Rama describes to Seetha the beauty of Mandakini River with its multi-coloured beaches, swans, geese, deer and flowery trees on its banks. He shows some sages taking dip in the river and herds of elephants and monkeys coming for a drink there. Thus Rama and Seetha spend some of their time in enjoying the charms of Chitrakuta mountain.
atha shailaad viniShkramya maithiliim kosala iishvaraH |
adarshayat shubha jalaam ramyaam mandaakiniim nadiim || 2-95-1
1. atha = thereafter; viniSkramya = turning away; shailaat = from the mountain; kosaleshvaraH = Rama; the prospective ruler of Kosala; adarshayat = showed; maithiliim = to Seetha; the daughter of the King of Mithila; ramyaam = the beautiful; mandaakiniim nadiim = river of Mandakini; shubhajalaam = with its splendid waters.
Then, turning away from the mountain, Rama (The prospective ruler of Kosala) showed Seetha (the daughter of the King of Mithila) the beautiful river of Mandakini carrying splendid waters.
abraviic ca vara aarohaam caaru candra nibha aananaam |
videha raajasya sutaam raamo raajiiva locanaH || 2-95-2
2. raamaH = Rama; raajiiva lochanaH = having lotus-eyes; abraviit = spoke; sutaam = to the daughter; videharaajasya = of the king of Videha (Janaka); varaarohaam = having elegant waist; chaaruchandra nibhaananaam = whose face resembled the moon.
The lotus-eyed Rama spoke to Seetha, (the daughter of Janaka) who was having an elegant waist and whose face resembled the moon:
vicitra pulinaam ramyaam ha.nsa saarasa sevitaam |
kusumair upasampannaam pashya mandaakiniim nadiim || 2-95-3
3. pashya = behold; ramyaam = this charming; mandaakiniim nadiim = river of Mandakini; vichitra pulinaam = with its multi-coloured sandy beaches; hamsa saarasaa sevitaam = frequented by swans and geese; upasampannaam = and laden; kusumaiH = with flowers.
"Behold this charming river of Mandakini, with its multi-coloured sandy beaches, frequented by swans and geese and laden with flowers."
naanaa vidhaiH tiira ruhair vR^itaam puShpa phala drumaiH |
raajantiim raaja raajasya naliniim iva sarvataH || 2-95-4
4. (Behold this river); vR^itaam = hedged; sarvataH = on all sides; naanaavidhaiH = with various kinds; puSpa phaladrumaiH = of flowers and fruits; tiiraruhaiH = growing on its banks; raajantiim = and enhance its loveliness; aliniim iva = like the lake (sangandhika); raajaraajasya = of Kubera (the ruler of Yakshas).
"Behold this river, hedged on all sides with various kinds of flowers and fruits, growing on its banks and enhance its loveliness like the lake (Sangadhika) of Kubera (the ruler of Yakshas)"
mR^iga yuutha nipiitaani kaluSha ambhaa.nsi saampratam |
tiirthaani ramaNiiyaani ratim samjanayanti me || 2-95-5
5. saampratam = at this moment; ramaNiiyaani = its pleasant; tiirthaani = fords; mR^igayuuthanipiitaani = where herds of deer drink; kaluSaambaasi = and make the waters turbid; saN^janayanti = create; ratim = ecstasy; me = in me.
"At this moment, its pleasant fords, where herds of deer drink and make the waters turbid, create ecstasy in me."
jaTaa ajina dharaaH kaale valkala uttara vaasasaH |
R^iShayaH tu avagaahante nadiim mandaakiniim priye || 2-95-6
6. priye = O; beloved Seetha!; R^iSayaH = sages; jaTaajinadharaaH = with matted locks and wearing antelope-skings; valkalottara vaasasaH = and having bark of trees for their upper garment; avagaahante = take a dip; mandaakiniim nadiim = in the River Mandakini; kaale = at the appointed hour.
"O, beloved Seetha! Sages with matted locks and wearing antelope-skins and having bark of trees for their upper garment, take a dip in the River Mandakini, at the appointed hour."
aadityam upatiShThante niyamaad uurdhva baahavaH |
ete apare vishaala akShi munayaH sa.nshita vrataaH || 2-95-7
7. vishalaakSi = O; Lady of wide eyes!; ete = here; pare = some other; munaayaH = sages; samshita vrataaH = of austere vows; niyamaat = according to the scriptual injunctions; upateSThante = worship; aadityam = the sun; uurdhva baahavaH = with uplifted arms.
"O, Lady of wide eyes! Here are some other sages of austere vows, worshipping the sun with uplifted arms; as per the scriptural injunctions."
maaruta uddhuuta shikharaiH pranR^itta iva parvataH |
paadapaiH patra puShpaaNi sR^ijadbhir abhito nadiim || 2-95-8
8. paadapaiH = the trees; maarutodduuta shikharaiH = their crowns agitated by the breeze; sR^ijadbhiH = that shower down; patra puSpaaNi = leaves and flowers; nadiim abhitaH = on both sides of the river; parvataH = (cause) the mountain; pranR^itta iva = to appear as though it were dancing.
"The trees, their crowns agitated by the breeze, that shower down leaves and flowers on both sides of the river cause the mountain to appear as though it were dancing!"
kaccin maNi nikaasha udaam kaccit pulina shaaliniim |
kaccit siddha jana aakiirNaam pashya mandaakiniim nadiim || 2-95-9
9. pashya = see; mandaakinii nadiim = this River Mandakinii; maNinikaashodaam = with its crystal-like clear water; kvachit = at some places; pulina shaalinim = with its shining sand-dunes; kvachit = at some places; siddha janaakiirNaam = filled with Siddhas (who are bathing); kvachit = at some places.
"See this River Mandakini with its crystal-like clear water at some places, with its shining sand-dunes at some places and crowded with Siddhas who are bathing at some other places."
Siddha: A class of semi-divine beings endowed with mystic powers.
nirdhuutaan vaayunaa pashya vitataan puShpa sa.ncayaan |
popluuyamaanaan aparaan pashya tvam jala madhyagaan || 2-95-10
10. pashya = behold; tvam = you; puSpa saN^chayaan = heaps of flowers; nirdhuutaan = shaken down; vaayunaa = by the wind; vitataan = and scattered; pashya = (and) see; aparaan = some other heaps of flowers; popluuyamaanaan = floating; tanu madhyame = O; lady iwth slender waist.
"Behold you, heaps of flowers shaken down by the wind and shattered. See some other heaps of flowers floating, O lady with slender waist!"
taamH ca ativalgu vacaso ratha anga aahvayanaa dvijaaH |
adhirohanti kalyaaNi niShkuujantaH shubhaaH giraH || 2-95-11
11. kalyaaNi = O; Kalyani!; (Behold); valguvachanaH = the sweet-voiced; rathaaN^gahvayanaaH dvijaaH = the ruddy geese; adhirohanti = ascending; taan = the banks; vikuujantaH = utteing; shubhaaH = harmonious; giraH = tones.
"O, Kalyani! Behold the sweet-voiced ruddy geese, ascending the banks uttering harmonious tones."
darshanam citra kuuTasya mandaakinyaaH ca shobhane |
adhikam pura vaasaac ca manye ca tava darshanaat || 2-95-12
12. manye = I consider; darshanam = this sight; mandaakinyaashcha = of Mandakini River; chitrakuuTasya- and of Chitratua; tava = particularly at your; darshanaat = sight; adhikam = to be more delightful; puravaasaashcha = than dwelling in the city of Ayodhya; shobhane = O; lovely woman!.
"I consider this sight of Mandakini River and of Chitrakuta, particularly at your sight, to be more delightful than dwelling in the City of Ayodhya, O, lovely woman!"
vidhuuta kaluShaiH siddhaiH tapo dama shama anvitaiH |
nitya vikShobhita jalaam vihaahasva mayaa saha || 2-95-13
13. (Here); siddhaiH = Siddhas; vidhuuta kaluSaiH = free from taints; tapodama shamaanvitaiH = rich in asceticism and control of senses and the mind; nitya vikSobhita jalaam = perpetually stir the waters; vigaahasva = you too should enter; mayaa saha = with me;
Here are Siddhas (semi-divine beings endowed with mystic powers), free from impurities and rich in asceticism, with their senses and mind under control, who perpetually stir the waters. You too should take a dip in the river along with me."
sakhiivac ca vigaahasva siite mandakiniim imaam |
kamalaany avamajjantii puShkaraaNi ca bhaamini || 2-95-14
14. vigaahasva = enter; mandaakiniim nadiim = the river Mandakini; shakhiivat = as a friend; avamajjantii = submerging; kamalaani = the red; puSkaraaNi = and white lotuses; bhaamini siite = O; Lovely Seetha!.
"Enter the Mandakini River, as on the breast of a friend, submerging the red and white lotuses in it- O, Lovely Seetha!"
tvam paura janavad vyaalaan ayodhyaam iva parvatam |
manyasva vanite nityam sarayuuvad imaam nadiim || 2-95-15
15. vanite = My darling!; tvam = you; nityam = always; manyasva = think; vyaalaan = of the wild beasts; paura janavat = as inhabitants of the city; parvatam = the mountain of Chitrakuta; ayodhyaamiva = as the city of Ayodhya; imaam = and this; nadiim = river; sarayuuvat = as the Sarayu.
"My darling! Think of the wild beasts as inhabitants of the city of Ayodhya, this mountain of Chitrakuta as the city of Ayodhya and this river as the Sarayu from now on!"
lakShmaNaH caiva dharma aatmaa man nideshe vyavasthitaH |
tvam ca anukuulaa vaidehi priitim janayatho mama || 2-95-16
16. vaidehi = O; Seetha!; dharmaatmaa = the virtuous; lakSmaNashchaapi = Lakshmana; vyavasthitaH = is obeying; mannideshe = my commands; tvam cha = you too; anukuulaa = are well-disposed; janayathaH = causing; priitim = delight; mama = to me.
"O, Seetha!; The virtuous Lakshmana is obeying my commands and you too are well-disposed, causing delight to me."
upaspR^ishamH tri ShavaNam madhu muula phala ashanaH |
na ayodhyaayai na raajyaaya spR^ihaye adya tvayaa saha || 2-95-17
17. upaspR^ishan = bathing; triSa vaNam = three times a day (in the river); madhumuula phalaashanaH = living on honey; roots and fruits; tvayaa saha = along with you; na = I do not desire; raajyaaya = the kingdom; na spR^ihaye = nor do I long; ayodhyaayai = for Ayodhya; adya = now.
"Bathing three times a day in the river and living on honey, roots and fruits in your company, I do not desire for the kingdom nor do I long for Ayodhya now."
imaam hi ramyaam gaja yuutha lolitaam |
nipiita toyaam gaja simha vaanaraiH |
supuShpitaiH puShpa dharair alamkR^itaam |
na so asti yaH syaan na gata kramaH sukhii || 2-95-18
18. naasti saH = there is non in the world; yaH na syaat = who would not be; gata klamaH = relieved of his fatigue; sukhii = and feel refreshed; imaam = on the banks of this river; ramyaam = enchanting; gaja yuutha lo Ditaam = frequented by herds of elephants; gaja simha vaanaraiH = who with lions and monkeys; nipiita toyaam = come here to drink; alamkR^itaam = and which is adorned; puSpabharaiH = with innumerable flowers; supuSpitaam = in full bloom.
"There is none in the world, who would not be relieved of his fatigue and feel refreshed on the banks of this enchanting river, frequented by herds of elephants, who with lions and monkeys, come here to drink and which is adorned with innumerable flowers in full bloom."
iti iva raamo bahu samgatam vacaH |
priyaa sahaayaH saritam prati bruvan |
cacaara ramyam nayana anjana prabham |
sa citra kuuTam raghu va.nsha vardhanaH || 2-95-19
19. bruvan = speaking; bahu = many; samgatam = suitable; vachaH = words; itiiva = thus; saritamprati = about Mandakini River; saH raamaH = that Rama; raghuvamsha vardhanaH = who bestows delight to Raghu dynasty; chachara = strolled; ramyam = in the beautiful; chitrakuuTam = mountian of Chitrakuta; nayanaanjana prabham = with the radiance of a piece of collieries.
Describing the varied beauties of the Mandakini River, Rama the bestower of delight to Raghu dynasty with his beloved consort as a companion, strolled in the lovely mountain of Chitrakuta which was shining like a piece of collieries."
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaMDe paMchanavatitamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© August 2004, K. M. K. Murthy
What the world says about
Fastest FTPS on the planet Go FTP FREE Program