The king-makers request Bharata to take over Ayodhya kingdom. Bharata refuses to do so and promises to bring back Rama to Ayodhya and make him only as the king. Bharata further orders for construction of a path-way to reach the forest.
tataḥ prabhāta samaye divase atha caturdaśe |
sametya rāja kartāraḥ bharatam vākyam abruvan || 2-79-1
1. tataH = thereafter; chaturdashe = on the fourteenth; divase = day; atha = then; praataH kaale = early in the morning; raajakartaaraH = the king-makers; sametya = coming together; abruvan = spoke; vaakyam = (the following) words; bharatam = to Bharata.
Thereafter, early in the morning on the fourteenth day, the king-makers coming together, spoke to Bharata the following words.
gataḥ daśarathaḥ svargam yo no gurutaraḥ guruḥ |
rāmam pravrājya vai jyeṣṭham lakṣmaṇam ca mahā balam || 2-79-2
2. dasharathaH = Dasaratha; yaH = who; gurutaraH = was our very venerable; guruH = master; gataH = wnet; svargam = to heaven; pravaajya = after having sent away from home; jeSTham = his elder son; raamam = Rama; mahaabalamcha = and the exceedingly; strong; lakshmaNamcha = Lakshmana.
"Dasaratha, who was our highly venerable master, went to heaven after sending his elder son Rama and the exceedingly strong Lakshmana to forest."
tvam adya bhava no rājā rāja putra mahā yaśaḥ |
samgatyā na aparādhnoti rājyam etat anāyakam || 2-79-3
3. mahaayashaH = O; the highly illustrious; raajaputra = prince! Tvam = you; bhava = be; raajaa = the king; naH = to us; adya = now; etat = this; raajyam = kingdom; naaparaadhnoti = has not yet missed the mark; anaayakam = even without a king.
"O, the highly illustrious prince! From now on, do you be our king. Fortunately, this kingdom has not yet missed the mark, even without a king."
ābhiṣecanikam sarvam idam ādāya rāghava |
pratīkṣate tvām sva janaḥ śreṇayaḥ ca nṛpa ātmaja || 2-79-4
4. nR^ipaatmaja = O; prince; raaghava = Bharata!; aadaaya = taking; sarvam = all; idam = the; abhiSechanikam = things needed for coronation; svajanam = your own people (the connsellers and the ministers); shreNayashcha = and the citizens; pratiikshante = are amiting; tvaam = for you.
"O, prince Bharata! Taking all the things needed for coronation, your own people (the counsellers and the ministers) as well as the citizens are awaiting for you."
rājyam gṛhāṇa bharata pitṛ paitāmaham mahat |
abhiṣecaya ca ātmānam pāhi ca asmān nara ṛṣabha || 2-79-5
5. bharata = O; Bharata; nararSabha = the excellent among men!; gR^ihaaNa = take over; dhruvam = the stable; raajyam = kingdom; pitR^ipaitaamaham = which came in succession from your ancestors; abhiSechaya = coronate; aatmaanam = yourself; paahicha = and rule; asmaan = us.
"O, Bharata the excellent among men! Take over the stable kingdom, which came in succession from your ancestors, coronate yourself and rule us."
ābhiṣecanikam bhāṇḍam kṛtvā sarvam pradakṣiṇam |
bharataḥ tam janam sarvam pratyuvāca dhṛta vrataḥ || 2-79-6
6. bharataH = Bharata; dhR^itavrataH = who is firmly resolute; pradakSiNam kR^itvaa = performed circumambulation clockwise; sarvam = around all; bhaaN^Dam = the things; abhiSechanikam = required for consecration; pratyuvaacha = and replied; sarvam = to all; tam janam = those people (as follows):
The firmly resolute Bharata performed circumambulation clockwise around all the things kept ready for consecration and replied to all those people as follows:
jyeṣṭhasya rājatā nityam ucitā hi kulasya naḥ |
na evam bhavantaḥ mām vaktum arhanti kuśalā janāḥ || 2-79-7
7. uchitaahi = It is indeed appropriate; raajataa = (to bestow) kingship; nityam = always; jyeSThasya = to the eldest; naH kulasya = of our clan; bhavantaH = you; kushalaaH = the conversant; jannaH = people; na arhanti = ought not; vaktum = to tell; evam = in this manner; maam = to me.
"It is indeed appropriate to bestow kingship always to the eldest of our clan. You, being the conversant people, ought not to tell in this manner to me."
rāmaḥ pūrvo hi no bhrātā bhaviṣyati mahī patiḥ |
aham tu araṇye vatsyāmi varṣāṇi nava panca ca || 2-79-8
8. naH = our; puurvaH = eldest; bhraataa = brother; raamaH = Rama; bhaviSyati = will become; mahiipatiH = the king; aham tu = I then; vatsyaami = will reside; araNye = in the forest; nava paN^chacha = for fourteen; varSaaNi = years.
"Our eldest brother, Rama will become the king. I then will reside in the forest for fourteen years."
yujyatām mahatī senā catur anga mahā balā |
ānayiṣyāmy aham jyeṣṭham bhrātaram rāghavam vanāt || 2-79-9
9. mahatii = (Let) a great; chaturaN^gamahaabalaaH = and exceptionally powerful army consisting of all the four limbs; yujyataam = be kept ready; aham = I; aanayiSyaami = shall bring; raaghavam = Rama; jyeSTham = the elder; bhraataram = brother; vanaat = from the forest.
"Let a great and exceptionally powerful army consisting of all the four limbs be kept ready. I shall bring Rama our elder brother from the forest."
ābhiṣecanikam caiva sarvam etat upaskṛtam |
puraḥ kṛtya gamiṣyāmi rāma hetor vanam prati || 2-79-10
10. puraskR^itya = keeping in front; sarva = all etat = this upaskR^itam = assembled; abhiSechanikam = requisite needed for consecration; gamiSyaami = I shall proceed; vanam prati = to the forest; raama hetoH = for the sake of (bringing back) Rama.
"Keeping in front, all the assembled requisites needed for consecration, I shall proceed to the forest for the sake of bringing back Rama."
tatra eva tam nara vyāghram abhiṣicya puraḥ kṛtam |
āneṣyāmi tu vai rāmam havya vāham iva adhvarāt || 2-79-11
11. abhiSichya = consecrating; tam = him; naravyaaghram = the tiger among men; tatraiva = there itself; aneSyaami tu vai = I shall surely bring; raamam = Rama; havgavaahamiva = as bringing the sacred fire; adhvaraat = from a sacrificial rite.
"Consecrating him, the tiger among men there itself, I shall surely bring Rama solemnized in front, as bringing home the sacred fire from a sacrificial rite, after performing it outside the city."
na sakāmā kariṣyāmi svam imām mātṛ gandhinīm |
vane vatsyāmy aham durge rāmaḥ rājā bhaviṣyati || 2-79-12
12. na kariSyaami = I shall not make; imam = her; svaam = my; maatR^igandhiniim = so-called mother; sakaamaam = fulfil her desire; aham = I; vatsyaami = will reside; vane = in the forest; durge = which is impassable; raamaH = Rama; bhaviSyati = will become; raajaa = the king.
"I shall not make her, my so-called mother, fulfil her desire. I will reside in the impassable forest. Rama will become the king."
kriyatām śilpibhiḥ panthāḥ samāni viṣamāṇi ca |
rakṣiṇaḥ ca anusamyāntu pathi durga vicārakāḥ || 2-79-13
13. manthaaH = let a road; kriyataam = be made; shilpibhiH = by those skilled in that art; samaani = by leveling; viSamaaNi = the uneven surfaces; rakSiNashcha = let guards; durgavichaarakaaH = who can move inaccessible forest; anusamyaanti = accompany us; pathi = in the path.
"Let a path-way be prepared by those skilled in that profession, by leveling the uneven surfaces. Let guards who can easily move in the inaccessible forests accompany us in the path."
evam sambhāṣamāṇam tam rāma hetor nṛpa ātmajam |
pratyuvāca janaḥ sarvaḥ śrīmad vākyam anuttamam || 2-79-14
14. tam nR^ipaatmajam = to Bharata; the prince; sambhaaSamaaNam = who was talking; evam = this; raama hetoH = in Rama's cause; sarvaH = all; janaH = the people; pratyuvaacha = replied; vaakyam = in these words; shriimat = much were illustrious; anuttamam = and excellent.
Hearing Prince Bharata, talking in consideration of Rama's cause, all the people replied in the following illustrious and excellent words:
evam te bhāṣamāṇasya padmā śrīr upatiṣṭhatām |
yaḥ tvam jyeṣṭhe nṛpa sute pṛthivīm dātum iccasi || 2-79-15
15. shriiH = (let) the gracious; padmaa = goddess of properity; upatiSThataam = abide; te = with you; yaH tvam = you; that very person; bhaaSamaaNasya = who is speaking; evam = thus; ichchhasi = desiring; datum = to give; pR^ithiviim = the kingdom; jyeSThe = to the eldest; nR^ipasute = son of the king.
"Let the gracious goddess of prosperity abide with you, who are speaking thus, desirous of giving kingdom to Rama the eldest son of the king."
anuttamam tat vacanam nṛpa ātmaja |
prabhāṣitam saṃśravaṇe niśamya ca |
praharṣajāḥ tam prati bāṣpa bindavo |
nipetur ārya ānana netra sambhavāḥ || 2-79-16
16. nishamyacha = hearing; tat = those; vachanam = words; anuttamam = which were excellent; tam prati = of him; nR^ipaatmaja prabhaaSitam = spoken by the prince; samshravaNe = close to their ears; baaSpabindavaH = tears; praharSajaaH = born of joy; nipetuH = fell; aaryanana netrasambhavaaH = from the face and the eyes of those venerable men.
Hearing those excellent words spoken by the prince close to their ears, tears born of joy fell from the face and eyes of those venerable men.
ūcus te vacanam idam niśamya hṛṣṭāḥ |
sāmātyāḥ sapariṣado viyāta śokāḥ |
panthānam nara vara bhaktimān janaḥ ca |
vyādiṣṭaḥ tava vacanāc ca śilpi vargaḥ || 2-79-17
17. nishamya = hearing; idam = these; vachanam = words; te = they; sapariSadaH = together with the council; saamaatyaaH = along with the ministers; viyaata shokaaH = were relieved of their grief; hR^iSTaaH = and cheerful; uuchuH = and spoke; idam vachanam = these words; tava = as per your; vachanaat = words; bhaktimaan = devoted; janashcha = people; shilpivargaH = and group of artisans; aadiSTaH = have been instructed; panthaanam = for making the path-way.
Hearing these words, the people there along with council and the ministers felt cheerful, being relieved of their anxiety and spoke the following words : "As per your command, devoted men and a group of artisans have been instructed to make the path-way."
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonāśītitamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© May 2003, K. M. K. Murthy