Hearing Guha's words about Rama, Bharata fell unconscious. Bharata eases himself thereafter and asks Guha to report further details about Rama. Guha informs that eventhough he offered various kinds of flood to Rama, the latter refused it. He adds that Rama Seetha and Lakshmana observed fasting for that night. Guha also informs Bharata that Lakshmana laid a bed of grass for Rama as well as Seetha to sleep theron and Lakshmana stood guarding Rama during the night, along with Guha and his kinsmen.
guhasya vacanam śrutvā bharato bhṛśam apriyam |
dhyānam jagāma tatra eva yatra tat śrutam apriyam || 2-87-1
1. shrutvaa = hearing; bhR^isham the most; apriyam = disagreeable; vachanam = words; gahasya = of guha; bharataH = Bharata; jagaama = got; dhyaanam = into contemplation; tatraiva = directing his mind on Rama; yatra = of whom; tam = those; apriyam = unpleasant words; shrutam = were heard.
Hearing those most disagreeable words from Guha, Bharata began to think deeply, directing his mind on Rama, of whom those unpleasant words were heard.
sukumāro mahā sattvaḥ simha skandho mahā bhujaḥ |
puṇḍarīka viśāla akṣaḥ taruṇaḥ priya darśanaḥ || 2-87-2
pratyāśvasya muhūrtam tu kālam parama durmanāḥ |
papāta sahasā totrair hṛdi viddha iva dvipaḥ || 2-87-3
2;3. sukumaaraH = that gentle; mahaasattvaH = extremely courageous; mahaabhujaH = and the mighty armed; taruNaH = young prince; simhaskandhaH = whose shoulders resembled a lion's; puN^Dariika vishaalaakshhaH = his large eyes opening like a lotus in flowering; priyadarshanaH = having pleasing appearance; muhuurtakaalam tu = mometarily; pratyaashvasya = sighed; paramadurmanaaH and in his extreme anguish; papaata = sank to the ground; sahasaa = suddenly; dvipaH iva = like an elephant; atividdhaH = that has been wounded in the heart; totraiH = with goads.
That gentle, extremely courageous and the mighty armed young prince, whose shoulders resembled a lion's his large eyes opening like a flowering lotus and having pleasing appearance, momentarily sighed and in his extreme anguish, sank to the ground suddenly like an elephant that has been wounded in the heart with goads.
bharatam murcchitam druṣṭvā vivarṇavadano guhaḥ |
babhūva vyathitastatra bhūmikampe yathā drumaḥ || 2-87-4
4. dR^iSTvaa = seeing; bharatam = Bharata; muurchhitam = unconscious; guhaH = Guha; vivarNavadanaH = growing pale; babhuuva = became; vyathitaH = shaken; tatra = there; yathaa drumaH = like a tree; bhuumikampe = during an earth-quake.
Seeing Bharata unconscious, Guha growing pale, shook like a tree during an earthquake.
tad avastham tu bharatam śatrughno anantara sthitaḥ |
pariṣvajya ruroda uccair visamjnaḥ śoka karśitaḥ || 2-87-5
5. shatrughnaH = Shatrughna; anantara sthitaH = who stood near; pariSvajya = taking in his arms; bharatam = Bharata; tadavastham = who was in that stae; visamjJNaH = becoming non-pulsed; ruroda = cried; uchchaiH = loudly; shokakarshitaH = overcome with grief."
Shatrughna, who stood near, taking Bharata, who was in that unconscious state in his arms, becoming non-pulsed, cried loudly, overcome as he was with grief.
tataḥ sarvāḥ samāpetur mātaro bharatasya tāḥ |
upavāsa kṛśā dīnā bhartṛ vyasana karśitāḥ || 2-87-6
6. tataH = then; sarvaaH = all; taaH = those; bharatasya = Bharata's maataraH = mothers; uparaashakR^ishaaH = emaciated through fasting; dinnaaH = extremely wretched; bhartR^ivyasena karshitaaH = being unable to find consolation for the sad end of their lord; samaapetaH = rushed (towards Bharata).
Then, all the queens, emaciated through fasting, extremely miserable, being unable to find consolation for the sad end of their lord, rushed towards Bharata.
tāḥ ca tam patitam bhūmau rudantyaḥ paryavārayan |
kausalyā tu anusṛtya enam durmanāḥ pariṣasvaje || 2-87-7
7. taashcha = all of them; rudatyaH = sobbing paryavaarayan = surrounded; tam = Bharata; patitam = who fell; bhuumau = on the ground; kausalyaaH tu = Kausalya on her part; durmanaaH = torn with grief; anusR^itya = ebnding over; enam = him; parishhasvaje = embraced him.
All of them, sobbing, surrounded Bharata who fell on the ground. Kausalya on her part, torn with grief and bending over him, embraced him.
vatsalā svam yathā vatsam upagūhya tapasvinī |
paripapragccha bharatam rudantī śoka lālasā || 2-87-8
8. vatsalaa = the affectionate Kausalya; shoka laalasaa = agitated with grief; tapasvinii = and looking miserable; upaguuhya = pressing him to her bossom; vatsam yathaa = as to a calf; svam = by its own mother-cow; paripaprachchha = questioned; bharatam = Bharata ( in the following words)
That affectionate Kausalya, agitated as she was with grief and looking miserable, pressing him to her bosom as a cow its own calf, questioned Bharata (in the following words)
putra vyādhir na te kaccit śarīram paribādhate |
adya rāja kulasya asya tvad adhīnam hi jīvitam || 2-87-9
9. putra = O; son!; kachchit vyaadhi na paribaadhate = I hope that no ailment afflicts; te shariiram = your body; adya = now; jiivitam = the life; asya = of this; raajaknlasya = royal race; tvadadhiinam hi = is indeed dependent on you.
"O, son! I hope that no ailment afflicts your body. Now, the life of this royal race is indeed dependent on you."
tvām dṛṣṭvā putra jīvāmi rāme sabhrātṛke gate |
vṛtte daśarathe rājni nātha ekaḥ tvam adya naḥ || 2-87-10
10. putra = O; son!; raame = Rama; sa bhraatR^ike = along with his brother Lakshmana; gate = hoas gone (to the forest); raajJNi = the king; dasharathe = Dasaratha; vR^iSTvaa = looking on you; tvam = you; ekaH = alone; naathaH = are the protector; naH = for us; adya = now.
"O, son! Rama along with Lakshman has gone to the forest. The king Dasaratha is dead. I survive, looking on you. Now, you alone are the protector for us."
kaccin na lakṣmaṇe putra śrutam te kiṃcid apriyam |
putra vā hy ekaputrāyāḥ saha bhārye vanam gate || 2-87-11
11. putra = O; son!; kachchit = na shrutam = I hope it is not heard; te = by you; kimchit = any; apriyam = unpleasnt news; lakshmaNe = about Lakshman; putre vaa = or about Rama my son; eka putraayaaH = my only son; gate = who left; vanam = for the forest; sahabhaarye = along with his wife.
"I hope you have not heard any unpleasant news about Lakshmana or about Rama my one and the only son who left for the forest along with his wife."
sa muhūrtam samāśvasya rudann eva mahā yaśāḥ |
kausalyām parisāntvya idam guham vacanam abravīt || 2-87-12
12. saH = that Bharata; mahaa yashaaH = of great renown; samaashvasya = easing himself well; muhuurtam- within a moment; parisaantvya = consoled; kausalyaam = kausalya; rudanneva = and while still weaping; abraviit = spoke; idam = these vachanam = words; guham = to Guha.
Bharata of great renown, easing himself well within a moment, consoled Kausalya and while still weeping, spoke to Guha (as follows)
bhrātā me kva avasad rātrim kva sītā kva ca lakṣmaṇaḥ |
asvapat śayane kasmin kim bhuktvā guha śaṃsa me || 2-87-13
13. guha = O; Guha!; kva = where; me bhraataa = did my brother; avasat = halt; raatrau = in the night?; kva = where; siitaa = did Seetha (half in the night)?; kva = where; lakshhmaNaH cha = did Lakshmana (halt in the night)?; bhuktvaa = eating; kim = what; kasmin = and on which; shayane = couch; asvapat = did he repose?; shamasa = tell; me = me.
"O, guha! Tell me where did Rama my brother as also Seetha and Lakshmana halt in the night? On what couch and eating what, did he repose?
so abravīd bharatam pṛṣṭo niṣāda adhipatir guhaḥ |
yad vidham pratipede ca rāme priya hite atithau || 2-87-14
14. saH guhaH = that Guha; nishhaadaadhipatiH = the Lord of Nishadas; hR^iSTaH = thrilling with rapture; abraviit = spoke; bharatam = to Bharata; yadvidham = about the manner in which; pratipade = he arranged for (feeding and reposing) priya hite = his beloved and kind; atithau = guest; raame = Rama.
Guha, the Lord of Nishadas, thrilling with rapture, spoke to Bharata about the manner in which he made arrangements for (feeding and reposing) his beloved and kind guest, Rama.
annam ucca avacam bhakṣyāḥ phalāni vividhāni ca |
rāmāya abhyavahāra artham bahu ca upahṛtam mayā || 2-87-15
15. annam = food; uchchaavacham = of various kinds; bhakshhaaH = drinks; vividhaani = and different variets; phalaani cha = of fruits; upahR^itam = were brought; bahu = repeatedly; mayaa = by me; raamaaya = to the presence of Rama; abhyavahaaraartham = for the purpose of his consumption.
"Various kinds of food and drink and different varieties of fruits were brought repeatedly by me to the presence of Rama for the purpose of his consumption."
tat sarvam pratyanujnāsīd rāmaḥ satya parākramaḥ |
na hi tat pratyagṛhṇāt sa kṣatra dharmam anusmaran || 2-87-16
16. raamaH = Rama; satya paraakramaH = the truely courageous man; pratyannjJNaasiit = refused; tatsarvam = all of them; anusmaran = and remembering; kSatradharmam = his warrior's duty; saH = he; na tu pratyagR^ihNaat = could not accept; tat = it.
Rama, the truly courageous man, refused all of them. Reminding himself of his warrior's statute, he could not accept it.
na hy asmābhiḥ pratigrāhyam sakhe deyam tu sarvadā |
iti tena vayam rājann anunītā mahātmanā || 2-87-17
17. raajan = O; Bharata!; vayam = we; anuniitaaH = were pacified; tena = by that; mahaatmanaa = high-souled Rama; iti = saying thus; 'sakhe = O; friend!; na pratigraahyam = nothing should be received; deyam = but be given; saradaa = always; asmaabhiH = by us.
"O, Bharata! We were pacified by that high-souled Rama by saying thus: ' O, friend! We are not allowed to receive anything we must always be givers."
lakṣmaṇena samānītam pītvā vāri mahā yaśāḥ |
aupavāsyam tadā akārṣīd rāghavaḥ saha sītayā || 2-87-18
18. raaghavaH = Rama; mahaayashaH = of great glory; tadaa = then; siitayaasaha = along with Seetha; piitvaa = drank; vaari = the water; samaaniitam = brought; lakshmaNena = by Lakshmana; akaarshhit = and pulled himself; oupavaasyam = to fasting.
"Rama, of great glory, then along with Seetha drank the water brought by Lakshman as observed fasting."
tataḥ tu jala śeṣeṇa lakṣmaṇo apy akarot tadā |
vāg yatāḥ te trayaḥ saṃdhyām upāsata samāhitāḥ || 2-87-19
19. tataH = thereafter; tadaa = at that time; lakSmaNo.api = Lakshmana also; akarot = drank; jalasheSeNa = the remainder of water; te trayaH = and those three; samupaasata = practised; vaagyataaH = silence; samhitaa = together; sandhyaam = in that evening-twillight
"Thereafter Lakshmana also drank the left-over water and those three practised silence together in that evening-twilight.
saumitriḥ tu tataḥ paścād akarot svāstaram śubham |
svayam ānīya barhīmṣi kṣipram rāghava kāraṇāt || 2-87-20
20. tataH pashchaat = thereafter; saumitristu = Lakshmana; svayam = personally; aaniiya = brought; barhiimshi = a layer of Kusa grass; akarot = and arranged; shubham = a suitably; svaastaram = good bed; raaghava; kaaraNaat = for Rama; kSipram = immediately.
"Lakshmana then personally brought a layer of Kusa grass and arranged a fittingly nice bed with it for Rama immediately."
tasmin samāviśad rāmaḥ svāstare saha sītayā |
prakṣālya ca tayoḥ pādāu apacakrāma lakṣmaṇaḥ || 2-87-21
21. raamaH = Rama; siitayaa saha = along with Seetha; samaavishat = settled dwon on; tasmin = that; svaastare = bed; prakSaalaya = after washing; tayoH = their; paadau = feet; lakShmaNaH = Lakshmana; apachakraama = wnet away to a distance.
"Rama, along with Seetha, settled down on that bed. After washing their feet, Lakshmana went away to a distance."
etat tad ingudī mūlam idam eva ca tat tṛṇam |
yasmin rāmaḥ ca sītā ca rātrim tām śayitāu ubhau || 2-87-22
22. etat = here; tat = at that; ingudii muulam = foot of Ingudi Tree; idameva = on just this; tR^iNamcha = grass; yasmin = on which; ubhau = both; raamashcha = Rama and; siitaa = Seetha; shayitau = slept; taam raatrim = that night.
"Here at this fort of Ingndi Tree, on just this grass, on which both Rama and Seetha slept that night."
niyamya pṛṣṭhe tu tala angulitravān |
śaraiḥ supūrṇāu iṣudhī param tapaḥ |
mahad dhanuḥ sajyam upohya lakṣmaṇo |
niśām atiṣṭhat parito asya kevalam || 2-87-23
23. lakSmaNaH = Lakshman; paramtapaH = who torments his enemy; talaanguliitravaan = wearing a glove of Goha skin; niyamya = strapping; pR^iSThe = on his back; iSudhii = quivers; supuurNau = full of; sharaiH = arrows; upohya = and wielding; mahat = a great; dhanuH = bow; sajyam = with string; atiSThat kevalam = remained walking alone; paritaH = round; asya = Rama; nishaam = during the night.
"Lakshmana, the scourge of his foe, wearing a glove of goha skin, strapping two quivers full of arrows on either side of his back and wielding a great stringed bow, remained on his part walking round Rama during that night."
tataḥ tu aham ca uttama bāṇa cāpadhṛk |
sthito abhavam tatra sa yatra lakṣmaṇaḥ |
atandribhir jnātibhir ātta kārmukair |
mahā indra kalpam paripālayamḥ tadā || 2-87-24
24. tataH = thereafter; ahamtu = I on my part; tadaa = at that time; uttama baaNa chaapa dhR^it = wearing excellent arrows and a bow; jN^aatibhiH = along with my kinsment; atandribhiH = who were free from lassitude; aatta kaarmukaiH = and carrying bows; abhavam = becoming; sthitaH = remained; tatra = there; yatra = where; lakSmanaH = Lakshama; paripaalayan = was guarding mahendra kalpam = Rama; who vied with Indra.
"Wearing excellent arrows and a bow along with my vigilant kinsmen carrying their bows, I on my part remained near Lakshman, who was guarding Rama who vied with Indra the Lord of celestials."
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptāśītitamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© January 2004, K. M. K. Murthy