The messengers entered the city of Rajagriha and meet the king Kekeya and prince Yudhajit. They request Bharata to start for Ayodhya urgently. Bharata seeks permission from king Kekeya his maternal uncle. King Kekeya gives permission to Bharata to leave for Ayodhya and bestows him various gifts. Bharata and Satrughna along with men. elephants and horses start his journey for Ayodhya.
bharate bruvati svapnam dūtāḥ te klānta vāhanāḥ |
praviśya asahya parikham ramyam rāja gṛham puram || 2-70-1
samāgamya tu rājñā ca rāja putreṇa ca arcitāḥ |
rājñaḥ pādau gṛhītvā tu tam ūcur bharatam vacaḥ || 2-70-2
1; 2. bharate = (while)Bharata; bruvati = was telling; svapnam = about the dream; te duutaH = those messengers; klaantavaahanaaH = whose horses were tired; pravishya = entered; ramyam = beautiful; puram = city; raajagR^iham = called Rajagriha; asahyaparigham = which has too big a palace-gate; samaagamya = met; raajJNaacha = the king Kekeya; raajaputreNa = and the prince Yudhajit; architaaH = were received by them hospitably; gR^ihiitvaa = grasped(in salutation); paadou = the feet; raaN^gaH = of the king Kekeya; uuchuH = and spoke; tam bharatam = to that Bharata; vachaH = (the following) words:-
While Bharata was narrating his dream, the messengers whose horses were tired, entered the beautiful city called Rajagriha, which has too big a palace-gate and met the king Kekeya and the prince Yudhajit, who received them hospitably. They saluted the feet of the king Kekeya and spoke the following words to Bharata:
purohitaḥ tvā kuśalam prāha sarve ca mantriṇaḥ |
tvaramāṇaḥ ca niryāhi kṛtyam ātyayikam tvayā || 2-70-3
3. purohitaH = the family priest; praaha = was asking; tvaam = your; kushalam = welfare; sarve = All; mantriNashcha = the ministers also; (were asking about your welfare); niryaahi = come forth indeed; tvaramaaNaHcha = quickly. atyayikam = There is an urgent; kR^ityam = work; tvayaa = with you."
"Vasistha, the family-priest and all the ministers were asking about your welfare. Come forth indeed quickly. There is an urgent work with you."
imāni ca mahārhāṇi vastrābharaṇāni ca |
pratigṛhya viśālākṣa mātulasya ca dāpaya || 2-70-4
4. vishaalaakshha! O; Bharata the wide-eyed man! PratigR^ihya = Take; imaani = these; mahaarhaaNi = very valuable; vastraaNi = clothes; aabharaNaanicha = and jewels; daapaya = and arrange to give; maatulasya = to your maternal uncle."
"O, Bharata the wide-eyed man! Take these very valuable clothes and jewels and give them to your maternal uncle"
atra viṃśati koṭyaḥ tu nṛpater mātulasya te |
daśa koṭyaḥ tu sampūrṇāḥ tathaiva ca nṛpa ātmaja || 2-70-5
5. nR^ipaatmaja = O; prince! Atra = in these; vimshatikoTyaH = a hundred crores; nR^ipataH = are to be given to the king Kekeya; tathaivacha = and like wise; sampuurNaaH = a full; dashakoTyastu = ten crores ; te = your; maatulasya = maternal uncle."
"O, prince! In these jewels and clothes, a worth of hundred crores is to be given to the king Kekeya and likewise a worth of ten crores in full to your maternal uncle."
pratigṛhya ca tat sarvam svanuraktaḥ suhṛj jane |
dūtān uvāca bharataḥ kāmaiḥ sampratipūjya tān || 2-70-6
6. bharataH = Bharata; svanuraktaH = who had a great affection; suhR^ijjane = towards his kind hearted relatives; pratigR^ihya = took; tat sarvam = all that; taan duutaan samprati puujya = honored those messengers greatly; kaamaiH = with gifts of their liking; uvaacha = and spoke (as follows):
Bharata, who had a great affection towards his kind hearted relatives, took all that, honored these messengers profusely with gifts of their liking and spoke(as follows) :
kaccit sukuśalī rājā pitā daśaratho mama |
kaccic ca arāgatā rāme lakṣmaṇe vā mahātmani || 2-70-7
7. kachchit = "I hope that; mama pitaa = my father; raajaa dasharathaH = king Dasaratha; sukushalii = is quite safe; aarogyotaa = there is health; raame = in Rama; mahaatmani = and in the high soled; lakshhmaNecha = Lakshmana."
"I hope that king Dasaratha, my father is quite safe. I also hope that Rama and the high-soled Lakshmana are well."
āryā ca dharma niratā dharmajñā dharma darśinī |
arogā ca api kausalyā mātā rāmasya dhīmataḥ || 2-70-8
8. kausalya = (Is) Kausalya; aaryaacha = the venerable lady; dharmanirataa = who is intent on piety; dharmaN^ga = who knows righteousness; dharmadarshinii = who visualizes righteousness; maataa = and mother; raamasya = of Rama; dhiimataH = the wise; api arogaa = also healthy?"
"Is Kausalya, the venerable lady, who is intent on virtue, who knows righteousness, who visualizes goodness and who is the mother of the wise Rama, also well? "
kaccit sumitrā dharmajñā jananī lakṣmaṇasya yā |
śatrughnasya ca vīrasya sārogā ca api madhyamā || 2-70-9
9. kachchit = I hope that; saa sumitraapi = that Sumitra; yaa = who; dharmaG^yaa = knows righteousness; jananii = who is the mother; lakshhmaNasya = of Lakshmana; shatrughnasyacha = and of Satrughna; viirasya = the valiant; madhyamaa = and our middle mother; arogaa = is healthy."
"I hope that Sumitra, who knows righteousness, who is the mother of Lakshmana as well as the heroic Satrughna and our middle mother, is well."
ātma kāmā sadā caṇḍī krodhanā prājña māninī |
arogā ca api kaikeyī mātā me kim uvāca ha || 2-70-10
10. kaikeyi = (Is) Kaikeyi; aatmakaamaa = who loves herself; sadaa = forever; chaNDii = fiery lady; krodhanaa = of wrathful nature; praaG^yamaaninii = priding herself to be highly intelligent; me maataa = and my mother; api arogaa = also healthy? kim = What; uvaachaha = did she say?"
"As Kaikeyi, who loves herself, a forever fiery lady of wrathful nature, who prides herself to be highly intelligent and my mother, also well? What did she say?"
evam uktāḥ tu te dūtā bharatena mahātmanā |
ūcuḥ sampraśritam vākyam idam tam bharatam tadā || 2-70-11
11. uktvaaH = having been spoken; evam = thus; bharatena = by Bharata; mahaatmanaa = the high soled; te duutaaH = those messengers; tadaa = then; uuchuH = spoke; idam vachaH = these words; saprashrayam = respectfully; tam bharatam = to that Bharata:
On hearing the words of the high soled Bharata, those messengers then respectfully spoke to Bharata as follows:
kuśalāḥ te nara vyāghra yeṣām kuśalam iccasi |
śrīśca tvām vṛṇute padmā yujyatām cāpi te rakaḥ || 2-70-12
12. "naravyaaghra = O; tiger among men! Yeshhaam = whose; kushalam = welfare; ichchhasi = do you desire; te = they; kushalaah = are safe; shriiH = the goddess of prosperity; padmaa = holding a lotus in her hand; vR^iNute = awaits; tvaam = you; te = Let your; rathaH = chariot; yujyataamchaapi = be made ready."
"O, tiger among men! Those, of whom you do enquire, are all well. The goddess of prosperity, holding a lotus in her hand, awaits you. Let your chariot be made ready."
bharataḥ ca api tān dūtān evam uktaḥ abhyabhāṣata |
āpṛcce aham mahā rājam dūtāḥ samtvarayanti mām || 2-70-13
13. evam = thus; uktaH = spoken; (by the messengers); bharatashchaapi = Bharata also; abhyabhaashhata = spoke; taan duutaan = to those messengers(as follows); "aham = I; apR^ichchhe = will get permission; mahaaraajam = from the monarch; (saying); "duutaah = the messengers; samtvarayanti = are hastening; maam = me."
Hearing the words Bharata spoke to the messengers as follows: "I will get permission from the monarch(to leave for Ayodhya) saying that the messengers are hastening me up."
evam uktvā tu tān dūtān bharataḥ pārthiva ātmajaḥ |
dūtaiḥ saṃcoditaḥ vākyam mātāmaham uvāca ha || 2-70-14
14. bharataH = Bharata; paarthivaatmajaH = the prince; samchoditah = being asked to move quickly; duutaiH = by the messengers; evam = thus; uktvaa = spoke; taan duutaan = to the messengers; uvaachaha = and uttered; vaakyam = these words; maataamaham = to his maternal uncle:
Bharata the prince having been asked to move quickly (to Ayodhya) by the messengers, spoke as aforesaid to those messengers and uttered the following words to his maternal uncle:
rājan pitur gamiṣyāmi sakāśam dūta coditaḥ |
punar api aham eṣyāmi yadā me tvam smariṣyasi || 2-70-15
15. raajan = O; king! duutachoditaah = asked by the messengers to move quickly; gamishhyaami = I am going; pituH = to my father's; sakaasham = presence. eshhyaami = I shall come; punarapi = again; yadaa = whenever; tvam = you; smarishhyasi = recall; me = me."
"O, king! Requested by the messengers to come to Ayodhya urgently, I am going to my father's presence. I shall again come, whenever you recall me."
bharatena evam uktaḥ tu nṛpo mātāmahaḥ tadā |
tam uvāca śubham vākyam śirasy āghrāya rāghavam || 2-70-16
16. tadaa = then; nR^ipaH = the king Kekeya; maataa mahaH = the maternal uncle; uktaH = having been spoken; bharatena = by Bharata; evam = as aforesaid; aaghraaya = smelling; shirasi = the head; taam raaghavam = of that Bharata; uvaacha = spoke; shubham = these auspicious ; vaakyaam = words:
Hearing the words of Bharata, the king Kekeya, his maternal uncle smelled (as a token of affection) the head of Bharata and spoke the following auspicious words:
gacca tāta anujāne tvām kaikeyī suprajāḥ tvayā |
mātaram kuśalam brūyāḥ pitaram ca param tapa || 2-70-17
17. gachchha = go; taata = my dear child! anujaane = I am permitting; tvaam = you; tvayaa = by you; kaikeyii = Kaikeyi; suprajaaH = has a good son; paramtapa = O; the scourge of foes! BruuyaaH = Ask; kushalam = the welfare; maataram = of your mother; pitaracha = and father."
"Go, my dear child! I am permitting you. Kaikeyi is fortunate to have a good son like you. Bear my greetings to your mother and father."
purohitam ca kuśalam ye ca anye dvija sattamāḥ |
tau ca tāta mahā iṣvāsau bhrātaru rāma lakṣmaṇau || 2-70-18
18. taata = my dear child! Bruuhi = Ask for; kushalam = welfare; purohitam = of the family priest; ye = which; anye = other; dvijasattamaaH = foremost of Brahmins; maheshhvaasou = wielders of great bows; tou = those; bhraatarou = brothers; raama lakshmaNou = Rama and Lakshmana."
" My dear child! Pay obeisance to your family priest, the other illustrious Brahmins and your brothers Rama and Lakshmana the wielders of bows."
tasmai hasti uttamāmḥ citrān kambalān ajināni ca |
abhisatkṛtya kaikeyo bharatāya dhanam dadau || 2-70-19
19. kaikeyaH = the king Kekeya; abhisatkR^itya = treating him hospitably; dadou = gave; tasmai = that; bharataaya = Bharata; hastyuttamaan = the best of elephants; chitraan = variously colored; kambaLaan = woolen clothes; ajinaani = antelope skins; dhanam = and riches(gold;silver vessels etc)
The king Kekaya, treating him hospitably gave that Bharata the best of elephants, woolen clothes of varied colors, antelope skins and riches (gold and silver vessels etc).
rukma niṣka sahasre dve ṣoḍaśa aśva śatāni ca |
satkṛtya kaikeyī putram kekayo dhanam ādiśat || 2-70-20
20. kekeyaH = the king Kekeya; satkR^itya = in honor of him; aadishat = gave; dhanam = as gifts; dve = two; rukma nishhkasahasre = thousand coins of gold; shhoDasha = sixteen; ashvashataanicha = hundred horses.
The king Kekeya generously gave as gifts to Bharata, two thousands coins of gold and sixteen hundred horses.
tathā amātyān abhipretān viśvāsyāmḥ ca guṇa anvitān |
dadāv aśva patiḥ śīghram bharatāya anuyāyinaḥ || 2-70-21
21. tathaa = likewise; ashvapatiH = aswapati; dadou = gave; anuyaayinaH = some attendants; abhipretaan = who were dear; vishvaasyaan = reliable; guNaanvitaan = endowed with virtues; amaatyaan = and inmates of his palace; bharataaya = to Bharata.
Likewise, Aswapati sent some attendants, who were dear, reliable, endowed with virtues and inmates of his palace with Bharata (to accompany him on the return journey)
airāvatān aindra śirān nāgān vai priya darśanān |
kharān śīghrān susamyuktān mātulo asmai dhanam dadau || 2-70-22
22. maatulaH = his maternal uncle; dadou = gave; dhanam = as presents; naagaan = elephants; airaavataan = of Airavata race; aindrashiraan = born in Indrasira mountain range; priya darshanaan = and which were charming to behold; kharaan = and mules; shiighraan = which could walk quickly; susamyuktaan = and were well trained.
Yuddhajit, his maternal uncle gave him as gifts, elephants of Airavata race born in Indrasira mountain-range and which were charming to behold as well as mules which could walk quickly and were well trained
antaḥ pure atisamvṛddhān vyāghra vīrya bala anvitān |
damṣṭra āyudhān mahā kāyān śunaḥ ca upāyanam dadau || 2-70-23
23. dadou = (he) gave; upaayanam = as a gift; shunashcha = dogs also; ati samvR^iddhaan = which were well nourished; antaHpura = in the gynaecium; vyaaghre viirya balaanvitaan = which had vitality and strength equal to tigers; mahaakaayaan = which were large bodied; damshhTraa yudhaan = and which used tusks as weapons.
He gave as a gift, large bodied dogs, which were well nourished in the gynoecium, possessing strength and vitality of a tiger and which were using their tusks as weapons.
sa mātāmaham āpṛccya mātulam ca yudhā jitam |
ratham āruhya bharataḥ śatrughna sahitaḥ yayau || 2-70-24
24. dhanam = the wealth of gifts; dattam = bestowed by; kekayendra = the king Kekeya; naabhyanandata = did not rejoice; saH = that; bharataH = Kaikeyi's son; gamanatvarayaa = who was in a hurry to go; tadaa = then.
The wealth of gifts bestowed by the king Kekeya did not rejoice Bharata, Kaikeyi's son, who was then in a hurry to go.
babhūva hyasya hṛdate cintā sumahatī tadā |
tvarayā cāpi dūtānām svapnasyāpi ca darśanāt || 2-70-25
25. tvarayaachaapi = due to goading; duutaanaam = of messengers; darshanaachchaapi = and visualization; svapnasya = of the dream; sumahatii = a very big; chintaa = worry; babhuuva hi = was formed; asya hR^idaye = in his heart; tadaa = then.
Due to goading of messengers and visualization of the dream, a very big worry was formed at that time in his heart.
sa svaveśmābhyatikramya naranāgaśvasamvṛtam |
prapede sumahacchrīmān rājamārgamanuttamam || 2-70-26
26. shriimaan = the glorious; saH = Bharata; abhyatikramya = crossed; svaveshma = his palace; sumahat = which was very big; nara naagaashva savR^itam = augmented with men; elephants and horses; prapede = and entered; anuttamam = the excellent; raajamaargam = royal high way.
The glorious Bharata crossed his very big palace, augmented with men elephants and horses and entered the excellent royal high way.
abhyatītya tato.apaśyadantaḥ puramudāradhīḥ |
tatastadbharataḥ śrīmānāviveśānivāritaḥ || 2-70-27
27. udaaradhiih = the sagacious Bharata; abhyatiitya = crossed the royal highway; apashyat = as saw; antaHpuram = the gynaecia; tatah = thereafter; anivaritaH = unhindered; shriimaan = the glorious; bharataH = Bharata; aavivesha = entered; tat = that gynoecia.
The sagacious Bharata crossed the royal high way and perceived the gynoecia. Then, the glorious Bharata entered those gynoecia.
sa mātā mahamāpṛccya mātulam ca yudhājitam |
rathamāruhya bharataḥ śatrughnasahito yayau || 2-70-28
28. saH bharataH = that Bharata; aapR^ichchhya = took leave of; maataamaham = his maternal grand father; maatulam = and his maternal uncle; yudhaajit = Yuddhajit; yayon = and set out; aaruhya = mounted; ratham = on chariot; Satrughna sahitah = along with Satrughna.
Bharata took leave of his maternal grandfather and also Yudhajit, his maternal uncle and set out on a chariot (for Ayodhya) along with Satrughna.
rathān maṇḍala cakrāmḥ ca yojayitvā paraḥ śatam |
uṣṭra go aśva kharaiḥ bhṛtyā bharatam yāntam anvayuḥ || 2-70-29
29. paraH shataan = with more than hundred; rathaan** = chariots; ratna vichitraamshcha = variegated with jewels; yojayitvaa = yoked to; ushhTra goshva balaih = camels; bullocks; horses; and mules; bhR^ityaaH = servants; anvayuH = followed; bharatam = Bharata; yaantam = as he departed.
With more than hundred chariots variegated with jewels yoked to camels, bullocks, horses and mules as also servants followed Bharata as he departed.
Instead of "rathaan maNdalachakraamshcha", "rathaan ratnavichitraamshcha" in the old version is taken -as the clause "chariots with round wheels " appears to be meaningless.
balena guptaḥ bharataḥ mahātmā |
saha āryakasya ātma samaiḥ amātyaiḥ |
ādāya śatrughnam apeta śatrur |
gṛhāt yayau siddhaiva indra lokāt || 2-70-30
30. guptaH = being protected; balena = by the army; mahaatmaa = the high soled; bharatah = Bharata; apeta shatruH = who was free from enemies; aadaaya = and taking; shatrughnam = shatrughna; amaatyaiH saha = along with companies; aatmasamaih = good enough to him; yayon = started; gR^ihaat = from the palace; aaryakasya = of his venerable maternal uncle; indralokaadiva = as from the world of celestials; siddhah = a Siddha(a semi divine being of great purity and perfection and said to possess supernatural faculties).
Being protected by the army, the high soled Bharata, who was free from enemies, taking Shatrughna along with other companions good enough to him, started from the palace of his venerable maternal uncle, as a Siddha(a semi- divine being of great purity and perfection and said to possess supernatural faculties) would start from Indraloka( the world of celestials).
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptatitamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© February 2003, K. M. K. Murthy