Sage Vishwamitra's narration of Sagara's legend is continued. Sagara's sons dig out all the quarters of earth and when they enter northeast to find out the horse thief, there they find Sage Kapila, i.e., Vishnu in the semblance of a sage. When they wanted to attack that sage Kapila, he renders them to heaps of ashes by his yogic powers.
देवतानाम् वचः श्रुत्वा भगवान् वै पितामहः |
प्रत्युवाच सुसंत्रस्तान् कृतान्त बल मोहितान् || १-४०-१
1. bhagavaan pitaamahaH = esteemed one, Forefather - Brahma; devataanaam vacaH shrutvaa = of gods, words, on hearing; kR^ita anta bala = effectuating, end of [all beings,] by might [of Sagara's sons]; mohitaan = bewildered ones [gods]; su sam trastaan = very, highly, scared ones; prati vuvaaca = in turn, spoke to - replied = vai = indeed.
"On hearing the words of gods, the esteemed Forefather Brahma spoke to them, who are very highly scared, and bewildered by the might of Sagara's sons for they are effectuating the end of all beings." Vishvamitra thus continued his narration. [1-40-1]
यस्य इयम् वसुधा कृत्स्ना वासुदेवस्य धीमतः|
महिषी माधवसय स एषा स एव भगवन् प्रभुः|| १-४०-२
कापिलम् रूपम् आस्थाय धारयत्य अनिशम् धराम् |
तस्य कोपाग्निना दग्धा भविष्यंति नृपात्मजा || १-४०-३
2, 3. kR^itsnaa iyam vasudhaa = entire, this, earth; eShaa maadhavasaya mahiShii = she is, the consort, of Maadhava; yasya dhiimataH vaasudevasya = whose [to which,] prescient, belongs to Vaasudeva; such Vaasudeva; saH eva bhagavan prabhuH = He, alone, reverential, lord [Vishnu]; anisham dharaam dhaarayatya = eternally, earth, he bears; kaapilam ruupam aasthaaya = sage Kapila's, semblance of, on donning; nR^ipa aatmajaa = king's, sons - of Sagara; tasya kopa agninaa dagdhaa = in his [Kapila's,] fury's, fire, burnt down; bhaviSyanti = they will be - burnt to ashes.
" 'To whom this Mother Earth belongs in all her entirety, he is that prescient Vasudeva, and she is also the consort of that Maadhava, and that Vishnu eternally props up Mother Earth. Hence, that reverential Vishnu donning the semblance of Sage Kapila will burn down the sons of emperor Sagara to ashes in a fire of fury. [1-40-2, 3]
The islands / continents on earth, dviipa-s, are 'jambu- plaksha - shaalmali- kusha - kraunca - shaaka - puSkara. And they are the seven continents. Some say the earth is having nine continents, yet some others prefer eighteen. However entire globe bhuu devi belongs to Vishnu as she is his another consort.
पृथिव्याः च अपि निर्भेदो दृष्ट एव सनातनः |
सगरस्य च पुत्राणाम् विनाशो दीर्घ दर्शिनाम् ||१-४०-४
4. pR^ithivyaaH nir bhedaH ca api = earth's, complete, cleavage, also, even; sagarasya putraaNaam = Sagara's, as well as, son's; vi naashaH ca = complete, ruination, also; diirgha darsiniim = by far, sighted ones; sanaatanaH = by providential ancients; dR^iSTa eva = envisaged, thus.
'Even the complete cleavage of the earth, and the complete ruination of Sagara's sons as well, are envisaged by the providentially farsighted ancients." So said Brahma to gods. [1-40-4]
This is the cosmic routine. Every day of Brahma is one kalpa and in each kalpa Brahma starts to create the universe afresh. Though it is just like the bygone creation it is anew, but the presiding souls of each object of the universe will change. If one soul presides the Sun or the Moon in this era, in the next era they attain a higher step in the ladder of 'snakes and ladders' called vaikunTha paali and a soul-in-wait takes up the job of that Sun or Moon, just as good as the promotions of officials. In this cosmic destruction even the gods or godlike entities will be destroyed if they tend to cause unnecessary ruination to the living beings anena bahu praNi upadrava kaariNaam devaa api vadha upaayam abhiipsanti - daiva hataanaam ca teShaam avicaareNa naaso bhavatya eveti suucitam -dk This is the same even in the case of Indra. Vishnu in His Trivikrama incarnation blesses the demonic Emperor Bali with such Indra-hood in some era, when Bali's sin is counted down, and when merit accrues.
पितामह वचः श्रुत्वा त्रयः त्रिंशत् अरिन्दमः |
देवाः परम संहृष्टाः पुनर् जग्मुर् यथा आगतम् || १-४०-५
5. arimdamaH = oh, enemy-destroyer - Rama; pitaamaha vacaH shrutvaa = Forefather's, words, on hearing; trayaH trimshat devaaH = three, thirty, [thirty three,] gods; parama samhR^iSTaaH = with utmost, satisfaction; yathaa aagatam = as, they came; punaH jagmuH = again, went away.
"On hearing the words of the Forefather Brahma all the thirty three gods went away with utmost satisfaction, as they have came. [1-40-5]
The gods that have come to appeal to Brahma are said to be thirty-three in numbers. It is not that all the count of all the gods who have come. There are others besides the prominent groups of thirty-three god-groups. The thirty-three primary god-groups who have come here are aSTa vasu-s 'eight Vasu gods' ekaadasha rudraa-s 'eleven Rudra gods' ashvini dvaya twin brothers called 'ashvini-gods,' those that are mostly connected with the administration of earth.
सगरस्य च पुत्राणाम् प्रादुर् आसीत् महास्वनः |
पृथिव्याम् भिद्यमानायाम् निर्घात सम निःवनः || १-४०-६
6. sagarasya putraaNaam = Sagara's, to sons; pR^ithivyaam bhidyamaanaayaam = of earth, while digging out; nirghaata samaH nisvanaH = thunder, similar, crashing; mahaa svanahaH = unbearable, noise; praaduraasiit = has emerged - they heard.
"When the sons of Sagara are digging the earth then there emerged an unbearable noise similar to the crashing of a thunder. [1-40-6]
ततो भित्त्वा महीम् सर्वाम् कृत्वा च अपि प्रदक्षिणम् |
सहिताः सगराः सर्वे पितरम् वाक्यम् अब्रुवन् || १-४०-७
7. tataH = then; sarvaam mahiim bhittvaa = entire, earth, on breaking asunder; pradakSiNam ca api kR^itvaa = round trips, also, even, on making; sarve sagaraaH = all of the, Sagara's sons; sahitaaH = coming together; pitaram vaakyam abruvan = to father, words, spoke.
"Then on hollowing the entire earth, and on making trips around her without finding the horse, all of the sons of Sagara have come together and on going to their father they spoke these words to him. [1-40-7]
परिक्रांता मही सर्वा सत्त्ववन्तः च सूदिताः |
देव दानव रक्षांसि पिशाच उरग पन्नगाः || १-४०-८
न च पश्यामहे अश्वम् ते अश्व हर्तारम् एव च |
किम् करिष्याम भद्रम् ते बुद्धिः अत्र विचार्यताम् || १-४०-९
8, 9. sarvaa mahii pari kraantaa = entire, earth is, over, run - trekked; sattvavantaH ca = mighty ones, also; deva daanava rakSaamsi pishaaca uraga pannagaaH = gods, demons, monsters, evil-spirits, fiends, serpents, naga-s; suuditaaH = are eliminated; ashvam = horse; ashva hartaaram eva ca = horse, stealer, like that, also; na pashyaamahe ca = not, we have seen, even; kim kariSyaama = what is, to be done by us; te bhadram = let safe betide you; atra buddhiH vicaaryataam = in that matter, sagacity, be pondered on - give a thought to it.
" 'Entire earth is trekked and mighty beings like gods, demons, monsters, evil-spirits, fiends, serpents, naga-s are also eliminated, but we have not seen the ritual-horse or its stealer. What we have to do next. Let a thought be given in this matter. Let safeness betide you.' So said those princes to their father Sagara. [1-40-8, 9]
तेषाम् तत् वचनम् श्रुत्वा पुत्राणाम् राज सत्तमः |
समन्युः अब्रवीत् वाक्यम् सगरो रघुनंदन || १-४०-१०
10. raghunandana = oh, Raghu's descendent; teSaam putraaNaam tat vacanam shrutvaa = their, of his sons, that, sentence, on hearing; raaja sattamaH sagaraH = king, exalted one, Sagara; sa manyuH vaakyam abraviit = with, fury [infuriated] spoke, words.
"On hearing that sentence of his sons, oh, Rama, descendent of Raghu, that exalted king Sagara infuriately spoke these words. [1-40-10]
भूयः खनत भद्रम् वो विभेद्य वसुधा तलम्
अश्व हर्तारम् आसाद्य कृतार्थाः च निवर्तत || १-४०-११
11. vasudhaa talam vi bhedya = earth's, surface, verily, splitting open; bhuuyaH khanata = further, it may be dug; ashva hartaaram aasaadya = horse's, thief, catch hold of; kR^ita arthaaH nivartata ca = on achieving, purposes, return [to me,] also; vaH bhadram = to you, let safety be.
" 'Let the earth be dug further, may safety be with you, and verily splitting open the surface of the earth you catch hold of the thief of the horse, and on achieving your purpose you may return to me.' In this way Sagara ordered his sons. [1-40-11]
पितुर् वचनम् आसाद्य सगरस्य महात्मनः |
षष्टिः पुत्र सहस्राणि रसातलम् अभिद्रवन् || १-४०-१२
12. pituH = father's; maha atmanaH sagarasya = great-souled one, of Sagara; vacanam aasaadhya = words, on catching up; SaSTiH putra sahasraaNi = sixty, sons, thousand; rasaa talam abhi dravan = to netherworld's, surface, towards, rushed in.
"On catching up the words of their father, the great-souled Sagara, his sixty thousand sons rushed towards the surface of the rasaa tala, the netherworld. [1-40-12]
The last but one mantle of the earth from its crust to its inner core, is called rasaa tala, in the seven-tier planes called, atala, vitala, sutala, talaatala, rasstala, paataala.. These are not hells.
खन्यमाने ततः तस्मिन् ददृशुः पर्वत उपमम् |
दिशा गजम् विरूपाक्षम् धारयंतम् महीतलम् || १-४०-१३
13. tataH tasmin khanyamaane = then, there, while digging; parvata upamam = which is - mountain, similar; mahii talam dhaarayantam = [eastern side of] earth's, surface, which is bearing; viruupaakSam dishaa gajam = Viruupaaksa [named,] direction [easterly,] elephant; dadR^ishuH = they beheld.
"While digging the earth there they beheld a mountain similar easterly elephant named Viruupaaksha, which is bearing the eastern side of earth's surface on its head. [1-40-13]
स पर्वत वनाम् कृत्स्नाम् पृथिवीम् रघुनंदन |
धारयामास शिरसा विरूपाक्षो महागजः || १-४०-१४
14. raghunandana = oh, Raghu's delight - Rama; viruupaakSaH mahaa gajaH = by name Viruupaaksa, great elephant; sa parvata vanaam kR^itsnaam pR^ithiviim = with, mountains, forests, in its entirety, [eastern side of] earth; shirasaa dhaarayaamaasa = by its head, bearing.
"Oh, Rama, the legatee of Raghu, that great easterly elephant Viruupaaksha is bearing the entire eastern earth along with its mountains and forests on its head. [1-40-14]
यदा पर्वणि काकुत्स्थ विश्रमार्थम् महागजः |
खेदात् चालयते शीर्षम् भूमि कंपः तदा भवेत् || १-४०-१५
15. kaakutstha = oh, Rama of Kakutstha; mahaa gajaH = great, elephant; parvaNi = on certain occasions; yadaa = when; vishrama artham = respite, for the purpose of -desiring; khedaat shiirSam caalayate = by tiresomeness, moves, its head; tadaa = then; bhuumi kampaH bhavet = earth, quack, occurs.
"On certain occasions, oh, Rama of Kakutstha, when that great-elephant moves its head desiring respite in tiresomeness then earthquakes will occur on earth. [1-40-15]
ते तम् प्रदक्षिणम् कृत्वा दिशा पालम् महागजम् |
मानयन्तो हि ते राम जग्मुर् भित्त्वा रसातलम् || १-४०-१६
16. raama = oh, Rama; te tam = they, to it - elephant; dishaa paalam mahaa gajam = easterly direction, protector of, to great, elephant; pradakSiNam kR^itvaa = circumambulations, after making; maanayantaH = worshiping it; bhittvaa rasaatalam jagmuH = splitting [earth,] to netherworld, they proceeded.
"They circumambulated the great elephant in supplication, oh Rama, and on worshipping that elephant which is the protector of easterly direction they proceeded to netherworld duly splitting the earth. [1-40-16]
ततः पूर्वाम् दिशम् भित्त्वा दक्षिणाम् बिभिदुः पुनः |
दक्षिणस्याम् अपि दिशि ददृशुः ते महागजम् || १-४०-१७
महा पद्मम् महात्मानम् सुमहा पर्वतोपमम् |
शिरसा धारयंतम् गाम् विस्मयम् जग्मुर् उत्तमम् || १-४०-१८
17, 18. tataH puurvaam disham bhittvaa = then, eastern, direction, on splitting; punaH = again - then; dakSiNaam bibhiduH = south, split open; te dakSiNasyaam dishi api = they, in the southern, direction, even in; su mahaa parvata upamam = very, great, mountain, similar to; shirasaa gaam dhaarayantam = by head, [southerly side of ] earth, one which is sustaining; mahaatmaanam = which has venerable character; mahaapadmam = at Mahapdama [southerly elephant]; mahaa gajam = mammoth, elephant; dadR^ishuH = they saw; [te] uttamam vismayam jagmuH = [they,] inordinate, astonishment, have undergone.
"After splitting the eastern direction then they split opened the southern direction, and even in southern direction they beheld an elephant that is similar to a very great mountain, and that is sustaining southerly side of earth on its head, and on seeing that mammoth elephant of venerable character, namely Mahapadma, they went into an inordinate astonishment. [1-40-17, 18]
ते तम् प्रदक्षिणम् कृत्वा सगरस्य महात्मनः |
षष्टिः पुत्र सहस्राणि पश्चिमाम् बिभिदुर् दिशम् || १-४०-१९
19. maha aatmanaH sagarasya = great souled, Sagara's; SaSTiH putra sahasraaNi = sixty, sons, thousand; tam pradakSiNam kR^itvaa = to it - to elephant, circumambulations, on making; te = they; pashcimaam disham bibhiduH = westerly, direction, scooped out.
"On circumabulating that elephant Mahaapada in supplication, they the sixty thousand sons of great-souled Sagara scooped out the westerly direction. [1-40-19]
पश्चिमायाम् अपि दिशि महांतम् अचलोपमम् |
दिशा गजम् सौमनसम् ददृशुः ते महा बलाः || १-४०-२०
20. mahaabalaaH = great mighty ones; te = they; pashcimaayaam dishi api = in western, direction, even in; mahaantam acala upamam = endless, mountain, similar to; saumanasam = Saumanasa - named elephant; dishaa gajam = [western] direction, elephant; dadR^ishuH = beheld.
"Even in the westerly direction those great mighty sons of Sagara beheld an infinite and mountain similar elephant of western direction, called Sumanasa. [1-40-20]
ते तम् प्रदक्षिणम् कृत्वा पृष्ट्वा च अपि निरामयम् |
खनंतः समुपक्रांता दिशम् सोमवतीम् तदा || १-४०-२१
21. te tam pradakSiNam kR^itvaa = they, to it, circumambulations, on performing; niraamayam pR^iSTvaa ca api = its well-being, on asking, also, even; khanantaH = on digging - the earth; tadaa = then; [tataH = from there]; soma vatiim disham = nectar, which has, that direction, or, which has more Soma juice because rituals are performed there; [or, haima vatiim = snow, which has] northern direction; sam upa kraantaa = well, nearby, treated - reached.
"Circumabulating that elephant namely Sumanasa in western side, and even on asking about its well-being, then they reached the northern direction duly digging the earth. [1-40-21]
उत्तरस्याम् रघुश्रेष्ठ ददृशुर् हिम पाण्डुरम् |
भद्रम् भद्रेण वपुषा धारयंतम् महीम् इमाम् || १-४०-२२
22. raghu shreSTha = oh, Rahu dynasty's, best one - Rama; uttarasyaam = in the northern direction; hima paaNDuram = which elephant is - snow, white; bhadreNa vapuSaa = with an auspicious, body; imaam mahiim dhaarayantam = this, earth, which is bearing; bhadram = Bhadra - named elephant; dadR^ishuH = they beheld.
"In the northern direction, oh, Rama, they beheld Bhadra, a snow-white elephant with an auspicious body bearing northern side of this earth. [1-40-22]
समालभ्य ततः सर्वे कृत्वा च एनम् प्रदक्षिणम् |
षष्टिः पुत्र सहस्राणि बिभिदुर् वसुधा तलम् || १-४०-२३
23. tataH sarve = then, all; SaSTiH putra sahasraaNi = sixty, sons, thousand; enam = it - elephant; samaalabhya = on touching [reverently]; pradakSiNam kR^itvaa ca = circumambulations [to elephant,] on making, also; vasudhaa talam bibhiduH = earth's, surface, burrowed.
"On touching that elephant reverently and also circumambulating it, those sixty thousands sons of Sagara further burrowed to the surface of the earth. [1-40-23]
ततः प्राक् उत्तराम् गत्वा सागराः प्रथिताम् दिशम् |
रोषात् अभ्यखनन् सर्वे पृथिवीम् सगर आत्मजाः || १-४०-२४
24. tataH = then; saagaraaH = sons of Sagara; prathitaam praak uttaraam disham gatvaa = auspicious, east, north, to direction, on going; sarve sagara aatmajaaH = all, Sagara's, sons; roSaat pR^ithiviim abhyakhanan = rancorously, earth, they tunnelled.
"The sons of Sagara have then gone to the auspicious northeast direction, iishaana digbhaaga, Shiva sthaana, and all those sons of Sagara have tunnelled the earth rancorously. [1-40-24]
ते तु सर्वे महत्मानो भिमवेग महबलाः |
ददृशुः कपिलम् तत्र वासुदेवम् सनातनम् || १-४०-२५
हयम् च तस्य देवस्य चरन्तम् अविदूरतः |
प्रहर्षम् अतुलम् प्रप्तः सर्वे ते रघुनंदन || १-४०-२६
25, 26. mahatmaanaH bhimavega mahabalaha = great-souled ones, of terrible dash, great mighty ones; te sarve tu = they, all of them, but; tatra = there - northeast; kapilam = in sage Kapila's form; sanaatanam vaasudevam = the Infinite one, Vaasudeva - Vishnu; tasya devasya = from that, god's; a vi duurataH = not, very, far - nearby; carantam hayam ca = moving, horse, also; dadR^ishuH = they saw; raghunandana = oh, decedent of Raghu; then; te sarve = they, all; atulam praharSam praptaH = matchless, delight, they obtained.
"But all those great-souled and great-mighty ones with terrible dash have seen the Infinite Vasudeva in the form of sage Kapila there in the northeast, and oh, descendant of Raghu, they have also seen the ritual-horse moving nearby that sage Kapila, thus all of the sons of Sagara obtained a matchless delight. [1-40-25, 26]
ते तम् हय हरम् ज्ञात्वा क्रोध पर्याकुल ईक्षणाः |
खनित्र लांगला धर नाना वृक्ष शिला धराः || १-४०-२७
अभ्यधावन्त संक्रुद्धाः तिष्ठ तिष्ठ इति च अब्रुवन् |
27, 28a. te = they - princes; tam = him - sage Kapila; haya haram = as horse, stealer; [yaGYa hanam = ritual-destroyer]; GYaatvaa = on construing; krodha paryaakula iikSaNaaH = with fury, agitating, eyes; khanitra laangalaa dharaa = crowbars, ploughs, handlers - wielding; naanaa vR^iksha shilaa dharaaH = various, trees, boulders, handlers - wielding; sam kruddhaaH abhya dhaavanta = very furiously, towards [sage,] dashed; tiSTha tiSTha iti abruvan ca = stay, stay, thus, they said - shouted, also.
"The eyes of the princes are agitated in fury in construing the sage Kapila as the stealer of ritual-horse, and they furiously dashed towards him wielding crowbars, ploughs, and various trees and boulders, and shouting at him, 'stay, stay.' [1-40-27, 28a]
अस्माकम् त्वम् हि तुरगम् यज्ञियम् हृतवान् असि || १-४०-२८
दुर्मेधः त्वम् हि संप्राप्तान् विद्धि नः सगरात्मजान् |
28b, 29a. dur medhaH = oh, evil, minded - malicious one; tvam = you; asmaakam = ours; yaGYiiyam = pertaining to Vedic ritual; turagam hR^itavaan asi hi = horse, you have stolen, you are, indeed; sampraaptaan naH = to here who have come, us; sagara aatmajaan = as Sagara's, sons; tvam viddhi hi = you, know, in fact.
"You the malicious one, you have indeed stolen our ritual-horse, and in fact, you should know that we who arrived here are the sons of Sagara.' Thus Sagara's sons shouted at sage Kapila. [1-40-28b, 29a]
श्रुत्वा तत् वचनम् तेषाम् कपिलो रघुनंदन || १-४०-२९
रोषेण महता आविष्टो हुम् कारम् अकरोत् तदा |
29b, 30a. raghunandana = oh, descendant of Raghu; kapilaH teSaam tat vacanam shrutvaa = Kapila, their, that, sentence, on listening; tadaa = then; mahataa roSeNa aaviSTaH = with high, anger, beset with; hum kaaram akarot = hum [in dissent,] sound, he made - sage made the sound.
"On hearing their words, oh, Rama, the descendant of Raghu, then sage Kapila is beset with high wrath, and he boomed a 'hum' sound at them. [1-40-29b, 30a]
ततः तेन अप्रमेयेण कपिलेन महात्मना |
भस्म राशी कृताः सर्वे काकुत्स्थ सगरात्मजाः || १-४०-३०
30b, c. kaakutstha = oh, Rama of Kakutstha; tataH = then; a prameyeNa = of unimaginable power maha atmanaa = by that great-souled one; tena kapilena = by him, by Kapila; sarve sagara aatmajaaH = all of the, Sagara's, sons; bhasma raashii kR^itaaH = to ashes, heaps of, rendered as.
"Oh, Rama of Kakutstha, then that great-souled sage Kapila, rather Vishnu with unimaginable power, has rendered all of those sons of Sagara as heaps of ashes by virtue of his 'hum' sound." Thus Sage Vishvamitra is narrating the legend of Sagara to Rama and others. [1-40-30b, c]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे चत्वारिंशः सर्गः
© July, 2002, Desiraju Hanumanta Rao[Revised : September 04]