the earth abiding in ascesis, and oh, Rama, this great souled sage Vishvamitra achieved Brahman-hood in this way. [1-65-28]
एष राम मुनि श्रेष्ठ एष विग्रहवान् तपः |
एष धर्मः परो नित्यम् वीर्यस्य एष परायणम् || १-६५-२९
29. raama = oh, Rama; eSa = he is; muni shreSTha = saint, best; eSa vigrahavaan tapaH = he is, embodiment of, ascesis; eSa nityam dharmaH paraH = he is, always, in righteousness, obliged with; eSa viiryasya paraayaNam = he is, for fortitude, dwelling house stonghold.
"Oh, Rama, he is the best saint, he is the embodiment of ascesis, he is always obliged with righteousness, and he is the stronghold for fortitude." [1-65-29]
एवम् उक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तमः |
शतानंद वचः श्रुत्वा राम लक्ष्मण संनिधौ ||१-६५-३०
जनकः प्रांजलिः वाक्यम् उवाच कुशिकाअत्मजम् |
30, 31a. mahaatejaaH dvijottamaH = great-resplendent, Brahman, the best [Shataananda]; evam uktvaa viraraama = that way, on saying, took respite; janakaH = King Janaka; raama lakSmaNa sannidhau = Rama, Lakshmana, in the presence of; shataananda vacaH shrutvaa = Shataananda's, words, on listening; praanjaliH = with adjoined palms; kushikaaatmajam vaakyam uvaaca = Kushika's, son sentence, said to.
On narrating the legend of Vishvamitra in this way that best Brahman and great-resplendent Sage Shataananda took respite. And on listening the narration of Sage Shataananda said in the presence of Rama and Lakshmana, king Janaka said this sentence to Kushika's son, Vishvamitra, with suppliantly adjoined palms. [1-65-30b, 31a]
धन्यो अस्मि अनुगृहीतो अस्मि यस्य मे मुनिपुंगव || १-६५-३१
यज्ञम् काकुत्स्थ सहितः प्राप्तवान् असि कौशिक |
31b, 32a. kaushika = oh, Kaushika; munipungava = oh, sage, the eminent; kaakutstha sahitaH = Kakutstha-s, along with; yasya = which; me yaj~nam = to my, Vedic-ritual; praaptavaan asi = happened to come, you have; such as I am; dhanyaH asmi = fortunate, I am; anugR^ihiitaH asmi = much obliged, I am.
"Oh, eminent sage Vishvamitra, you happened to be here at this Vedic-ritual which is conducted by me, oh, Kaushika, that too, along with Rama and Lakshmana, the legatees of Kakutstha, thereby I am fortunate, I am much obliged. [31b, 32a]
पावितो अहम् त्वया ब्रह्मन् दर्शनेन महामुने || १-६५-३२
गुणा बहु विधाः प्राप्ताः तव संदर्शनात् मया |
32b, 33a. mahaamune brahman = oh, great saint, oh, Brahman; tvayaa darshanena = by you, when see - by your graceful glance; aham paavitaH = I am, consecrated; tava sandarshanaat = you, by [my] beholding; maya bahu vidhaaH guNaaH praaptaaH = many, kinds, of attributes [boons,] achieved [by me.]
"Oh, Brahman, I stand consecrated just by your graceful glance, and oh, great saint, I reckon that I have achieved many boons just glancing at you. [1-65-32b, 33a]
विस्तरेण च वै ब्रह्मन् कीर्त्यमानम् महत्तपः || १-६५-३३
श्रुतम् मया महातेजो रामेण च महात्मना |
33b, 34a. mahaa tejaH brahman = oh, great-resplendent, Brahman; vistareNa kiirtyamaanam = comprehensively, being extolled; [te = your]; mahattapaH = great ascesis; maya = by me; as well as; mahaatmanaa raameNa = by noble souled, Rama; shrutam vai = heard, indeed.
"Oh, great-resplendent Brahman, myself and the noble souled Rama have heard about your great ascesis when Sage Shataananda extolled it comprehensively. [1-65-33b, 34a]
सदस्यैः प्राप्य च सदः श्रुताः ते बहवो गुणाः || १-६५-३४
अप्रमेयम् तपः तुभ्यम् अप्रमेयम् च ते बलम् |
अप्रमेया गुणाः चैव नित्यम् ते कुशिकात्मज || १-६५-३५
34b, 35. sadasyaiH sadaH praapya = by congregationalists, congregation, [who have] come - who are available in; te bahavaH guNaaH shrutaaH = your, numerous, endowments, are heard; tubhyam tapaH aprameyam = your, ascesis, is inestimable; te balam ca aprameyam = your, power, also, is infinite; kushikaatmaja = oh, son of Kushika; te guNaaH caiva = your, talents, also thus; nityam aprameyaa = everlastingly, invaluable.
"The congregationalists available in this Vedic-ritual congregation have also heard about your numerous endowments. Inestimable is your ascesis, infinite is your power, and oh, son of Kushika, your talents are everlastingly invaluable. [1-65-34b, 35]
तृप्तिः आश्चर्य भूतानाम् कथानाम् न अस्ति मे विभो |
कर्म कालो मुनि श्रेष्ठ लम्बते रवि मण्डलम् || १-६५-३६
36. vibho = oh, lord; aashcarya bhuutaanaam kathaanaam = wonder, causing, of narratives; me tR^iptiH na asti = to me, contentment, not, is there; muni shreSTha = oh, saint, the best; ravi maNDalam lambate = sun's, sphere, dangling; karma kaalaH = ritual, time; [abhivartate = is approaching.]
"Oh, lord, there is no contentment to me while listening to your wondrous narratives, but oh nobleman, time for vespertine ritual is fast approaching as sun's sphere is dangling westward. [1-65-36]
श्वः प्रभाते महातेजो द्रष्टुम् अर्हसि माम् पुनः |
स्वागतम् जपताम् श्रेष्ठ माम् अनुज्ञातुम् अर्हसि || १-६५-३७
37. mahaatejaH = oh, great-resplendent sage; shvaH prabhaate = tomorrow, morning; maam punaH draSTum arhasi = me, again to see, apt of you; japataam shreSTha = oh, meditator, the best; svaagatam = you are welcome; maam anuj~naatum arhasi = me [to leave,] to permit, apt of you.
"Oh, great-resplendent sage, it will be apt of you to see me tomorrow. Oh, best meditator, it will be apt of you to permit me to leave for now." Thus Janaka sought leave from Vishvamitra. [1-65-37]
एवम् उक्तो मुनिवरः प्रशस्य पुरुषर्षभम् |
विससर्ज आशु जनकम् प्रीतम् प्रीतिमान् तदाअ || १-६५-३८
38. tadaaa = then; evam uktaH munivaraH = that way, who is spoken to [Vishvamitra,] saint, the best; priitimaan [priita manaaH] = pleased, at heart; priitam puruSa rSabham janakam = pleased, to the best one among men, to Janaka; prashasya = on praising; aashu visasarja = immediately, released - bid farewell.
When he is spoken in that way, the best saint Vishvamitra is pleased at heart, and praising Janaka, who too is pleased to meet the sage, immediately bid farewell to the best one among men, namely Janaka. [1-65-38]
एवम् उक्त्वा मुनि श्रेष्ठम् वैदेहो मिथिला अधिपः |
प्रदक्षिणम् चकार आशु स उपाध्यायः स बांधवः || १-६५-३९
39. vaidehaH = legatee of Videha kingdom; mithilaa adhipaH = Mithila's, king; muni shreSTham evam uktvaa = to saint, the best, in this way, on saying; sa upaadhyaayaH sa baandhavaH = with, teachers, with relatives; aashu pradakSiNam cakaara = immediately, circumambulations, performed.
This way on saying to the best saint, the king of Mithila and the legatee of Videha lineage, immediately performed circumambulations along with his teachers and relatives to Vishvamitra in veneration. [1-65-39]
विश्वामित्रो अपि धर्मात्मा सह रामः स लक्ष्मणः |
स्वम् वासम् अभिचक्राम पूज्यमानो महर्षिभिः || १-६५-४०
40. dharmaatmaa vishvaamitraH api = virtue souled one, Vishvamitra, even; saha raamaH sa lakSmaNaH = with, Rama, with Lakshmana; maharSibhiH puujyamaanaH = by great sages, being venerated; svam vaasam abhicakraama = his own, camp, started towards.
Even that virtue souled Vishvamitra started towards his own camp along with Rama and Lakshmana, while being venerated by great sages who are available in the ritual-hall. [1-65-40]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पंच षष्टितमः सर्गः
|Top of Page||1||2||3||4|
© Mar, 2003, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : December 04]