Bharata experiences a bad dream on that very night in which the messengers entered the city of Girivraja. His friends in the palace arranged entertainment like recitation of stories, playing of musical instruments, stage plays and jokes to make him cheerful. Even then, his depression was not gone. Bharata explains in detail his unpleasant dream in its different forms to his friends.
yaam eva raatrim te duutaaH pravishanti sma taam puriim |
bharatena api taam raatrim svapno dR^iShTaH ayam apriyaH || 2-69-1
1. yaameva raatrim = on which very night; te duutaaH = those messengers; pravishantisma = entered; taam puriim = that city; taam raatrim = on that night; ayam = this; apriyah = unpleasant; svapneH = dream; dR^ishhTaH = was viewed; bharatena api = by Bharata also.
On that very night those messengers entered the city; Bharata also had experienced an unpleasant dream.
vyuShTaam eva tu taam raatrim dR^iShTvaa tam svapnam apriyam |
putraH raaja adhiraajasya subhR^isham paryatapyata || 2-69-2
2. putraH = the son; raajaadhiraajasya = of Dasaratha; the paramount sovereign; dR^ishhTvaa = after seeing; tam = that; apriyam = unpleasant; svapnam = dream; vyushhTaam eva = just at the dawn; taam raatrim = of that night; paryatapyata = felt anguished; subhR^isham = very much.
Bharata, the son of Dasaratha the paramount sovereign, after seeing that unpleasant dream just at the dawn of that night, felt very much anguished.
tapyamaanam samaaGYaaya vayasyaaH priya vaadinaH |
aayaasam hi vineShyantaH sabhaayaam cakrire kathaaH || 2-69-3
3. samaajJNaaya = knowing; tapyaamaanam = to be in anguish; vayasyaaH = his friends; priya vaadinaH = who speak kind words; chakrire = arranged; kathaaH = (recitation of ) stories; sabhaayaam = in the palace; vineshhyantaH hi = to indeed erase; aayaasam = his worry.
Knowing Bharata to have been in anguish, his graceful speaking friends arranged recitation of stories in the palace; so as to erase his anguish.
vaadayanti tathaa shaantim laasayanti api ca apare |
naaTakaani apare praahur haasyaani vividhaani ca || 2-69-4
4. vaadayanti = (some) played musical instruments; shaantim = for his peacefulness. tathaa = In the same manner; apare = some others; laasayantyapi = arranged for playing; naaTakaani = of dramas; apare = and some others; praahuH = told; vividhaani = various types; haasyaani = of jokes.
Some played musical instruments for bringing about peacefulness. Likewise some others arranged for exhibition of dramas and some others told various types of jokes.
sa taiH mahaatmaa bharataH sakhibhiH priya vaadibhiH |
goShThii haasyaani kurvadbhir na praahR^iShyata raaghavaH || 2-69-5
5. saH = that; mahaatmaa = high-soled; bharataH = Bharata; raaghavaH = born in Raghu dynasty; na praahR^ishhyata = could not be made cheerful; sakhibhiH = by his friends; priya vaadibhiH = who speak gentle words; goshhThiihaasyaani = by stage plays or jokes.
That high-soled Bharata born in Raghu Dynasty could not be made cheerful by his gently speaking friends by stage-plays or jokes.
tam abraviit priya sakho bharatam sakhibhir vR^itam |
suhR^idbhiH paryupaasiinaH kim sakhe na anumodase || 2-69-6
6. priyasakhaH = A close friend; abraviit = spoke; tam bharatam = to that Bharata; vR^tam = surrounded; sakhibhiH = by his companions (as follows); "sakhe = O;friend! Kim = why; na anumodase = are you not rejoicing; paryupaasiinaH = even when entertained; suhR^idbhiH = by your friends?"
A close friend spoke to Bharata, who was surrounded by his companions, as follows, "O, friend! Why are you not rejoicing, even when entertained by your friends?"
evam bruvaaNam suhR^idam bharataH pratyuvaaca ha |
shR^iNu tvam yan nimittamme dainyam etat upaagatam || 2-69-7
7. bharataH = Bharata; pratyuvaachaH = replied; suhR^idam = to the friend; bruuvaNam = who spoke; evam = thus; "tvam = you; shruNu = hear; yannimittam = for which reason; etat = this; dainyam = depression; upaagatam = came; me = to me."
Bharata replied to the friend who spoke thus, as follows "You listen to me the reason for which this depression came to me"
svapne pitaram adraakSham malinam mukta muurdhajam |
patantam adri shikharaat kaluShe gomaye hrade || 2-69-8
8. adraakshham = I have seen; svapne = a dream; pitaram = (in which) my father; maliname = with soiled body; mukta muurdhajam = with his hair disheveled; patantam = was falling; adri shikharaat = from the top of a mountain; kalushhe = into a polluted; gomayahrade = pond defiled with cow dung."
"I have seen a dream in which my father with his soiled body and with his hair disheveled, was falling from the top of a mountain into a polluted pond defiled with cow dung.
plavamaanaH ca me dR^iShTaH sa tasmin gomaya hrade |
pibann anjalinaa tailam hasann iva muhur muhuH || 2-69-9
9. saH = he; dR^ishhTaH = was seen; me = by me; (as he was) plavamaanaH = floating; tasmin = in that; gomayahrude = pond defiled with cow dung; piban = drinking; tailam = an oil; aNjalinaa = through his hollowed palms; hasan = and laughing; muhurmuhuH = again and again."
"He was seen by me, as he was floating in that pond defiled with cow dung, drinking an oil through his hollowed palms and laughing again and again"
tataH tilodanam bhuktvaa punaH punar adhaH shiraaH |
tailena abhyakta sarva angaH tailam eva avagaahata || 2-69-10
10. tataH = thereafter; bhuktvaa = having eaten; tilodanam = cooked rice mixed with gingelly seeds; punah punah = repeatedly; adhaH shiraah = with his head bent down; abhyakta sarraaNg^aH = with his whole body smeared; tailam = with oil; anvagaahata = (he) plunged into; tailameva = the oil itself."
"Thereafter, having eaten cooked rice mixed with gingelly seeds repeatedly, with his head bent down and with his whole body smeared with oil, he plunged into the oil itself
svapne api saagaram shuShkam candram ca patitam bhuvi |
sahasaa ca api sa.nshantam jvalitam jaata vedasam || 2-69-11
aupavaahyasya naagasya viShaaNam shakaliikR^itam |
sahasaa caapi sa.nshaantam jvalitam jaatavedasam || 2-69-12
avadiirNaam ca pR^ithiviim shuShkaamH ca vividhaan drumaan |
aham pashyaami vidhvastaan sadhuumaamH caiva paarvataan || 2-69-13
11; 12; 13. aham = I; pashyaami = saw; svapne = in the dream; saagaram = the ocean; shushhkam = dry up; chandram = the moon; patitam = fall; bhuvim = on the ground; jagatiim = the earth; uparuddhaam = molested; samaavR^itaam iva = as if covered; tamasaa = by darkness; vishhaaNam = a tusk; naagasya = of an elephant; oupavaahyasya = on which the monarch rode; shakaliikR^itam = broken to pieces; jvalitam = a blazing; jaatavedanam = fire; sahasaa = suddenly; samshaantam = extinguished; pR^ithiviim = the earth; avadiirNaamcha = riven;vividhaan = the various; drumaan = trees; shushhkaamcha = dry up; parvataan = the mountains; vidhvastaan = whirl up; sadhuumaan = into a mist."
"I saw in the dream, the ocean dry up, the moon fall on the ground, the earth molested as if covered by darkness, a tusk of an elephant (on which the monarch rode) broken to pieces, a blazing fire suddenly extinguished, the earth riven, the various trees dry up, and the mountains whirl up into a mist."
piiThe kaarShNaayase ca enam niShaNNam kR^iShNa vaasasam |
prahasanti sma raajaanam pramadaaH kR^iShNa pingalaaH || 2-69-14
14. enam raajaanam = this king; kR^ishhNa vaasanam = wearing black clothes; nishhaNNam = sitting; piiThe = on a stool; kaarshhNaaayase = made of iron; pramaadaaH = and women ; kR^IshhNa piNgalaaH = in black and reddish brown; prahasanti = were laughing with mockery."
"I saw my father in the dream, wearing black clothes, sitting on a stool made of iron and women with black and reddish brown complexion deriding the king."
tvaramaaNaH ca dharma aatmaa rakta maalya anulepanaH |
rathena khara yuktena prayaataH dakShiNaa mukhaH || 2-69-15
15. dharmaatmaa = my father; the virtuous man; raktamaalyaanulepanaH = adorned with red garlands and his body besmeared with sandal paste; rathena = seated in a chariot; kharayuktena = drawn by asses; prayaataH = proceeded; tvaramaaNashcha = towards south."
"My father, the virtuous man, adorned with red garlands and his body besmeared with sandal paste and seated in a chariot drawn by asses, proceeded hurriedly towards the south."
prahasantiiva raajaanam pramadaa raktavaasinii |
prakarShantii mayaa dR^iShTaa raakshasii vikR^itaasanaa || 2-69-16
16. raakshhasii premadaa = a female demon; raktavaasinii = wearing red clothes; vikR^itaananaa = with an ugly face; dR^ishhTaa = was seen; mayaa = by me; prakarshhanti = dragging away; raajaanam = the king; prahasantiiva = while laughing."
"I saw an ugly faced female demon, wearing red colored clothes, laughingly dragging away the king.
evam etan mayaa dR^iShTam imaam raatrim bhaya aavahaam |
aham raamaH atha vaa raajaa lakShmaNo vaa mariShyati || 2-69-17
17. etat = this; bhayaavaham = fearful (dream); dR^ishhTam = was seen; evam = thus; imaam raatrim = in that night; aham = I; athavaa = or; raajaa = the king; lakshhmaNoovaa = or Lakshmana; marishhyati = may die."
"This fearful dream was seen thus by me during that night. I myself or the king or Lakshmana may die."
naraH yaanena yaH svapne khara yuktena yaati hi |
aciraat tasya dhuuma agram citaayaam sampradR^ishyate || 2-69-18
18. yaH = which; naraH = person; svapne = in a dream; (sees); yaati = going; yaanena = in a vehicle; kharayuktena = yoked with donkeys; dhuuma = the smoke; chitaayaam = on the funeral pyre; samprdR^ishyate = will be seen; agra = ascending; tasya = of him; achiraat = within a short time."
"If in a dream, a person sees a man going in a chariot, yoked with donkeys, the smoke of a funeral pyre will soon be seen ascending him."
etan nimittam diino aham tan na vaH pratipuujaye |
shuShyati iva ca me kaNTho na svastham iva me manaH || 2-69-19
19. etannimittam = for this reason; aham = I; diinaH = am broken hearted. tat = Hence; na pratipuujaye = I am not able to honor. vaH = you; me = My; kaNThaH = throat; shushhyatiivacha = drying up. me = My; manaH = mind; na svastham = is not at ease."
"For this reason, I have become broken hearted. Hence, I am not able to treat you properly. My throat seems to be drying up. My mind is not at ease."
na pashyaami bhayasthaanam bhayam caivopadhaaraye |
bhraShTashca svarayogo me chaayaa copahataa mama || 2-69-20
jugupsann iva ca aatmaanam na ca pashyaami kaaraNam |
20. na pashyaami = I do not see; bhayasthaanam = the root cause of fear; upadhaaraye = (But) I am experiencing; bhayam chaiva = a fear indeed; me = My; svarayogaH = voice; bhrashhTaH = is choked; mama = My; chhaayaacha = luster; upahataa = is effected; jugupsanniva = I abhor; aatmaanam me = myself; na pashyaami = and do not see; kaaraNamcha = a reason."
"I do not see the root cause of this fear. But I am experiencing a fear indeed. My voice is choked. My luster is affected. I abhor me myself and I do not see a reason for it."
imaam hi duhsvapna gatim nishaamya taam |
aneka ruupaam avitarkitaam puraa |
bhayam mahat tadd hR^idayaan na yaati me |
vicintya raajaanam acintya darshanam || 2-69-21
21. tat = that; mahat = great; bhayam = fear; na yaati = is not going; me hR^idayaat = from my heart; nishhaamya = by seeing; imaam = this; taam = such; duHsvapnegatim = a course of a bad dream; aneka ruupaam = in many forms; atarkitaam = not imagined; puraa = earlier; vichintya = and thinking; raajaanaam = of the king; achintyadarshanam = in an inconceivable sight."
"That great fear is not going away from my heart, having seen such a course of this bad dream in varied forms and which dream was not imagined by me earlier and also reflecting on that inconceivable sight of the king."
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe ekonasaptatitamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© January 2003, K. M. K. Murthy
Global View of
Fastest SFTP anywhere, Go FTP FREE Client