The seizure of Kaamadhenu, the Sacred Cow, causes anxiety in her and she urges Vashishta
to counteract the atrocity of Vishvamitra. Agreeing to her, the sage asks the Cow
to create a force that can subdue the forces of Vishvamitra. Accordingly, that Cow
generates newer forces and a war ensues.
कामधेनुम् वसिष्ठो अपि यदा न त्यजते मुनिः |
तदा अस्य शबलाम् राम विश्वामित्रो अन्वकर्षत || १-५४-१
1. raama = oh, Rama; vasiSThaH muniH = Vashishta, sage; kaamadhenum = desire-milker cow; yadaa = when; na tyajate = not, gave up; tadaa = then; vishvaamitraH asya shabalaam anvakarSata = Vishvamitra, that, Shabala, dragged - started to seize.
"When Sage Vashishta did not yield Kaamadhenu, the milker of any desire, oh, Rama, then Vishvamitra started to seize it." Sage Shataananda continued the narration of the legend of Vishvamitra. [1-54-1]
नीयमाना तु शबला राम राज्ञा महात्मना |
दुःखिता चिन्तयामास रुदंती शोक कर्शिता || १-५४-२
2. raama = oh, Rama; mahaa aatmanaa = by great-soul - a determined one; raaj~naa = by king - Vishvamitra; niiyamaanaa = being led away - dragged her away; shabalaa duHkhitaa = Shabala, saddened; shoka karshitaa = by anguish, stung; rudantii = while wailing; cintayaamaasa = mulled over.
"While the determined king Vishvamitra dragged her away from Vashishta, oh, Rama, Shabala is saddened and tearfully mulled over stung by the anguish of her secession from the sage. [1-54-2]
परित्यक्ता वसिष्ठेन किम् अहम् सुमहात्मना |
या अहम् राज भृतैः दीना ह्रियेयम् भृश दुःखिता || १-५४-३
3. diinaa = a pitiable one; bhR^isha duHkhitaa = muchly, anguishing one; yaa aham = which, me - such as I am; raaja bhR^itaiH = by king's, servants; hriyiyeyam = who am stolen - being led away; aham = I am - am I; mahaatmanaa vasiSThena parityaktaa = by great-souled, Vashishta, abandoned; kim = or what?
" 'A pitiable and highly anguished one, such as I am. I am being dragged away by the servants of the king. Has this great souled Sage Vashishta abandoned me, or what? [1-54-3]
किम् मया अपकृतम् तस्य महर्षेः भावित आत्मनः |
यन् माम् अनागसम् भक्ताम् इष्टाम् त्यजति धार्मिकः || १-५४-४
4. dhaarmikaH = pietist [Vashishta]; an aagasam = less, of error [errorless one]; bhaktaam = a reverent one; iSTaam = cherished one; maam = me; yat tyajati = he who [whereby,] leaving off; bhaavita aatmanaH = sacred, souled one; tasya maharSeH = to - towards, great-sage; mayaa = by me; kim = what; apa kR^itam = misdeed done.
" 'Or, did I do any misdeed towards that great sage of sacred soul whereby he is leaving me off. I have always been reverent and a cherished cow to that pietist and am I no errant.' That cow eulogised in this manner. [1-54-4]
इति संचिन्तयित्वा तु निःश्वस्य च पुनः पुनः |
जगाम वेगेन तदा वसिष्ठम् परम ओजसम् || १-५४-५
निर्धूय ताम् तदा भृत्यान् शतशः शत्रुसूदन |
जगाम अनिल वेगेन पाद मूलम् महात्मनः || १-५४-६
5. shatru suudana = oh, enemy-subjugator, Rama; [saa = she, the cow]; iti sam cintayitvaa = thus, on well, thinking; punaH punaH niHshvasya ca = again, again, on suspiring, also; tadaa = then; taam shatashaH bhR^ityaan = them, hundreds of, attendants [of king]; nir dhuuya = utterly, shoving off; tadaa = thenl anila vegena = gust, with speed of; parama ojasam vasiSTham = towards highly energetic one, to Vashishta; vegena jagaama = hastily, went [rushed to]; mahaatmanaH = of great-souled one; paada muulam jagaama = to foot, base, she went to.
"On thinking thus and suspiring repeatedly, oh, enemy-subjugator, Rama, then she that Sacred Cow hastily rushed with the speed a gust and went to that highly energetic Vashishta on utterly shoving off hundreds of attendants of the king who are roping her, and then she straight went to the base of the feet of the great-souled Vashishta. [1-54-5, 6]
शबला सा रुदन्ती च क्रोशन्ती च इदम् अब्रवीत् |
वसिष्ठस्य अग्रतः स्थित्वा मेघ निःस्वना || १-५४-७
7. saa shabalaa = she, that Shabala; rudantii ca kroshantii ca = moaning, also, groaning, also; vasiSThasya agrataH sthitvaa = of Vashishta, before, staying; megha niHsvanaa = cloud, with bellows - bellowing like thunder of the cloud; idam abraviit = this, spoke.
"She that moaning and groaning Shabala staying before the Sage Vashishta spoke this bellowing like a thunderous cloud. [1-54-7]
भगवन् किम् परित्यक्ता त्वया अहम् ब्रह्मणः सुत |
यस्मात् राज भटा माम् हि नयन्ते त्वत् सकाशतः || १-५४-८
8. brahmaNaH suta = oh, Brahma's, son [brainchild]; bhagavan = oh, god; aham tvayaa kim parityaktaa = I, by you, why, discarded; yasmaat = whereby; raaja bhaTaa = kings, attendants; tvat sakaashataH = from your, proximity; maam nayante hi = me, taking away, indeed.
" 'Oh, Son of Brahma, why I am discarded by you, whereby oh, god, the king's attendants are weaning me away from your proximity.' So Shabala urged Vashishta. [1-54-8]
एवम् उक्तः तु ब्रह्मर्षिर् इदम् वचनम् अब्रवीत् |
शोक संतप्त हृदयाम् स्व सारम् इव दुःखिताम् || १-५४-९
9. evam uktaH tu brahmarSiH = thus, spoke to, on his part, Brahma-sage; shoka santapta hR^idayaam = by worry, worrying, hearted [to worrisome Shabala]; duHkhitaam sva saaram iva = worried, to his own, sister, as with; idam vacanam abraviit = this, sentence, spoke.
"When he is spoken thus, then that Brahma-sage spoke this sentence to worrisome Shabala, whose heart is worrying with worry, as he would speak with his own sister in her worriment. [1-54-9]
न त्वाम् त्यजामि शबले न अपि मे अपकृतम् त्वया |
एष त्वाम् नयते राजा बलात् मत्तः महाबलः || १-५४-१०
10. shabale = oh, Shabala; tvaam na tyajaami = you, not, I am forswearing; tvayaa me na apakR^itam api = by you, to me, not, misdeed done, even - you too have not fouled me; mahaabalaH = great-mighty one; eSa raajaa = this, king is; mattaH [mat taH = from me; or, matta = ecstatic by his own might - king]; balaat = forcibly; tvaam nayate = you, weaning away.
" 'Neither I forswear you nor you fouled me, oh, Shabala, this king is forcibly weaning you away from me as he is beside himself with kingly arrogance. [1-54-10]
न हि तुल्यम् बलम् मह्यम् राजा तु अद्य विशेषतः |
बली राजा क्षत्रियः च पृथिव्याः पतिः एव च || १-५४-११
11. mahyam balam = of mine, strength - ability; tulyam = balanceable [with his]; na hi = not, isn't it; adya visheSataH = now, above all; raajaa tu = [he is a] king, on his part; raajaa balii = a king, will be mighty; kSatriyaH ca = Kshatriya, also; pR^ithivyaaH patiH eva ca = of earth, lord, even, also.
" 'My ability is not balanceable with his, isn't it. Above all, on his part he is a king now, and a king will be mighty, he is the lord of the land and a Kshatriya, and thus we have to be subservient to a Kshatriya, isn't it. [1-54-11]
इयम् अक्षौहिणी पूर्णा गज वाजि रथ आकुला |
हस्ति ध्वज समाकीर्णा तेन असौ बलवत्तरः || १-५४-१२
12. gaja vaaji ratha aakulaa = elephants, horses, chariots, overcrowded; hasti dhvaja sam aakiirNaa = elephants, flags, overspread with; iyam akSauhiNii = this, akshauhini [unit of army]; puurNaa = is plethoric; tena = thereby; asau balavat taraH = he is, in might, higher in degree - mightier than me.
" 'This akshauhini unit of army is plethoric, overcrowded with elephants, horses, and chariots, and overspread with flags and elephants, thereby he is mightier than me.' Thus Vashishta tried to pacify that Sacred-Cow. [1-54-12]
एवम् उक्ता वसिष्ठेन प्रत्युवाच विनीतवत् |
वचनम् वचनज्ञा सा ब्रह्मर्षिम् अतुल प्रभम् || १-५४-१३
13. vasiSThena evam uktaa = by Vashishta, that way, spoken [to Cow]; vacana j~naa = sentence, knower; saa = she that cow; atula prabham = to the one with un-balanceable, resplendence; brahmarSim = to Brahma-sage; vacanam = sentence; viniitavat = as an obedient one; prati uvaaca = in turn, spoke - replied.
"She who is spoken that way by Vashishta, that sententious Sacred Cow, Shabala, in her turn obediently spoke this sentence to that Brahma-sage of un-balanceable resplendence. [1-54-13]
न बलम् क्षत्रियस्य आहुः ब्राह्मणो बलवत्तरः |
ब्रह्मन् ब्रह्म बलम् दिव्यम् क्षत्रात् तु बलवत्तरम् || १-५४-१४
14. brahman = oh, Brahman; kSatriyasya balam = Kshatriya's [sovereignty's,] might; na aahuH = not, speak of [unstated as 'balavat taraH' mighty, more = mightier than a Brahman's, i.e., than the might of a sage]; braahmaNaH balavattaraH = a Brahman [sagacity is,] mightier; kSatraat tu = of Kshatriya's [of sovereignty's might,] but; brahma balam divyam balavat taram = Brahman's [Sage's] might, divine [angelic,] mighty, than [mightier.]
" 'Oh, Brahman, unstated is that the might of sovereignty as mightier than the might of sagacity. A sage is mightier than a sovereign. A sage's might is mightiest than the mightier sovereign, for a sage's might is angelic.' So Shabala started talking to the sage. [1-54-14]
This is the relevant stanza for the later time debates or essay competitions under the caption of 'pen vs. sword... which is mightier...' Here, though Vishvamitra is well aware that a sage's possession cannot be usurped, he resorted to the same. The Sacred Cow is telling the above with intolerance towards Vishvamitra's violation of the norms. saa api asahamaanaa kaama dohinii shaantyaa kShamayaa yuktam vashiShTam avocat -
What a king has got to do with a sage's wealth? A sage acquires it with his ascesis and it is not another king's kingdom to conquer. sarva dhamaj~nasyaa api vishvaamitrasya etaadR^ishii buddhiH abuut | yasmai devaa prayacchanti puruShaaya paraabhavam - bala avalepana vishvamitro vashiShTha vaakyam anaadR^itya brahmasva hareNa mahaa doSham jaanan api balaat eva shabalaam aacakarSha - dk The scriptures, norms, ethics demand that a sagacious person shall not be robbed off his possession, which he acquires by his personal merit. But Vishvamitra's brain tilted this way because of his all-conquering avarice and he thought that this cow is also conquerable, and gods give such a mind only to see the greedy to fail and thus insulted of their might.
na tu eva kadaacit svayam raajaa brahmaNasva adadiita - bodhaayana suutra - atha api udaaharanti - na viSham viSham iti aahuH brahmasvam viSham ucya te | brahmasvam putra pautra ghnam viSham ekaakinam haret | 'a sagacious person's possession is not to be snatched away - bodhaayana suutraa-s; 'a poison if consumed kills one that consumes it... but the possession of a sagacious person, if tried for consumption, it consumes whole lot of the consumer's sons, grandsons and his clan itself, besides the consumer...for sage's possession in itself is a lethal poison...'
अप्रमेय बलम् तुभ्यम् न त्वया बलवत्तरः |
विश्वामित्रो महावीर्यः तेजः तव दुरासदम् || १-५४-१५
15. tubhyam = to you; a prameya balam = not, matchable [immutable,] power - is there; mahaaviiryaH vishvaamitraH = great-mighty, Vishvamitra - though he is; tvayaa = than you; balavat taraH = mighty, more than - mightier than you; na = he is not; tava tejaH duraasadam = your, dynamism, is invincible.
" 'Immutable is your power as you are mightier than great-mighty Vishvamitra and invincible is your dynamism. [1-54-15]
नियुङ्क्ष्व माम् महातेजः त्वत् ब्रह्म बल संभृताम् |
तस्य दर्पम् बलम् यत्नम् नाशयामि दुरात्मनः || १-५४-१६
16. mahaatejaH = oh, highly resplendent one; tvat brahma bala sam bhR^itaam = with your, Brahma's [sagacity's] power, replete with [i.e., me]; maam = me; niyu~NkSva = you ordain; duraatmanaH = of bad minded [injudicious king]; tasya darpam balam yatnam = his [Vishvamitra's,] vanity, valour, venture [to wean me from you]; naashayaami = I destroy [I disprove.]
" 'Ordain me, oh, highly resplendent sage, who am replete with the power of your sagacity, and I will disprove the vanity, valour, and venture of that injudicious king for this injudicious seizure.' Thus Shabala implored the sage Vashishta. [1-54-16]
इति उक्तः तु तया राम वसिष्ठः सुमहायशाः |
सृजस्व इति तदा उवाच बलम् पर बल अर्दनम् || १-५४-१७
17. raama = oh, Rama; tayaa iti uktaH = by her, thus, spoken to; su mahaa yashaaH = of very, high, glory; vasiSThaH tu = Vashishta, on his part; tadaa = then; para bala ardanam = opponent's, power, overpowering; balam sR^ijasva = a power, you create; iti uvaaca = thus, [sage] said to her.
"Oh, Rama, when spoken by her thus, that highly glorious Vashishta said to Shabala, the do-all cow, 'create a power that can overpower the power of opponent.' Vashishta said so to Shabala.[1-54-17]
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा सुरभिः सा असृजत् तदा |
तस्या हुंभा रव उत्सृष्टाः पह्लवाः शतशो नृप || १-५४-१८
नाशयन्ति बलम् सर्वम् विश्वामित्रस्य पश्यतः |
18, 19a. tasya tat vacanam shrutvaa = his, that, sentence, on hearing; saa surabhiH = she, that hope fulfilling cow; tadaa = then; asR^ijat = created [army]; nR^ipa = oh, king - Rama; tasyaaH = of her; humbhaa rava utsR^iSTaaH = hum, mooing, sprang forth; pahlavaaH = Pahlava-s; shatashaH = in hundreds; vishvaamitrasya pashyataH = of Vishvamitra, while witnessing; sarvam balam naashayanti = in entirety, army [of Vishvamitra,] annihilated.
"On hearing his sentence, oh, Rama, that Sacred Cow Shabala then created Pahlava kings, sprang forth from her mooing 'hums', and hundreds of them annihilated the army of Vishvamitra in its entirety just while Vishvamitra is witnessing it. [1-54-18, 19a]
स राजा परम क्रुद्धः क्रोध विस्फारित ईक्षणः || १-५४-१९
पह्लवान् नाशयामास शस्त्रैः उच्चावचैः अपि |
19b, 20a. saH raajaa parama kruddhaH = he, king, utterly, infuriated; krodha visphaarita iikSaNaH = by anger, wide-opened, eyed; uccaavacaiH shastraiH = many kinds of, weaponry; pahlavaan naashayaamaasa api = Pahlava-s, started to destroy, even.
"King Vishvamitra was utterly infuriated and with wide-eyed anger he started to destroy those Pahlava-s with many a kind of his weaponry. [1-54-19b, 20a]
विश्वामित्र अर्दितान् दृष्ट्वा पह्लवान् शतशः तदा || १-५४-२०
भूय एव असृजत् घोरान् शकान् यवन मिश्रितान् |
20b, 21a. vishvaamitra arditaan = by Vishvamitra, subdued by; shatashaH pahlavaan dR^iSTvaa = hundreds, of Pahlava-s, on seeing; tadaa = then; bhuuya eva = again, thus; yavana mishritaan = with Yavana-s, mingled with; ghoraan = deadly; shakaan = Shaka-s; asR^ijat = she generated.
"On seeing the subdual of hundreds of Pahlava-s by Vishvamitra, then the Sacred Cow again generated deadly Shaka-s hobnobbed with Yavana-s through her mooing 'hums'. [1-54-20b, 21a]
These Shaka-s and Yavana-s are the Shakas, or the Scythians, or the Indo-Scythians of Max Muller. Some discussion about this is included in the endnote of Kishkindha, Ch. 43. Dharmaakuutam says: tadanu vashiShTha abhyanuj~naataa shabalaa nirmita pahlava aadi - nikR^iShTa jaati - niShuuditam svam balam vishvaamitra - iti - dk These are viewed as deadly, lowly, ruffian class of warriors in Indian viewpoint and created out of thin air by this Sacred Cow.
तैः आसीत् संवृता भूमिः शकैः यवन मिश्रितैः || १-५४-२१
प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिंजल्कसन्निभैः |- यद्वा -
प्रभावद्भिः महावीर्यैः हेम किंजल्क संनिभैः |
21b, 22a. prabhaavadbhiH = by them who have effectuation; mahaa viiryaiH = by them who have bravery; hema kinjalka sannibhaiH = those that are golden, pistils, similar to; taiH = with them; yavana mishritaiH = Yavana-s, associated with; shakaiH = with Shaka-s; bhuumiH samvR^itaa aasiit = earth, covered, it became.
"Then the earth was pervaded with the Shaka-s associated with Yavana-s, who have effectuation and bravery in overcoming their enemy forces, and who are golden in bodily colour similar to the golden pistils of flowers which complexion is outlandish. [1-54- 21b, 22a]
दीर्घासिपट्टिशधरैर्हेमवर्णाम्बराअवृतैः || - यद्वा -
दीर्घ असि पट्टिश धरैः हेम वर्ण अंबर आवृतैः || १-५४-२२
निर्दग्धम् तत् बलम् सर्वम् प्रदीप्तैः इव पावकैः |
22b. diirgha asi paTTisha dharaiH = bowie, knives, broad-lances, wielding; hema varNa ambara aavR^itaiH = golden, coloured, dress, clad in; with such Yavana-s and Shaka-s; pradiiptaiH paavakaiH iva = who are - glowing, fires, as with; tat sarvam balam = that, entire, force [of Vishvamitra]; nir dagdham = is completely, burnt down.
"Yavana-s and Shaka-s, who are wielding bowie knives and broad lances and who are clad in golden coloured dresses, and who looked like glowing fires have completely burnt down entire force of Vishvamitra. [1-54-22, 23a]
ततो अस्त्राणि महातेजा विश्वामित्रो मुमोच ह |
तैः तैः यवन कांभोजा बर्बराः च अकुली कृताः || १-५४-२३
23. tataH = then; mahaatejaaH vishvaamitraH = great-resplendent, Vishvamitra; astraaNi mumoca ha = missiles, released, indeed; taiH taiH = by them, by them [missiles]; yavana kaambhojaa barbaraaH ca = Yavana-s, Kaambhoja-s, Barbara-s, also; akulii kR^itaaH = helter-skelter, rendered to.
"Then that great-resplendent Vishvamitra indeed released his missiles, by which Yavana-s, Kaambhoja-s, and the Barbara-s, are rendered helter-skelter." Thus Sage Shataananda continued his narration of Vishvamitra. [1-54-23b,c.]
The Barbara-s are said in this text whereas other mms contain it as "Pahlava-s'. Even on taking Barbara-s, they are an outlandish clan and the word 'Barbara' might have been the ancestor word of the present day 'Barbarian.'
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे चतुः पंचाशः सर्गः
© Dec, 2002, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : November 04]
Further info on
This file transferred by Go FTP FREE Program