bAla kANDa

Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties

chapter / sarga 30
Verses converted to UTF-8, Sept 09

Introduction

Rama and Lakshmana while safeguarding the ritual of Sage Vishvamitra for six days and nights, on the last night demons named Maareecha and Subaahu come to hinder the ritual. Rama acts deftly and hits out Maareecha to a long distance, but kills the other, namely Subaahu. Rama thus makes the ritual of sage Vishvamitra a success.


Verse Locator

अथ तौ देशकालज्ञौ राजपुत्रावरिंदमौ |
देशे काले च वाक्यज्ञावब्रूतां कौशिकं वचः || १-३०-१

1. atha = then; deshakaalaj~nau = those sensible of place and time ; arindamau = enemy-subjugators; deshe kaale ca vaakyaj~nau = sensibly talking according to time and place; such; tau raajaputrau = those two, princes; kaushikam vacaH abruutaam = started to say sentence to Kushi's son [Vishvamitra] .

The two enemy subjugators, Rama and Lakshmana, who are sensible of their conduct according to time and place, and who will be sensibly talking according to time and place, those princes then spoke this sentence to Vishvamitra. [1-30-1]

Verse Locator

भगवन् श्रोतुमिच्छावो यस्मिन्काले निशाचरौ |
संरक्षणीयौ तौ ब्रूहि नातिवर्तेत तत्क्षणम् || १-३०-२

2. bhagavan = oh god; tau nishaacarau = those, night-walkers; yasmin kaale = at which, time; samrakSaNiiyau = be safeguarded; shrotum icChaavaH = we two are interested to listen; tat kSaNam na ativarteta = that, moment, let not, pass away; bruuhi = tell us.

"Oh, god, we are interested to listen at which time those night-walkers come to disturb the ritual, and at which time we have to safeguard the ritual from them, that you tell us, let not that moment pass away." [1-30-2]

It appears from the word order as above, 'at which time those two demons are to be safeguarded by us?' But positioning the word samrakShNiiyau is a grammarian's headache. On this many kinds of declinations are said. Rama Tilaka attributes this rakShNiiyau 'to be safeguarded' to ritual, and he says that 'from whom the ritual is to be safeguarded'

Verse Locator

एवं ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया |
सर्वे ते मुनयः प्रीताः प्रशशंसुर्नृपात्मजौ || १-३०-३

3. evam bruvaaNau = who are speaking this way; yuyutsayaa tvaramaaNau = those that making haste to combat; nR^ipaatmajau kaakutsthau = to king's sons - to princes of Kakutstha-s; te munayaH sarve = all those sages ; priitaaH prashashamsuH = delighted at them, praised them.

All the sages available there are delighted with the princes of Kakutstha dynasty who are speaking thus and making haste for a combat with demons and they praised them. [1-30-3]

Verse Locator

अद्य प्रभृति षड्रात्रं रक्षतं राघवौ युवाम् |
दीक्षां गतो ह्येष मुनिर्मौनित्वं च गमिष्यति || १-३०-४

4. raaghavau = oh Raghava-s; yuvaam = you two; adya prabhR^iti = today, henceforth; SaT raatram = for six, nights [and days also]; ritual is; rakSatam = is to be safeguarded; eSaH muniH = this, sage Vishvamitra; diikSaam gataH = entered vow [is under vow]; maunitvam ca gamiSyati hi = he enters into muteness, also, indeed.

"Oh, Raghava-s, you have to safeguard this ritual for six nights and days from today, and this Sage Vishvamitra who is under the vow of ritual goes into muteness as required by the vow." Thus said the other sages near at ritual place. [1-30-4]

Verse Locator

तौ तु तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रौ यशस्विनौ |
अनिद्रौ षडहोरात्रं तपोवनमरक्षताम् || १-३०-५

5. yashasvinau = glorious ones; tau raajaputrau tu = those two, princes, for their part; tat vacanam shrutvaa = on hearing that sentence; Sat ahoraatram = for six, days and nights; anidrau = without sleep - wakefully; tapovanam = ritual woodland; arakSataam = safeguarded.

On hearing that sentence of the other sages those two glorious princes have wakefully safeguarded that woodland of the ritual for six nights and days. [1-30-5]

Verse Locator

उपासांचक्रतुर्वीरौ यत्तौ परमधन्विनौ |
ररक्षतुर्मुनिवरं विश्वामित्रमरिंदमौ || १-३०-६

6. paramadhanvinau = great bow wielders; viirau = valiant ones; yattau = alertly; upaasaamcakratuH = nearby they moved - patrolled close to the Altar of Fire; arindamau = enemy destroyers; vishvaamitram munivaram = Vishvamitra, the best sage; rarakSatuH = they protected.

On alertly patrolling nearby the Altar of Fire those two enemy-destroyers who are the wielders of great bows and valiant ones have protected the best sage Vishvamitra. [1-30-6]

Verse Locator

अथ काले गते तस्मिन् षष्ठेऽहनि तदागते |
सौमित्रमब्रवीद्रामो यत्तो भव समाहितः || १-३०-७

7. atha = then; tasmin kaale gate = while elapsing that period; SaSThe ahani aagate = on sixth, day, has come; tadaa = then; raamaH saumitram abraviit = Rama said to Soumitri; yattaH samaahitaH bhava = be prepared, you be on alert.

While that period of six days is elapsing and when the sixth day has come, then Rama said to Saumitri, "you be prepared and be on alert." [1-30-7]

Verse Locator

रामस्यैवं ब्रुवाणस्य त्वरितस्य युयुत्सया |
प्रजज्वाल ततो वेदिः सोपाध्यायपुरोहिता || १-३०-८

8. yuyutsayaa tvaritasya = quickening to combat; raamasya evam bruvaaNasya = Rama while saying thus; tataH = then; sopaadhyaayapurohitaa = with teacher - officator Vishvamitra and with other priests - attended by them; vediH = altar of fire; prajajvaala = suddenly highly flared up.

While Rama is saying thus himself quickening to combat then the fire in the Altar of Fire flared up suddenly and highly, brightening the chief officiator of the ritual, namely Vishvamitra, and other priests around it. [1-30-8]

The compound prajajwaala, with many stresses for the flare is given here to import that the ritual is achieving its climax and it will be fructified thereby. The demons enter just at this juncture to spoil the ritual.

Verse Locator

सदर्भचमसस्रुक्का ससमित्कुसुमोच्चया |
विश्वामित्रेण सहिता वेदिर्जज्वाल सर्त्विजा || १-३०-९

9. sadarbhacamasasrukkaa = with sacred grass, drink-vessels and oblation spoons; sasamitkusumoccayaa = with firewood sticks and heaps of flowers ; vishvaamitreNa sahitaa = attended by Vishvamitra; vediH = altar of fire; jajvaala = highly flared up; sartvijaa = with Ritwiks, conductors of ritual.

The Altar of Fire around which sacred grass, drink-vessels, oblation spoons, firewood-sticks, and heaps of flowers are kept, and around which Vishvamitra and the conductors of ritual are sitting, that altar flared high. [1-30-9]

The darbha is kusha grass used specifically in rituals even today. chamasa is a wooden vessels used for consuming soma juice. srukk is an arm-length wooden spoon with a palm size receptacle at one end used to pour clarified butter and other liquids into Altar of Fire to the chanting of hymns. samidha-s comprises items of wood pieces or sticks, mainly from sandalwood trees and a variety of other items that are offered into fire.

Verse Locator

मंत्रवच्च यथान्यायं यज्ञोऽसौ संप्रवर्तते |
आकाशे च महान् शब्दः प्रादुरासीद्भयानकः || १-३०-१०

10. asau yaj~naH = that, Vedic ritual; mantravat ca yathaanyaayam = hymnal rendering, also, as per rules; sampravartate = while well proceeding; aakaashe bhayaanakaH = in sky, frightening one; mahaan shabdaH = strident, blare; praaduH aasiit = it is generated.

While the Vedic ritual is proceeding well towards its conclusion according to hymnal rendering and rules of conducting the ritual, a strident and frightening blare is generated in the sky. [1-30-10]

Verse Locator

आवार्य गगनं मेघो यथा प्रावृषि दृश्यते |
तथा मायां विकुर्वाणौ राक्षसावभ्यधावताम् || १-३०-११

11. praavR^iSi = in great - torrential cloudburst; meghaH yathaa = as to how [massive] cloud; dR^ishyate [nirgate] = appears [emerges]; tathaa = likewise; gaganam aavaarya = enshrouding sky; raakSasau maayaam vikurvaaNau = two demons, verily performing wizardry; abhyadhaavataam = came running towards - swooped down.

As to how massive clouds appear in torrential cloudburst, likewise two demons appeared enshrouding the sky, and performing wizardry they are about to swoop down towards the Altar of Fire. [1-30-11]

Verse Locator

मारीचश्च सुबाहुश्च तयोरनुचरास्तथा |
आगम्य भीमसंकाशा रुधिरौघानवासृजन् || १-३०-१२

12. bhiimasamkaashaaH = monstrous in aspect; maariicaH ca subaahuH ca = Maareecha, also, Subaahu, also; tayoH = their; [ye = who are]; tathaa anucaraaH = like that, followers; are there, they too; aagamya = have come; rudhiraughaan avaasR^ijan = started to pour down blood spates.

Maareecha and Subaahu are the monstrous demons that have come along with their followers and they have started to pour down spates of blood. [1-30-12]

Verse Locator

तां तेन रुधिरौघेण वेदीं वीक्ष्य समुक्षिताम् |
सहसाभिद्रुतो रामस्तानपश्यत्ततो दिवि || १-३०-१३

13. tena rudhiraugheNa = by that, blood streams; [maNDitaam = filled]; taam samukShitaam = that, verily swamped; vediim viikShya = on noticing altar of fire [with other paraphernalia ; tataH sahasaa abhidrutaH = then, swiftly, running towards; raamaH = Rama; taan apashyat divi = saw them [demons] in sky.

On noticing the Altar of Fire swamped with streams of blood, then Rama swiftly ran towards that direction and saw the demons in the sky. [1-30-13]

Verse Locator

तावापतन्तौ सहसा दृष्ट्वा राजीवलोचनः |
लक्ष्मणं त्वथ संप्रेक्ष्य रामो वचनमब्रवीत् || १-३०-१४

14. raajiivalocanaH raamaH = lotus eyed one, Rama; sahasaa aapatantau = hastily, coming and falling - [about to] swoop; tau dR^iSTvaa = them two, on perceiving; lakSmaNam tu = at Lakshmana, but - however; atha samprekSya = then well glancing - giving quick look to check up; vacanam abraviit = sentence, said.

Perceiving that the two demons are about to swoop down on Altar of Fire in haste, that lotus-eyed Rama however gave a quick checking look at Lakshmana saying this sentence. [1-30-14]

Verse Locator

पश्य लक्ष्मण दुर्वृत्तान् राक्षसान् पिशिताशनान् |
मानवास्त्रसमाधूताननिलेन यथा घनान् || १-३०-१५
करिष्यामि न संदेहो नोत्सहे हन्तुमीदृशान् |

15, 16a. lakSmaNa = oh Lakshmana; durvR^ittaan = ill behaved; pishitaashanaan = raw-flesh eaters; such as these; iidR^ishaan = this kind of; raakSasaan = demons; na utsahe hantum = not, enthusiastic - reluctant, to kill; anilena ghanaan yathaa = as with thick-cloud by wind - by a gust ; maanavaastrasamaadhuutaan = well puffed out by Maanva missile ; kariSyaami = I will do [blow them distantly]; na sandehaH = no, doubt; pashya = you see.

"Lakshmana, I am reluctant to eliminate this kind of these ill-behaved and raw flesh eating demons, but no doubt, they will be puffed out with Manava missile like a gust puffing thick clouds, you may see." Thus Rama said to Lakshmana. [1-30-15, 16a]

Verse Locator

इत्युक्त्वा वचनं रामश्चापे संधाय वेगवान् || १-३०-१६
मानवं परमोदारमस्त्रं परमभास्वरम् |
चिक्षेप परमक्रुद्धो मारीचोरसि राघवः || १-३०-१७

16b, 17. iti uktvaa vacanam = thus, said, sentence; vegavaan raamaH = agile, Rama; paramodaaram = greatly benign - arrow; paramabhaasvaram = highly radiating arrow; maanavam astram = Maanava, missile; caape sandhaaya = fitting - taking aim with bow; paramakruddhaH = highly furious Rama; raaghavaH maariicorasi = Raghava, on Maareecha's chest; cikSepa = darted.

Saying so that agile Rama fitted the very benign and highly radiant arrow Maanava on his bow, and taking aim with it at Maareecha that highly furious Raghava darted it on the chest of Maareecha. [1-30-16b, 17]

Verse Locator

स तेन परमास्त्रेण मानवेन समाहितः |
संपूर्णं योजनशतं क्षिप्तः सागरसंप्लवे || १-३०-१८

18. tena maanavena paramaastreNa = by that, great missile Maanava; samaahitaH = well hit; saH = he that Maareecha, the demon; sampuurNam yojana shatam = fully, hundred yojana-s; saagarasamplave = in ocean billowy - rocking with tidewaters; kSiptaH = is hurled.

Cleanly hit with that great missile Maanava, demon Maareecha is pitched for a hundred yojana lengths in full, and flung down into an ocean rocking with tidewaters. [1-30-18]

Verse Locator

विचेतनं विघूर्णन्तं शीतेषु बलपीडितम् |
निरस्तं दृश्य मारीचं रामो लक्ष्मणमब्रवीत् || १-३०-१९

19. shiiteSu balapiiDitam = strength rammed away by Cold arrows - missiles ; vicetanam vighuurNantam = without sense, verily whirling; nirastam = rendered without staying power - thrown out; maariicam = at Maareecha; dR^ishya = on seeing; raamaH lakSmaNam abraviit = Rama said to Lakshmana.

On seeing him highly whirling, rendered insensate and thrown out when rammed away with the strength of that Cold arrow Rama said this to Lakshmana. [1-30-19]

Verse Locator

पश्य लक्ष्मण शीतेषुं मानवं मनुसंहितम् |
मोहयित्वा नयत्येनं न च प्राणैर्व्ययुज्यत || १-३०-२०

20. lakSmaNa = Lakshmana; manusamhitam = expounded by Manu; maanavam shiiteSum = pertaining to Maanava missile, Cold arrow; pashya = see; enam mohayitvaa nayati = taking him away on baffling; praaNaiH na = with lives; vyayujyata [vi-a-yujyata = verily not separated] = not killed him.

"Lakshmana, see the Cold arrow belonging to Maanava missile expounded by Manu which is taking him away on baffling, but without taking away his life. [1-30-20]

Rama is reluctant to eliminate demon Maareecha at this juncture because the same demon discourages Ravana in confronting Rama, but becomes a golden deer at the behest of Ravana, at the time of Ravana's abducting Seetha. So, Rama shows forbearance at Maareecha till such time.

Verse Locator

इमानपि वधिष्यामि निर्घृणान् दुष्टचारिणः |
राक्षसान् पापकर्मस्थान् यज्ञघ्नान् रुधिराशनान् || १-३०-२१

21. nirghR^iNaan = those who are - not having ruth; duSTacaariNaH = ill behaving one - iniquitous ones; paapakarmasthaan = abiding in evil doings - flagitious; yaj~naghnaan = ritual hinderers; rudhiraashanaan = blood eaters - drinkers; imaan raakSasaan api = these, demons, but; vadhiSyaami = I wish to kill.

"But I wish to kill these demons for they are ruthless, iniquitous, flagitious, ritual-hinderers and blood-drinkers." So said Rama to Lakshmana. [1-30-21]

Verse Locator

इत्युक्त्वा लक्ष्मणं चाशु लाघवं दर्शयन्निव |
संगृह्य सुमहच्चास्त्रमाग्नेयं रघुनंदनः |
सुबाहूरसि चिक्षेप स विद्धः प्रापतद् भुवि || १-३०-२२

22. iti uktvaa lakShmaNam = thus, saying, to Lakshmana, also; raghunandanaH = Raghu's descendent - Rama; darshayan aashu laaghavam iva = as though to show swift dexterity; sumahat = very powerful - missile; aagneyam astram samgR^ihya = on taking Aagneya missile; subaahuurasi cikSepa = darted it on Subaahu's chest; saH viddhaH = he - Subaahu, struck with it; praapatat bhuvi = fell flat on ground.

Thus saying to Lakshmana, as though to show his swift dexterity Rama, the descendent of Raghu dynasty, took up a very powerful missile called Aagneya astra, Fire-missile, and darted it on the chest of Subaahu, by which that demon Subaahu is struck and fell flat on ground. [1-30-22]

Verse Locator

शेषान् वायव्यमादाय निजघान महायशाः |
राघवः परमोदारो मुनीनां मुदमावहन् || १-३०-२३

23. mahaayashaaH = great glorious one; paramodaaraH = supremely generous one - Rama; raaghavaH = Raghava; muniinaam mudam aavahan = on carrying - in order to bringing on felicity to sages; vaayavyam aadaaya = on taking missile of Air-god; sheSaan [raakShasaan] = remaining [demons]; nijaghaana = hit down.

In order to bring felicity to the sages that great glorious and supremely generous Raghava took up the missile of Air-god and hit down the remaining demons. [1-30-23]

Verse Locator

स हत्वा राक्षसान् सर्वान् यज्ञघ्नान् रघुनंदनः |
ऋषिभिः पूजितस्तत्र यथेन्द्रो विजयी पुरा || १-३०-२४

24. raghunandanaH = Raghu's delight; yaj~naghnaan = ritual hinderers; raakSasaan sarvaan hatvaa = when eliminated all of the demons; puraa vijayii indraH yathaa = as with once Indra when victorious; tatra R^iSibhiH puujitaH = there - in hermitage idealised by sages.

When Rama, the delight of Raghu's dynasty, has eliminated all of the demons that are the hinderers of Vedic rituals, the sages available there in that hermitage idealised him as Indra was idealised once, when he became victories on demons. [1-30-24]

Verse Locator

अथ यज्ञे समाप्ते तु विश्वामित्रो महामुनिः |
निरीतिका दिशो दृष्ट्वा काकुत्स्थमिदमब्रवीत् || १-३०-२५

25. atha yaj~ne samaapte tu = then, on completion of ritual, but; vishvaamitraH mahaamuniH = Vishvamitra, great sage; niriitikaa dishaH dR^iSTvaa = beholding precincts devoid of calamities; kaakutstham idam abraviit = to Kakutstha - to Rama, said this.

On the completion of ritual beholding the precincts that are devoid of calamities the great sage Vishvamitra said this to Rama. [1-30-25]

Verse Locator

कृतार्थोऽस्मि महाबाहो कृतं गुरुवचस्त्वया |
सिद्धाश्रममिदं सत्यं कृतं वीर महायशः |
स हि रामं प्रशस्यैवं ताभ्यां संध्यामुपागमत् || १-३०-२६

26. mahaabaaho = oh dextrous one; kR^itaarthaH asmi = made results I am - my purpose is fully realised; tvayaa guruvacaH kR^itam = mentor's word of honour is actualised by you; mahaayashaH viira = oh highly illustrious, valiant - Rama; idam siddhaashramam = this, Siddha [Accomplished] hermitage; satyam kR^itam = true [to its name,] is rendered; saH evam raamam prashasya = he - Vishvamitra, thus while applauding at Rama; taabhyaam sandhyaam upaagamat = by both of them, vesper-time, came nigh.

"My purpose in conducting the ritual is fully realised, oh, dextrous Rama, and you too, as a highly illustrious prince, have actualised the word of honour of your mentor, where one mentor is your father King Dasharatha and the other is myself, and likewise oh, valiant Rama the glory of this Accomplished hermitage is also actualised..." thus when Vishvamitra is applauding Rama, they have come close to vesper-time for vespertine prayers on Sandhya, the goddess of gloaming. [1-30-26]

Verse Locator

इति वाल्मीकिरामायणे आदिकाव्ये बालकाण्डे त्रिंशः सर्गः

Thus, this is the 30th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties : Chapter 30

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26

@ 2001, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : July 04]

World Wide view of rama and verse
Secure SFTP and FTPS provided by GoFTP FREE Version