King Dasaratha continued to narrate to Kausalya how he went to the aged parents of the deceased sage and informed about the death of their son and its cause, how he escorted them to their son to the river where he was lying dead, how embracing the boy they wept and offered libations of water to his spirit, how invested with an ethereal body, the spirit ascended to heaven while consoling the aged couple and finally how, having cursed the king that he too would die of agony caused by the separation from his son, the aged couple gave up their lives. Having thus narrated the story of his getting the curse long back and loudly weeping, king Dasaratha dies of grief.
vadhamapratiruupam tu maharShestasya raaghavaH |
vilapanne va dharmaatmaa kausalyaam puna rabraviit || 2-64-1
1. dharmaatmaa = The high-souled; raaghavaH = Dasaratha; vilapanneva = while lamenting; apratiruupam = about the unworthy; vadham = killing; tasya maharshheH = of that sage; punaH = again; abraviit = spoke; kausalyaam = to Kausalya (as follows):
The high souled Dasaratha, while lamenting about the unworthy killing of that sage, spoke further to Kausalya as follows:
tat aGYaanaan mahat paapam kR^itvaa samkulita indriyaH |
ekaH tu acintayam buddhyaa katham nu sukR^itam bhavet || 2-64-2
2. kR^itvaa = having done; aG^yaanaat = invadvertantly; tat = that; mahat = great; paapam = sin; aham = I; samkulendriyaH = having my senses confounded; achintyam = thought; ekastu = alone; buddhyaa = with my intellect; kathamnu = how; sukrutam bhavet = best can be done."
Having done that great sin inadvertently, having my senses confounded and I being alone, I thought of using my reason of what best can be done."
tataH tam ghaTam aadaya puurNam parama vaariNaa |
aashramam tam aham praapya yathaa aakhyaata patham gataH || 2-64-3
3. tataH = Thereafter; aadaaya = taking; paramavaariNaa = best water; puurNam = fully; tam = in that; ghaTam = pitcher; praapya = obtaining; yathaakhyaata patham = the path as made known; aham = I; gatah = went; tam aashramam = to that hermitage."
"Taking the best water fully in that pitcher, I went to that hermitage by the path as directed by the young sage.
tatra aham durbalaav andhau vR^iddhaav apariNaayakau |
apashyam tasya pitarau luuna pakShaav iva dvijau || 2-64-4
tan nimittaabhir aasiinau kathaabhir aparikramau |
taam aashaam mat kR^ite hiinaav udaasiinaav anaathavat || 2-64-5
4; 5.tatra = There; aham = I; apashyam = saw; tasya = his; tarou = parents; durbhaou = who were frail; andhou = blind;vR^iddhou = aged; apariNaayakou = without a guide; dvijou iva = like birds; luuna pakshhou = whose wings were cut off; kathaabhiH = narrating (words) tannimiHaabhiH = targeting about him; aasinou = sitting; aparishramou = without any occupation; anaathavat = Having no protector; udaasiinou = and being immobile; hiinou = losing; taam aashaam = hope of their son; matkR^ite = because of me."
"There I saw the frail, blind and aged parents of the young sage. They were without a guide to support them, as birds whose wings were cut-off. Without any other occupation, they were narrating words only about their son. Having no protector and being immobile they lost the hope of their son, because of me."
shokopahatacittashca bhayasamtrastacetanaH |
taccaashramapadam gatvaa bhuuyaH shokamaham gataH || 2-64-6
6. shokopahata chittaH = with my mind afflicted with grief; bhaya santraptachetanaH = worried in mind about the impending peril; aham gataH = I got; bhuuyaH = further; shokam = grief; gatvaa = after reaching; tat = that; aashramapadam = hermitage."
"With my mind afflicted by grief and worried about the impending peril, I fell a prey to further grief after reaching the hermitage.
pada shabdam tu me shrutvaa munir vaakyam abhaaShata |
kim ciraayasi me putra paaniiyam kShipram aanaya || 2-64-7
7. "shrutvaa = hearing; me padashabdam = the sound of my foot steps; muni = the sage; abhaashhat = spoke; vaakyam = (the following) words:"Oh;son! Kim = why; chiraayasi = are you late? aanaya = bring; me = me; paaniiyam = the water; kshhipram = quickly."
"Hearing the sound of my foot-steps, that sage spoke as follows: "O, son! Why are you late? Give me the water soon."
yan nimittam idam taata salile kriiDitam tvayaa |
utkaNThitaa te maataa iyam pravisha kShipram aashramam || 2-64-8
8. taata = my dear son! Yannimittam = for what reason; kriiDitam = played; idam = in this manner; salile = in water; tvayaa = by you; iyam = this; te maataa = your mother; utkanThitaa = is regretted; pravisha = enter; aashramam = the hermitage; kshhipram = soon."
"My dear son! Your mother is regretting why you are playing in water in this manner. Enter the hermitage quickly."
yad vyaliikam kR^itam putra maatraa te yadi vaa mayaa |
na tan manasi kartavyam tvayaa taata tapasvinaa || 2-64-9
9. putra = O; son! taata = O dear! yat = If any; vyaLiikam = disagreeable thing; kR^itam = has been done; te = by your; maatraa = mother; yadivaa = or; mayaa = by me; tat = it; na kartavyam = ought not have been kept; manasi = in mind; tvayaa = by you."
"O, son! My dear! If any disagreeable thing has been done by your mother, or me, you, as a sage ought not have kept it in your mind."
tvam gatis tu agatiinaam ca cakShus tvam hiina cakShuShaam |
samaasaktaaH tvayi praaNaaH ki.ncin nau na abhibhaaShase || 2-64-10
10. agatiinaam = we being helpless; tvam = you; gatih = are our refuge; achakshhushhaam = we having without sight; tvam = you; chakshhuHhi = are indeed our eyes; praaNaaH = our lives; samaasaktaaH = are encircled; tvayi = in you; kim = why; tvam naabhibhaashhate = not talking; naH = with us?"
"We being helpless, you are our refuge. We being blind, you are our eyes. Our lives are encircled around you. Why are you not talking with us?"
munim avyaktayaa vaacaa tam aham sajjamaanayaa |
hiina vyanjanayaa prekShya bhiitaH bhiitaiva abruvam || 2-64-11
11. prekshhya = seeing; tam munim = that ascetic; bhiitachitta iva = with a fearful mind; abruvam vaachaa = I spoke in a tone; avyaktayaa = indistinct; sajjamaanayaa = leaving some consonants".
"As though fearful in mind to behold the ascetic, I spoke to him in a tone which was indistinct inarticulate and without some consonants?"
manasaH karma ceShTaabhir abhisa.nstabhya vaag balam |
aacacakShe tu aham tasmai putra vyasanajam bhayam || 2-64-12
12. abhisamstabhya = having strengthened; vaagbalam = firmness in my speech; karmaH = and act by deliberate efforts; aachachakshhe = I told; tasmai = him; bhayam = of the fear(that awaited him); putravyasanajam = of his son's death."
"Having strengthened the firmness in my speech and having abandoned fear in my mind by deliberate efforts, I told him of the alarm that awaited him of his son's death."
kShatriyo aham dasharatho na aham putraH mahaatmanaH |
sajjana avamatam duhkham idam praaptam sva karmajam || 2-64-13
13. aham = I; kshhatriyaH = am a warrior; dasharathaH = named Dasaratha; aham = I; na mahatmanaH = am not your high souled; putraH = son; idam = this; duHkham = calamity; svakarmajam = created by my own act; sajjanaavamatam = despised by noble men; praaptam = befell (upon me)".
"I am Dasaratha, belonging to warrior- class. I am not your high-souled son. This calamity created by my own act, despised by noble men, befell upon me."
bhagavamH ca apahastaH aham sarayuu tiiram aagataH |
jighaa.nsuH shvaa padam ki.ncin nipaane vaa aagatam gajam || 2-64-14
14. bhagavan = O; venerable sage! ChaapahastaH = wearing a bow in hand; aham = I; aagataH = came; sarayuu tiiram = to the bank of Sarayu River; jighaamsuH = with an intent to kill ; gajamcha = an elephant; aagatam = arrived to; nipaane = a ford(for drinking water); kamchit = or any; shvaapadam = wild animal".
"O, venerable sage! Wearing a bow in hand, I came to the bank of Sarayu River with an intent to kill an elephant arrived to a ford (for drinking water) or any other wild animal."
tataH shrutaH mayaa shabdo jale kumbhasya puuryataH |
dvipo ayam iti matvaa hi baaNena abhihataH mayaa || 2-64-15
15. tataH = then; mayaa = by me; shrutaH = was heard; shabdaH = the sound; kumbhasya = of a pitcher; puuryataH = being filled; jale = with water; matvaa = thinking; ayam = it; dvipaH iti = as an elephant; ayam = it; abhihataH = was killed; mayaa = by me; baaNena = with an arrow."
"Then by me was heard the sound of a pitcher being filled with water. Guessing it as an elephant, I killed it with an arrow."
gatvaa nadyaaH tataH tiiram apashyam iShuNaa hR^idi |
vinirbhinnam gata praaNam shayaanam bhuvi taapasam || 2-64-16
16. tataH = Thereafter; gatvaa = I reached; tiiram = the bank; nadyaaH = of the river; apashyam = and saw; taapasam = an ascetic; shayaanam = lying; gatapraaNam = dead; bhuvi = on the ground; vinirbhinnam = pierced; ishhuNaa = by an arrow; hR^idi = into his heart."
"Thereafter, reaching the bank of the river there, I saw an ascetic lying dead on the ground, with the arrow pierced into his heart."
bhagavan shabdam aalakShya mayaa gaja jighaa.nsunaa |
visR^iShTaH ambhasi naaraacaH tena te nihataH sutaH || 2-64-17
17. bhagavan = O;honorable sage!gaja jigaamsunaa = with a desire to kill an elephant; aalakshhya = by targeting; shabdam; = the sound; naaraachaH = an iron arrow; visR^ishhTaH = was released; ambasi = into water; mayaa = by me; tataH = therafter; te = your; sutaH = son; nihataH = was killed"
"O, honorable sage! With a desire to kill an elephant by targeting the sound, I released an iron arrow, and thus your son was killed (hit)"
tatastasyaiva vacanaadupetya paritapyataH |
sa mayaa sahasaa baNa uddhR^ito marmatastadaa || 2-64-18
18. tataH = thereafter; upetya = approached; mayaa = by me; tadaa = then; vachanaat = according to the word; tasyaiva = by him; paritapyataH = who was suffering from pain; saH baaNaH = that arrow; uddhR^itaH = was taken out; sahasaa = soon; marmataH = from his vital part."
"Approaching as per his request, closer to him who was suffering from pain, I took out the arrow soon from his vital part."
sa ca uddhR^itena baaNena tatra eva svargam aasthitaH |
bhagavantaav ubhau shocann andhaav iti vilapya ca || 2-64-19
19. saH cha = he also; shochan = mourning; bhavantou = about both of you; pitarou = the parents; vilapyacha = lamenting; andhou iti = that both of you were blind; tatraiva = there itself; asthitaH = he attained; svargam = heaven; tena baaNena = by that arrow; uddhR^itena = taken out."
"Soon after taking out the arrow, he worried about both of you the parents, lamenting that you were blind and there itself he attained Heaven"
aGYaanaat bhavataH putraH sahasaa abhihataH mayaa |
sheSham evam gate yat syaat tat prasiidatu me muniH || 2-64-20
20. ajJNaanaat = unknowingly; sahasaa = and unexpectedly; bhavataH putraH = your son; nihataH = was killed; mayaa = by me; evamgata = while it happened like this; muniH = let the sage; prasiidatu = ask me (to do) tat = that; yat = which; sheshhamsyaat = that is left."
"Unknowingly and unexpectedly your son was killed by me. It has happened like that. Let the honorable sage command me what to do in this matter."
sa tat shrutvaa vacaH kruuram nihshvasan shoka karshitaH |
naashakattiivramaayaasamakartum bhagavaanR^iShiH || 2-64-21
21. shrutvaa = hearing; tat = that; kruuram = cruel; vachaH = news; uktam = uttered; mayaa = by me; aghashamsinaa = confessing my sin;bhagavaan = the venerable; saH R^ishhiH = that sage; naashakat = could not; akartum = resist; tiivram = severe; aayaasam = anger."
Hearing that cruel news pronounced by me, confessing my sin, that venerable sage could not resist his severe anger."
sabaaShpapuurNavadano niHshvasan shokakarshitaH |
maam uvaaca mahaa tejaaH kR^ita anjalim upasthitam || 2-64-22
22. saH = he; mahaatejaaH; with your splendor; baashhpa puurna vadanaH = with face filled with tears; nishshvasan = sighing; shokakarshitaH = hurt with sorrow; uvaacha = spoke; maam = to me; upasthitam = who came near; kR^itaaNjalim = with joined palms."
"That sage with great splendor, whose face was filled with tears and troubled by sorrow, spoke with a sigh to me who came near him with joined palms"
yady etat ashubham karma na sma me kathayeH svayam |
phalen muurdhaa sma te raajan sadyaH shata sahasradhaa || 2-64-23
23. raajan = O ;king!; tvam no kathayeH yadi = If you have not told; me = me; etat = about this; ashubham = shameful; karma = deed; svayam = yourself; te = your; muurdhaa = head; phaletsma = would have burst; shatasahasradhaa = into a hundred thousand pieces; sadyaH = immediately."
"If you have not told me about this shameful deed yourself, O. king, your head would have burst instantly into a hundred thousand pieces."
kShatriyeNa vadho raajan vaanaprasthe visheShataH |
GYaana puurvam kR^itaH sthaanaac cyaavayed api vajriNam || 2-64-24
24. vadhaaH = a killing; kR^itah = done; kshhatiriye Na = by a warrior; JNaana puurvam = premeditatedly; visheshhataH = in particular; vaanaprasthe = (killing done) to a hermit; chyaavayet = would expel; vajriNam api = even Indra; sthaanaat = from his post."
"A killing brought about by a warrior premeditatedly and in particular to a hermit, would expel even Indra from his post."
saptadhaa tu phalenmuurdhaa munau tapasi tiShThati |
jJNaanaadvisR^ijataH shastram taadR^ishe brahmacaariNi || 2-64-25
25. muurdhaa = the head; visR^ijataH = of a dispatcher;shatram = of a weapon; G^yaanaat = with a knowledge of the matter. Munou = on a sage; tishhThati = eshtablished; tapsi = in austerity; taadR^ishe = or in such; brahmachaariNi = an unmarried student practicing sacred study; phalet = gets bursts; saptadhaa = into seven pieces."
"The head of a dispatcher of a weapon with a knowledge of the matter on a sage established in austerity or such an unmarried student practicing sacred study, gets burst into seven pieces."
aGYaanaadd hi kR^itam yasmaat idam tena eva jiivasi |
api hi adya kulam nasyaat raaghavaaNaam kutaH bhavaan || 2-64-26
26. yasmaat = for what reason; idam = this act; kR^itam hi = has been done; aG^yaanaat = un knowingly; tenaiva = for that reason; jiivasi = you are alive; kutaH = where; bhavaan = are you? Adya = today; kulamapi = even the race; ikshhvaakuuNaam = of Ikshvakus; na syaat hi = would have been no more indeed".
"You are still surviving because you have done it unknowingly. Not even you, but today the whole of Ikshvaaku dynasty would have been no more, if it is not the case."
naya nau nR^ipa tam desham iti maam ca abhyabhaaShata |
adya tam draShTum icchaavaH putram pashcima darshanam || 2-64-27
rudhireNa avasita angam prakiirNa ajina vaasasam |
shayaanam bhuvi nihsamGYam dharma raaja vasham gatam || 2-64-28
27; 28. abhyabhaashhatacha = "He spoke; maam = to me; iti = thus; nR^ipa = "O;king! Adya = Now; ichchhaavaH = we want; drashhTum = to see; paschima darshanam = as our last look; putram = our son; avasiktaaNgam = whose body is wet; rudhireNa = with blood; prakiirNaajinavaasasam = with his garments of deer skin scattered from him; shayaanam = lying down; bhuvi = on the ground; nissamG^yam = unconscious; gatam = who was subjected; dharmaraajavasham = to the dominion of Yama (god of death); naya = to that place."
"He spoke to me thus: "O, king! Now we want to see, as our last look, our son whose body is drenched in blood, with his garment of deer-skin scattered from him, lying unconscious on the ground and who is subjected to the dominion of Yama(god of death) . Take both of us to that place."
atha aham ekaH tam desham niitvaa tau bhR^isha duhkhitau |
asparshayam aham putram tam munim saha bhaaryayaa || 2-64-29
29. atha = thereafter; niitvaa = taking; tou = both of them; bhR^ishaduHkhitou = who were weeping profusely; tam desham = to that place; ekaH = solitarily; tam munim = that sage; bhaaryayaascha = along with his wife; asparshayam = to touch; tam putram = that son."
"Thereafter, taking both of them, who were weeping profusely, to that place, I for one made that sage and his wife to touch their son."
tau putram aatmanaH spR^iShTvaa tam aasaadya tapasvinau |
nipetatuH shariire asya pitaa ca asya idam abraviit || 2-64-30
30. aasaadya = approaching; aatmanaH = their; putram = son; tam = that; tapasvinou = miserable; tou = couple; spR^ishhTvaa = touched; nipetataH = and fell; asya = on his; shariire = body; asya = his; pitaacha = father; abraviit = spoke; idam = these words."
"Approaching their son, that miserable couple touched their son's body and fell on it . Then, his father spoke as follows."
na nv aham te priyaH putra maataram pashya dhaarmika |
kim nu na aalingase putra sukumaara vaco vada || 2-64-31
31. vatsa = my dear boy! Adya = Now; naabhivaadayase = you are not offering salutation; maa = to me; na cha abhibhaashhase = nor do you talk; maam = to me; tvam kimnu sheshhe = why are you sleeping; bhuumou = on the floor? kimasi = are you; kupitaH = angry?".
"My dear boy! You are not offering salutation to me, nor do you talk to me. Why are you sleeping on the floor? Are you angry?"
na tvaham te priyaH putra maataram pasya dhaarmika |
kim nu naaliN^gase putra sukumaara vaco vada || 2-64-32
32. dhaarmika = O; righteous; putra = son!aham = I; priyaH = am beloved; te = to you; natu = otherwise;pasya = see; maataram = your mother; kimnu = why are you; naaliNgase = not embracing; putra = my son? vada = utter;vachaH = some words; sukumaara = O; delicate youth!"
"O, righteous son! I am beloved to you. Otherwise, see your mother. Why are you not embracing, my son? Utter some words, O delicate youth!"
kasya vaa apara raatre aham shroShyaami hR^idayam gamam |
adhiiyaanasya madhuram shaastram vaa anyad visheShataH || 2-64-33
33. kasyaavaa = whose; hR^idayangamam = heart touching; madhuram = and sweet voice; adhiiyaanasya = reciting;shaastram = a sacred scripture; anyadvaa = or any other text; visheshhtaH = in particular; apararaatre = at the end of night; aham = I; shroshhyaami = shall hear?."
"Whose sweet and heart touching voice, reciting one sacred text or the other in particular at the end of the night, shall I hear from now?"
ko maam sa.ndhyaam upaasya eva snaatvaa huta huta ashanaH |
shlaaghayiShyati upaasiinaH putra shoka bhaya arditam || 2-64-34
34. putra = O son!; kaH = who; snaatva = after taking bath; upaasyaiva = after worshipping;sandhyaam = the goddess of dawn; hutahutaa shanaH = and offering oblations in fire; upasiinaH = sitting beside me; shlaaghayishhyati = and talking confidently; maam = looking at me; shoka bhayaarthidam = as I was afflicted with grief and fear?"
"O, son! Who after taking bath, worshipping the goddess of dawn, and offering oblations in fire, will be sitting beside me and talking confidently looking at me, as I was afflicted with grief and fear?"
kanda muula phalam hR^itvaa ko maam priyam iva atithim |
bhojayiShyati akarmaNyam apragraham anaayakam || 2-64-35
35. kaH = who; bhojayishhyati = will feed; maam = me; atithimiva = like a guest; priyam = who is beloved; kandamuulaphalam = roots and fruits; akarmaNyam = while I am without any work; apragraham = without fetching anything; anaayakam = without having any guide making me to walk".
"Who will feed me, like a beloved guest is fed, with roots and fruits while I am sitting without any work, without fetching anything and without having any guide making me to walk?"
imaam andhaam ca vR^iddhaam ca maataram te tapasviniim |
katham putra bhariShyaami kR^ipaNaam putra gardhiniim || 2-64-36
36. vatsa = O; delicate youth!; katham = how; bharishhyaami = can I support; imaam = this; te maataram = your mother; andhaam = who is blind; vR^iddhaam = aged; tapasviniim = in a pitiable condition; kR^ipaaNaam = a poor woman; putragardhiniim = longing for her son?"
O, delicate youth! How can I support your mother, who is blind, aged and a poor woman in a pitiable condition, longing for her son?"
tiShTha maa maa gamaH putra yamasya sadanam prati |
shvo mayaa saha gantaa asi jananyaa ca samedhitaH || 2-64-37
37. putraa = O; son! TishhTha = come to a halt! maa maa gamaH = do not go; sadanamprati = towards the house; yamasya = of Yama; gantaasi = you can go; shvaH = tomorrow; samedhitaH = along with; mayaa = me; jananyaa sahacha = and with your mother."
"O, son! Come to a halt. Do not go to Yama's abode. You can proceed tomorrow with me and with your mother."
ubhaav api ca shoka aartaav anaathau kR^ipaNau vane |
kShipram eva gamiShyaavaH tvayaa hiinau yama kShayam || 2-64-38
38. ubhaavapicha = both of us; hiinou = bereft; tvayaa = of you; bhokaartou = and afflicted with grief; anaathou = without any protector; vane = in the forest; kR^ipaNou = and poor; gamishhyaavaH = will go; yamakshhayam = to the abode of Yama."
"Bereft of you, afflicted with grief, without any protection in the forest and poor, both of us also will come soon along with you to Yama's abode."
tataH vaivasvatam dR^iShTvaa tam pravakShyaami bhaaratiim |
kShamataam dharma raajo me bibhR^iyaat pitaraav ayam || 2-64-39
39. tataH = Thereafter; dR^ishhTvaa = seeing; vaivasvatam = Yama; pravakshhyaami = I shall tell; bhaaratiim = these words; tam = to him; dharmaraaja = O; Yama! Kshhamataam = excuse; me = me; ayam = let him; bibhR^iyaat = nourish; pitaram = his parents."
"Thereafter, seeing Yama, I shall tell these words to him. �O, Yama! Excuse me. Let this boy nourish his parents.' "
daatumarhati dharmaatmaa lokapaalo mahaayashaaH |
iidR^iShasya mamaakshayyaa mekaamabhayadakShiNaam || 2-64-40
40. lokapaalaH = Yama; the guardian of the world; mahaayashaaH = the most glorious; dharmaatmaa = high-souled; arhati = is worthy; datum = to give; mama = me; indR^ishasya = in this condition; ekaam = this solitary; akshhayaam = imperishable; abhaya dakshhiNaam = reward in the form of fearless-ness."
"The most glorious and high souled Yama, the guardian of the world will be obliged to give this solitary imperishable boon in the form of fearlessness to me, who is in such a condition."
apaapo asi yathaa putra nihataH paapa karmaNaa |
tena satyena gaccha aashu ye lokaaH shastra yodhinaam || 2-64-41
41. putra = O; son!; nihataH = you were killed; paapakarmaNaa = by this criminal; yathaa = how; asi = you were; apaapaH = without a sin; tena satyena = by that truth; gachchha = obtain; ashu = soon; ye = which; lokaaH = realms; astra yodhinaam = obtained by those who die fighting with weapons."
"O, son! This criminal killed you. As it is true that you were sinless, you will soon obtain the realms as reached by those who die fighting with weapons."
yaanti shuuraa gatim yaam ca samgraameShv anivartinaH |
hataaH tu abhimukhaaH putra gatim taam paramaam vraja || 2-64-42
42. putra = O; son! vraja = Move on.; taam = to such; paramaam = a highest; gatim = state; yaam = which; gatim = state; yaanti = is obtained; shuraaH = by the warriors; samgraameshhu = in battles; anivartinaH = who do not return; hataastu = which being killed; abhimukhaaH = from the direction facing their enemies."
"O, son! Move on to that which is the highest state, which is obtained by the warriors, who do not return even while being killed, from the direction facing their enemies in battles."
yaam gatim sagaraH shaibyo diliipo janamejayaH |
nahuSho dhundhumaaraH ca praaptaaH taam gaccha putraka || 2-64-43
43. gachchha = Obtain; taam = that; gatim = destiny; yaam = which; praaptaaH = was obtained by; sagaraH = Sagara; shaibyaH = Saibya; diliipaH = Dilipa; janamejayaH = Jenamejeya; nahushhaH = Nahusha; dundumaarashcha = and Dundumara."
"Obtain the destiny which was obtained by Sagara, Saibya, Dilipa, Janamejeya, Nahusha and Dundumara."
yaa gatiH sarva saadhuunaam svaadhyaayaat patasaH ca yaa |
bhuumidasya aahita agneH caeka patnii vratasya ca || 2-64-44
go sahasra pradaatR^iR^iNaam yaa yaa gurubhR^itaam api |
deha nyaasa kR^itaam yaa ca taam gatim gaccha putraka || 2-64-45
44; 45. putraka = O;son! gachchha = get to; taam gatim = that destiny; yaa = which; gatiH = state is obtained; sarvasaadhuunaam = by all the sages; yaa = which; gatiH = state is obtained; svaadhyaayaat = by the study of scriptures; yaa = which is obtained; tapasaacha = by austerity; bhuumidasya = by those who gift land; ahitaagneH = by him who has maintained sacred fire; ekapatniivratasyaacha = who has taken a vow of marrying a single wife; yaa = which is obtained; gosahasrapradaa tri^iNaam = who gifts a thousand cows; yaa = which is obtained; gurubhR^itaamapi = by those who are owed to the service of their preceptor; yaa = :which is obtained; dehanyaasakR^itaam = by those who have abandoned their body(by journeying to Himalayas or drowning themselves in water or leaping into the flames)
"O, son! Obtain that destiny, which is obtained by all the sages, by those who studied scriptures, by an act of austerity, by a gift of the land, by him who has maintained sacred fire, who has taken a vow of marrying a single wife, who gifts a thousand cows, who are owed to the service of the preceptor and that which is obtained by those who have abandoned their body (by journeying to Himalayan Mountains, or drowning themselves in water or leaping into the flames)"
na hi tu asmin kule jaataH gacchati akushalaam gatim |
sa tu yaasyati yena tvam nihato mama baandhavaH || 2-64-46
46. jaataH = the one born; asmin = in this; kule = race; na gachchhati hi = will not obtain; akushalaam = an unsafe; gatim = destiny; tu = but; yena = by whom; tvam = you; mama = my; baandhavaH = kinsman; nihataH = was killed; saH = he; yaasyati = will obtain; (that unsafe destiny.)"
"The one born in the race of sages will not obtain an unsafe destiny. The person, who killed you, my son, will obtain that bad destiny."
evam sa kR^ipaNam tatra paryadevayata asakR^it |
tataH asmai kartum udakam pravR^ittaH saha bhaaryayaa || 2-64-47
47. evam = thus; saH = that sage; paryadevayata = wept; asakR^it = repeatedly; tatra = there; kR^ipaNam = pitiably; tataH = then; asya = of him; bhaaryayaa saha = along with his wife; pravR^ittaH = started; udakam kartum = doing ceremony of offering water to his demised son."
"Thus, that sage repeatedly wept there pitiably. Then he, along with his wife, started doing the ceremony of offering water to his demised son."
sa tu divyena ruupeNa muni putraH sva karmabhiH |
svargamaadhyaaruhat khShipram shakreNa saha kharmavit || 2-64-48
48. saH dharmavit = that pious; muniputrastu = son of the sage on his part; adhyaaruuhat = ascended; kshhipram = soon; svargam = the Heaven; divyena = with wonderful; ruupeNa = form; shakreNa saha = along with Indra(the king of celestials); svakarmabhiH = by his own pious acts."
"The pious son of the sage on his part, soon ascended the Heaven, wearing a wonderful form along with Indra (the king of celestials) as a result of his own pious acts."
aababhaaShe ca vR^iddhau tau saha shakreNa taapasaH |
aashvaasya ca muhuurtam tu pitarau vaakyam abraviit || 2-64-49
49. saH taapasaH = that sage; saha shakreNa = who was together with Indra; aabhabhaashheecha = talked; tou = with those; vR^iddhou = aged parents; aashvaasya = consoling; pitarou = the parents; muhuurtam = for a while; abraviit = (he) spoke; vaakyam = these words:-
"That son of the sage who was together with Indra, talked to his parents. Consoling his parents for a while, he spoke the following words."
sthaanam asmi mahat praaptaH bhavatoh paricaaraNaat |
bhavantaav api ca kShipram mama muulam upaiShyataH || 2-64-50
50. praaptaH asmi = I obtained; mahat = the supreme; sthaanam = position; parichaaraNaat = because of my service; bhavatoH = to both of you; bhavatou apicha = you will also; upaishhyataH = obtain; kshhipram = soon; mama = my; muulam = vicinity."
"I obtained the supreme state because of my service to both of you. You will also obtain soon my vicinity."
evam uktvaa tu divyena vimaanena vapuShmataa |
aaruroha divam kShipram muni putraH jita indriyaH || 2-64-51
51. muniputraH = the son of the sage; jitendriyaH = whose senses were subdued; uktvaa = spoke; evam = thus; vimaanena = by an aero plane;divyena = which was wonderful; vapushhmataa = having a beautiful form; kshhipram = quickly; aaruruha = ascended; divam = heaven."
"The son of the sage, whose senses were subdued, thus spoke and by a wonderful aero plane with beautiful form, quickly reached Heaven."
sa kR^itvaa tu udakam tuurNam taapasaH saha bhaaryayaa |
maam uvaaca mahaa tejaaH kR^ita anjalim upasthitam || 2-64-52
52. saH taapasaH = that ascetic; mahaatejaaH = with great splendor; bhaaryayaa saha = along with his wife; tuurNam = soon; udakam kR^itvaa = performred the ceremony offering water to his dead son; uvaacha = and spoke; maam = to me; upasthitam = who was standing near him; kR^itaaNjalim = with folded hands."
"That ascetic with great splendor along with his wife soon performed the ceremony offering water to his dead son and spoke to me, who was standing near him with folded hands."
adya eva jahi maam raajan maraNe na asti me vyathaa |
yat shareNa eka putram maam tvam akaarShiir aputrakam || 2-64-53
53. raajan = O;king! Tvam = you; yat = for which reason; akaarshhii = have made; maam = me; ekaputram = who had only one son; aputram = without a son; shareNa = by an arrow; jahi = kill; maam = me; adyaiva = now itself; naasti = there is no; vyathaa = fear; maraNe = about death; me = to me."
"O, king! You have made me, without a son, by killing my one and the only one son, by an arrow. You kill me also now. I am not frightened about death."
tvayaa tu yad aviGYaanaan nihataH me sutaH shuciH |
tena tvaam abhishapsyaami suduhkham atidaaruNam || 2-64-54
54. yat = for which reason; me = my; shuchiH = was killed; tvayaa = by you; aviG^yaanaat = through ignorance; tena = for that reason; abhishapsyaami = I shall curse; suduHkham = most painful; atidaaruNam = and very cruel; tvam = (on) you."
"Since you have killed my holy son through ignorance, I shall pronounce a most painful and very cruel curse on you."
putra vyasanajam duhkham yad etan mama saampratam |
evam tvam putra shokena raajan kaalam kariShyasi || 2-64-55
55. yat: = which;etat = this;duHkham = agony; putravyasanam = caused by the loss of my son;saampratam = at present; raajan = O; king; tvam = you; kaalam karishhyati = will die; putrashokena = by the loss of your son"
"O, king! Even as I am suffering from agony now because of the loss of my son, in the same manner; you will also die due to agony caused by the loss of your son."
ajJNaanaattu hato yasmaat kShatriyeNa tvayaa muniH |
tasmaattvaam naavishatyaashu brahmahatyaa naraadhipa || 2-64-56
56. naraadhipa = O; king! Yasmaat = from; which cause; muniH = the sage; hataH = was killed; tvayaa = by you; kshhatriyeNa = the warrior; aG^yaanaat = by ignorance; tasmaat = from that; brahmahatyaa = the sin of killing a Brahmin; na avishati = will not take possession; aashu = quickly; tvaam = of you."
"O, king! Since the sage was killed by you, belonging to the warrior class, through ignorance, the son of killing a Brahmin will not take possession of you."
tvaamapyetaadR^isho bhaavaH kshiprameva gamiShyati |
jiivitaantakaro ghoro daataaramiva dakshiNaa || 2-64-57
57. bhaavaH = a feeing; etatR^ishaH = similar to this; jiivitaantakaraH = which makes life extinct; ghoraH = and awful; kshhiprameva = will indeed quickly; gamishhyati = come; tvampi = to you too; daataaram iva = as a merit accrues to a donor; dakshhiNaa = of a donation to the priest."
"A feeling similar to this, which makes the life awful and extinct, will indeed quickly come to you, even as a merit accrues to the donor of a donation to the priest."
evam shaapam mayi nyasya vilapya karuNam bahu |
citaamaaropya deham tanmithunam svargamabhyayaat || 2-64-58
58. nyasya = pronouncing; shhaapam = the curse; evam = thus; tat = that; mithunam = couple; bahuvilapya = wept many times; karuNam = pitiably; aaropya = placed; deham = their body; chitaam = on the funeral pile; abhyaat = and proceeded; svargam = to heaven."
"Pronouncing the curse thus on me, that couple wept many times pitiably, placed their body on the funeral pile and proceeded to heaven."
tadetacchintayaanena smaR^itam paapam mayaa svayam |
tadaa baalyaatkR^itam devi shabdavedhyanukarShiNaa || 2-64-59
59. devi = O; Kausalya! Tat = such; etat = of this; paapam = sin; kR^itam = committed; baalyaat = through ignorance; svayam = myself; tadaa = then; shabdavedhyanukashhaNaa = by invoking an arrow and hitting an invisible object the sound of which was only heard; smR^itam = is remembered by me; chintayaanena = on reflection."
"O, Kausalya! The sin I myself committed through ignorance on that day, by invoking an arrow and hitting an invisible object the sound of which was heard, I remember it now on reflection over it."
tasyaayam karmaNo devi vipaakaH samupasthitaH |
apathyaiH saha sambhukte vyaadhirannarase yathaa || 2-64-60
60. devi = O; Queen! VyaathiH yathaa = as a disease (comes); sambhukte sati = after eating; annarase = a nutriment; apathyaiH saha = mixed with forbidden things; ayam vipaakaH = this result; samupasthitaH = came; tasya karmaNaH = of that (sinful) act."
"O, Kausalya! As a disease comes sometime after eating a nutriment mixed with forbidden things, this present occurrence came as a result of the sinful act by me long ago."
tasmaan maam aagatam bhadre tasya udaarasya tat vacaH |
yad aham putra shokena samtyakShyaamy adya jiivitam || 2-64-61
61. bhadre = my dear lady! Tat vachaH = that word; tasya = of that sage; udaarasya = who was noble; aham yat samtyakshhyaami = that I shall give up; jiivitam = my life; putrashokena = due to grief for the loss of my son; aagatam = has come ( true); mama = to me; adya = now."
"O, my dear lady! Those words of that noble sage, saying that I shall give up my life due to grief for the loss of my son, have come true to me now."
cakshurbhyaam tvaam na pashyaami kausalye saadhu maa.nsphR^isha |
ityuktvaa sa ruda.nstrasto bhaaryaamaaha ca bhuumipaH || 2-64-62
62. kausalye = O; Kausalya! na pashyaami = I am not able to see; tvaam = you; chakshhubhyaam = with my eyes.spR^isha = touch; maam = me; saadhu = well; iti = thus; uktvaa = spoke; bhuumipaH = king Dasaratha; trasto = terribly; rudan = weeping; ahacha = and again said; bhaaryaam = to his wife:
"O, Kausalya! I am not able to see you with my eyes. Touch me well" Thus speaking, King Dasaratha, terribly weeping said to his wife as follows:
etanme sadR^isham devi yanmayaa raaghave kR^itam |
sadR^isham tattu tasyaiva yadanena kR^itam mayi || 2-64-63
63. devi = O; queen!; yat = that which; kR^itam = was done; mayaa = by me; raaghave = in respect of Rama; na sadR^isham = was not befitting of me; yat = That which; kR^itam = was done; anena = by Rama; mayi = in my case; tattu = that then; sadR^isham = was befitting; tasyaiva = to him only."
"O, queen! The wrong that was done by me in respect of Rama was not befitting of me. But the good that was done by Rama in my case was worthy only of him."
durvR^ittamapi kaH putram tyajedbhuvi vicakshaNaH |
kashca pravraajyamaano vaa naasuuyetpitaram sutaH || 2-64-64
64. kaH = which; vichakshhaNaH = wise man; bhuvi = in this world; tyajet = can abandon; putram = his son; durvR^ittamapi = even if; of a bad conduct? KaH = which; sutaH = son; pravraajyamano api = even if he is sent to exile; naasuuyet = cannot become angry; pitaram = with his father? "
"Which wise man on this earth can abandon his son, even if he is of a bad conduct? Which son, even if he is sent to an exile, cannot become angry with his father?"
yadi maam sa.nspR^ished raamaH sakR^idadya labheta vaa |
yamakshayamanupraaptaa drakshyanti na hi maanavaaH || 2-64-65
65. raamaH = can Rama; adya = now; samspR^ishet = touch; maam = me; sakR^it = forthwith? labhetavaa = or can approach me ? maanavaaH = Men; anupraaptaaH = who attained; yamakshhayam = the world of Yama; na drakshhyanti hi = cannot indeed see their kith and kin."
"Can Rama now touch me or approach me forth with? Men who attained the world of Yama (god of death) cannot even see their kith and kin."
cakShuShaa tvaam na pashyaami smR^itir mama vilupyate |
duutaa vaivasvatasya ete kausalye tvarayanti maam || 2-64-66
66. kausalye = O; Kausalya! na pashyaami = I am not able to see; tvaam = you; chakshhushhaa = with my eyes; mama = My; smR^itiH = memory; vilupyate = is fading away; ete duutaaH = these messengers; vai vasvatasya = of Yama; tvarayanti = are hastening; maam = me.
"O, Kausalya! I am not able to see you with my eyes. My memory- power is fading away. Messengers of Yama (god of death) are hastening me to come."
ataH tu kim duhkhataram yad aham jiivita kShaye |
na hi pashyaami dharmaGYam raamam satya paraakyamam || 2-64-67
67. kimnu = what are be; duHkhataram = more sorrowful; ataH = than = aham na pashyaami hi itiyat = that thus I am not able to see; raamam = Rama; dharmajJNam = who knows righteousness; satyaparaakramam = who is a truly brave man; jiivitakehhaya = at the time of my death?"
"What can be more sorrowful than the fact I am not able to see Rama, who knows righteousness and who is a truly brave man, at the time of my death?"
tasyaadarshanajaH shokaH sutasyaapratikarmaNaH |
ucchoShayati me praaNaanvaari stokamivaatavaH || 2-64-68
68. shokaH = the grief; adarshanajaH = arising out of non-appearance;tasya sutasya = of that son; apratikramaNaH = who performs unparalleled actions.; uchchhshhoyati = is drying up; prapaaNan = my lives; aatapaH iva = as sun shine(dries up)stokam vaari = a water drop."
"The grief arising out of non-appearance of that son, who performs unparalleled actions, is parching up my life, as sun- shine dries up a water drop"
na te manuShyaa devaaH te ye caaru shubha kuNDalam |
mukham drakShyanti raamasya varShe panca dashe punaH || 2-64-69
69. ye = who; punaH = will again; drakshhyanti = see; paNchadashevarshhe = in the fifteenth year; chaaru = the lovely; mukham = face; raamasya = of Rama; subhakuNdalam = with hand some ear-rings; te = they; na manushhyaa = are not humans; devaaH = but celestials."
"They are not humans but celestials, who will be able to see again in the fifteenth year, the beautiful face of Rama, wearing his handsome ear-rings."
padma patra iikShaNam subhru sudamShTram caaru naasikam |
dhanyaa drakShyanti raamasya taaraa adhipa nibham mukham || 2-64-70
70. dhanyaaH = the fortunate; drakshhyanti = can see; mukham = the face; raamasya = of Rama; padmapatrekshhaNam = with its eyes resembling lotus leaves; subhruH = with its beautiful eye brows; sudamshhTram = with its comely row of teeth; chaarunaasikam = charming nose; taaraadhipanibham = looking like a moon."
"The fortunate can see the face of Rama, looking like a moon, with its eyes resembling lotus leaves, with beautiful eye brows, with a comely row of teeth and a charming nose."
sadR^isham shaaradasya indoh phullasya kamalasya ca |
sugandhi mama naathasya dhanyaa drakShyanti tan mukham || 2-64-71
71. dhanyaaH = fortunate (are they); yaH = who; drakshhyanti = can see; mukham = the face; raamasya = of Rama; sadR^isham = resembling; shaaradasya = the autumnal; indoH = moon; sugandhi = sweat-smelling; phullasya kamalasya cha = and also resembling a full- blown lotus."
"Fortunate are they, who can see the sweat smelling face of Rama, resembling the autumnal moon and also a full- blown lotus."
nivR^itta vana vaasam tam ayodhyaam punar aagatam |
drakShyanti sukhino raamam shukram maarga gatam yathaa || 2-64-72
72. sukhinaH = happy ones; drakshhyanti = can see; raamam = Rama; nivR^itta vanavaasam = having finished his exile; aagatam = and come; punaH = back; ayodhyaam = to Ayodhya; shukram yathaa = like the planet Venus; maarga gatam = coming from a journey."
"Happy ones can see Rama, who having finished his exile, will come to Ayodhya like the planet Venus coming from a journey."
kausalye citta mohena hR^idayam siidatiiva me |
vedaye na ca samuktaan shabdasparsharasaanaham || 2-64-73
73. kausalye = O; Kausalya! me hR^idayam = my heart; siidatiiva = is sinking down; chittamohena = by delution of mind; aham = I; na chavadaye = am not able to grasp; samyuktaam = related; shabdasparsha rasaam = the sound touch and the smell."
"O, Kausalya! My heart is sinking down by delusion of mind. I am not able to grasp the related sound, touch and the smell."
cittanaashaadvipadyante sarvaaNyevendriyaaNi me |
kshiNasnehasya diipasya sa.nsaktaa rashmayo yathaa || 2-64-74
74. sarvaaNyeva = all of; me = my; indriyaaNi = senses; vipadyante = are scared away; chitta naashaat = due to mental break down; rashmayaH yathaa = like rays of light; diipasya = of a lamp; kshhiiNa snehasya = whose oil is exhausted; samsaktaaH = starts stammering."
"All of my senses are getting scared away due to mental break down, as rays of light of a lamp whose oil is exhausted, starts splattering."
ayam aatma bhavaH shoko maam anaatham acetanam |
sa.nsaadayati vegena yathaa kuulam nadii rayaH || 2-64-75
75. ayam = this; shokaH = grief; aatmabhaveH = which is caused by my own self;samsaadayati = is collapsing; maam = me; anaatham = who am helpless; achetanam = and invisible; kuulam yathaa = like a river bank(being collapsed ); vegena = by the floods; nadiirayaH = of a river stream."
"This grief caused by my own self is collapsing me, who am helpless and insensible, like a river bank being collapsed by the floods of a river stream."
haa raaghava mahaa baaho haa mama aayaasa naashana |
haa pitR^ipriya me naatha haadya kvaasi gataH suta || 2-64-76
76. kva = where; gataH asi = have you gone? Mahaabaaho = O;mighty armed! Haa raaghava = O; Rama! Mama aayasenaashana = O; annihilator of my grief! Haa = Alas!; haa pitR^ipriya = O; darling of your father! Me naatha = O;my protector!; haa suta = O; my son!"
"O, mighty armed! O, Rama! O, annihilator of my grief! Alas! O, darling of your father! O, my protector! O, my son! Where have you gone?"
haa kausalye nashiShyaami haa sumitre tapasvini |
haa nR^isha.nse mamaamitre kaikeyi kulapaa.nsani || 2-64-77
77. haa kauslye = O; Kausalya! haa sumitre = O;Sumitra! Tapasvini = the miserable! Haa = alas; Kaikeyi = Kaikeyi! O; Kaikeyi! NR^ishamse = cruel one! Amitro = my enemy! Kulapaamsani = the disgrace of my family! Nashishhyaami = I am dying!"
"O, Kausalya! O, Sumitra, the miserable! Alas! O, Kaikeyi, the cruel one! My enemy! The disgrace of my family! I am going to die."
iti raamasya maatushca sumitraayaashca sannidhau |
raajaa dasharathaH shocan jiivita antam upaagamat || 2-64-78
78. iti = in this manner; raajaa = the king; dasharathaH = Dasaratha;iti = thus; sochan = weeping; upaagamat = reached jiivitaantam = the end of his life; sannidhou = in the presence; raamasya maatasya = of Rama`s mother; sumitraayaaHcha = and Sumitra.
In this manner, King Dasaratha weeping as aforesaid, reached the end of his life in the presence of Kausalya and Sumitra.
yathaa tu diinam kathayan nara adhipaH |
priyasya putrasya vivaasana aaturaH |
gate ardha raatre bhR^isha duhkha piiDitaH |
tadaa jahau praaNam udaara darshanaH || 2-64-79
79. naraadhipaH = king Dasaratha; udaara darshanaH = of noble appearance; kathayan = thus speaking; diinam = miserable and distressed ; putrasya vivaasanaaturaH = for sending his son to exile; gate artharaatre = by the time the mid-night passed; yadaa = when; bhR^ishaduHkha piiDitaH = stricken with extreme grief; jahou = abandoned; praaNam = his life; tadaa = then.
King Dasaratha of noble appearance, thus speaking, who was already miserable and distressed for sending his son to exile, felt afflicted with extreme grief by the time the mid- night passed and forthwith abandoned his life.
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe catuHShaShTitamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© August 2003, K. M. K. Murthy
verse and locator
This page uploaded by FREE Go FTP Client