The messengers entered the city of Rajagriha and meet the king Kekeya and prince Yudhajit. They request Bharata to start for Ayodhya urgently. Bharata seeks permission from king Kekeya his maternal uncle. King Kekeya gives permission to Bharata to leave for Ayodhya and bestows him various gifts. Bharata and Satrughna along with men. elephants and horses start his journey for Ayodhya.
bharate bruvati svapnam duutaaH te klaanta vaahanaaH |
pravishya asahya parikham ramyam raaja gR^iham puram || 2-70-1
samaagamya tu raaGYaa ca raaja putreNa ca arcitaaH |
raaGYaH paadau gR^ihiitvaa tu tam uucur bharatam vacaH || 2-70-2
1; 2. bharate = (while)Bharata; bruvati = was telling; svapnam = about the dream; te duutaH = those messengers; klaantavaahanaaH = whose horses were tired; pravishya = entered; ramyam = beautiful; puram = city; raajagR^iham = called Rajagriha; asahyaparigham = which has too big a palace-gate; samaagamya = met; raajJNaacha = the king Kekeya; raajaputreNa = and the prince Yudhajit; architaaH = were received by them hospitably; gR^ihiitvaa = grasped(in salutation); paadou = the feet; raaN^gaH = of the king Kekeya; uuchuH = and spoke; tam bharatam = to that Bharata; vachaH = (the following) words:-
While Bharata was narrating his dream, the messengers whose horses were tired, entered the beautiful city called Rajagriha, which has too big a palace-gate and met the king Kekeya and the prince Yudhajit, who received them hospitably. They saluted the feet of the king Kekeya and spoke the following words to Bharata:
purohitaH tvaa kushalam praaha sarve ca mantriNaH |
tvaramaaNaH ca niryaahi kR^ityam aatyayikam tvayaa || 2-70-3
3. purohitaH = the family priest; praaha = was asking; tvaam = your; kushalam = welfare; sarve = All; mantriNashcha = the ministers also; (were asking about your welfare); niryaahi = come forth indeed; tvaramaaNaHcha = quickly. atyayikam = There is an urgent; kR^ityam = work; tvayaa = with you."
"Vasistha, the family-priest and all the ministers were asking about your welfare. Come forth indeed quickly. There is an urgent work with you."
imaani ca mahaarhaaNi vastraaNYaabharaNaani ca |
pratigR^ihya vishaalaaksha maatulasya ca daapaya || 2-70-4
4. vishaalaakshha! O; Bharata the wide-eyed man! PratigR^ihya = Take; imaani = these; mahaarhaaNi = very valuable; vastraaNi = clothes; aabharaNaanicha = and jewels; daapaya = and arrange to give; maatulasya = to your maternal uncle."
"O, Bharata the wide-eyed man! Take these very valuable clothes and jewels and give them to your maternal uncle"
atra vi.nshati koTyaH tu nR^ipater maatulasya te |
dasha koTyaH tu sampuurNaaH tathaiva ca nR^ipa aatmaja || 2-70-5
5. nR^ipaatmaja = O; prince! Atra = in these; vimshatikoTyaH = a hundred crores; nR^ipataH = are to be given to the king Kekeya; tathaivacha = and like wise; sampuurNaaH = a full; dashakoTyastu = ten crores ; te = your; maatulasya = maternal uncle."
"O, prince! In these jewels and clothes, a worth of hundred crores is to be given to the king Kekeya and likewise a worth of ten crores in full to your maternal uncle."
pratigR^ihya ca tat sarvam svanuraktaH suhR^ij jane |
duutaan uvaaca bharataH kaamaiH sampratipuujya taan || 2-70-6
6. bharataH = Bharata; svanuraktaH = who had a great affection; suhR^ijjane = towards his kind hearted relatives; pratigR^ihya = took; tat sarvam = all that; taan duutaan samprati puujya = honored those messengers greatly; kaamaiH = with gifts of their liking; uvaacha = and spoke (as follows):
Bharata, who had a great affection towards his kind hearted relatives, took all that, honored these messengers profusely with gifts of their liking and spoke(as follows) :
kaccit sukushalii raajaa pitaa dasharatho mama |
kaccic ca araagataa raame lakShmaNe vaa mahaatmani || 2-70-7
7. kachchit = "I hope that; mama pitaa = my father; raajaa dasharathaH = king Dasaratha; sukushalii = is quite safe; aarogyotaa = there is health; raame = in Rama; mahaatmani = and in the high soled; lakshhmaNecha = Lakshmana."
"I hope that king Dasaratha, my father is quite safe. I also hope that Rama and the high-soled Lakshmana are well."
aaryaa ca dharma nirataa dharmaGYaa dharma darshinii |
arogaa ca api kausalyaa maataa raamasya dhiimataH || 2-70-8
8. kausalya = (Is) Kausalya; aaryaacha = the venerable lady; dharmanirataa = who is intent on piety; dharmaN^ga = who knows righteousness; dharmadarshinii = who visualizes righteousness; maataa = and mother; raamasya = of Rama; dhiimataH = the wise; api arogaa = also healthy?"
"Is Kausalya, the venerable lady, who is intent on virtue, who knows righteousness, who visualizes goodness and who is the mother of the wise Rama, also well? "
kaccit sumitraa dharmaGYaa jananii lakShmaNasya yaa |
shatrughnasya ca viirasya saarogaa ca api madhyamaa || 2-70-9
9. kachchit = I hope that; saa sumitraapi = that Sumitra; yaa = who; dharmaG^yaa = knows righteousness; jananii = who is the mother; lakshhmaNasya = of Lakshmana; shatrughnasyacha = and of Satrughna; viirasya = the valiant; madhyamaa = and our middle mother; arogaa = is healthy."
"I hope that Sumitra, who knows righteousness, who is the mother of Lakshmana as well as the heroic Satrughna and our middle mother, is well."
aatma kaamaa sadaa caNDii krodhanaa praaGYa maaninii |
arogaa ca api kaikeyii maataa me kim uvaaca ha || 2-70-10
10. kaikeyi = (Is) Kaikeyi; aatmakaamaa = who loves herself; sadaa = forever; chaNDii = fiery lady; krodhanaa = of wrathful nature; praaG^yamaaninii = priding herself to be highly intelligent; me maataa = and my mother; api arogaa = also healthy? kim = What; uvaachaha = did she say?"
"As Kaikeyi, who loves herself, a forever fiery lady of wrathful nature, who prides herself to be highly intelligent and my mother, also well? What did she say?"
evam uktaaH tu te duutaa bharatena mahaatmanaa |
uucuH samprashritam vaakyam idam tam bharatam tadaa || 2-70-11
11. uktvaaH = having been spoken; evam = thus; bharatena = by Bharata; mahaatmanaa = the high soled; te duutaaH = those messengers; tadaa = then; uuchuH = spoke; idam vachaH = these words; saprashrayam = respectfully; tam bharatam = to that Bharata:
On hearing the words of the high soled Bharata, those messengers then respectfully spoke to Bharata as follows:
kushalaaH te nara vyaaghra yeShaam kushalam icchasi |
shriishca tvaam vR^iNute padmaa yujyataam caapi te rakaH || 2-70-12
12. "naravyaaghra = O; tiger among men! Yeshhaam = whose; kushalam = welfare; ichchhasi = do you desire; te = they; kushalaah = are safe; shriiH = the goddess of prosperity; padmaa = holding a lotus in her hand; vR^iNute = awaits; tvaam = you; te = Let your; rathaH = chariot; yujyataamchaapi = be made ready."
"O, tiger among men! Those, of whom you do enquire, are all well. The goddess of prosperity, holding a lotus in her hand, awaits you. Let your chariot be made ready."
bharataH ca api taan duutaan evam uktaH abhyabhaaShata |
aapR^icche aham mahaa raajam duutaaH samtvarayanti maam || 2-70-13
13. evam = thus; uktaH = spoken; (by the messengers); bharatashchaapi = Bharata also; abhyabhaashhata = spoke; taan duutaan = to those messengers(as follows); "aham = I; apR^ichchhe = will get permission; mahaaraajam = from the monarch; (saying); "duutaah = the messengers; samtvarayanti = are hastening; maam = me."
Hearing the words Bharata spoke to the messengers as follows: "I will get permission from the monarch(to leave for Ayodhya) saying that the messengers are hastening me up."
evam uktvaa tu taan duutaan bharataH paarthiva aatmajaH |
duutaiH sa.ncoditaH vaakyam maataamaham uvaaca ha || 2-70-14
14. bharataH = Bharata; paarthivaatmajaH = the prince; samchoditah = being asked to move quickly; duutaiH = by the messengers; evam = thus; uktvaa = spoke; taan duutaan = to the messengers; uvaachaha = and uttered; vaakyam = these words; maataamaham = to his maternal uncle:
Bharata the prince having been asked to move quickly (to Ayodhya) by the messengers, spoke as aforesaid to those messengers and uttered the following words to his maternal uncle:
raajan pitur gamiShyaami sakaasham duuta coditaH |
punar api aham eShyaami yadaa me tvam smariShyasi || 2-70-15
15. raajan = O; king! duutachoditaah = asked by the messengers to move quickly; gamishhyaami = I am going; pituH = to my father's; sakaasham = presence. eshhyaami = I shall come; punarapi = again; yadaa = whenever; tvam = you; smarishhyasi = recall; me = me."
"O, king! Requested by the messengers to come to Ayodhya urgently, I am going to my father's presence. I shall again come, whenever you recall me."
bharatena evam uktaH tu nR^ipo maataamahaH tadaa |
tam uvaaca shubham vaakyam shirasy aaghraaya raaghavam || 2-70-16
16. tadaa = then; nR^ipaH = the king Kekeya; maataa mahaH = the maternal uncle; uktaH = having been spoken; bharatena = by Bharata; evam = as aforesaid; aaghraaya = smelling; shirasi = the head; taam raaghavam = of that Bharata; uvaacha = spoke; shubham = these auspicious ; vaakyaam = words:
Hearing the words of Bharata, the king Kekeya, his maternal uncle smelled (as a token of affection) the head of Bharata and spoke the following auspicious words:
gaccha taata anujaane tvaam kaikeyii suprajaaH tvayaa |
maataram kushalam bruuyaaH pitaram ca param tapa || 2-70-17
17. gachchha = go; taata = my dear child! anujaane = I am permitting; tvaam = you; tvayaa = by you; kaikeyii = Kaikeyi; suprajaaH = has a good son; paramtapa = O; the scourge of foes! BruuyaaH = Ask; kushalam = the welfare; maataram = of your mother; pitaracha = and father."
"Go, my dear child! I am permitting you. Kaikeyi is fortunate to have a good son like you. Bear my greetings to your mother and father."
purohitam ca kushalam ye ca anye dvija sattamaaH |
tau ca taata mahaa iShvaasau bhraataru raama lakShmaNau || 2-70-18
18. taata = my dear child! Bruuhi = Ask for; kushalam = welfare; purohitam = of the family priest; ye = which; anye = other; dvijasattamaaH = foremost of Brahmins; maheshhvaasou = wielders of great bows; tou = those; bhraatarou = brothers; raama lakshmaNou = Rama and Lakshmana."
" My dear child! Pay obeisance to your family priest, the other illustrious Brahmins and your brothers Rama and Lakshmana the wielders of bows."
tasmai hasti uttamaamH citraan kambalaan ajinaani ca |
abhisatkR^itya kaikeyo bharataaya dhanam dadau || 2-70-19
19. kaikeyaH = the king Kekeya; abhisatkR^itya = treating him hospitably; dadou = gave; tasmai = that; bharataaya = Bharata; hastyuttamaan = the best of elephants; chitraan = variously colored; kambaLaan = woolen clothes; ajinaani = antelope skins; dhanam = and riches(gold;silver vessels etc)
The king Kekaya, treating him hospitably gave that Bharata the best of elephants, woolen clothes of varied colors, antelope skins and riches (gold and silver vessels etc).
rukma niShka sahasre dve ShoDasha ashva shataani ca |
satkR^itya kaikeyii putram kekayo dhanam aadishat || 2-70-20
20. kekeyaH = the king Kekeya; satkR^itya = in honor of him; aadishat = gave; dhanam = as gifts; dve = two; rukma nishhkasahasre = thousand coins of gold; shhoDasha = sixteen; ashvashataanicha = hundred horses.
The king Kekeya generously gave as gifts to Bharata, two thousands coins of gold and sixteen hundred horses.
tathaa amaatyaan abhipretaan vishvaasyaamH ca guNa anvitaan |
dadaav ashva patiH shiighram bharataaya anuyaayinaH || 2-70-21
21. tathaa = likewise; ashvapatiH = aswapati; dadou = gave; anuyaayinaH = some attendants; abhipretaan = who were dear; vishvaasyaan = reliable; guNaanvitaan = endowed with virtues; amaatyaan = and inmates of his palace; bharataaya = to Bharata.
Likewise, Aswapati sent some attendants, who were dear, reliable, endowed with virtues and inmates of his palace with Bharata (to accompany him on the return journey)
airaavataan aindra shiraan naagaan vai priya darshanaan |
kharaan shiighraan susamyuktaan maatulo asmai dhanam dadau || 2-70-22
22. maatulaH = his maternal uncle; dadou = gave; dhanam = as presents; naagaan = elephants; airaavataan = of Airavata race; aindrashiraan = born in Indrasira mountain range; priya darshanaan = and which were charming to behold; kharaan = and mules; shiighraan = which could walk quickly; susamyuktaan = and were well trained.
Yuddhajit, his maternal uncle gave him as gifts, elephants of Airavata race born in Indrasira mountain-range and which were charming to behold as well as mules which could walk quickly and were well trained
antaH pure atisamvR^iddhaan vyaaghra viirya bala anvitaan |
damShTra aayudhaan mahaa kaayaan shunaH ca upaayanam dadau || 2-70-23
23. dadou = (he) gave; upaayanam = as a gift; shunashcha = dogs also; ati samvR^iddhaan = which were well nourished; antaHpura = in the gynaecium; vyaaghre viirya balaanvitaan = which had vitality and strength equal to tigers; mahaakaayaan = which were large bodied; damshhTraa yudhaan = and which used tusks as weapons.
He gave as a gift, large bodied dogs, which were well nourished in the gynoecium, possessing strength and vitality of a tiger and which were using their tusks as weapons.
sa maataamaham aapR^icchya maatulam ca yudhaa jitam |
ratham aaruhya bharataH shatrughna sahitaH yayau || 2-70-24
24. dhanam = the wealth of gifts; dattam = bestowed by; kekayendra = the king Kekeya; naabhyanandata = did not rejoice; saH = that; bharataH = Kaikeyi's son; gamanatvarayaa = who was in a hurry to go; tadaa = then.
The wealth of gifts bestowed by the king Kekeya did not rejoice Bharata, Kaikeyi's son, who was then in a hurry to go.
babhuuva hyasya hR^idate cintaa sumahatii tadaa |
tvarayaa caapi duutaanaam svapnasyaapi ca darshanaat || 2-70-25
25. tvarayaachaapi = due to goading; duutaanaam = of messengers; darshanaachchaapi = and visualization; svapnasya = of the dream; sumahatii = a very big; chintaa = worry; babhuuva hi = was formed; asya hR^idaye = in his heart; tadaa = then.
Due to goading of messengers and visualization of the dream, a very big worry was formed at that time in his heart.
sa svaveshmaabhyatikramya naranaagashvasamvR^itam |
prapede sumahachchhriimaan raajamaargamanuttamam || 2-70-26
26. shriimaan = the glorious; saH = Bharata; abhyatikramya = crossed; svaveshma = his palace; sumahat = which was very big; nara naagaashva savR^itam = augmented with men; elephants and horses; prapede = and entered; anuttamam = the excellent; raajamaargam = royal high way.
The glorious Bharata crossed his very big palace, augmented with men elephants and horses and entered the excellent royal high way.
abhyatiitya tato.apashyadantaH puramudaaradhiiH |
tatastadbharataH shriimaanaaviveshaanivaaritaH || 2-70-27
27. udaaradhiih = the sagacious Bharata; abhyatiitya = crossed the royal highway; apashyat = as saw; antaHpuram = the gynaecia; tatah = thereafter; anivaritaH = unhindered; shriimaan = the glorious; bharataH = Bharata; aavivesha = entered; tat = that gynoecia.
The sagacious Bharata crossed the royal high way and perceived the gynoecia. Then, the glorious Bharata entered those gynoecia.
sa maataa mahamaapR^icchya maatulam ca yudhaajitam |
rathamaaruhya bharataH shatrughnasahito yayau || 2-70-28
28. saH bharataH = that Bharata; aapR^ichchhya = took leave of; maataamaham = his maternal grand father; maatulam = and his maternal uncle; yudhaajit = Yuddhajit; yayon = and set out; aaruhya = mounted; ratham = on chariot; Satrughna sahitah = along with Satrughna.
Bharata took leave of his maternal grandfather and also Yudhajit, his maternal uncle and set out on a chariot (for Ayodhya) along with Satrughna.
rathaan maNDala cakraamH ca yojayitvaa paraH shatam |
uShTra go ashva kharaiH bhR^ityaa bharatam yaantam anvayuH || 2-70-29
29. paraH shataan = with more than hundred; rathaan** = chariots; ratna vichitraamshcha = variegated with jewels; yojayitvaa = yoked to; ushhTra goshva balaih = camels; bullocks; horses; and mules; bhR^ityaaH = servants; anvayuH = followed; bharatam = Bharata; yaantam = as he departed.
With more than hundred chariots variegated with jewels yoked to camels, bullocks, horses and mules as also servants followed Bharata as he departed.
Instead of "rathaan maNdalachakraamshcha", "rathaan ratnavichitraamshcha" in the old version is taken -as the clause "chariots with round wheels " appears to be meaningless.
balena guptaH bharataH mahaatmaa |
saha aaryakasya aatma samaiH amaatyaiH |
aadaaya shatrughnam apeta shatrur |
gR^ihaat yayau siddhaiva indra lokaat || 2-70-30
30. guptaH = being protected; balena = by the army; mahaatmaa = the high soled; bharatah = Bharata; apeta shatruH = who was free from enemies; aadaaya = and taking; shatrughnam = shatrughna; amaatyaiH saha = along with companies; aatmasamaih = good enough to him; yayon = started; gR^ihaat = from the palace; aaryakasya = of his venerable maternal uncle; indralokaadiva = as from the world of celestials; siddhah = a Siddha(a semi divine being of great purity and perfection and said to possess supernatural faculties).
Being protected by the army, the high soled Bharata, who was free from enemies, taking Shatrughna along with other companions good enough to him, started from the palace of his venerable maternal uncle, as a Siddha(a semi- divine being of great purity and perfection and said to possess supernatural faculties) would start from Indraloka( the world of celestials).
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe saptatitamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© February 2003, K. M. K. Murthy
World Wide view of
bharata and verse
Content transferred by FREE Go FTP