Bharata along with Vasishta proceed to see Bharadwaja. Bharadwaja welcomes both of them hospitable. After exchanging pleasantries Bharadwaja asks Bharata whether he is coming to the forest to do any harm to Rama and Lakshmana. Bharata replies that he is coming to the forest for the purpose of taking back Rama to Ayodhya. When enquired by Bharata about the whereabouts of Rama, Bharadwaja informs that Rama along with Seetha and Lakshmana are staying on the chitrakuta mountain. Thereafter, at the request of Bharadwaja, Bharata along with his routine decides to make a night halt on that day at that hermitage and to proceed to Chitrakuta on the following morning.
dbharadvāja āśramam dṛṣṭvā krośād eva nara ṛṣabhaḥ |
balam sarvam avasthāpya jagāma saha mantribhiḥ || 2-90-1
padbhyām eva hi dharmajno nyasta śastra parigcchadaḥ |
vasāno vāsasī kṣaume purodhāya purohitam || 2-90-2
1; 2. dR^iSTvaa = having seen; bharadwaajaashramam = Bharadwaja's hermitage; kroshaadeva = at a couple of miles away; nararshaabhaH = that excellent man; dharmajJNaH = knowing what is right; avasthaapya = leaving; sarvam = all; balam = his army; nyasta shastra parichchhadaH = discarding his weapons and ornaments; vasaanaH = wearing; kshhaume vaasasii = simple silken garment; jagaama = went forwards; padbhyaam eva = by foot; purodhaaya = proceeded by; purodhanam = Vasishta; his spiritual preceptor.
Having seen Bharadwaja's hermitage at a couple of miles away, that excellent man Bharata, knowing what is right, leaving all his army behind, discarding his weapons and ornaments, and wearing simple silken garment, went forwards by foot, proceeded by Vasishta, his spiritual preceptor.
tataḥ saṃdarśane tasya bharadvājasya rāghavaḥ |
mantriṇaḥ tān avasthāpya jagāma anu purohitam || 2-90-3
3. avasthaapya = leaving behind; taam mantriNaH = those ministers; samdarshana = at a visible distance to Bharadwaja; raaghavaH = Bharata; tataH = then; jagaama = went; anupurohitam = along with Vasista; his spiritual preceptor
Leaving his ministers behind at a visible distance to Bharadwaja, Bharata then went along with Vasishta, his spiritual preceptor.
vasiṣṭham atha dṛṣṭvā eva bharadvājo mahā tapāḥ |
saṃcacāla āsanāt tūrṇam śiṣyān arghyam iti bruvan || 2-90-4
4. atha = then; dR^iSTvaiva = on seeing; vasiSTham = Vasishta; bhararadvaajaH = Bharadwaja; mahaatapaaH = the great ascetic; samchachaala = rose; tuurNam = quickly; aasamaat = from his seat; bruvan = asking; shiSyaan = his disciples; arghyam iti = to fetch water to wash the hands (of the distinguished guests) with.
On seeing Vasishta, Bharadwaja the great ascetic rose quickly from his seat, asking his disciples to fetch water to wash the hand (of the distinguished guests) with.
samāgamya vasiṣṭhena bharatena abhivāditaḥ |
abudhyata mahā tejāḥ sutam daśarathasya tam || 2-90-5
5. mahaatejaaH = Bharadwaja of great splendour; samaagamya = having met; vasiSThena = Vasishta; abhivaaditaH = and hvaing been offered salutation; bharatena = by Bharata; abudhyata = recognized; tam = him; dasharathasya = as Dasaratha's sutam = son.
Having met Vasishta and greeted by Bharata, Bharadwaja of great splendour recognized him to be a son of Dasaratha.
tābhyām arghyam ca pādyam ca dattvā paścāt phalāni ca |
ānupūrvyāc ca dharmajnaḥ papragccha kuśalam kule || 2-90-6
6. dharmajJNaH = Bharadwaja; who knows what is right; dattvaa = offering; taabhyaam = them both; anupuurvyaat = in order of seniority; arghyamcha paadyamcha = water to wash theri hands and feet with; pashchaat = and thereafter; phalaamicha = fruits as well; paprachchha = enquired; kushalan = about the welfare; kule = of their family.
Bharadwaja, knowing what is right, offering them both, in order of seniority, water to wash theri hands and feet with and fruits afterwards, made enquiries concerning the welfare of their family.
ayodhyāyām bale kośe mitreṣu api ca mantriṣu |
jānan daśaratham vṛttam na rājānam udāharat || 2-90-7
7. (Subsequently; Bharadwaja made enquires as to whether all were well) ayodhyaam = in ayodhya; bale = with the army; koshe = with the treasury; mitreSvagricha = friends and; mantriSu = counsellors; jaanan = but knowing; dasharatham = Dasaratha; vR^ittam = to be dead; nodaharaat = he did not speak; raajaanaam = of the king
Subsequently, Bharadwaja made enquires with both of them as to whether all were well in the city of Ayodhya, with the army, with the treasury, friends and counsellors. But knowing Dasaratha friends and counsellors. But knowing Dasaratha to be dead, he did not speak of the king.
vasiṣṭho bharataḥ ca enam papragcchatur anāmayam |
śarīre agniṣu vṛkṣeṣu śiṣyeṣu mṛga pakṣiṣu || 2-90-8
8. vasiSTaH = Vasishta; bharatashcha = and Bharata; paprapachchhatuH = made enquiries; enam = with Bharadwaja; anaamayam = (if all were well) shariire = with his body; agniSu = his sacred fires; vR^iKSeSu = the trees; shiSyeSu = with his disciples; mR^iga pakSiSu = with the deer and birds
Vasishta and Bharata in return made enquires with Bharadwaja, if all were well with his body his sacred fires, his disciples, the trees, the deer and birds in the hermitage.
tathā iti ca pratijnāya bharadvājo mahā tapāḥ |
bharatam pratyuvāca idam rāghava sneha bandhanāt || 2-90-9
9. mahaatapaaH = the great ascetic; bharadvaajaH = Bharadwaja; pratijJNaaya = replied; tata tatheti = "All is well"; uvaacha = and spoke; idam = these words; bharatam prati = to Bharata; raaghava sneha bandhaanaat = bound as he was with affection to Rama.
The great ascetic Bharadwaja replied, "All is well" and spoke the following words to Bharata, bound as he was with affection to Rama.
kim iha āgamane kāryam tava rājyam praśāsataḥ |
etad ācakṣva me sarvam na hi me śudhyate manaḥ || 2-90-10
10. kim = for what; kaaryam = reason; tava = have you; prashaasataH = who are ruling; raajyam = the kingdom aagamane = come; iha = here; aachakaSva = tell me = me; sarvam = all; etat = this; me = My; manaH = mind; na hishuddhyate = is not indeed not getting cleared (of all doubts)
"For what reason have you, who are ruling the kingdom, come here? Tell me all this, for my mind is not getting cleared of doubts."
suṣuve yama mitraghnam kausalya ānanda vardhanam |
bhrātrā saha sabhāryo yaḥ ciram pravrājito vanam || 2-90-11
niyuktaḥ strī niyuktena pitrā yo asau mahā yaśāḥ |
vana vāsī bhava iti iha samāḥ kila caturdaśa || 2-90-12
kaccin na tasya apāpasya pāpam kartum iha igcchasi |
akaṇṭakam bhoktu manā rājyam tasya anujasya ca || 2-90-13
11; 12 13. amitraghnam = that annihilator of enemies; suSuvo = born of; kausalyaa = Kausalya; aananda ardhanam = for the increase of her happiness; yaH = he who; bhraatraa saha = with his brother; sabhaaryaaH = and his wife; pravraajitaH = have been exiled; vanam = to the forest; chiram = for a long period; yaH asau = that Rama; mahaayashaaH = who is full of glory; striiniyuktena = throught the intrigues of a woman; niyuktaH = was condemned; iti = thus; bhava = to be; vanavaasii = living in the forest; chaturdasha = for fourteen; samaaH = years; pitraa = by his father; na ichchhasi = I hope you do not intend; kartum = to do; paapam = any harm; iha = now; tasya = to that; apaapasya = irreproachable prince; anujasyacha = and his younger brother; bhoktumanaaH = in order to enjoy; raajyam = the kingdom; akaN^Takam = without any hindrance.
"That annihilator of enemies, born of Kausalya for the increase of her happiness, he who with his brother and his wife have been exiled to the forest for a long period, that Rama who is full of glory, through the intrigues of a woman was condemned to dwell in the forest for fourteen years by his father. I hope you do not intend to do any harm to that irreproachable prince and his younger brother in order to enjoy the throne without hindrance."
evam ukto bharadvājam bharataḥ pratyuvāca ha |
paryaśru nayano duhkhād vācā saṃsajjamānayā || 2-90-14
14. evam = thus uktaH = spoken; bharataH = Bharata; paryashrunayanaH = with his eyes filled with tears; duHkhaat = due to grief; samsajjamaanayaa = in a faltering; vaachaa = tone; pratyuvaacha = replied; bharadvaajam = to Bharadwaja ( as follows).
"Thus spoken to as aforesaid, Bharata with his eyes filled with tears in grief and in a faltering tone, replied to Bharadwaja as follows:
hato asmi yadi mām evam bhagavān api manyate |
matto na doṣam āśanker na evam mām anuśādhi hi || 2-90-15
15. bhagavaanapi manyate yadi = if you the blessed one; regard; maam = me; evam = like this; hataH asmi = I am lost; na ashaNKe = I cannot conceive; doSam = of any harm; mattaH = having proceeded from me; na anushaastuhi = Do not charge; maam = me; evam = thus.
"If you the Blessed One, regard me like this, I am lost indeed! I cannot conceive of any harm towards Rama having proceeded from me. do not charge me thus."
na ca etad iṣṭam mātā me yad avocan mad antare |
nāham etena tuṣṭaḥ ca na tad vacanam ādade || 2-90-16
16. yat = what; me maataa = my mother; avochat = talked; madantare = when I was away from home; etat = that; na cha = is not; iSTam = liking to me; aham = I; na = am not; tuSTachcha = pleased; etena = by it; na aadade = I do not accept; tadvachanam = her words.
" I do not approve of what my mother has done when I was away from home. I am not pleased with her nor do I accept her word in this matter."
aham tu tam nara vyāghram upayātaḥ prasādakaḥ |
pratinetum ayodhyām ca pādau tasya abhivanditum || 2-90-17
17. aham tu = I on my part; upayaataH = came; abhinanditum cha = to offer salutation; tasya paadau = to his fat; pratinetum = and to take back; tam = him; naravyaaghram = the tiger among men; ayodhyaam = to Ayodhya; prasaadakaH = after propitiating him.
"I, on my part, came to take back that tiger among men to Ayodhya, after prostrating myself at his feet and having propitiated him."
tvam mām evam gatam matvā prasādam kartum arhasi |
śaṃsa me bhagavan rāmaḥ kva samprati mahī patiḥ || 2-90-18
18. bhaagavan = O; venerable One! matvaa = believing; maam = me; evam gatam = to have come (for the aforesaid purpose); tvam = you; arhasi = ought; kartum = to do; prasaadam = a favour; shamsa = tell; me = me; kva = where;raamaH = Rama; mahiipatiH = the lord of the world; (is to be found) samprati = now?
"O, venerable one! Believing me to have come for the aforesaid purpose, you ought to do a favour for me. Tell me where Rama the Lord of the world is to be found now?"
vaśiṣṭhādibhi ṛtvigbhi ryācito bhagavāṃstataḥ |
uvāca tam bharadvājaḥ prasādād bharatam vacaḥ || 2-90-19
19. tataH = then; yaachitaH = requested; vashiSThaadibhiH = by Vasishta and others; R^itvigbhiH = Priests; bhagavaan = the blessed; bharadvaajaH = Bharadwaja; prasaadaat = in affectionate; vachaH = words ( as follows):
Requested by Vasishta and other priests likewise, Bharadwaja answered Bharata in affectionate words as follows:
tvayy etat puruṣa vyāghram yuktam rāghava vaṃśaje |
guru vṛttir damaḥ caiva sādhūnām ca anuyāyitā || 2-90-20
20. puruSavyaaghra = O Bharata the tiger among men!; tvyai = In you; raaghava vamshaje = who are born in the Raghu dynasty; guruvR^ittiH = good manners towards teachers; damashchaiva = self-control; anuyaayitaa = and following; saadhuunaam = virtuous men; (are all) yuktam = worthy of you.
"O, Bharata the tiger among men! Good manners towards teachers as well as self control and walking in the footsteps of virtuous men-these qualities are worthy of you, born as you are in the Raghu dynasty."
jāne ca etan manahstham te dṛḍhī karaṇam astu iti |
apṛgccham tvām tava atyartham kīrtim samabhivardhayan || 2-90-21
21. jaane cha = I was aware; etat = this (of your purpose) te manasstham = in your mind; (so that); apr^ichchham = I asked; tvaam = you; iti = in this manner; astu = there must be; dR^iDhiikaraNam = confirmation; strenghen; samabhivardhayan = and to strengthen; kiirtim = your fame; atyartham = immeasurably.
" I was aware of your purpose in your mind. But, I desired to confirm it and it is on this account that I asked you, in order to strengthen you fame immeasurably."
jāne ca rāmaṃ dharmajñaṃ sasītaṃ sahalakṣmaṇam |
asau vasati te bhrātā citra kūṭe mahā girau || 2-90-22
22. jaane cha = I know; (where); dharmajJNam = the virtuous; raamam = Rama; sasiitam = along with Seetha; salakSmaNam = with lakshmana; (are to be found); asau = this; te bhraataa = your elder brother; vasati = is staying; mahaagirau = on the great mountain; chitrakuuTe = called Chitrakuta.
"I know where the virtuous Rama along with Seetha and LakSmana are to be found. Your elder brother is staying on the great mountain called Chitrakuta."
śvaḥ tu gantā asi tam deśam vasa adya saha mantribhiḥ |
etam me kuru suprājna kāmam kāma artha kovida || 2-90-23
23. gantaasi = you may go; shvaH = tomorrow; tam desham = to that place; vasa = stay here; adya = today; mantribhisaha = along with your ministers; supraajJNa = O; man of great wisdom; kamaarthakovida = who understands legitimate interest and desire!; kuru = grant; me = me; etat = this; kaamam = desire.
"You may proceed to that place tomorrow. Stay here today along with your ministers. O, man of great wisdom, who understands legitimate interest and desire! Grant me this desire."
tataḥ tathā ity evam udāra darśanaḥ |
pratīta rūpo bharato abravīd vacaḥ |
cakāra buddhim ca tadā mahā āśrame |
niśā nivāsāya nara adhipa ātmajaḥ || 2-90-24
24. bharataH = Bharata; udaara darshanaH = of a broad out look; pratiitaruupaH = and whose reality (as an admirer of Rama) had now come to be known; tataH = thereafter; abraviit = answered; ityevam = be these; vachaH = words; tathaa = "so it be"; tadaa = then; naraadhipaatmajaH = the prince; chakaara = made up; buddim = his mind; nishaanivaasaaya = to stay for the night; tadaashrame = in this hermitage.
Bharata of a broad outlook and whose reality (as an admirer of Rama) had now come to be known, answered thus: "So be it". Then, the prince made up his mind to stay for that night in the hermitage."
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe navatitamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© April 2004, K. M. K. Murthy
Global View of
Fastest FTPS on the planet FREE Go FTP Software