Bharata does not find his father in the royal palace and goes to meet his mother. He asks his mother about the whereabouts his father. Kaikeyi informs Bharata about the death of Dasaratha. When Bharata enquired about Rama, Kaikeyi also discloses Rama's exile to the forest along with Sita and Lakshmana. She also narrates about the two boons she asked the king Dasaratha as well as how the king accepted her boons and sent Rama to exile. She further advises Bharata to meet the chief of Brahmans like Vasista and others to get himself crowned for the kingdom.
apaśyaṃs tu tataḥ tatra pitaram pitur ālaye |
jagāma bharataḥ draṣṭum mātaram mātur ālaye || 2-72-1
1. tataH = thereafter; bharataH = Bharata; apashyan = not seeing; pitaram = his father; tatra = there; pituH = in his father's; aalaye = palace; jagaama = went; maatuH = to his mother's; aalaye = house; drashhTum = to see; maataram = his mother.
Not finding his father there in his father's palace, Bharata went to his mother's apartment to see his mother.
anuprāptam tu tam dṛṣṭvā kaikeyī proṣitam sutam |
utpapāta tadā hṛṣṭā tyaktvā sauvarṇa mānasam || 2-72-2
2. dR^ishhTvaa = beholding; tam sutam = her son; proshhitam = who was absent from home; anupraaptam = and returned; kaikeyii = Kaikeyi; hR^IshhTaaa = was delighted; tadaa = and then; utpapaata = sprang up; tyaktvaa = leaving; souvarnam = her golden; aasanam = seat.
Beholding his son who was absent from home for long and returned, Kaikeyi was delighted and then sprang up, leaving her golden seat to receive him.
sa praviśya eva dharma ātmā sva gṛham śrī vivarjitam |
bharataḥ prekṣya jagrāha jananyāḥ caraṇau śubhau || 2-72-3
3. saH bharataH = that Bharata; dharmaatmaa = the righteous man; pravishyaiva = soon after entering; svagR^iham = his house; shriivivarjitam = which was devoid of splendor; pratijagraaha = grasped; jananyaaH = his mother's; shubhou = auspicious; charaNou = feet.
Soon after entering his house, which was devoid of any splendor, Bharata the righteous man, grasped the auspicious feet of his mother in obeisance.
sā tam mūrdhni samupāghrāya pariṣvajya yaśasvinam |
aṅke bharatam āropya praṣṭum samupacakrame || 2-72-4
4. saa = She; upagraaya = smelled; muurdhaani = on the head; tam bharatam = of that Bharata; yashasvinam = the illustrious man; parishhvajya = embraced him; aaropya = made him to ascend; aNke = on her lap; upachakram = to ask questions.
Kaikeyi smelled (as mark of affection) the head of the illustrious Bharata, embraced him, made him to ascend on her lap and started questions.
adya te katicit rātryaḥ cyutasya āryaka veśmanaḥ |
api na adhva śramaḥ śīghram rathena āpatataḥ tava || 2-72-5
5. katichit = how many; raatryaH = nights ( have passed); adya = till today; te = to you; chutasya = since you have left; aaryakaveshmanaH = your maternal grand father's house? Apina = Is there no; adhvashramaH = travel fatigue; tava = to you; aapatataH = who came; rathena = in a chariot; shiigrhram = speedily?
"How many days passed since you have left your maternal grand father's house? Is there no travel fatigue to you, who have come speedily in a chariot?"
āryakaḥ te sukuśalo yudhā jin mātulaḥ tava |
pravāsāc ca sukham putra sarvam me vaktum arhasi || 2-72-6
6. putra = O;son! te = your; aaryakah = grand father; sukushalii = doing well? Tava = your; maatulaH = maternal uncle; yudhaajit = Yudhhajit; (doing well)?; sukham = were you happy; pravaasaat = in being absent from home? Arhasii = be good enough; vaktum = to tell; me = me; sarvam = all.
"O,son! Is your grand father doing well? Is Yudhajit, your maternal uncle doing well? Were you happy in being absent from home ? Be good enough to tell me all?"
evam pṛṣṭhaḥ tu kaikeyyā priyam pārthiva nandanaḥ |
ācaṣṭa bharataḥ sarvam mātre rājīva locanaḥ || 2-72-7
7. priyam = affectionately; pR^IshhTaH = asked; evam = thus; kaikeyya = by Kaikeyi; raajivaalochanaH = the lotus eyed; paarthivaa nandanaH = prince; bharataH = Bharata; aachashhTa = told; sarvam = all; maatre = to his mother.
Affectionately enquired thus by Kaikeyi, the lotus eyed bharata, the prince, narrated all to his mother.
adya me saptamī rātriḥ cyutasya āryaka veśmanaḥ |
ambāyāḥ kuśalī tātaḥ yudhājin mātulaḥ ca me || 2-72-8
8. saptamii = seventh; raatriH = night; me = to me; adya = today; chyutasya = since I left; aryakaveshamanaH = the grand father's house; ambaayaaH = The mother's; taataH = father; me = and my; Yudhajit = Yudhajit; kushalii = are well.
"It is seventh day to me today since I left the grand father's house. Yudhajit, your father as well as my maternal uncle are doing well"
yan me dhanam ca ratnam ca dadau rājā param tapaḥ |
pariśrāntam pathi abhavat tataḥ aham pūrvam āgataḥ || 2-72-9
9. yat = which; dhanamcha = gifts; ratnamcha = and jewels; dadou = were given; me = to me; rajaa = by the king; paramtapaH = who annihilates enemies; abhavat = became; parishraantam = tired; pathi = on the way; puurvam = before; tataH = then; aham = I; aagataH = came.
"Carrying the gifts and jewels, given to me by the king who annihilates enemies my followers became tired on the way and I arrived ahead of them"
rāja vālya haraiḥ dūtaiaḥ tvaryamāṇo aham āgataḥ |
yad aham praṣṭum iccāmi tat ambā vaktum arhasi || 2-72-10
10. aham = I; aagataH = came; tvaryamaaNaH = hurriedly; duutaiH- because of messengers; raajavaakya haraiH = who carried messeges of the king; ambaa = let my mother; arhasi = be good enough; vaktum = to tell; tat = that; yat = which; aham = I; ichchhaami = am wishing; prashhTum = to ask.
"I came soon because of the horridness communicated by royal messengers. Let my mother be good enough to tell that which I desire to ask her."
śūnyo ayam śayanīyaḥ te paryanko hema bhūṣitaḥ |
na ca ayam ikṣvāku janaḥ prahṛṣṭaḥ pratibhāti me || 2-72-11
11. ayam = this; paryaN^kaH = couch; te = of yours; shayaniiyaH = which is fit for rest; hemabhuushhitaH = and decorated with gold; shuunyaH = is empty; ayam = these; ikshhvaaku janaH = men and women of Ikshvaku race; napratibhaati = do not appear; maa = to me; prahR^ishhTaH = to be cheerful.
"This couch of yours, which is fit for rest and decorated with gold, is empty. These men and women of Ikshvaku race do not appear to me to be cheerful."
rājā bhavati bhūyiṣṭhgam iha ambāyā niveśane |
tam aham na adya paśyāmi draṣṭum iccann iha āgataḥ || 2-72-12
12. raajaa = king Dasaratha; bhuuyishhTham = mostly; iha = here; ambaayaaH = in the mother's; niveshane = house; adya = now; aham = I; napashyaami = am not seeing; tam = him; aagatah = I came; iha = here; ichchhan = wishing; drashhTum = to see (him)
"King Dasaratha mostly used to here in your house. Now, I am not seeing him. I came here, desirous of seeing him."
pitur grahīṣye caraṇau tam mama ākhyāhi pṛccataḥ |
āhosvid amba jyeṣṭhāyāḥ kausalyāyā niveśane || 2-72-13
13. amba = o; mother!graahhisye = I will grasp; pitruH = my fathers; charaNou = feet; aakhyaahi = Tell; tam = about him; mama = to me; pR^IchchhataH = questioning; ahosvit = or; niveshane; (is he) in the house; kausalyaaH = of Kausalya; jyeshhThaayaaH = the senior most of my mothers?
"O, mother! I will grasp in obeisance my father's feet. Tell about him, as I ask you. Or is he in the house of Kausalya the senior most of my mothers?"
tam pratyuvāca kaikeyī priyavad ghoram apriyam |
ajānantam prajānantī rājya lobhena mohitā || 2-72-14
14. mohitaa = deluded; raajyalobhena = by the greed for kingdom; kaikeyii = Kaikeyi; prajaanantii = who knew everything closely; pratyuvaacha = told; tam = that Bharata; ajaanantam = who did not know anything; ghoram = that terribly; apriyam = unpleasant thing; priyavat = as though it was delightful.
Deluded by the greed for kingdom, Kaikeyi who knew everything closely, told the terribly unpleasant news to Bharata, who did not know anything, as though the news was delightful.
yā gatiḥ sarva bhūtānām tām gatim te pitā gataḥ |
rājā mahātmā tejasvī yāyajūkaḥ satām gatiḥ || 2-72-15
15. te pitaa = your father; raajaa = king Dasaratha; mahaatmaa = having a noble nature; tejasvii = who was inspiring respect; yaayajuukaH = who was performing frequent sacrifices; gatiH = and who was a refuge; sataam = to good men; gataH = followed; taam gatim = that path; yaa = which; sarvabhuutaanaam = all beings; gatiH = follow.
"King Dasaratha, your father who was having a noble nature, who was respect and performing frequent sacrifices as well as a refuge to good men followed that path which all beings follow."
tat śrutvā bharataḥ vākyam dharma abhijanavān śuciḥ |
papāta sahasā bhūmau pitṛ śoka bala arditaḥ || 2-72-16
16. bharataH = Bharata; dharmaabhijaanavaan = a righteous man with a noble descent; suchiH = and an honest man; shrutvaa = hearing; tat = those; vaakyam = words; sahasaa = immediately; papaata = fell; bhuumou = on the ground; pitR^ishokabalaarditaH = being exceedingly tormented by the grief for his father.
Bharata, a righteous man with a noble descent and an honest man, hearing that news , immediately fell down on the ground, being exceedingly tormented by the grief for his father.
hā hāto.asmīti kṛpaṇām dīnām vācamudīrayan |
nipapāta mahābāhurbāhu vikṣipya vīryavān || 2-72-17
17. mahaabaahuH = the mighty armed; viiryavaan = and the heroic Bharata; udiirayaan = raising; kR^ipaaNam = his grievous; diinam = and depressed; vaacham = voice; iti = thus saying; haa hataHasmi = "Alas; I am undone'; vikshhipya = and lifting up; baahum = his arms; nipapaata = fell down.
The mighty armed and heroic Bharata, raising his grievous and depressed voice, cried, "Alas, I am undone' and lifting up his arms, fell down.
tataḥ śokena samvītaḥ pitur maraṇa duhkhitaḥ |
vilalāpa mahā tejā bhrānta ākulita cetanaḥ || 2-72-18
18. tadaH = then; mahaatejaH = Bharata of great majesty; samviitaH = enveloped; shokena = in grief; bhraantaakulita chetanaH = whose mind was troubled by reeling; maraNa duHkhitaH = as aggrieved by the death; pituH = of his father; vilalaapa = lamented profusely.
Then, Bharata of great majesty, who was enveloped in grief and whose mind was troubled by reeling under the death of his father, lamented profusely.
etat suruciram bhāti pitur me śayanam purā |
śaśinevāmalam rātrau gaganam toyadātyaye || 2-72-19
19. etat = this; ruchiram = beautiful; shayanam = couch; me pituH = of my father; puraa = formerly; bhaatisma = used to enhancewith his splendor; shashineva = as the moon; irradiates; amalam = the stainless; gaganam = sky; raatrou = in the night; toyadaatyaye = at the end of the rainy season.
"These beautiful couch of my father earlier used to enhance its charm with his splendor, as the moon irradiates the stainless sky in the night at the end of a rainy season."
tat idam na vibhāti adya vihīnam tena dhīmatā |
vyomeva śśinā hīnamapbhuṣka iva sāgaraḥ || 2-72-20
20. vihiinam = being unoccupied; dhiimataa tena = by my virtuous father; tat idam = the same couch; adya = now; navibhaati = is bereft of glory; vyomeva = like the moon; saagaraaH iva = or like the sea; apchchhushhkaH = with water dried up.
"Being unoccupied by my virtuous father, the same couch now is bereft of its glory, like the sky without the moon or like the sea with its water dried up."
bāṣpamutsṛjya kaṇṭhe svātmanā paripīḍitaḥ |
āccādya vadanam śrīmadvastreṇa jayatām varaḥ || 2-72-21
21. aachchhaadya = covering; shriimat = his lovely; vadanam = face; vastreNa = with a raiment; NaraH = the first(Bharata); jayataam = of those who are victorious; utsR^ijya = shed; bashhpam = tears; kaNThena = by lamentation; pari piiDitaH = with profound distress; svaatmaanaa = in his mind.
Covering his lovely face with a raiment, Bharata the first of those who are victorious, with a proffond distress in his mind shed tears in lamentation.
tam ārtam deva samkāśam samīkṣya patitam bhuvi |
nikṛttamiva sālasya skandham paraśunā vane || 2-72-22
mattamātaṅgasamkāśam candrārkasadṛśam bhuvaḥ |
utthāpayitvā śoka ārtam vacanam ca idam abravīt || 2-72-23
22;23. bhuuvah = from the floor(Kaikeyi); utthaapayitva = lifted up ; tam Bharata; aartam = who was pained; devasamkaasham = looking like a god; patitam = who fell; bhuvi = on the ground; saalasya skandamiva = like a sala tree; nikR^ittam = cut off; parashuunaa = by an axe; mattamaataN^ga samkaasham = appearing like an elephant in rut;chandraarkasadR^sham = looking like the moon and sun; shokaartam = and afflicted with grief; abravit = spoke; idam = these; vachanamcha = words.
Kaikeyi lifted up from the floor, her son Bharata, who was pained with sorrow, looking like a god, who fell on the ground like a sala tree, cut off by an axe, appearing like an elephant in rut, looking like the moon and sun,afflicted with grief as he was and spoke the following words:
uttiṣṭha uttiṣṭha kim śeṣe rāja putra mahā yaśaḥ |
tvad vidhā na hi śocanti santaḥ sadasi sammatāḥ || 2-72-24
24. mahaayashaH = o; the highly illustrious; raajaputra = prince! UttishhTha uttishhTha = arise; arise; kim = why; sheshhe = are you lying down? SantaH = gentlemen; tvadvidhaaH = like you; sammataa = honoured; sadasi = in the assembly of men; na shochantihi = do not indeed lament.
"O, the highly illustrious prince! Arise,arise! Why are you lying down? Gentlemen, like you, respected in the assembly of men, do not grieve indeed."
dānayajñādhikārā hi śīlaśrutivaconugā |
buddhiste buddhisampanna prabhevārkasya mandire || 2-72-25
25. buddhisam pannaH = O; Bharata endowed with understanding ! te = Your; buddhiH = intellect; shiilashruti vachonugaa = which follows good character and sacred scriptures; daanayaj^Naadhikaaraa = has an authority to donate and to sacrifice; (ever shining); prabheva = like a splendor; mandire = in the abode ; arkasya = of the sun.
"O, Bharata endowed with understanding! Your intellect, which follows good character as well as sacred scriptures, has an authority to donate and sacrifice, ever shining as such like a splendor in the abode of the sun.
sa rudatyā ciram kālam bhūmau viparivṛtya ca |
jananīm pratyuvāca idam śokaiḥ bahubhir āvṛtaḥ || 2-72-26
26. aavR^itaH = encircled; bahibhiH = by numerous; shokaiH = afflictions; saH = Bharata; ruditvaa = weeping; chiramkaalam = for a long time; viparivR^ityecha = rolled; bhuumou = over the floor; pratyuvaacha = and replied; idam = these words; jananiim = to his mother.
Encircled by numerous afflictions, Bharata weeping for a long time , rolled over the floor and replied to his mother as follows:
abhiṣekṣyati rāmam tu rājā yajñam nu yakṣyati |
iti aham kṛta samkalpo hṛṣṭaḥ yātrām ayāsiṣam || 2-72-27
27. kR^ita samkalpaH = forming a resolution; raajaa = that the king; abhishhekshhyati nu = was either anointing raamam = Rama; yakshhyatenu = or performing; yajN^am = a sacrifice; aayaasishham = I got into ; yaatraam = the journey; hR^ishhTaH = cheerfully.
"Making up my mind that the king was either going to anoint Rama as a prince regent or to perform a sacrifice, I cheerfully got into the journey."
tat idam hi anyathā bhūtam vyavadīrṇam mano mama |
pitaram yo na paśyāmi nityam priya hite ratam || 2-72-28
28. tat idam = all this; bhuutam = turned to be; anyathaa = otherwise; na pashyaami = by me not seeing; pitaram = my father; nityam = forever; ratam = interested; priyahite = in my wishes and welfare; mama = my; manaH = heart; vyavadiirNam = is broken to pieces.
"All this turned to be otherwise. By not beholding my father, who was forever interested in my wishes and welfare, my heart is broken to pieces"
amba kena atyagāt rājā vyādhinā mayy anāgate |
dhanyā rāma ādayaḥ sarve yaiḥ pitā saṃskṛtaḥ svayam || 2-72-29
29. amba = o; mother! Mayi anaagate = while I did not come; kena vyaadhinaa = On what ailment ; raajaa = the king; atyagaat = died? RaamaadayaH = Rama and others; yaiH = who; svayam = by themselves; samskR^itaH = performed purificatory rites; pitaa = to our father; dhanyaaH = are fortunate.
"O, mother! On what ailment did the king die, when I was not here? Rama and others who performed purificatory rites by themselves for our father indeed fortunate."
na nūnam mām mahā rājaḥ prāptam jānāti kīrtimān |
upajighredd hi mām mūrdhni tātaḥ samnamya satvaram || 2-72-30
30. nuunam = It is sure; kiirtimaan = that the illustrious; mataaraajaH = monarch; najanaati = does not know; maam = me;praaptam = having arrived; taataH = my father; satvaram = quickly; upajighrethi = would have indeed smelled; samnamya = by bending; muurdhni = my head (in affection).
"It is sure that the illustrious monarch does not know the fact of my arrival. Otherwise, my father quickly would have indeed smelled my head, by bending me in affection."
kva sa pāṇiḥ sukha sparśaḥ tātasya akliṣṭa karmaṇaḥ |
yena mām rajasā dhvastam abhīkṣṇam parimārjati || 2-72-31
31. kva = where; taatasya = is father's;suksparshaH = pleasantly caressing; saHpaaNiH = that hand; yena = which; parimaarjati = to wipe; maam = me; dhvastam = covered; rajasaa = with dust; abhiikshhNam = again and again; aklishhTa karmaNah = and which was unwearied in action?
"Where is the caressing hand of my dear father of unwearied action wipe away the dust with which I am covered?"
yo me bhrātā pitā bandhur yasya dāso asmi dhīmataḥ |
tasya mām śīghram ākhyāhi rāmasya akliṣṭa karmaṇaḥ || 2-72-32
32. aakhyaahi = announce; shiighram = soon; maam = about me; raamasya = to Rama; aklishhTakarmaNaH = of immortal exploits; yaH = he who; bhraatraa = is the brother; me = to me; pitaa = my father; bandhuH = my friend; yasya = and to whom; dhiimataH = the wise; daasaH asmi = I am a servant.
"Announce soon about my arrival to Rama of immortal exploits, he who is a wise brother to me, my father, my friend and to whom Iam a servant."
pitā hi bhavati jyeṣṭho dharmam āryasya jānataḥ |
tasya pādau grahīṣyāmi sa hi idānīm gatir mama || 2-72-33
33. jyeshhThaH = an elder brother; bhavatihi = indeed becomes; pitaa = a father; aaryasya = for a faithful man; jaanataH = who is aware; dharmam = of righteousness; grahishhyaami = I will grasp; tasya = his; paadou = feet; saH = he; gatiH hi = is indeed the refuge; mama = to me; idaaniim = now.
"An elder brother indeed becomes a father for a faithful man who knows righteousness. I will grasp his feet in obeisance. He is indeed the refuge for me now."
dharmaviddharmanityaśca satyasandho dṛḍhavrataḥ |
ārye kim abravīd rājā pitā me satya vikramaḥ || 2-72-34
34. kim = what; me pitaa = my father; raajaa = the king; dharmavit = who knew virtue; dharma nityashcha = who was forever pious; satyasandhaH = who was true to his promise; dR^IdhavrataH = who was strictly truthful; satyavikramaH; who was truly valiant; aaryaH = and who was honorable; abraviit = did say?
"What did my father the king, who know virtue , who was forever pious, who was true to his promise, who was strictly truthful, who was truly valiant and who was honorable, say?"
paścimam sādhu saṃdeśam iccāmi śrotum ātmanaḥ |
iti pṛṣṭā yathā tattvam kaikeyī vākyam abravīt || 2-72-35
35. ichchaami = I want; shrotum = to hear; saadhu = well; pashchimama = the last; sandesham = message; (of my father; aatmaanaH = to me; iti = Thus; pR^ishhTaa = asked; kaikeyii = Kaikeyi; abraviit = spoke; vaakyam = these words; yathaatattvam = in accordance with truth:
"I want to hear exactly the last message of my father to me." Thus requested by Bharata, Kaikeyi spoke the following words in accordance with truth.
rāma iti rājā vilapan hā sīte lakṣmaṇa iti ca |
sa mahātmā param lokam gataḥ gatimatām varaḥ || 2-72-36
36. saH = that; mahaatmaa = highsoled; raajaa = king; varaH = who was excellent ; gatimataam = in understanding universal spirit; gataH = departed; param lokam = for the other world; vilapam = crying; raameti = �O; Rama; haa siite = O; sita; lakshhmaNeti = O; Lakshmana!
That high soled king, who was excellent in understanding the Universal spirit, departed to the world, crying �O, Rama, O, Sita, O, Lakshmana!'
imām tu paścimām vācam vyājahāra pitā tava |
kāla dharma parikṣiptaḥ pāśaiḥ iva mahā gajaḥ || 2-72-37
37. tava = your;pitaa = father; vyajahaara = spoke; imaam = these; pashchimaam = last; vaachanam = words; kaaladharmaparikshhiptaH = when abandoned by the operation; of time; paashairiva = like into a trap; mahaagajaH = a huge elephant.
"Your father spoke the following last words also, when he was abandoned by the operation of time , like a huge elephant surrendered into a trap."
siddha arthāḥ tu narā rāmam āgatam sītayā saha |
lakṣmaṇam ca mahā bāhum drakṣyanti punar āgatam || 2-72-38
38. te naraaH = those men; drakshhyanti = who are able to see; raamam = Rama; punaH aagatam = returning; siitaaya saha = with Sita; lakshhmaNamcha = and Lakshmana; mahaabaahum = the mighty armed; siddhaarthaaH = are those who have fulfilled the object(of their coming).
"Those men who are able to see Rama returning Sita and the mighty armed Lakshmana are those who are fortunate enough"
tat śrutvā viṣasāda eva dvitīyā priya śaṃsanāt |
viṣaṇṇa vadano bhūtvā bhūyaḥ papracca mātaram || 2-72-39
39. shrutvaa = hearing; tat = that; dvitiiyaapriyashamsanaat = which disclosed a second unpleasant news; vishhaasaadaiva = was dejected; bhuutvaa = becoming; vishhaNNavadanaH = gloomy faced; paprachchha = asked; bhuuyaH = again; maataram = to his mother; as follows)
Hearing the aforesaid pronouncement, which disclosed second unpleasant news, Bharata was dejected. Becoming gloomy faced, he once again asked his mother as follows:
kva ca idānīm sa dharma ātmā kausalya ānanda vardhanaḥ |
lakṣmaṇena saha bhrātrā sītayā ca samam gataḥ || 2-72-40
40. kva = where; saH = that; kausalya nandavardhanaH = Rama; who augments the joy of Kausalya; dharmaatmaa = and the virtuous man went;lakshhmaNena saha = along with Lakshmana; bhraatraa = the brother; siitayaacha samam = and with Sita; idaaniim = now?
"Where did the virtuous Rama, who augments Kausalya' s delight go now along with my brother Lakshmana and with Sita?"
tathā pṛṣṭā yathā tattvam ākhyātum upacakrame |
mātā asya yugapad vākyam vipriyam priya śankayā || 2-72-41
41. tathaa = thus; pR^ishhTaa = asked as (aforesaid) asya maataa = Bharata's mother; upachakrame = started; aakyaatum = telling; sumahat = very great; vipriyam = unpleasant; vaakyam = words; yathaa tattvam = exactly; priyashaNkayaa = with an apprehension that they are pleasant.
Asked by Bharata in this manner, his mother started telling so greatly unpleasant words, exactly as it had happened, as though they were very pleasant words.
sa hi rāja sutaḥ putra cīra vāsā mahā vanam |
daṇḍakān saha vaidehyā lakṣmaṇa anucaraḥ gataḥ || 2-72-42
42. putra = O; son! saH = he that; raajasutaH = prince Rama; chiiravaasaaH = wearing long narrow pieces of bark; gataH hi = indeed went; mahaavanam = to the great forest; daNDakaan = of Dandaka; lakshhmaNaanucharaH = followed by Lakshmana; vaidehyaasaha = and also Sita.
"O, son! He, that prince Rama, wearing long narrow pieces of bark, went indeed to the great forest of Dandaka, followed by Lakshmana and also sita."
tat śrutvā bharataḥ trastaḥ bhrātuḥ cāritra śankayā |
svasya vaṃśasya māhātmyāt praṣṭum samupacakrame || 2-72-43
43. shrutvaa = hearing; tat = those words; bharataH = Bharata; trastaH = was frightened; charitrashaNkyayaa = with a doubt about the behaviour; bhraatuH = of his brother; maahaatmyaat = and because of the glory; syasya vamshasya = of his race; sampachakrame = started; prashhTum = to ask (his mother as follows):
Hearing these words, Bharata being aware of the glory of his race, doubted and fearedwhether Rama was sent to exile because of his unrighteous conduct, if any and again asked his mother as follows:
kaccin na brāhmaṇa vadham hṛtam rāmeṇa kasyacit |
kaccin na āḍhyo daridraḥ vā tena apāpo vihiṃsitaḥ || 2-72-44
44. kashyachit = some; braahmaNa dhanam = brahmana's wealth; nahR^itam kachchit = indeed not stolen; raamaNa = by Rama; aaDhyaH = a rich; daridrovaa = or a poor; apaapaH = virtuous man; na vihimsitaH kachchit = indeed not harmed; tena = by him?
"Has not Rama indeed stolen the wealth of some Brahmana? Has not he done any harm either to a rich or to a poor virtuous man?"
kaccin na para dārān vā rāja putraḥ abhimanyate |
kasmāt sa daṇḍaka araṇye bhrūṇahā iva vivāsitaḥ || 2-72-45
45. raajaputraH = has the prince; naabhimaanyate vaa kachchit = indeed not desired any; paradaaraan = wife of another; kasmaat = why; saH = was he; bhraataaraamo = my brother Rama; vivaasitaH = expelled; daNDakaaraN^ye = to the forest of Dandaka?
"Has the prince indeed not longed for the wife of another? Why was my brother Rama expelled to the forest of Dandaka?"
atha asya capalā mātā tat sva karma yathā tatham |
tena eva strī svabhāvena vyāhartum upacakrame || 2-72-46
46. atha = thereafter; asya maataa = his mother; chapalaa = an unsteady woman; tena = on account of; striisvabhaavenaiva = her feminine nature only; upachakrame = began;; vyaahartum = to tell; svakarma = her act; tat = that; yathaatatham = which was the exact state of the case.
Thereafter his mother, an unsteady woman, on account of her feminine nature began to narrate her act which was the exact state of the case.
evamuktā tu kaikeyī bharatena mahātmanā |
uvāca vacanam hṛṣṭā mūḍhā paṇḍitamāninī || 2-72-47
47. kaikeyii = Kaikeyi; muuDhaa = a fool; paNDita maanini = thinking herself to be learned; uktaa = after being spoken; evam = thus; bharatena = by Bharata; mahaatmanaa = the virtuous man; hR^IshhTaa = delightfully; uvaacha = spoke; vachanam = words:
Kaikeyi, a fool thing herself to be learned, after hearing the queries of the virtuous Bharata, delightfully spoke the following words:
na brāhmaṇa dhanam kiṃcidd hṛtam rāmeṇa kasyacit |
kaścin na āḍhyo daridraḥ vā tena apāpo vihiṃsitaḥ || 2-72-48
na rāmaḥ para dārāmḥ ca cakṣurbhyām api paśyati |
48. na kimchit = not even a little; brahmaNa dhanam = of wealth belonging to a Brahmana; kashyachit = whosoever; hR^itam = was stolen; raameNa = by Rama; navihimsitaH = no harm was done; tena = by him; aaDhyaH = either to arich; daridrovaa = or to a poor; apaapah = virtuous man; raamaH = Rama; na pashyhyatyapi = does not even look; chakshhuryaam = with his eyes ; paradaaraan = the wives of others.
"Not even a little of belonging to a Brahman was stolen by Rama,No harm was done by him either to a rich or to a poor virtuous man. Rama does not even look with his eyes, the wives of others."
mayā tu putra śrutvā eva rāmasya eva abhiṣecanam || 2-72-49
yācitaḥ te pitā rājyam rāmasya ca vivāsanam |
49. putra = O;son! shrutyaiva = immediately on hearing; abhishhechanam = about the coronation ceremony; raamasyaiva = of Rama decidedly; mayaa tu = by me then;pitaa = your father; yaanchitaH = was asked; raajyam = for kingdom ; te = to you; vivaasanamcha = and banishment ; raamasya = of Rama.
"O, son! Immediately on hearing decidedly about the coronation ceremony of Rama by me then, I asked your father to bestow kingdom to you and for banishment of Rama to the forest"
sa sva vṛttim samāsthāya pitā te tat tathā akarot || 2-72-50
rāmaḥ ca saha saumitriḥ preṣitaḥ saha sītayā |
50. samaasthaaya = submitting to ; svavR^ittim = his own decree; saH = that king Dasaratha; te pitaa = your father; akarot = has done; tat = that; tathaa = as requested by me; raamashcha = Rama; sahasoumitriH = along with Sita too; preshhitaH = were sent into exile.
"Submitting to his own decree, King Dasaratha, your father has done all that was requested by me. Rama along with Lakshmana and Sita too were sent into exile."
tam apaśyan priyam putram mahī pālo mahā yaśāḥ || 2-72-51
putra śoka paridyūnaḥ pancatvam upapedivān |
51. tam = that; priyamputram = belonged son; apashyan = having not been seen; mahaayashaaH = the very celebrated; mahiipaalaH = monarch; upapedivaan = obtained; paNchatvam = death; putrashoka paridynunaH = being made miserable by grief for his son.
"That beloved son having not been seen, the very celebrated monarch was made miserable by the grief for his son and obtained death"
tvayā tu idānīm dharmajña rājatvam avalambyatām || 2-72-52
tvat kṛte hi mayā sarvam idam evam vidham kṛtam |
52. dharmajN^a = O; Bharata knowing righteousness; raajatvam = the kingship; avalambyataam = may be taken charge; tvayaa = by you; idaaniim = now; idam sarvam = all this; kR^itam hi = was indeed done; tvatkR^ite = for you; mayaa = by me; evam vidham = in this manner.
"O, Bharata knowing righteousness! The king- ship may be taken charge by you now. All this was indeed done for your sake in this manner by me."
mā śokam mā ca samtāpam dhairyamāśraya putraka || 2-72-53
tvadadhīnā hi nagarī rājyam caitadanāmayam |
53. putraka = o; son; maa aashraya = do not dwell; shokam = in grief; maa = do not dwell; samtaapamcha = in anguish too; aashraya = dwell; dhairyam = in courage; nagarii = this city; tvadadhiinaahi = is indeed subservient to you; tat = this raajyam cha = kingdom also; anaamayam = which is salubrious.
"O, son! Do not dwell in grief and anguish. Dwell in courage. This city along with the salubrious kingdom indeed is subservient to you."
tat putra śīghram vidhinā vidhijñaiḥ |
vasiṣṭha mukhyaiḥ sahitaḥ dvija indraiḥ |
samkālya rājānam adīna sattvam |
ātmānam urvyām abhiṣecayasva || 2-72-54
54. tat = hence; sahitaH = meeting; dvijendraiH; the chiefs of brahmanas; vasishhTa mukhyaiH = like Vasista and others; vidhijN^aiH = who know rituals; samkalya = performing purification rites; shiigraam = soon; raajaanam = to the city; abhishhechayasvam = become; anointed as a king; urvyaam = to the earth; adiinasattvam = yourself.
"Hence, meet the chiefs of Brahmanas like Vasishta and others who know the rituals, perform soon the sacred rites to the king and become crowned as a king yourself to the earth, being not depressed in spirit.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvisaptatitamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© February 2003, K. M. K. Murthy