Bharata observes various signs, proving Rama's hermitage in the vicinity of his place of search. After proceeding for a distance, Bharata beholds Rama's hermitage and Rama too seated in the hut, wearing matted locks. Bharata laments on Rama's misfortune of living as an ascetic Bharata and Shatrughna throw themselves on Rama's feet in salutation. Rama embraces them both.
niviṣṭāyām tu senāyām utsuko bharataḥ tadā |
jagāma bhrātaram draṣṭum śatrughnam anudarśayan || 2-99-1
1. tadaa = then; niviSTaayaam = having stationed; senaayaam = his forces; bharataH = Bharata; jagaama = set out; utsukaH = eagerly; draSTum = to see; bhraataram = his brother; anudarshayan = pointing out (the sign of Rama's habitation); shatrughnam = to Shatrughna.
Having stationed his forces, Bharata set out eagerly to see his brother, pointing out the sign of Rama's habitation to Shatrughna.
ṛṣim vasiṣṭham saṃdiśya mātṛṛr me śīghram ānaya |
iti taritam agre sa jāgama guru vatsalaḥ || 2-99-2
2. saH = Bharata; guruvatsalaH = who was affectionate towards the elders; samdishya = informed; R^iSim = the sage; vasiSTam = Vasishta; iti = thus; aanaya = bring; me = my; maatR^iiH = mothers; shiighram = soon; jagaama = (and) went; agre = ahead; tvaritam = quickly.
Bharata, who was affectionate towards the elders, asked the sage Vasishta to bring his mothers soon thereafter and went ahead quickly.
sumantraḥ tu api śatughnam adūrād anvapadyata |
rāma dārśanajaḥ tarṣo bharatasya iva tasya ca || 2-99-3
3. sumantrastvapi = Sumantra also; anvapadyata = followed; aduuraat = at a little distance; shatrughnam = after Shatrughna; tarSaH = an eager desire; raama darshanajaH = connected with seeing of Rama; bharatasyeva = like in Bharata; tasya cha = was there in him also.
Sumantra also, equally desirous of seeing Rama; followed Shatrughna at a little distance.
gagcchann eva atha bharataḥ tāpasa ālaya saṃsthitām |
bhrātuḥ parṇa kuṭīm śrīmān uṭajam ca dadarśa ha || 2-99-4
4. atha = threafter; shriimaan = (While) the illustrious; bharataH = Bharata; gachchhanneva = passed on; dadarsha ha = (he) observed; parNakuTiim = a leafy hut; bhraatuH = of his brother; uTajam cha = and a (small) hut made of leaves nearby; taapasaalaya samsthitaan = situated in that wood of ascestics.
While the illustrious Bharata passed on, he observed in that wood of ascetics, a leafy hut of his brother together with a small hut made of leaves, nearby.
śālāyāḥ tu agrataḥ tasyā dadarśa bharataḥ tadā |
kāṣṭāni ca avabhagnāni puṣpāṇy avacitāni ca || 2-99-5
5. tadaa = then; bharataH = Bharata; dadarsha = beheld; kaaSThaami = wood; avabhagnaami = that had been broken up; puSpaaNicha = and flowers; apachitaani = gathered; agrataH = in front; tasyaaH = shaalaayaaH = of that hermitage.
Bharata then beheld wood that had been broken up and heaps of flowers gathered in front of that hermitage.
sa lakṣmaṇasya rāmasya dadarśāśramamīyuṣaḥ |
kṛtaṃ vṛkṣeṣvabhijñānaṃ kuśacīraiḥ kvacit kvacit || 2-99-6
6. abhi^Naanam = as signs serving as a proper direction to their hermitage; kR^itam = were tied; vR^ikSeSu = to the trees; kusha chiiraiH = tufts of Kusha grass and strips of bark; kvachit kvachit = here and there; raamasya = lakSmaNasya = by Rama and Lakshmana; saH = (which) Bharata; dadarsha = saw; iiyuSaH = while coming; aashramam = to the hermitage.
While coming to the hermitage, Bharata saw some signs here and there serving as a proper direction to that hermitage, tufts of Kusha grass and strips of bark tied to the trees by Rama and Lakshmana.
sa dadarśa vane tasmin mahataḥ saṃcayān kṛtān |
mṛgāṇām mahiṣāṇām ca karīṣaiḥ śīta kāraṇāt || 2-99-7
7. saH = He; dadarsha = (also) saw; mahataH = great; samchayaan = heaps; kariiSaiH = of deers; mahiSaaNaamcha = and buffaloes; tasmin vane = in that abode; kR^itaan = made ready; shiitakaaraNaat = for protection against cold.
Bharata also saw in the vicinity great heaps of dried dung of deers and buffaloes, kept ready for protection against cold.
gagcchan eva mahā bāhur dyutimān bharataḥ tadā |
śatrughnam ca abravīdd hṛṣṭaḥ tān amātyāmḥ ca sarvaśaḥ || 2-99-8
8. tadaa = then; gachchhanneva = proceeding further; dyutimaan = the valiant; mahaabaahuH = and the mighty armed; bharataH = Bharata; abraviit; spoke; shatrughnam cha = to Shatrughna; hR^iSTaH = in joy; taan = and those; amaatyaamshcha = ministers; sarvashaH = (who surrounded him) on every side.
Then, proceeding further, the valiant and the mighty armed Bharata spoke to Shatrughna in joy, as also those ministers who surrounded him.
manye prāptāḥ sma tam deśam bharadvājo yam abravīt |
na atidūre hi manye aham nadīm mandākinīm itaḥ || 2-99-9
9. manye = I think; praaptaaH sma = we have reached; tam desham = that place; yam = about which; bharadvaajaH = Bharadwaja; abraviit = told (us); aham = I; manye = believe; mandaakiniim nadiim = Mandakini River; naati duure = is not so far; itaH = from here.
"I think we have reached the place about which Bharadwaja directed us. I believe Mandakini River is not far from here."
uccair baddhāni cīrāṇi lakṣmaṇena bhaved ayam |
abhijnāna kṛtaḥ panthā vikāle gantum igcchatā || 2-99-10
10. chiiraaNi = these pieces of bark; baddhaami = have been tied up; uchchaiH = from above; ayam = this; bhavet = may be; panthaaH = the path; abhij^Naana kR^itaH = provided as signs; lakSmaNena = by Lakshmana; ichchhataa = desiring; gantum = to find his way back; akaale = in odd hours (of darkness).
"These pieces of bark have been tied up from above. This may be the path provided as signs by Lakshmana in order to find his way back in odd hours of darkness."
idam ca udātta dantānām kunjarāṇām tarasvinām |
śaila pārśve parikrāntam anyonyam abhigarjatām || 2-99-11
11. shailapaarshve = at the side of the mountain; idam = this; parikraantam = is a roaming place; kuN^jaraaNaam = of elephants; udaatta dantaanaam = having huge teeth; tarasvinaam = violent; abhigarjataam = ferociously roaring at; anyauyam = each other.
"At the side of the mountain, this is a roaming place of elephants, having huge teeth, violent as they are and ferociously roaring at each other."
yam eva ādhātum igcchanti tāpasāḥ satatam vane |
tasya asau dṛśyate dhūmaḥ samkulaḥ kṛṣṭa vartmanaḥ || 2-99-12
12. asau = this; samkulaH = is an intense; dhuumaH = smoke; dR^ishyate = being seen; tasya krishNa vartmanaH = from that fire; yameva = which; taapasaaH = the sages; vane = in the forest; satatam = always; ichchhanti = desire; aadhaatum = to keep.
"See this intense smoke coming from that fire which the sages in the forest always desire to keep in their hermitages."
atra aham puruṣa vyāghram guru satkāra kāriṇam |
āryam drakṣyāmi samhṛṣṭo maharṣim iva rāghavam || 2-99-13
13. atra = here; aham = I; drakSyaami = can see; samhR^ishTaH = joyfully; raaghavam = Rama; puruSavyaaghram = the tiger among men; gurusatkaarakaariNam = who gives respect to elders; aaryam = as venerable a man; maharSimiva = as a sage.
"Here, I can see joyfully Rama, the tiger among men, who gives respect to elders and is as venerable as a sage."
atha gatvā muhūrtam tu citra kūṭam sa rāghavaḥ |
mandākinīm anuprāptaḥ tam janam ca idam abravīt || 2-99-14
14. atha = thereafter; gatvaa = proceeding; muhuurtam = for a while ; chitrakuuTam = on Chitrakuta mountain; anupraaptaH = and reaching mandaakiniim = the River Mandakini; sah raaghavaH = that Bharata; abraviit = spoke; idam = these words; tam janam = to those people (his ministers and others).
Proceeding for a while on Chitrakuta mountain and reaching the River Mandakini, that Bharata said to his ministers and others as follows:
jagatyām puruṣa vyāghra āste vīra āsane rataḥ |
jana indro nirjanam prāpya dhin me janma sajīvitam || 2-99-15
15. puruSa vyaaghraH = the foremost of men; janendraH = and the Lord of the people; praapya = having sought; nirjanam = seclusion; aaste = sat; jagatyaam = on the floor; rataH = delighted; viiraasane = in the posture of a hero (with his left foot placed on his right knee); dhik = O fie; me = unto my; janma = birth; sajiivitam = and life!.
"The foremost of men and the Lord of the people, having sought seclusion, sat on the floor, delighted as he was in the posture of a hero (with his left foot placed on his right knee). O Fie unto my birth and life!"
mat kṛte vyasanam prāpto loka nātho mahā dyutiḥ |
sarvān kāmān parityajya vane vasati rāghavaḥ || 2-99-16
16. raaghavaH = Rama; lokanaathaH = the Lord of Men; mahaadyutiH = with great lustre; praaptaH = has been overtaken vyasanam = by this msfortune; matkR^ite = because of me; parityajya = and leaving; sarvaan = all; kaamaan = enjoyments; vasati = is residing; vane = in the forest.
"Rama the Lord of Men with great luster, has been overtaken by this misfortune because of me and leaving all enjoyments, is living in the forest."
iti loka samākruṣṭaḥ pādeṣu adya prasādayan |
rāmasya nipatiṣyāmi sītāyāḥ ca punaḥ punaḥ || 2-99-17
17. iti = thus; lokasamaakruSTaH = abhored by the world; (I will); adya = today; nipatiSyaami = fall; paadeSu = on the feet; raamasya = of Rama; siitaayaaH = Seetha; lakSmaNasya cha = and Lakshmana; prasaadayam = and seek to regain (Rama's) grace.
"Thus abhhored by the world, I will fall on the feet of Rama, Seetha and Lakshmana and seek to regain Rama's grace."
evam sa vilapamḥ tasmin vane daśaratha ātmajaḥ |
dadarśa mahatīm puṇyām parṇa śālām mano ramām || 2-99-18
sāla tāla aśva karṇānām parṇair bahubhir āvṛtām |
viśālām mṛdubhiḥ tīrṇām kuśair vedim iva adhvare || 2-99-19
śakra āyudha nikāśaiḥ ca kārmukair bhāra sādhanaiḥ |
rukma pṛṣṭhair mahā sāraiḥ śobhitām śatru bādhakaiḥ || 2-99-20
arka raśmi pratīkāśair ghoraiḥ tūṇī gataiḥ śaraiḥ |
śobhitām dīpta vadanaiḥ sarpair bhogavatīm iva || 2-99-21
mahā rajata vāsobhyām asibhyām ca virājitām |
rukma bindu vicitrābhyām carmabhyām ca api śobhitām || 2-99-22
godhā angulitrair āsāktaiḥ citraiḥ kāncana bhūṣitaiḥ |
ari samghair anādhṛṣyām mṛgaiḥ simha guhām iva || 2-99-23
18;19;20;21;22;23. dasharathaatmajaH = (As) Bharata; samvilapam = was lamenting; evam = thus; dadarsha = (he) beheld; tasmin vane = in that forest; parNashaalaam = a leafy hut; mahatiim = splendid; puNyam = sacred; manoramaam = and charming; aavR^itam = which was covered; bahubhiH = with many; mR^idubhiH = soft; parNaiH = leaves; saala taalaashvakarNaanaam = of Sala; Tala and Ashvakarna trees; tiirNaam = and overspread; kushaiH = with blades of Kusa grass; adhvare = in a sacrificial performance; vishaalam vedimiva = appearing like an extensive altar; shobhitaam = and it was adorned; kaarmukaiH = with bows; rukmapR^iSThaiH = plated with gold; shakraayudhanikaashaiH = like unto the weapons of Indra the Lord of celestials; bhaara saadhanaiH = constructed for heroic exploits; mahaa saaraiH = having great power; shatru baadhakaiH = the torments of their foes; shobhitaam = graced; ghoraiH = with fearful; sharaiH = arrows; tuuNiigataiH = in their quivers; arkarashmi pratiikaashaiH = like unto the rays of the sun (bright); sarpaiH = as serpants; diipta vadanaiH = with shining hoods; bhogavatiim iva = in the same way of Bhogavati (the realm of Nagas); viraajitaam = decked; asibhyaam = with a couple of swords; mahaa rajatavaasobhyaam = encased in sheaths of gold; shobhitaam = and adorned; charmabhyaam = with two shields; rukmabindu vichitraabhyaam = decorated with flowers of gold; godhaaN^gulitraiH = finger-guards; kaaNchana bhuuSitaiH = embroidered with gold; chitraiH = in different colours; aasaktaiH = suspened on walls; anaadhR^iSTyaam = which hut was unassailable; arisamghaiH = by hordes of enemies; simhaagnhamiva = as is a lion's cave; mR^igaiH = to deer.
As Bharata was lamenting thus, he beheld in that forest, a splendid and sacred leafy hut, which was covered with many soft leaves of Sala, Tala and Asvakarna trees, overspread with blades of Kusa grass in a sacrificial performance, appearing like an extensive altar and it was adorned with bows plated with gold, like unto the weapons of Indra the Lord of celestials, constructed for heroic exploits, having great power, the torments of their foes, graced with fearful arrows in their quivers, like unto the rays of the sun, bright as serpents with shining hoods, in the same way of Bhagavati (the realm of Nagas), decked with a couple of swords encased in sheaths of gold, adorned with two shields decorated with flowers of gold, finger-guards embroidered with gold and in different colours suspended on walls and which hut was unassailable by hordes of enemies as is a lion's cave to deer.
prāg udak sravaṇām vedim viśālām dīpta pāvakām |
dadarśa bharataḥ tatra puṇyām rāma niveśane || 2-99-24
24. bharataH = Bharata; dadarsha = saw; tatra = there; vedim = a sacrificial altar; praagudakpravaNaam = in the north-east corner; having a steep descent; vishaalaam = extensive; diipta paavakaam = and having a burned fire; puNyaam = and sacred; raamaniveshane = in the hermitage of Rama.
Bharata saw a sacrificial altar in the north-east corner having a steep descent, extensive in area and having a sacred fire burned in the hermitage of Rama.
nirīkṣya sa muhūrtam tu dadarśa bharato gurum |
uṭaje rāmam āsīnām jaṭā maṇḍala dhāriṇam || 2-99-25
25.niriikSya = looking around; muhuurtam = for a moment; saH bharataH = that Bharata; dadarsha = beheld; gurm = his elder brother; raamam = Rama; aasiinam = seated; uTaje = in the hut; jaTaamaN^Dala dhaariNam = wearing matted locks.
Looking around for a moment, Bharata beheld his elder brother, Rama himself seated in the hut, wearing matted locks.
tam tu kṛṣṇa ajina dharam cīra valkala vāsasam |
dadarśa rāmam āsīnam abhitaḥ pāvaka upamam || 2-99-26
simha skandham mahā bāhum puṇḍarīka nibha īkṣaṇam |
pṛthivyāḥ sagara antāyā bhartāram dharma cāriṇam || 2-99-27
upaviṣṭam mahā bāhum brahmāṇam iva śāśvatam |
sthaṇḍile darbha sasmtīrṇe sītayā lakṣmaṇena ca || 2-99-28
26; 27; 28. dadarsha = (Bharata) saw; tam raamam = that Rama; kR^iSnaajinadharam = clad in an antelope-skin; chiira valkala vaasanam = and robes of bark; aasiinam = seated closely; paavakopamam = resembling a fire (in brilliance); simha skandham = with the neck and shoulders of a lion; mahaa baahum = mighty arms; puN^DariikanibhekSaNam = and eyes resembling the lotus; dharmachaariNam = the very virtuous; bhartaaram = lord; pR^ithivyaaH = of the Earth; saagaraantaayaaH = extending upto the ocean; shaashvatam = the eternal; brahmaaNamiva = Brahma; upaviSTam = and seated; sthaNNile = on the ground; darbhasamstiirNe = spread with Darbha grass; siitayaa lakSmaNena cha = with Seetha and Lakshman.
Bharata saw that Rama clad in an antelope-skin and robes of bark, seated close by, resembling a fire (in brilliance), with the neck and shoulders of a lion, mighty arms and eyes resembling the lotus, the very virtuous Lord of the Earth extending upto the ocean, the Eternal Brahma, and seated on the ground spread with Darbha grass, with Seetha and Lakshmana.
tam dṛṣṭvā bharataḥ śrīmān duhkha moha pariplutaḥ |
abhyadhāvata dharma ātmā bharataḥ kaikayī sutaḥ || 2-99-29
29. dR^iSTvaa = beholding; tam = him; shriimaan = the illustrious; dharmaatmaa = and the high-souled; bharataH = Bharata; kaikayiisutaH = the son of Kaikeyi; duHkha shoka pariplutaH = distraught by the grief that passessed him; abhyadhaavata = rushed towards Rama.
Beholding him, the illustrious and the high-souled Bharata the son of Kaikeyim distraught by the grief that possessed him, rushed towards Rama.
dṛṣṭvā ca vilalāpa ārto bāṣpa saṃdigdhayā girā |
aśaknuvan dhārayitum dhairyād vacanam abravīt || 2-99-30
30. dR^iSTvaiva = on seeing (his brother); (Bharata) vilalaapa arto = broke into lamentations; giraa = and in a voice; baaSpa samdigdhayaa = strangled with sobs; ashaknuan = unable; dhaarayitum- to restrain his agony; dhairyaat = with firmness; abraviit = spoke; vachanam = (those) words.
On seeing his brother, Bharata broke into lamentations and in a voice strangled with sobs, unable to restrain his agony with firmeness, said:
yaḥ saṃsadi prakṛtibhir bhaved yukta upāsitum |
vanyair mṛgair upāsīnaḥ so ayam āste mama agrajaḥ || 2-99-31
31Mama agrajaH = my elder brother; yaH = who; bhavet = becomes; yuktaH = eligible; upaasitum = to be honoured; samsadi = in an assembly; prakR^itibhiH = by the body of ministers; ayam = this; saH = he as such; aaste = is; upaasinaH = being served; mR^igaiH = by wild beasts; vanyaiH = in the jungle.
"My elder brother who is fit to be honoured in an assembly by a body of ministers around him, is now being served by a body of wild beasts around him in this jungle."
vāsobhir bahu sāhasrair yo mahātmā pura ucitaḥ |
mṛga ajine so ayam iha pravaste dharmam ācaran || 2-99-32
32. saH = that; mahaatmaa = magnanimous hero; ayam = this one; yaH = who; puraa = formerly; aacharan = used; uchitaH = to have fit; bahusaharaiH = and countless; vaasobhiH = articles of apparel; aacharan = and following; dharmam = pravaste = is wearing (now); mR^igaajine = two antelope skins.
"That magnanimous hero, who formerly used to possess countless articles of apparel is now wearing two antelope-skins, following ascetic righteousness.
adhārayad yo vividhāḥ citrāḥ sumanasaḥ tadā |
so ayam jaṭā bhāram imam sahate rāghavaḥ katham || 2-99-33
33. katham = how; ayam raaghavaH = this Rama; yaH = who; tadaa = then; aadhaarayat = donned; vividhaaH = various kinds; chitraaH = of colourful; sumanasaH = flowers; saH = he; sahate = bears; imam jaTaabhaaram = this burden of matted locks?
"How this Rama, who used to wear various kinds of colourful flowers, is bearing this burden of matted locks now?"
yasya yajnair yathā ādiṣṭair yukto dharmasya saṃcayaḥ |
śarīra kleśa sambhūtam sa dharmam parimārgate || 2-99-34
34. yasya = for whom; yuktaH = is appropriate; samchayaH = an affluence; dharmasya = of righteousness; yaj^NaiH = obtained by sacrificial rites; yathaadiSTaiH = performed according to the prescribed injunctions; saH = that Rama; parimaargate = is striving after; dharmam = a righteousness; shariirakleshasambhuutam = obtained from bodily suffering.
"He who acquired merit through countless sacrifices performed according to the prescribed injunctions, now follows the path of righteousness through asceticism!"
candanena mahā arheṇa yasya angam upasevitam |
malena tasya angam idam katham āryasya sevyate || 2-99-35
35. yasya tasya = He whose; aN^gam = body; (was formerly); upasevitam = rendered fragrant; chandanena = by sandal paste; mahaarham = the white one; katham = how; idam aNgam = this body; aaryasya = of the venerable elder brother; sevyate = is smeared; malena = with dust?
"He whose body was formerly rendered fragrant by white sandal paste, has only dust with which to smear the limbs of this venerable elder brother!"
man nimittam idam duhkham prāpto rāmaḥ sukha ucitaḥ |
dhig jīvitam nṛśaṃsasya mama loka vigarhitam || 2-99-36
36. raamaH = Rama; sukhochitaH = who used to have comfort; praaptaH = has got; idam duHkham = this unpleasantness; mannimittam = because of me; dhik = cursed be; mama = my; nR^ishamsam = reprechensible; jiivitam = existence; lokavigarhitam = that the whole world condemns!
"Rama who used to have happiness, has fallen into this misfortune, because of me cursed be my reprehensive existence that the whole world condemns!"
ity evam vilapan dīnaḥ prasvinna mukha pankajaḥ |
pādāu aprāpya rāmasya papāta bharato rudan || 2-99-37
37. ityevam = thus; (did); diinaH = the pitiable; bharataH = Bharata; vilapan = lament; prasvinnamukha paNkajaH = perspiration be-dewing his lotus-like countenance; apraapya = and without touching; raamasya = Rama's; paadau = feet; papaata = fell down; rudam = groaming.
Thus did that pitiable Bharata lament, perspiration be-dewing his lotus-like countenance and, without touching Rama's feet, fell down grooming.
duhkha abhitapto bharato rāja putro mahā balaḥ |
uktvā ārya iti sakṛd dīnam punar na uvāca kiṃcana || 2-99-38
38. duHkhaabhitaptaH = overcome with grief; mahaabalaH = the highly valiant; raajaputraH = prince; bharataH = Bharata; uktvaa = cried out; aarya iti = O Noble one"; sakR^it = once; diinam = and in his distress; novaacha = was unable to speak; kimchana = a little; punaH = further.
Overcome with grief, the highly valiant prince Bharata cried out "O, Noble One!" once and in his distress, was unable to speak anything further.
bāṣpa apihita kaṇṭhaḥ ca prekṣya rāmam yaśasvinam |
ārya ity eva abhisamkruśya vyāhartum na aśakat tataḥ || 2-99-39
39. samkR^ishya = crying at the top of his voice; aaryetyeva = "O Noble One" only; prekSya = on seeing; yashasvinam = the illustrious; raamam = Rama; naashakat = he was unable; vyaahartum = to speak; tadaa = then; atha = further; baaSpaabhihata kaNThashcha = his throat choked with tears.
Crying at the top of his voice, "O, Noble One" only, on seeing the illustrious Rama, he was unable to speak further, his throat choked with tears.
śatrughnaḥ ca api rāmasya vavande caraṇau rudan |
tāu ubhau sa samālingya rāmo apy aśrūṇy avartayat || 2-99-40
40. shatrughnashchaapi = Shatrughna too; rudan = weaping; vavande = throw himself; raamasya = at Rama's; charaNau = feet; saH raamashcha = and that Rama too; samaaliN^gya = embracing; tau ubhau = them both; avartayat = could not restrain; ashruuNi = his tears.
Shatrughna too, weeping, threw himself at Rama's feet and Rama too, embracing them both, allowed his tears to fall.
tataḥ sumantreṇa guhena caiva |
samīyatū rāja sutāu araṇye |
divā karaḥ caiva niśā karaḥ ca |
yathā ambare śukra bṛhaspatibhyām || 2-99-41
41. tataH = then; araNye = in that forest; raajasutau = the princes Rama and Lakshmana; samiiyataH = were seen; sumantreNa = by Sumantra; guhena chaiva = and Guha; yathaa = as; ambare = in the sky; divaakarashchaiva = the sun; nishaakarashcha = and the moon (are seen in conjunction); shukra bR^ihaspatibhyaam = with Venus and Jupiter.
Then, in that forest, the princes Rama and Lakshmana were seen by Sumantra and Guha, as in the sky, the sun and the moon are seen in conjunction with Venus and Jupiter.
tān pārthivān vāraṇa yūthapa ābhān |
samāgatāmḥ tatra mahaty araṇye |
vana okasaḥ te api samīkṣya sarve apy |
aśrūṇy amuncan pravihāya harṣam || 2-99-42
42. sarve = all; te = those; vanaukasaH = dwellers in the woods; samiikSya = seeing; taan paarthivaan = those princes; vaaraNayuuthapaabhaan = resembling the leaders of elephant-herbs; samaagataan = meeting together; tatra = there; mahati = in that great; araNye = forest; pravihaaya = losing; harSam = their cheerfulness; aasmuNahan = shed; ashruuNi = tears.
All those dwellers in the woods, seeing those princes resembling leaders of elephant-herbs meeting together there in that great forest, losing their cheerfulness, began to shed tears.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonaśatatamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© December 2004, K. M. K. Murthy
The Fastest SFTP on the planet Go FTP FREE