Hearing Guha's words about Rama, Bharata fell unconscious. Bharata eases himself thereafter and asks Guha to report further details about Rama. Guha informs that eventhough he offered various kinds of flood to Rama, the latter refused it. He adds that Rama Seetha and Lakshmana observed fasting for that night. Guha also informs Bharata that Lakshmana laid a bed of grass for Rama as well as Seetha to sleep theron and Lakshmana stood guarding Rama during the night, along with Guha and his kinsmen.
guhasya vacanam shrutvaa bharato bhR^isham apriyam |
dhyaanam jagaama tatra eva yatra tat shrutam apriyam || 2-87-1
1. shrutvaa = hearing; bhR^isham the most; apriyam = disagreeable; vachanam = words; gahasya = of guha; bharataH = Bharata; jagaama = got; dhyaanam = into contemplation; tatraiva = directing his mind on Rama; yatra = of whom; tam = those; apriyam = unpleasant words; shrutam = were heard.
Hearing those most disagreeable words from Guha, Bharata began to think deeply, directing his mind on Rama, of whom those unpleasant words were heard.
sukumaaro mahaa sattvaH simha skandho mahaa bhujaH |
puNDariika vishaala akShaH taruNaH priya darshanaH || 2-87-2
pratyaashvasya muhuurtam tu kaalam parama durmanaaH |
papaata sahasaa totrair hR^idi viddha iva dvipaH || 2-87-3
2;3. sukumaaraH = that gentle; mahaasattvaH = extremely courageous; mahaabhujaH = and the mighty armed; taruNaH = young prince; simhaskandhaH = whose shoulders resembled a lion's; puN^Dariika vishaalaakshhaH = his large eyes opening like a lotus in flowering; priyadarshanaH = having pleasing appearance; muhuurtakaalam tu = mometarily; pratyaashvasya = sighed; paramadurmanaaH and in his extreme anguish; papaata = sank to the ground; sahasaa = suddenly; dvipaH iva = like an elephant; atividdhaH = that has been wounded in the heart; totraiH = with goads.
That gentle, extremely courageous and the mighty armed young prince, whose shoulders resembled a lion's his large eyes opening like a flowering lotus and having pleasing appearance, momentarily sighed and in his extreme anguish, sank to the ground suddenly like an elephant that has been wounded in the heart with goads.
bharatam murcchhitam druShTvaa vivarNavadano guhaH |
babhuuva vyathitastatra bhuumikampe yathaa drumaH || 2-87-4
4. dR^iSTvaa = seeing; bharatam = Bharata; muurchhitam = unconscious; guhaH = Guha; vivarNavadanaH = growing pale; babhuuva = became; vyathitaH = shaken; tatra = there; yathaa drumaH = like a tree; bhuumikampe = during an earth-quake.
Seeing Bharata unconscious, Guha growing pale, shook like a tree during an earthquake.
tad avastham tu bharatam shatrughno anantara sthitaH |
pariShvajya ruroda uccair visamjnaH shoka karshitaH || 2-87-5
5. shatrughnaH = Shatrughna; anantara sthitaH = who stood near; pariSvajya = taking in his arms; bharatam = Bharata; tadavastham = who was in that stae; visamjJNaH = becoming non-pulsed; ruroda = cried; uchchaiH = loudly; shokakarshitaH = overcome with grief."
Shatrughna, who stood near, taking Bharata, who was in that unconscious state in his arms, becoming non-pulsed, cried loudly, overcome as he was with grief.
tataH sarvaaH samaapetur maataro bharatasya taaH |
upavaasa kR^ishaa diinaa bhartR^i vyasana karshitaaH || 2-87-6
6. tataH = then; sarvaaH = all; taaH = those; bharatasya = Bharata's maataraH = mothers; uparaashakR^ishaaH = emaciated through fasting; dinnaaH = extremely wretched; bhartR^ivyasena karshitaaH = being unable to find consolation for the sad end of their lord; samaapetaH = rushed (towards Bharata).
Then, all the queens, emaciated through fasting, extremely miserable, being unable to find consolation for the sad end of their lord, rushed towards Bharata.
taaH ca tam patitam bhuumau rudantyaH paryavaarayan |
kausalyaa tu anusR^itya enam durmanaaH pariShasvaje || 2-87-7
7. taashcha = all of them; rudatyaH = sobbing paryavaarayan = surrounded; tam = Bharata; patitam = who fell; bhuumau = on the ground; kausalyaaH tu = Kausalya on her part; durmanaaH = torn with grief; anusR^itya = ebnding over; enam = him; parishhasvaje = embraced him.
All of them, sobbing, surrounded Bharata who fell on the ground. Kausalya on her part, torn with grief and bending over him, embraced him.
vatsalaa svam yathaa vatsam upaguuhya tapasvinii |
paripapragcchha bharatam rudantii shoka laalasaa || 2-87-8
8. vatsalaa = the affectionate Kausalya; shoka laalasaa = agitated with grief; tapasvinii = and looking miserable; upaguuhya = pressing him to her bossom; vatsam yathaa = as to a calf; svam = by its own mother-cow; paripaprachchha = questioned; bharatam = Bharata ( in the following words)
That affectionate Kausalya, agitated as she was with grief and looking miserable, pressing him to her bosom as a cow its own calf, questioned Bharata (in the following words)
putra vyaadhir na te kaccit shariiram paribaadhate |
adya raaja kulasya asya tvad adhiinam hi jiivitam || 2-87-9
9. putra = O; son!; kachchit vyaadhi na paribaadhate = I hope that no ailment afflicts; te shariiram = your body; adya = now; jiivitam = the life; asya = of this; raajaknlasya = royal race; tvadadhiinam hi = is indeed dependent on you.
"O, son! I hope that no ailment afflicts your body. Now, the life of this royal race is indeed dependent on you."
tvaam dR^iShTvaa putra jiivaami raame sabhraatR^ike gate |
vR^itte dasharathe raajni naatha ekaH tvam adya naH || 2-87-10
10. putra = O; son!; raame = Rama; sa bhraatR^ike = along with his brother Lakshmana; gate = hoas gone (to the forest); raajJNi = the king; dasharathe = Dasaratha; vR^iSTvaa = looking on you; tvam = you; ekaH = alone; naathaH = are the protector; naH = for us; adya = now.
"O, son! Rama along with Lakshman has gone to the forest. The king Dasaratha is dead. I survive, looking on you. Now, you alone are the protector for us."
kaccin na lakShmaNe putra shrutam te ki.ncid apriyam |
putra vaa hy ekaputraayaaH saha bhaarye vanam gate || 2-87-11
11. putra = O; son!; kachchit = na shrutam = I hope it is not heard; te = by you; kimchit = any; apriyam = unpleasnt news; lakshmaNe = about Lakshman; putre vaa = or about Rama my son; eka putraayaaH = my only son; gate = who left; vanam = for the forest; sahabhaarye = along with his wife.
"I hope you have not heard any unpleasant news about Lakshmana or about Rama my one and the only son who left for the forest along with his wife."
sa muhuurtam samaashvasya rudann eva mahaa yashaaH |
kausalyaam parisaantvya idam guham vacanam abraviit || 2-87-12
12. saH = that Bharata; mahaa yashaaH = of great renown; samaashvasya = easing himself well; muhuurtam- within a moment; parisaantvya = consoled; kausalyaam = kausalya; rudanneva = and while still weaping; abraviit = spoke; idam = these vachanam = words; guham = to Guha.
Bharata of great renown, easing himself well within a moment, consoled Kausalya and while still weeping, spoke to Guha (as follows)
bhraataa me kva avasad raatrim kva siitaa kva ca lakShmaNaH |
asvapat shayane kasmin kim bhuktvaa guha sha.nsa me || 2-87-13
13. guha = O; Guha!; kva = where; me bhraataa = did my brother; avasat = halt; raatrau = in the night?; kva = where; siitaa = did Seetha (half in the night)?; kva = where; lakshhmaNaH cha = did Lakshmana (halt in the night)?; bhuktvaa = eating; kim = what; kasmin = and on which; shayane = couch; asvapat = did he repose?; shamasa = tell; me = me.
"O, guha! Tell me where did Rama my brother as also Seetha and Lakshmana halt in the night? On what couch and eating what, did he repose?
so abraviid bharatam pR^iShTo niShaada adhipatir guhaH |
yad vidham pratipede ca raame priya hite atithau || 2-87-14
14. saH guhaH = that Guha; nishhaadaadhipatiH = the Lord of Nishadas; hR^iSTaH = thrilling with rapture; abraviit = spoke; bharatam = to Bharata; yadvidham = about the manner in which; pratipade = he arranged for (feeding and reposing) priya hite = his beloved and kind; atithau = guest; raame = Rama.
Guha, the Lord of Nishadas, thrilling with rapture, spoke to Bharata about the manner in which he made arrangements for (feeding and reposing) his beloved and kind guest, Rama.
annam ucca avacam bhakShyaaH phalaani vividhaani ca |
raamaaya abhyavahaara artham bahu ca upahR^itam mayaa || 2-87-15
15. annam = food; uchchaavacham = of various kinds; bhakshhaaH = drinks; vividhaani = and different variets; phalaani cha = of fruits; upahR^itam = were brought; bahu = repeatedly; mayaa = by me; raamaaya = to the presence of Rama; abhyavahaaraartham = for the purpose of his consumption.
"Various kinds of food and drink and different varieties of fruits were brought repeatedly by me to the presence of Rama for the purpose of his consumption."
tat sarvam pratyanujnaasiid raamaH satya paraakramaH |
na hi tat pratyagR^ihNaat sa kShatra dharmam anusmaran || 2-87-16
16. raamaH = Rama; satya paraakramaH = the truely courageous man; pratyannjJNaasiit = refused; tatsarvam = all of them; anusmaran = and remembering; kSatradharmam = his warrior's duty; saH = he; na tu pratyagR^ihNaat = could not accept; tat = it.
Rama, the truly courageous man, refused all of them. Reminding himself of his warrior's statute, he could not accept it.
na hy asmaabhiH pratigraahyam sakhe deyam tu sarvadaa |
iti tena vayam raajann anuniitaa mahaatmanaa || 2-87-17
17. raajan = O; Bharata!; vayam = we; anuniitaaH = were pacified; tena = by that; mahaatmanaa = high-souled Rama; iti = saying thus; 'sakhe = O; friend!; na pratigraahyam = nothing should be received; deyam = but be given; saradaa = always; asmaabhiH = by us.
"O, Bharata! We were pacified by that high-souled Rama by saying thus: ' O, friend! We are not allowed to receive anything we must always be givers."
lakShmaNena samaaniitam piitvaa vaari mahaa yashaaH |
aupavaasyam tadaa akaarShiid raaghavaH saha siitayaa || 2-87-18
18. raaghavaH = Rama; mahaayashaH = of great glory; tadaa = then; siitayaasaha = along with Seetha; piitvaa = drank; vaari = the water; samaaniitam = brought; lakshmaNena = by Lakshmana; akaarshhit = and pulled himself; oupavaasyam = to fasting.
"Rama, of great glory, then along with Seetha drank the water brought by Lakshman as observed fasting."
tataH tu jala sheSheNa lakShmaNo apy akarot tadaa |
vaag yataaH te trayaH sa.ndhyaam upaasata samaahitaaH || 2-87-19
19. tataH = thereafter; tadaa = at that time; lakSmaNo.api = Lakshmana also; akarot = drank; jalasheSeNa = the remainder of water; te trayaH = and those three; samupaasata = practised; vaagyataaH = silence; samhitaa = together; sandhyaam = in that evening-twillight
"Thereafter Lakshmana also drank the left-over water and those three practised silence together in that evening-twilight.
saumitriH tu tataH pashcaad akarot svaastaram shubham |
svayam aaniiya barhiimShi kShipram raaghava kaaraNaat || 2-87-20
20. tataH pashchaat = thereafter; saumitristu = Lakshmana; svayam = personally; aaniiya = brought; barhiimshi = a layer of Kusa grass; akarot = and arranged; shubham = a suitably; svaastaram = good bed; raaghava; kaaraNaat = for Rama; kSipram = immediately.
"Lakshmana then personally brought a layer of Kusa grass and arranged a fittingly nice bed with it for Rama immediately."
tasmin samaavishad raamaH svaastare saha siitayaa |
prakShaalya ca tayoH paadaau apacakraama lakShmaNaH || 2-87-21
21. raamaH = Rama; siitayaa saha = along with Seetha; samaavishat = settled dwon on; tasmin = that; svaastare = bed; prakSaalaya = after washing; tayoH = their; paadau = feet; lakShmaNaH = Lakshmana; apachakraama = wnet away to a distance.
"Rama, along with Seetha, settled down on that bed. After washing their feet, Lakshmana went away to a distance."
etat tad ingudii muulam idam eva ca tat tR^iNam |
yasmin raamaH ca siitaa ca raatrim taam shayitaau ubhau || 2-87-22
22. etat = here; tat = at that; ingudii muulam = foot of Ingudi Tree; idameva = on just this; tR^iNamcha = grass; yasmin = on which; ubhau = both; raamashcha = Rama and; siitaa = Seetha; shayitau = slept; taam raatrim = that night.
"Here at this fort of Ingndi Tree, on just this grass, on which both Rama and Seetha slept that night."
niyamya pR^iShThe tu tala angulitravaan |
sharaiH supuurNaau iShudhii param tapaH |
mahad dhanuH sajyam upohya lakShmaNo |
nishaam atiShThat parito asya kevalam || 2-87-23
23. lakSmaNaH = Lakshman; paramtapaH = who torments his enemy; talaanguliitravaan = wearing a glove of Goha skin; niyamya = strapping; pR^iSThe = on his back; iSudhii = quivers; supuurNau = full of; sharaiH = arrows; upohya = and wielding; mahat = a great; dhanuH = bow; sajyam = with string; atiSThat kevalam = remained walking alone; paritaH = round; asya = Rama; nishaam = during the night.
"Lakshmana, the scourge of his foe, wearing a glove of goha skin, strapping two quivers full of arrows on either side of his back and wielding a great stringed bow, remained on his part walking round Rama during that night."
tataH tu aham ca uttama baaNa caapadhR^ik |
sthito abhavam tatra sa yatra lakShmaNaH |
atandribhir jnaatibhir aatta kaarmukair |
mahaa indra kalpam paripaalayamH tadaa || 2-87-24
24. tataH = thereafter; ahamtu = I on my part; tadaa = at that time; uttama baaNa chaapa dhR^it = wearing excellent arrows and a bow; jN^aatibhiH = along with my kinsment; atandribhiH = who were free from lassitude; aatta kaarmukaiH = and carrying bows; abhavam = becoming; sthitaH = remained; tatra = there; yatra = where; lakSmanaH = Lakshama; paripaalayan = was guarding mahendra kalpam = Rama; who vied with Indra.
"Wearing excellent arrows and a bow along with my vigilant kinsmen carrying their bows, I on my part remained near Lakshman, who was guarding Rama who vied with Indra the Lord of celestials."
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe saptaashiititamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© January 2004, K. M. K. Murthy