The gods become progenitors Vanara heroes at the dictate of Brahma to come to the aid of Rama in annihilating Ravana. The monkey-like Vanara race is procreated by numerous celestials endowing it with peculiar mighty physique and particular power to come to the help of Rama.
पुत्रत्वम् तु गते विष्णौ राज्ञः तस्य महात्मनः |
उवाच देवताः सर्वाः स्वयंभूः भगवान् इदम् || १-१७-१
1. viSNauH tasya raaj~naH putratvam gate = Vishnu's, that, king's, sonship, when attained; mahaatmana = of great soul Dasharatha; bhagavaan svayam bhuH = god, self, created - Brahma; sarvaaH devataaH idam uvaacha = to all, gods, this, said.
When Vishnu attained the sonship of the great-souled king Dasharatha, then Brahma the self-created addressed all of the gods this way. [1-17-1]
सत्य संधस्य वीरस्य सर्वेषाम् नो हितैषिणः |
विष्णोः सहायान् बलिनः सृजध्वम् काम रूपिणः || १-१७-२
2. satya sandhaH = truth, abiding; viirasya = valorous; sarveSaam naH = for all, of us; hitaH iishaNaH = welfare, desiring; viSNuH = Vishnu's; sahaayaan = helpmates; balinaH = mighty ones; kaama ruupiNaH = by wish, guise-changers; srR^ijadhvam = be procreated.
"Let mighty and guise changing helpmates be procreated to that truth abiding and valorous Vishnu who is the well-wisher of all of us. [1-17-2]
माया विदः च शूराम् च वायु वेग समान् जवे |
नयज्ञान् बुद्धि संपन्नान् विष्णु तुल्य पराक्रमान् || १-१७-३
असंहार्यान् उपायज्ञान् दिव्य संहनन अन्वितान् |
सर्व अस्त्र गुण संपन्नानन् अमृत प्राशनान् इव || १-१७-४
अप्सरस्सु च मुख्यासु गन्धर्वाणाम् तनूषु च |
यक्ष पन्नग कन्यासु ऋक्ष विद्याधरीषु च || १-१७-५
किंनरीणाम् च गात्रेषु वानरीनाम् तनूसु च |
सृजध्वम् हरि रूपेण पुत्रान् तुल्य पराक्रमान् || १-१७-६
3. maayaa vidaH ca = miracle, knowing [wizards] also; shuraan cha = audacious ones, too; jave vaayu vega samaan = in travel, air's, speed, equivalent to; naya j~naan = morals, knowing; buddhi sampannaan = intellectual, bestowed with; viSNnu tulya paraakramaan = Vishnu, equalling, in valour; a + samhaaryaan = in, destructible ones - ineliminable ones; upaaya j~naanaan = ideation, knowers of; divya samhanana anvitaan = divine, bodies, along with; sarva astra guNa sampannaanaam = all, missiles', [assaultive] aspects, endowed with; amR^ita praashanaan iva = ambrosia, drinkers, like tulya paraakramaan = equalling, [your] valour [godly, like you hunger-less thirst-less gods]; putraan = sons; mukhyaasu apsarassu = in prominent, apsara-s, in celestial courtesans; gandharvaaNaam = in gandharva ladies, celestial scholars; tanuuSu cha = from their bodies; from yaksha; pannaga; kanyaasu = = girls; R^iksha; vidyaadhariiSu; cha = also; kiMnariiNaam cha gaatreSu = from kinnaraa-s, also, bodies of; vaanariinaam tanuusu cha = from she-monkey's, bodies, also; hari ruupeNa = monkey, shaped; sR^ijadhvam = be procreated.
"Let monkey-shaped progeny equalling Vishnu's valour be procreated from the physiques of prominent apsara-s and gandharva-s, from the girls of yaksha-s and pannaga-s, and also thus from the bodies of kinnaraa-s, she-vidyaadharaa-s, she-riksha-s and she-monkeys, and they shall be wizards of miracles and audacious ones, in travel they shall have air's speed, bestowed with intellect they shall be the knowers of ideation, and with their divine physique they shall be ineliminable, they shall be endowed with all the assaultive aspects of all missiles, and they shall be untiring in their efforts, like you who thrive on amrita, the ambrosia, unmindful of thirst and hunger. [1-17-3, 4, 5, 6]
Gandharva-s (Southey's Glendoveers) are celestial musicians inhabiting Indra's heaven and forming the orchestra at all the banquets of the principal deities. Yaksha-s, demigods attendant especially on Kubera, and employed by him in the care of his garden and treasures. Kimpurusha-s, demigods attached also to the service of Kubera, celestial musicians, represented like centaurs reversed with human figures and horses' heads. Siddha-s, are demigods or spirits of undefined attributes, occupying with the Vidyaadharaa-s the middle air or region between the earth and the sun. Griffith.
पूर्वम् एव मया सृष्टो जांबवान् ऋक्ष पुङ्गवः |
जृंभमाणस्य सहसा मम वक्रात् अजायत || १-१७-७
7. jaambavaan R^iksha pungava = Jambavanta, bear, the eminent; puurvam eva mayaa sR^iSTaH = in earlier times, only, by me, created; jR^imbhamaaNasya = while yawing; mama = from my; vakraat = face; sahasaa = suddenly; ajaayata = came forth.
"I have already created the eminent bear Jambavanta in earlier times, as he suddenly came forth from my yawning face. [1-17-7]
This is to say that Brahma has already created such a typical being, namely Jambavanta, prior to all the gods, as a role model in creation.
ते तथा उक्ताः भगवता तत् प्रति श्रुत्य शासनम् |
जनयामासुः एवम् ते पुत्रान् वानर रूपिणः || १-१७-८
8. bhagavataa = by Brahma; tathaa uktaH = thus, addressed; te = those gods; tat shaashanam pratishrutya = that, order [of Brahma,] agreeing; evam vaanara ruupiNaH putraan = accordingly, monkey, in appearance, sons; janayaamaasuH = started to parent.
When Brahma addressed them thus, those gods have agreed to his order and accordingly started to parent sons in the semblance of monkeys. [1-17-8]
This pedigree is not yet given the label of monkeys. They are lookalike of monkeys but not monkeys, vaana ruupiNam resembling monkeys, as said in the verse. The word vanara is vane carati iti vanara-s because they range far and wide over forests they are called vanara-s, but not exactly a monkey race.
ऋषयः च महात्मानः सिद्ध विद्याधर उरगाः |
चारणाः च सुतान् वीरान् ससृजुः वन चारिणः || १-१७-९
9. mahaatmanaH = great souled beings; R^iSayaH cha = Sages, too; siddha-s; vidyaadharaa-s; uragaaH-s; chaaranaH; ca = also; viiraan vana charaan = valiant ones, forest, ranging - monkey like; sutaan sasR^ijuH = sons, they created.
The great-souled celestial groups, namely the sages, siddha-s, vidyaadharaa-s, caarana-s have created valiant sons that are forest rangers. [1-17-9]
वानरेन्द्रम् महेन्द्र आभम् इन्द्रः वालिनम् आत्मजम् |
सुग्रीवम् जनयामास तपनः तपताम् वरः || १-१७-१०
10. IndraH janayaamaasa = Indra, procreated; mahendra aabham = Mt. Mahendra, in sheen of body; vaanara indram = vanara-s, lord; vaalinam = to Vali is; tapataam varaH tapanaH = among the humidifiers, the great, humidifier [the Sun]; sugriivam = to Sugreeva.
Indra procreated the lord of vanara-s, namely Vali, who by his physique is like Mt. Mahendra, and the highest humidifier among all the humidifiers, namely the Sun, procreated Sugreeva. [1-17-10]
बृहस्पतिः तु अजनयत् तारम् नाम महा कपिम् |
सर्व वानर मुख्यानाम् बुद्धिमन्तम् अनुत्तमम् || १-१७-११
11. bR^ihaspatiH tu = Brihaspati, the Jupiter, but; sarva vaanara mukhyaanaam = among all, Vaanaras, the important one; an uttamam = none, better than him - excellent one; buddhimantam = intelligent one; taaram naama = Tara, named; maha kapim ajanayat = to great, monkey, gave rise.
Brihaspati, the Jupiter, gave rise to a great monkey named Tara, who is the most important one among all vanara-s, and who excels all by his intelligence. [1-17-11]
Tara here is a vanara hero but not Lady Tara, the wife of Vali. Here we have the wording of kapiH the monkey � for these forest rangers for first time.
धनदस्य सुतः श्रीमान् वानरो गन्धमादनः |
विश्वकर्मा तु अजनयन् नलम् नाम महा कपिम् || १-१७-१२
12. shriimaan = brilliant one; gandhamaadanaH = [named] Gandhamaadana; vanaraH = Vaanara is; dhana dasya sutaH = wealth, giver's - Kubera's, son; Viswakarma tu = divine architect, Vishvakarma, has but [gave rise to]; Nala naama = Nala named; mahaa kapim = great, monkey; ajanayan = procreated.
The brilliant Gandhamaadana is the son of Kubera, while the divine architect Vishvakarma procreated the great monkey called Nala. [1-17-12]
पावकस्य सुतः श्रीमान् नीलः अग्नि सदृश प्रभः |
तेजसा यशसा वीर्यात् अत्यरिच्यत वीर्यवान् || १-१७-१३
13. paavakasya sutaH = of Fire, son; shriimaan = bright one; agni sadR^isha prabhaH = fire, like, in blaze; niila = Neela is; tejasaa = with resplendence; yashasaa = renown; viiryaat = in courage; vaanaraan = than the other monkey; atyarichyata = excels [others.]
The bright son of Fire is Neela whose blaze is like that of fire and who excels other monkeys by his in resplendence, renown and courage. [1-17-13]
रूप द्रविण संपन्नौ अश्विनौ रूपसंमतौ |
मैन्दम् च द्विविदम् च एव जनयामासतुः स्वयम् || १-१७-१४
14. ruupa draviNa sampannau = beautifulness, called wealth, having [beauty being their wealth, property]; ashvinau = Ashvini gods [two of them]; svayam = personally [procreated]; ruupa sammatau = beauty, blessed with; maindam = Mainda named; dvividam cha = Dvivida named, also; eva = thus; janayaamaasatuH = have procreated.
The Ashwin twin gods whose wealth is their beautiful appearance have personally procreated two vanara-s namely Mainda and Dvivida, blessing them with beautiful appearance.[1-17-14]
वरुणो जनयामास सुषेणम् नाम वानरम् |
शरभम् जनयामास पर्जन्यः तु महाबलः || १-१७-१५
15. varuNaH = Rain-god; janayamaasa = procreated; susheSaNam = Susheshana; vaanaram = the monkey; parjanyaH tu = Thunder-god, but; janayamaasa = procreated; mahaabalaH = great mighty one; sharabham = Sharabha.
The Rain-god procreated the vanara named Susheshana, and Thunder-god gave rise to the great mighty Sharabha. [1-17-15]
मारुतस्य औरसः श्रीमान् हनुमान् नाम वानरः |
वज्र संहननोपेतो वैनतेय समः जवे || १-१७-१६
सर्व वानर मुख्येषु बुद्धिमान् बलवान् अपि |
16, 17a. shriimaan = marvellous one; viiryavaaan = adventurous being; vajra samhanana upeta = diamond, like body, having [indestructible bodied]; jave = in swiftness; vainateya = lady Vinata's son, [Garuda, the divine eagle vehicle of Vishnu]; samaH = identical one; [such a] hanumaan naama = Hanuma, named; maarutasya aurasaH = of Air-god, own [direct] son; [he is] sarva vaanara mukhyeSu = among all, monkey, chiefs; buddhimaan = intelligent one; balavaan api = indefatigable one, too.
The direct son of Air-god is the marvellous and adventurous Hanuma with an indestructible body, and one identical in the speed of lady Vinata's son, namely Garuda, the divine eagle vehicle of Vishnu, and among all monkey chiefs he is the intelligent and the indefatigable one too. [1-17-16, 17a]
Garuda: The bird and vehicle of Vishnu. He is generally represented as a being something between a man and a bird and considered as the sovereign of the feathered race. He may be compared with the Simurgh of the Persians, the Ank of the Arabs, the Griffin of chivalry [without lion's body,] the Phoenix of Egypt, and the bird that sits upon the ash Yggdrasil of the Edda. - Griffith.
ते सृष्टा बहु साहस्रा दशग्रीव वधे उद्यताः || १-१७-१७
अप्रमेय बला वीरा विक्रान्ताः काम रूपिणः |
17b, 18a. dasha griiva vadhe = ten, faced one [Ravana's,] for elimination; udyataH = who rose up - manifest; aprameya balaaH = immeasurable, in strength; vikraantaaH = those that are braving; kaama ruupiNaH = by their wish, guise changers; bahu sahasraa = in many, thousands; te viiraa sR^iSTaaH = those, valorous ones, are procreated,
Thus the gods have procreated many thousands of such valorous and guise changing monkeys who with their immeasurable strength and bravery are manifest for the elimination of the decahedral demon Ravana. [1-17-17b, 18a]
ते गज अचल संकाशा वपुष्मंतो महाबलाः || १-१७-१८
ऋक्ष वानर गोपुच्छाः क्षिप्रम् एव अभिजज्ञिरे |
18b, 19a. gaja achala samkaashaa = elephants, mountains, in similarity; mahaabalaaH = great mighty ones; vapuS mantaH = with prodigious bodies; R^iksha = bears; vaanara = monkey; gopucChaH = sacred langoor; kSipram eva = quickly, thus; abhijaj~nire = took birth.
And they with their elephantine, mountainous and prodigious bodies quickly took birth in bears, monkeys, sacred langoors. [1-17-18b, 19a]
यस्य देवस्य यद् रूपम् वेषो यः च पराक्रमः || १-१७-१९
अजायत समम् तेन तस्य तस्य पृथक् पृथक् |
19b, 20a. yasya devasya yat ruupam = which, god's, which, form; veSaH = getup; paraakramaH ca = valour, also; yaH = which [is there]; tasya tasya = his, his [that particular god's sons]; ajaayata = procreated; samam tena = equalling, them [with fathers]; pR^ithak pR^ithak = separately, separately.
Those that are procreated have attained the shape, getup and valour of the god that has fathered them, and thus the monkey race is procreated separately and individually. [1-17-19b, 20a]
गोलान्गूलेषु च उत्पन्नाः किंचिद् उन्नत विक्रमाः || १-१७-२०
ऋक्षीषु च तथा जाता वानराः किंनरीषु च |
20b, 21a. kechit = some; vaanaraaH = vanara-s; unnata vikramaaH = with superior, having valour; golaanguuliishu utpannaH = in female langoors, born; tathaa = like that some more; R^ikSiiSu kinnariiSu cha = = in female bears, kinnaraa-s, also; jaataa = born.
Some of the vanara-s endowed with superior valour are born to female langoors, and like that some more to female bears and kinnaraa-s. [1-17-20b, 21a]
देवा महर्षि गन्धर्वाः तार्क्ष्य यक्षा यशस्विनः || १-१७-२१
नागाः किंपुरुषाः च एव सिद्ध विद्याधर उरगाः |
बहवो जनयामासुः हृष्टाः तत्र सहस्रशः || १-१७-२२
चारणाः च सुतान् वीरान् ससृजुः वन चारिणः |
वानरान् सु महाकायान् सर्वान् वै वन चारिणः || १-१७-२३
अप्सरस्सु च मुख्यासु तदा विद्यधरीषु च |
नाग कन्यासु च तदा गन्धर्वीणाम् तनूषु च |
21b, 22, 23, 24a, b. devaa, maharSi = gods, great sages; taarkshya = eagles; yaksha = yaksha-s; yashaswinaH = celebrated ones like; naaga, kimpuruSa, siddha, vidyaadhara, uraga = reptiles, kimpusha-s, siddha-s, vidyaadharaa-s, uraga-s; caaraNaH ca = caarana-s, also; bahavaH = several of them; hR^iSTa = who are gladdened; tatra = at that time; [started to procreate]; mukhyaasu apsaraasu = in prominent, apsara-s; tadaa = then; kanyaasu = in maidens of; vidyadhariiSu = in she-vidyaadharaa-s; naaga cha = in Naga, girls, also; tadaa = like that; gandharviinaam tanuuSu cha = in female gandharva, from the bodies, also; su maha kaayan = very, great, bodied ones; vana chaariNaH = forest moving ones; sarvaan vaanaraan viiraan sutaan = all, vanara, valiant, sons; sahasrasaH janayaamasu = in thousands, started to procreate.
Several of the gods, great-sages, gandharva-s, eagles, yaksha-s, and the celebrated reptiles, kimpusha-s, siddha-s, vidyaadharaa-s, uraga-s and caarana-s and even the prominent maidens of apsara-s, she-vidyaadharaa-s, naaga, gandharva-s then gladly procreated all of the thousands of forest-ranging and valiant vanara sons from their bodies that are forest rangers. [21b, 22, 23, 24a, b]
काम रूप बलोपेता यथा काम विचारिणः || १-१७-२४
सिंह शार्दूल सदृशा दर्पेण च बलेन च |
24b, 25a. [Those vanara-s are]; kaama ruupa = by wish, guise-changers; bala upeta = might, endowed with - mighty ones; yathaa kaama vichaariNaH = according, their wish, they move freely - born free; darpeNa cha = by their pride, and; balena cha = by might, as well; simha shaarduula sadR^ishaa = lion, tiger, identical to.
They are endowed with guise changing faculties, with bodily might and by their pride and might are identical to lions and tigers, and they are born-free in their movement in forests. [1-17-24b, 25a]
शिला प्रहरणाः सर्वे सर्वे पर्वत योधिनः || १-१७-२५
नख दन्ष्ट्र आयुधाः सर्वे सर्वे सर्व अस्त्र कोविदाः |
25b, 26a. sarve = all of them; shilaaH praharaNaaH = with stones, they assault; sarve = all of them; paadapa yodhinaH = with trees, combatants with; sarve = all; nakha = with nails; damSTra = claws; aayudhaaH = have as weapons; sarve = all of them; sarva astra kovidaaH = all kinds of, missiles, experts in.
All of them are the assaulters with stones, and all are the attackers with trees, and all have their nails and claws as their weapons, yet all are experts in missiles. [1-17-25b, 26a]
Rama and Lakshmana will use arrows and missiles as their weaponry in the ensuing final war with Ravana. The vanara soldiers use stones, trees, and their own claws and nails. The golden maces or clubs handled by Hanuma, Sugreeva, and Vali usually depicted in pictures are for more mythical ornamentation to glorify the characters. However, these Vaanaras are well versed in the knowledge of such tactical weaponry, only to save themselves from their usage against them, but do not use them necessarily. In Sundara Kanda Hanuma will be tied by a magical weapon called Brahma astra when he is in Lanka. Though knowing the release from that Brahma astra, Hanuma does not utilise that knowledge there.
विचाल येयुः शैलेन्द्रान् भेद येयुः स्थिरान् द्रुमान् || १-१७-२६
क्षोभ येयुः च वेगेन समुद्रम् सरिताम् पतिम् |
26b, 27a. shaila indraan = mountain, the greatest ones; vichaalayeyuH = they rock; sthiraan drumaan bhedayeyuH = firm rooted, trees, they uproot; vegena = by their speed; saritaam patim samudram = rivers, lord, ocean; kshobhayeyuH cha = they agitate, also.
They can rock greatest mountains, rip firm rooted trees, and with their speed they can agitate the of lord of rivers, namely the ocean. [1-17-26b, 27a]
दार येयुः क्षितिम् पद्भ्याम् आप्लवेयुः महा अर्णवन् || १-१७-२७
नभस्थलम् विशेयुर् च गृह्णीयुर् अपि तोयदान् |
27b, 28a. padbhyam kshitim daarayeyuH = with their two feet, ground, they cleave, shatter; mahaa arNavan aaplaveyuH = great ocean, they leap and cross over; nabhaH talam = sky, surface of - arch of heaven; visheyuH cha = they can enter, also; toya daan api gR^ihNiiyuH = clouds, even, they seize.
They can shatter the ground with their two feet, leap and cross over great oceans, and they can seize the clouds entering arch of heaven. [1-17-27b, 28a]
गृह्णीयुर् अपि मातंगान् मत्तान् प्रव्रजतो वने || १-१७-२८
नर्दमानाः च नादेन पात येयुः विहंगमान् |
28b, 29a. vane pra vrajate = in the forests, verily [tumultuously,] moving about; mattaan maatangaan api = excited [ruttish,] elephants, even; gR^ihNiiyuH = they catch; nardamaanaaH cha = by their blaring, also; naadena = with sound; vihangamaH paatayeyuH = the flying birds, they make them fall.
They can catch ruttish elephants that tumultuously move in forests, and just with the sound of their blare they make sky flying birds to fall. [1-17-28b, 29a]
ईदृशानाम् प्रसूतानि हरीणाम् काम रूपिणाम् || १-१७-२९
शतम् शत सहस्राणि यूथपानाम् महात्मनाम् |
29b, 30a. kaama ruupinaam = at wish, guise changers; yuuthapaanaam = chiefs of warriors; mahaatmaanaam = noble souled ones; iidR^iSaanaam = this kind of; hariiNaam = monkeys; shatam shata sahasraani = hundred, hundred, thousand - millions of; [te = they, gods et al;] prasuutaani = have procreated.
Thus the gods and others have procreated millions of such noble souled Vaanaras as the chiefs of warriors who can change their guise at their wish. [1-17-29b, 30a]
ते प्रधानेषु यूथेषु हरीणाम् हरियूथपाः || १-१७-३०
बभूवुर् यूथप श्रेष्ठान् वीराम् च अजनयन् हरीन् |
30a, 31b. te = those; hari yuuthapaaH = vanara, generals; hariiNaam prathaaneSu yuudheshu = monkeys, among principle, battalions; yuuthatpa shreSTaaH = generals, the prominent ones; babhuuvuH = they became; viiraam harrin ajanayan ca = brave, monkeys, they procreated, also.
Those vanara generals who took birth thus became the prominent generals among the principle battalions of monkeys, and they have also procreated brave monkeys on their own. [1-17-30a, 31b]
अन्ये ऋक्षवतः प्रस्थान् उपतस्थुः सहस्रशः || १-१७-३१
अन्ये नाना विधान् शैलान् काननानि च भेजिरे |
31b, 32a. anye = some [among them]; sahasrashaH = in thousands; R^ikSavataH prasthaan upatasthu = Mt. Riskshavat, on ridges, are staying; anye = others; naanaa vidhaan = many, kinds of; shailaan = mountains; kaananaani ca = forests, also; bhejire = reached.
Some thousands of them stayed on the ridges of Mt. Riskshavat while others reached many kinds of other mountains and forests. [1-17-31b, 32a]
सूर्य पुत्रम् च सुग्रीवम् शक्र पुत्रम् च वालिनम् || १-१७-३२
भ्रातरौ उपतस्थुः ते सर्वे च हरि यूथपाअः |
नलम् नीलम् हनूमन्तम् अन्यांश्च हरि यूथपान् || १-१७-३३
32b, 33. sarve = all of them, monkeys; bhraatarau = brothers; suurya putram sugriivam = sun's, son, Sugreeva; shakra putram vaalinam = Indra's, son, Vali; hari yuudhapaaH = monkeys, chiefs; like Nala; Neela; Hanumanta; anyaaH cha hari yuudhapaan = others, also; monkey, generals; upatasthu = adored [stood by them.]
All of the monkeys stood by the brothers, namely the son of Indra Vali, and the son of sun Sugreeva, and even with the monkey generals like Nala, Neela and Hanuma et al. [1-17-32b, 33]
ते तार्क्ष्य बल संपन्नाः सर्वे युद्ध विशारदाः |
विचरन्तोऽर्दयन् सर्वान् सिंह व्याघ्र महोरगान् || १-१७-३४
34. taarkshya bala sampannaH = like Divine Eagle, Garuda, might, endowed with; yuddha vishaaradaaH = in warfare, well-versed ones; te sarve vicharantaH = they, all, moving about; darpaat = by their pride - prideful subjugation as they do not kill them; simha = lion; vyaaghra = tiger; mahaa uragaan = great snakes [and the like]; ardayan = thwarted.
All of those who are well-versed in warfare and endowed with the might of divine eagle Garuda, used to thwart the pride of lions, tigers and great snakes just by their own prideful subjugation while they move about the forests. [1-17-34]
महाबलो महाबाहुः वाली विपुल विक्रमः |
जुगोप भुज वीर्येण ऋक्ष गोपुच्छ वानरान् || १-१७-३५
35. mahaa baahuH = great, armed one - adroit one; vipula vikramaH = extremely, mighty; mahaa balaH = highly, indomitable; Vali; bhuja viiryeNa = arms', strength; R^iksha = bears; gopucCha = langoors; vaanaraan = monkeys jugopa = protected.
He who is adroit, extremely mighty, and highly indomitable, that Vali protected bears, langoors, and monkeys just by the strength of his arms. [1-17-35]
तैः इयम् पृध्वी शूरैः सपर्वत वन अर्णवा |
कीर्णा विविध संस्थानैः नाना व्यंजन लक्षणैः || १-१७-३६
36. shuuraiH = with brave ones; vividha samsthaanaiH = with diverse, physiques; naanaa vyanjana lakshanaiH = many, physical, indications [indicating their peculiar race]; taiH = by them; saha parvata vana arNavaa = with mountains, forests, and oceans [oceanward provinces]; iyam prithvii kiirNaa = this, earth is, overspread.
The earth with its mountains, forests and oceanward places is overspread with those brave ones that possess diverse physiques and peculiar indication marks of their stock. [1-17-36]
तैः मेघ बृन्दाचल कूट संनिभैः
महाबलैः वानर यूथप अधिपैः |
बभूव भूः भीम शरीर रूपैः
समावृता राम सहाय हेतोः || १-१७-३७
37. megha bR^iinda = could, clusters; achala kuuTa sannibhau = mountains, peaks, like [resembling]; mahaa balaiH = very, mighty; bhiima shariira ruupaiH = awesome, body, forms; taiH = by them; vaanara yuutha adhipaiH = with Vaanara, army, generals; bhuuH = earth; raama sahaaya hetoH = Rama, helping, reason of; samaaavR^itaa = spread over; babhuuva = became.
The earth is thus suffused with those mighty army generals of Vanara race whose physiques resembled the clusters of clouds and peaks of mountains, and who have emerged for the reason of helping Rama. [1-17-37]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्तदशः सर्गः ||
|Top of Page||1||2||3||4|
@ 1999, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : April 04]
verse and locator
This file transported by Go FTP FREE Client