On the twelfth day of the death of Dasaratha, Bharata gives various presents to Brahmans. On the thirteenth day when Bharata and Shatrughna go to the cremation ground to collect the bones both of them are overwhelmed with grief and fall down on the ground. Vasista, the family priest and Sumantra raise them up and pacifying urge both of them to complete the remaining rites to be performed on the thirteenth day.
ततः दश अहे अतिगते कृत शौचो नृप आत्मजः |
द्वादशे अहनि सम्प्राप्ते श्राद्ध कर्माणि अकारयत् || २-७७-१
1. tataH = thereafter; atigate = having passed; dashaahe = the tenth day; kR^ita nR^paatmajaH shouchaH = Bharata; who performed purification; akaarayat = got done; shraaddha karmaaNi = Shraddha* rites; sampaapte = on the arrival of; dvaadase = twelfth; ahani = day.
After having passed the tenth day of the death of Dasaratha, Bharata having himself purified, performed Shraddha* rites on the arrival of the twelfth day.
* Shraddha rites are in the honor and for the benefit of dead relatives observed with great strictness at various fixed periods and on the occasion of rejoicing as well as mourning by the surviving relatives. These are performed by the daily offering of water and on the stated occasion by the offering of Pindas or balls of rice and meal to three paternal forefathers i.e. Father, grandfather, and great grandfather. It is an act of reverential homage to a deceased person performed by relatives, most desirably by a son of the deceased.
ब्राह्मणेभ्यो ददौ रत्नम् धनम् अन्नम् च पुष्कलम् |
वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च || २-७७-२
2. (Bharata) dadou = gave; ratnam = precious stones; dhanam = money; pushhkalam = a lot of; annam = cooked rice; mahaarhaaNi = very valuable; vaasaamsi = clothes; vividhaani = various kinds of ; ratnaani = presents; braahmaNebhyaH = to brahmans.
On the occasion of Shraddha rites, Bharata gave precious stones, money, a lot of cooked rice, very valuable clothes and various other kinds of presents to Brahmans.
बास्तिकम् बहु शुक्लम् च गाः च अपि शतशः तथा |
दासी दासम् च यानम् च वेश्मानि सुमहान्ति च || २-७७-३
ब्राह्मणेभ्यो ददौ पुत्रः राज्ञः तस्य और्ध्वदैहिकम् |
3. tasya = in that; ourdhvadehikam = ceremony performed in honor of the dead; raajN^aH = king; putraH = Bharata the son of Dasaratha; dadou = gave; bahu = many; shuklam = white; baastikam = multitudes of goats; tathaa = and; shatashaH = hundreds of ; gaashchaapi = cows; daasii daasamcha = servants and servant maids; yaanaamcha = vehicles; sumahaanti = and very big; veshmaanicha = houses; braahmaNebhyaH = to brahmans.
In that ceremony performed in honor of the dead king, Bharata the son of Dasaratha gave multitudes of white goats, hundreds of cows, servants and servant maids, vehicles and very big houses to Brahmans.
ततः प्रभात समये दिवसे अथ त्रयोदशे || २-७७-४
विललाप महा बाहुर् भरतः शोक मूर्चितः |
शब्द अपिहित कण्ठः च शोधन अर्थम् उपागतः || २-७७-५
चिता मूले पितुर् वाक्यम् इदम् आह सुदुह्खितः |
4; 5. tataH = then; prabhaata samaye = at the time of dawn; trayodashe = on the thirteenth; divase = day; mahaabaahuH = the mighty armed; bharataH = Bharata; upaagataH = who came; shodanaartham = for clearing up bones and ashes; atha = thereafter; vilalaapa = wept; shokamuurchhitaH = stunned by grief; shabdaapihitakaN^ThaH = his throat being choked; aha = spoke; idam vaakyam = these words; suduHkhitah = greatly distressed as he was; chitaamuule = having reached the foot of his father's funeral pile (to collect the bones and ashes for their immersion in the holy Sarayu river.)
Then, at the time of dawn on the thirteenth day, the mighty armed Bharata who came for clearing up bones and ashes, wept in grief, his throat being choked of sound (because of crying) and spoke in great distress the following words, having reached the foot of his father's funeral pile (to collect the bones and ashes for their immersion in Sarayu River).
तात यस्मिन् निषृष्टः अहम् त्वया भ्रातरि राघवे || २-७७-६
तस्मिन् वनम् प्रव्रजिते शून्ये त्यक्तः अस्म्य् अहम् त्वया |
6. taata = O; father! Yasmin = to which; bhraatari = brother; raaghave = Rama; aham = I; nisR^ishhTaH = have been entrusted; tvayaa = by you; tasmin = that Rama; pravrajite = having gone to exile; vanam = forest; aham = I; asmi = became; tyaktaH = abandoned; shuunye = wholly alone; tvayaa = by you.
"O, father! My brother Rama to whose care I was entrusted by you, having gone on exile to the forest, I now become abandoned wholly alone, by you."
यथा गतिर् अनाथायाः पुत्रः प्रव्राजितः वनम् || २-७७-७
ताम् अम्बाम् तात कौसल्याम् त्यक्त्वा त्वम् क्व गतः नृप |
7. nR^ipa = O; king!; taata = O; father! kva = where; gataH = where you have gone; tyaktvaa = leaving; kausalyaam = Kausalya; taam = such; ambaam = a mother; yasyaaH = whose; putraH = son; gatiH = the support; pravraajitah = has been sent away from home; vanam = the forest?
"O, king! O, father! Where have you gone, leaving Kausalya the mother whose son Rama, her support, has been sent away from home to the forest?"
दृष्ट्वा भस्म अरुणम् तच् च दग्ध अस्थि स्थान मण्डलम् || २-७७-८
पितुः शरीर निर्वाणम् निष्टनन् विषसाद ह |
8. dR^ishhTvaa = seeing; tat = that; sthaanamaN^Dalam = spot of collection; bhasmaaruNam = which became reddish brown in colour because of ashes; dagdhaasthi = with bones consumed by fire; pituH = and his father's; shariira nirvaaNam = body extinguished; saH = BharataH; vishhasaada = was depressed; nishhTanan = and began to cry loudly.
Seeing that spot of collection (of bones), which became reddish brown in colour because of ashes, with bones consumed by fire and his father's body having extinguished, Bharata was depressed and began to cry loudly.
स तु दृष्ट्वा रुदन् दीनः पपात धरणी तले || २-७७-९
उत्थाप्यमानः शक्रस्य यन्त्र ध्वजैव च्युतः |
9. diinaH = miserable as he was; dR^IshhTvaa = to see; (the spot); saH tu = that Bharata; papaata = fell; rudan = weeping; dharaNiitale = on the ground; yantradhvajaH iva = as a flagstaff fastened by any mechanical contrivance; chyutaH = would drop; utthaapyamaanaH = while being raised; shakrasya = in honor of Indra the god of celestials.
Miserable as he was to see the spot, Bharata fell weeping on the ground, as a flag staff fastened by any mechanical contrivance would drop down while being raised in honor of Indra the god of celestials.
अभिपेतुस् ततः सर्वे तस्य अमात्याः शुचि व्रतम् || २-७७-१०
अन्त काले निपतितम् ययातिम् ऋषयो यथा |
10. tataH = then; sarve = all; tasya amaatyaaH = his ministers; abhipetuH = quickly approached Bharata; shuchivratam = virtuous in conduct; R^ishhayo yathaa = as sages; (rushed to) nipatitam = the fallen; yayaatim = Yayati; antakaale = at the time of his death.
All his ministers hastily approached Bharata who was virtuous in conduct, as sages once rushed to the fallen Yayati at the time of his death.
शत्रुघ्नः च अपि भरतम् दृष्ट्वा शोक परिप्लुतम् || २-७७-११
विसम्ज्ञो न्यपतत् भूमौ भूमि पालम् अनुस्मरन् |
11. dR^ishhTvaa = seeing; bharatam = Bharata; shatrughnashohaapi = Shatrughna also; shokapariplutaH = was overwhelmed with grief; anusmaran = and while recollecting; bhuumipaalam = the king; nyapatat = fell; bhuumou = on the ground; visamj^NaH = unconsciously.
Seeing Bharata, Shatrughna was also overwhelmed with grief and while recollecting the king, fell unconscious on the ground.
उन्मत्तैव निश्चेता विललाप सुदुह्खितः || २-७७-१२
स्मृत्वा पितुर् गुण अन्गानि तनि तानि तदा तदा |
12. smR^ityaa = Remembering of; taani taani = many; guNaaN^gaani = acts resulting from good qualities; pituH = of his father; tathaa tathaa = at different times; vilalaapa = he was lamenting wildly; (as follows) unmattaH = like one who has lost his wits; nishchetaaH = bewildered as he was; suduHkhitaH = and very much afflicted with grief.
Remembering the many gestures of his father resulting from his loving qualities made from time to time, Shatrughna was lamenting (as follows) like one who has lost his wits, bewildered as he was.
मन्थरा प्रभवः तीव्रः कैकेयी ग्राह सम्कुलः || २-७७-१३
वर दानमयो अक्षोभ्यो अमज्जयत् शोक सागरः |
13. (we were) amajjayat = immersed; shokasaagaraH = in an ocean of sorrow; tiivra = which was violent; akshhobhyaH = and appalling; mantharaaprabhavaH = invoked by Manthara; kaikeyii graahasamkulaH = in which Kaikeyi; in the form of a crocodile; varadaanamayaH = swam in its current the boons; (granted by my father in favor of Kaikeyi)
"We are immersed in a violent and appalling ocean of sorrow invoked by Mandhara, in which Kaikeyi in the form of a crocodile swam in its current the irrevocable boons granted to her by my father."
सुकुमारम् च बालम् च सततम् लालितम् त्वया || २-७७-१४
क्व तात भरतम् हित्वा विलपन्तम् गतः भवान् |
14. taata = O; father! Kva = where; bhavaan gataH = have you gone; hitvaa = leaving; bharatam = Bharata; baalamcha = your boy; laalitam = caressed; satatam = always; tvayaa = by you; vilapantam = and lamenting.
"O, father! Where have you gone leaving the lamenting Bharata, your boy always being caressed by you."
ननु भोज्येषु पानेषु वस्त्रेष्व् आभरणेषु च || २-७७-१५
प्रवारयसि नः सर्वांस् तन् नः को अद्य करिष्यति |
15. pravaarayasi nanu = you used to fulfill the wishes; maH savaan = of all of us; bhojyeshhu = in the matter of eatables; paaneshhu = drinks; vastreshhu = clothes; aabharaNeshhu cha = and jewels; kaH = who; anyaH = else; karishhyati = will do; tat = it; naH = for us?
"You used to fulfill the wishes of all of us, in the matter of eatables, drinks, clothes, and jewels. Who else will do it (now) for us."
अवदारण काले तु पृथिवी न अवदीर्यते || २-७७-१६
विहीना या त्वया राज्ञा धर्मज्ञेन महात्मना |
16. pR^ithivii = that earth; yaa = which; vihiinaa = is deprived; tvayaa = of you; dharmajN^ena = who knew the righteousness; mahaatmanaa = a high soled man; raajN^aa = and a king; naavadiiryate = is not riven; avadiiraNakaale = even when it is time to be riven.
"That earth which is deprived of you, the high soled and righteous king, is not riven even when it is the time to be riven."
पितरि स्वर्गम् आपन्ने रामे च अरण्यम् आश्रिते || २-७७-१७
किम् मे जीवित सामर्थ्यम् प्रवेक्ष्यामि हुत अशनम् |
17. pitari = the father; aapanne = having obtained; svargam = heaven; raamecha = and Rama; aashrite = having taken refuge; araNyam = in a forest; kim = what is; jiivita saamarthyam = the significance of life; me = for me? pravekshhyaami = I shall enter; hutaashanam = a fire.
"The father having obtained heaven and Rama having taken refuge in a forest, what is the significance of life for me? I shall enter a fire."
हीनो भ्रात्रा च पित्रा च शून्याम् इक्ष्वाकु पालिताम् || २-७७-१८
अयोध्याम् न प्रवेक्ष्यामि प्रवेक्ष्यामि तपो वनम् |
18. hiinaH = bereft of; bhraatraa = my brother; pitraacha = and father; na pravekshhyaami = I can not return to; shuunyaam = the deserted; ayodhaam = Ayodhya; ikshhvaakupaalitaam = where Ikshvaku used to reign; pravekshhyaami = I shall retire to; tapovanam = a hermitage.
"Bereft of my brother and father, I can not return to the deserted city of Ayodhya, where Ikshvaku used to reign. I shall retire to a hermitage."
तयोः विलपितम् श्रुत्वा व्यसनम् च अन्ववेक्ष्य तत् || २-७७-१९
भृशम् आर्ततरा भूयः सर्वएव अनुगामिनः |
19. shrutvaa = hearing; vilapitam = the lamentation; tayoH = of them both; anvavekshhya = and beholding; tat = that; vyasanam = misfortune; sarve = all; anugaaminaH = their companions; bhuuyaH = once again; aarta taraaH = were disturbed; bhR^isham = very much.
Hearing the lamentation of both of them and beholding their plight, all their companions were disturbed very much, once again.
ततः विषण्णौ श्रान्तौ च शत्रुघ्न भरताव् उभौ || २-७७-२०
धरण्याम् सम्व्यचेष्टेताम् भग्न शृन्गाव् इव ऋषभौ |
20. tataH = thereafter; ubhau = both; shatrughna bharatou = Shatrughna and Bharata; shraantoucha = were wearied; vishhaNNou = with grief; samvyaveshTetaam = and began to roll; dharaN^yaam = on the ground;R^ishhabhou iva = like two bulls; bhagnashR^iN^gou = having their horns broken.
Both Shatrughna, and Bharata were wearied with grief and began to roll on the ground, like two bulls whose horns have been broken.
ततः प्रकृतिमान् वैद्यः पितुर् एषाम् पुरोहितः || २-७७-२१
वसिष्ठो भरतम् वाक्यम् उत्थाप्य तम् उवाच ह |
21. tataH = then; vasishhTah = Vasista; prakR^itimaan = a noble natured man; vaidyaH = a family priest; eshhaam = of their; pituH = father; utthaaapya = after raising up; tam = that; bharatam = Bharata; uvaacha ha = spoke; vaakyam = (the following) words.
Then, Vasista, a noble man, a learned man and the family priest of their father, raised up that Bharata from the ground and spoke the following words:
त्रयोदशोऽयम् दिवसः पितुर्वृत्तस्य ते विभो || २-७७-२२
सावशेषास्थिनिचये किमिह त्वम् विलम्बसे |
22. vibho = O; lord Bharata! Ayam = this; trayodashaH = is the thirteenth; divasaH = day; vR^ittasya = of the death; te pituH = of your father; kim = why; tvam = are you; vilambase = hanging down; iha = here; saava sheshha asthi nichaye = when the ceremony of collecting the bones is still remaining.
"O, Lord Bharata! This is the thirteenth day of the death of your father. Why are you hanging down here, when the ceremony of collecting the bones is still unfinished?"
त्रीणि द्वन्द्वानि भूतेषु प्रवृत्तानि अविशेषतः || २-७७-२३
तेषु च अपरिहार्येषु न एवम् भवितुम् अर्हति |
23. triiNi = the three; dvandvaani = pairs of opposites (namely hunger and thirst; joy and sorrow; birth and death) ; pravR^ittaani = occur; bhuuteshhu = living beings; avisheshhataH = without any distinction; teshhu = they; aparihaaryeshhu = being inevitable; naarhasi = you ought not; bhavitum = to behave; evam = like this.
"The three pairs of opposites (namely hunger and thirst, joy and sorrow; birth and death) occur to all living beings without any distinction. They being inevitable, you ought not to behave like this."
सुमन्त्रः च अपि शत्रुघ्नम् उत्थाप्य अभिप्रसाद्य च || २-७७-२४
श्रावयाम् आस तत्त्वज्ञः सर्व भूत भव अभवौ |
24. sumantrashchaapi = even Sumantra; tattvajN^aH = who knew the truth; utthaapya = raising up; shatrughnam = Satrughna; abhiprasaadyacha = and pacifying him; shraavayaamaasa = told him; sarvabhuuta bhavaabhavam = about the origin and dissolution of all beings.
Even Sumantra, who knew the Truth, raising up Shatrughna and pacifying him, told him about the origin and dissolution of all beings.
उत्थितौ तौ नर व्याघ्रौ प्रकाशेते यशस्विनौ || २-७७-२५
वर्ष आतप परिक्लिन्नौ पृथग् इन्द्र ध्वजाव् इव |
25. yashasvinou = the two illustrious; naravyaaghrou = tigers among men; utthitou = who had got up; prakaashete = appeared; pR^ithak indradhvajaaviva = like two banners severally raised in honor of Indra; varshhaatapa pariglaanou = soiled through rain and sun.
The two illustrious tigers among men (Bharata and Satrughna) who had got up, appeared like two banners severally raised in honor of Indra (the god of celestials) soiled through rain and the sun.
अश्रूणि परिमृद्नन्तौ रक्त अक्षौ दीन भाषिणौ || २-७७-२६
अमात्याः त्वरयन्ति स्म तनयौ च अपराः क्रियाः |
26. amaatyaaH = the ministers; tvarayantisma = hurried up; tanaou = the princes; parimR^idnantou = who were wiping; ashruuNi = their tears; raktaakshhou = their eyes reddened; diina bhaashhiNou = and who were talking pitiably; aparaaH kriyaaH = to expedite the other rites pertaining to the thirteenth day.
The ministers hurried up the princes, who were wiping their tears and who were talking pitiably with their eyes reddened (due to excessive weeping) to expedite the other rites pertaining to the thirteenth day.
- - -
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे सप्तसप्ततितमः सर्गः
|Top of Page||1||2||3||4|
© April 2003, K. M. K. Murthy