Bharata along with Vasishta proceed to see Bharadwaja. Bharadwaja welcomes both of them hospitable. After exchanging pleasantries Bharadwaja asks Bharata whether he is coming to the forest to do any harm to Rama and Lakshmana. Bharata replies that he is coming to the forest for the purpose of taking back Rama to Ayodhya. When enquired by Bharata about the whereabouts of Rama, Bharadwaja informs that Rama along with Seetha and Lakshmana are staying on the chitrakuta mountain. Thereafter, at the request of Bharadwaja, Bharata along with his routine decides to make a night halt on that day at that hermitage and to proceed to Chitrakuta on the following morning.
dbharadvaaja aashramam dR^iShTvaa kroshaad eva nara R^iShabhaH |
balam sarvam avasthaapya jagaama saha mantribhiH || 2-90-1
padbhyaam eva hi dharmajno nyasta shastra parigcchhadaH |
vasaano vaasasii kShaume purodhaaya purohitam || 2-90-2
1; 2. dR^iSTvaa = having seen; bharadwaajaashramam = Bharadwaja's hermitage; kroshaadeva = at a couple of miles away; nararshaabhaH = that excellent man; dharmajJNaH = knowing what is right; avasthaapya = leaving; sarvam = all; balam = his army; nyasta shastra parichchhadaH = discarding his weapons and ornaments; vasaanaH = wearing; kshhaume vaasasii = simple silken garment; jagaama = went forwards; padbhyaam eva = by foot; purodhaaya = proceeded by; purodhanam = Vasishta; his spiritual preceptor.
Having seen Bharadwaja's hermitage at a couple of miles away, that excellent man Bharata, knowing what is right, leaving all his army behind, discarding his weapons and ornaments, and wearing simple silken garment, went forwards by foot, proceeded by Vasishta, his spiritual preceptor.
tataH sa.ndarshane tasya bharadvaajasya raaghavaH |
mantriNaH taan avasthaapya jagaama anu purohitam || 2-90-3
3. avasthaapya = leaving behind; taam mantriNaH = those ministers; samdarshana = at a visible distance to Bharadwaja; raaghavaH = Bharata; tataH = then; jagaama = went; anupurohitam = along with Vasista; his spiritual preceptor
Leaving his ministers behind at a visible distance to Bharadwaja, Bharata then went along with Vasishta, his spiritual preceptor.
vasiShTham atha dR^iShTvaa eva bharadvaajo mahaa tapaaH |
sa.ncacaala aasanaat tuurNam shiShyaan arghyam iti bruvan || 2-90-4
4. atha = then; dR^iSTvaiva = on seeing; vasiSTham = Vasishta; bhararadvaajaH = Bharadwaja; mahaatapaaH = the great ascetic; samchachaala = rose; tuurNam = quickly; aasamaat = from his seat; bruvan = asking; shiSyaan = his disciples; arghyam iti = to fetch water to wash the hands (of the distinguished guests) with.
On seeing Vasishta, Bharadwaja the great ascetic rose quickly from his seat, asking his disciples to fetch water to wash the hand (of the distinguished guests) with.
samaagamya vasiShThena bharatena abhivaaditaH |
abudhyata mahaa tejaaH sutam dasharathasya tam || 2-90-5
5. mahaatejaaH = Bharadwaja of great splendour; samaagamya = having met; vasiSThena = Vasishta; abhivaaditaH = and hvaing been offered salutation; bharatena = by Bharata; abudhyata = recognized; tam = him; dasharathasya = as Dasaratha's sutam = son.
Having met Vasishta and greeted by Bharata, Bharadwaja of great splendour recognized him to be a son of Dasaratha.
taabhyaam arghyam ca paadyam ca dattvaa pashcaat phalaani ca |
aanupuurvyaac ca dharmajnaH papragcchha kushalam kule || 2-90-6
6. dharmajJNaH = Bharadwaja; who knows what is right; dattvaa = offering; taabhyaam = them both; anupuurvyaat = in order of seniority; arghyamcha paadyamcha = water to wash theri hands and feet with; pashchaat = and thereafter; phalaamicha = fruits as well; paprachchha = enquired; kushalan = about the welfare; kule = of their family.
Bharadwaja, knowing what is right, offering them both, in order of seniority, water to wash theri hands and feet with and fruits afterwards, made enquiries concerning the welfare of their family.
ayodhyaayaam bale koshe mitreShu api ca mantriShu |
jaanan dasharatham vR^ittam na raajaanam udaaharat || 2-90-7
7. (Subsequently; Bharadwaja made enquires as to whether all were well) ayodhyaam = in ayodhya; bale = with the army; koshe = with the treasury; mitreSvagricha = friends and; mantriSu = counsellors; jaanan = but knowing; dasharatham = Dasaratha; vR^ittam = to be dead; nodaharaat = he did not speak; raajaanaam = of the king
Subsequently, Bharadwaja made enquires with both of them as to whether all were well in the city of Ayodhya, with the army, with the treasury, friends and counsellors. But knowing Dasaratha friends and counsellors. But knowing Dasaratha to be dead, he did not speak of the king.
vasiShTho bharataH ca enam papragcchhatur anaamayam |
shariire agniShu vR^ikSheShu shiShyeShu mR^iga pakShiShu || 2-90-8
8. vasiSTaH = Vasishta; bharatashcha = and Bharata; paprapachchhatuH = made enquiries; enam = with Bharadwaja; anaamayam = (if all were well) shariire = with his body; agniSu = his sacred fires; vR^iKSeSu = the trees; shiSyeSu = with his disciples; mR^iga pakSiSu = with the deer and birds
Vasishta and Bharata in return made enquires with Bharadwaja, if all were well with his body his sacred fires, his disciples, the trees, the deer and birds in the hermitage.
tathaa iti ca pratijnaaya bharadvaajo mahaa tapaaH |
bharatam pratyuvaaca idam raaghava sneha bandhanaat || 2-90-9
9. mahaatapaaH = the great ascetic; bharadvaajaH = Bharadwaja; pratijJNaaya = replied; tata tatheti = "All is well"; uvaacha = and spoke; idam = these words; bharatam prati = to Bharata; raaghava sneha bandhaanaat = bound as he was with affection to Rama.
The great ascetic Bharadwaja replied, "All is well" and spoke the following words to Bharata, bound as he was with affection to Rama.
kim iha aagamane kaaryam tava raajyam prashaasataH |
etad aacakShva me sarvam na hi me shudhyate manaH || 2-90-10
10. kim = for what; kaaryam = reason; tava = have you; prashaasataH = who are ruling; raajyam = the kingdom aagamane = come; iha = here; aachakaSva = tell me = me; sarvam = all; etat = this; me = My; manaH = mind; na hishuddhyate = is not indeed not getting cleared (of all doubts)
"For what reason have you, who are ruling the kingdom, come here? Tell me all this, for my mind is not getting cleared of doubts."
suShuve yama mitraghnam kausalya aananda vardhanam |
bhraatraa saha sabhaaryo yaH ciram pravraajito vanam || 2-90-11
niyuktaH strii niyuktena pitraa yo asau mahaa yashaaH |
vana vaasii bhava iti iha samaaH kila caturdasha || 2-90-12
kaccin na tasya apaapasya paapam kartum iha igcchhasi |
akaNTakam bhoktu manaa raajyam tasya anujasya ca || 2-90-13
11; 12 13. amitraghnam = that annihilator of enemies; suSuvo = born of; kausalyaa = Kausalya; aananda ardhanam = for the increase of her happiness; yaH = he who; bhraatraa saha = with his brother; sabhaaryaaH = and his wife; pravraajitaH = have been exiled; vanam = to the forest; chiram = for a long period; yaH asau = that Rama; mahaayashaaH = who is full of glory; striiniyuktena = throught the intrigues of a woman; niyuktaH = was condemned; iti = thus; bhava = to be; vanavaasii = living in the forest; chaturdasha = for fourteen; samaaH = years; pitraa = by his father; na ichchhasi = I hope you do not intend; kartum = to do; paapam = any harm; iha = now; tasya = to that; apaapasya = irreproachable prince; anujasyacha = and his younger brother; bhoktumanaaH = in order to enjoy; raajyam = the kingdom; akaN^Takam = without any hindrance.
"That annihilator of enemies, born of Kausalya for the increase of her happiness, he who with his brother and his wife have been exiled to the forest for a long period, that Rama who is full of glory, through the intrigues of a woman was condemned to dwell in the forest for fourteen years by his father. I hope you do not intend to do any harm to that irreproachable prince and his younger brother in order to enjoy the throne without hindrance."
evam ukto bharadvaajam bharataH pratyuvaaca ha |
paryashru nayano duhkhaad vaacaa sa.nsajjamaanayaa || 2-90-14
14. evam = thus uktaH = spoken; bharataH = Bharata; paryashrunayanaH = with his eyes filled with tears; duHkhaat = due to grief; samsajjamaanayaa = in a faltering; vaachaa = tone; pratyuvaacha = replied; bharadvaajam = to Bharadwaja ( as follows).
"Thus spoken to as aforesaid, Bharata with his eyes filled with tears in grief and in a faltering tone, replied to Bharadwaja as follows:
hato asmi yadi maam evam bhagavaan api manyate |
matto na doSham aashanker na evam maam anushaadhi hi || 2-90-15
15. bhagavaanapi manyate yadi = if you the blessed one; regard; maam = me; evam = like this; hataH asmi = I am lost; na ashaNKe = I cannot conceive; doSam = of any harm; mattaH = having proceeded from me; na anushaastuhi = Do not charge; maam = me; evam = thus.
"If you the Blessed One, regard me like this, I am lost indeed! I cannot conceive of any harm towards Rama having proceeded from me. do not charge me thus."
na ca etad iShTam maataa me yad avocan mad antare |
naaham etena tuShTaH ca na tad vacanam aadade || 2-90-16
16. yat = what; me maataa = my mother; avochat = talked; madantare = when I was away from home; etat = that; na cha = is not; iSTam = liking to me; aham = I; na = am not; tuSTachcha = pleased; etena = by it; na aadade = I do not accept; tadvachanam = her words.
" I do not approve of what my mother has done when I was away from home. I am not pleased with her nor do I accept her word in this matter."
aham tu tam nara vyaaghram upayaataH prasaadakaH |
pratinetum ayodhyaam ca paadau tasya abhivanditum || 2-90-17
17. aham tu = I on my part; upayaataH = came; abhinanditum cha = to offer salutation; tasya paadau = to his fat; pratinetum = and to take back; tam = him; naravyaaghram = the tiger among men; ayodhyaam = to Ayodhya; prasaadakaH = after propitiating him.
"I, on my part, came to take back that tiger among men to Ayodhya, after prostrating myself at his feet and having propitiated him."
tvam maam evam gatam matvaa prasaadam kartum arhasi |
sha.nsa me bhagavan raamaH kva samprati mahii patiH || 2-90-18
18. bhaagavan = O; venerable One! matvaa = believing; maam = me; evam gatam = to have come (for the aforesaid purpose); tvam = you; arhasi = ought; kartum = to do; prasaadam = a favour; shamsa = tell; me = me; kva = where;raamaH = Rama; mahiipatiH = the lord of the world; (is to be found) samprati = now?
"O, venerable one! Believing me to have come for the aforesaid purpose, you ought to do a favour for me. Tell me where Rama the Lord of the world is to be found now?"
vashiShThaadibhi R^itvigbhi ryaacito bhagavaaMstataH |
uvaaca tam bharadvaajaH prasaadaad bharatam vacaH || 2-90-19
19. tataH = then; yaachitaH = requested; vashiSThaadibhiH = by Vasishta and others; R^itvigbhiH = Priests; bhagavaan = the blessed; bharadvaajaH = Bharadwaja; prasaadaat = in affectionate; vachaH = words ( as follows):
Requested by Vasishta and other priests likewise, Bharadwaja answered Bharata in affectionate words as follows:
tvayy etat puruSha vyaaghram yuktam raaghava va.nshaje |
guru vR^ittir damaH caiva saadhuunaam ca anuyaayitaa || 2-90-20
20. puruSavyaaghra = O Bharata the tiger among men!; tvyai = In you; raaghava vamshaje = who are born in the Raghu dynasty; guruvR^ittiH = good manners towards teachers; damashchaiva = self-control; anuyaayitaa = and following; saadhuunaam = virtuous men; (are all) yuktam = worthy of you.
"O, Bharata the tiger among men! Good manners towards teachers as well as self control and walking in the footsteps of virtuous men-these qualities are worthy of you, born as you are in the Raghu dynasty."
jaane ca etan manahstham te dR^iDhii karaNam astu iti |
apR^igcchham tvaam tava atyartham kiirtim samabhivardhayan || 2-90-21
21. jaane cha = I was aware; etat = this (of your purpose) te manasstham = in your mind; (so that); apr^ichchham = I asked; tvaam = you; iti = in this manner; astu = there must be; dR^iDhiikaraNam = confirmation; strenghen; samabhivardhayan = and to strengthen; kiirtim = your fame; atyartham = immeasurably.
" I was aware of your purpose in your mind. But, I desired to confirm it and it is on this account that I asked you, in order to strengthen you fame immeasurably."
jaane ca raamaM dharmajJNaM sasiitaM sahalakShmaNam |
asau vasati te bhraataa citra kuuTe mahaa girau || 2-90-22
22. jaane cha = I know; (where); dharmajJNam = the virtuous; raamam = Rama; sasiitam = along with Seetha; salakSmaNam = with lakshmana; (are to be found); asau = this; te bhraataa = your elder brother; vasati = is staying; mahaagirau = on the great mountain; chitrakuuTe = called Chitrakuta.
"I know where the virtuous Rama along with Seetha and LakSmana are to be found. Your elder brother is staying on the great mountain called Chitrakuta."
shvaH tu gantaa asi tam desham vasa adya saha mantribhiH |
etam me kuru supraajna kaamam kaama artha kovida || 2-90-23
23. gantaasi = you may go; shvaH = tomorrow; tam desham = to that place; vasa = stay here; adya = today; mantribhisaha = along with your ministers; supraajJNa = O; man of great wisdom; kamaarthakovida = who understands legitimate interest and desire!; kuru = grant; me = me; etat = this; kaamam = desire.
"You may proceed to that place tomorrow. Stay here today along with your ministers. O, man of great wisdom, who understands legitimate interest and desire! Grant me this desire."
tataH tathaa ity evam udaara darshanaH |
pratiita ruupo bharato abraviid vacaH |
cakaara buddhim ca tadaa mahaa aashrame |
nishaa nivaasaaya nara adhipa aatmajaH || 2-90-24
24. bharataH = Bharata; udaara darshanaH = of a broad out look; pratiitaruupaH = and whose reality (as an admirer of Rama) had now come to be known; tataH = thereafter; abraviit = answered; ityevam = be these; vachaH = words; tathaa = "so it be"; tadaa = then; naraadhipaatmajaH = the prince; chakaara = made up; buddim = his mind; nishaanivaasaaya = to stay for the night; tadaashrame = in this hermitage.
Bharata of a broad outlook and whose reality (as an admirer of Rama) had now come to be known, answered thus: "So be it". Then, the prince made up his mind to stay for that night in the hermitage."
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe navatitamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© April 2004, K. M. K. Murthy
World Wide view of
bharadwaja and verse
Content transported by Go FTP FREE Program