Dasaratha woke up with anxious thoughts. Recalling his earlier sin, he starts recounting the story of a young ascetic to Kausalya. He says that while he was Prince Regent of Ayodhya, he went out for hunting in a forest one day and heard the sound of a hermit-boy filling his pitcher with water by suberging it into Sarayu River. Mistaking the gurgling sound for trumpeting of an elephant the prince hit the boy with an arrow, which went deep into the body and mortally wounded him. On approaching the victim, he discovered the fatal blunder and tendered his heart felt apologies to the hermit boy, who asked him to extract the arrow from his body and inform his parents. The boy died soon after the arrow was drawn out from the body.
pratibuddho muhur tena shoka upahata cetanaH |
atha raajaa dasharathaH sa cintaam abhyapadyata || 2-63-1
1. atha = then; saH raajaa = that king; pratibuddhaH = awakened; muhuurtena = after some time; shokopahata chetanaH = with mind affiliated with grief; abhyapadyata = got into; chintaam = anxious thought.
The king, awakened after some time, with his mind afflicted with grief, got into an anxious thinking.
raama lakShmaNayoH caiva vivaasaat vaasava upamam |
aavivesha upasargaH tam tamaH suuryam iva aasuram || 2-63-2
2. vivaasaat = due to the exile; raama lakSmaNayoH = of Rama and Lakshmana; upasargaH = a great calamity; aavivesha = befell; tam = on that Dasaratha; vaasavopamam = who is equal to Indra; suuryamiva = like sun (seized); tamaH = by obscurity; asuram = which is attributed to the demon Rahu.
Due to banishing of Rama and Lakshmana, a great calamity befell on Dasaratha who was equal in strength to Indra like sun seized by obscurity, which is attributed to the demon Rahu.
sabhaarye nirgate raame kausalyaam kosaleshvaraH |
vivakshurasitaapaaN^gaam smR^ivaa duShkR^itamaatmanaH || 2-63-3
3. raame = after Rama; nirgate sati = having departed (to the forest); sabhaarye = along with his wife; kosaleshvaraH = Dasaratha the king of Kosala; smR^itvaa = recalling aatmanaH = his; duSkR^itam = sin; vivakSuH = wanted to speak; kausalyaam = to Kausalya; astaapaaNgaam = whose eye-corners were dark in colour.
After Rama along with his wife departed to the forest, Dasaratha the king of Kosala recalling his earlier sin, wanted to tell Kausalya, whose eye-corners were dark in colour all about it.
sa raajaa rajaniim ShaShThiim raame pravrajite vanam |
ardha raatre dasharathaH sa.nsmaran duShkR^itam kR^itam || 2-63-4
4. raame = after Rama; pravraajite = was sent into exile; vanam = to the forest; raajaa = king; dasharathaH = Dasaratha; SaSThiim = on the sixth; rajaniim = night; arthavaatra = at mid-night; samsmavan = was recalling; duSkR^itam = his sin; kR^itam = done (long ago).
After Rama was sent into exile to the forest, King Dasaratha, on the sixth night at mid-night, was recalling his sin done (long ago).
sa raajaa putrashokaartaH smaran duShkR^itamaatmanaH |
kausalyaam putra shoka aartaam idam vacanam abraviit || 2-63-5
5. saH raajaa = that king; putrashokaartaH = afflicted by grief for his son; smaram = recalling; aatmanaH = his; duSkR^itam = sin; abraviit = spoke; idam = these; vachanam = words; kausalyaam = to Kausalya; putrashokaartaam = who was suffering from sorrow for her son.
King Dasaratha, afflicted by grief for his son, recalling his sin, spoke the following words to Kausalya who was suffering from sorrow for her son.
yad aacarati kalyaaNi shubham vaa yadi vaa ashubham |
tat eva labhate bhadre kartaa karmajam aatmanaH || 2-63-6
6. kalyaaNi = O; blessed lady!; bhadre = O; gracious one!; yat = whatever; kartaa = a doer of an act; shubham vaa = either good; yadi vaa = or; ashubham = bad; kurute = does; labhate = (he) obtains; tadeva = it surely; aatmanaH = his own; karmajam = result.
"O, blessed lady! O gracious one! A doer reaps surely the fruit of his own deeds corresponding to the nature of work either good or bad, of that which he does!"
guru laaghavam arthaanaam aarambhe karmaNaam phalam |
doSham vaa yo na jaanaati sa baalaiti ha ucyate || 2-63-7
7. yaH = who; aarambhe = while undertaking; karmaNaam = actions; najaanaati = does not know; gurulaaghavam = the relative value; arthaanaam = of their utilities phalam = (or) their fruit; doSam vaa = (or) their defect; saH = he; uchoyate ha = is surely called; baalaH iti = as a boy (fool).
"He who does not consider, while undertaking actions, the relative value of their fruits as well as the utilities or defects accruing from them, is surely called a fool."
kashcit aamra vaNam chittvaa palaashaamH ca niShincati |
puShpam dR^iShTvaa phale gR^idhnuH sa shocati phala aagame || 2-63-8
8. kashchit = anyone; dR^iSTvaa = seeing; puSpam = their flowers; gR^idhnuH = and greedily desirous of; phale = their; fruits; niSiNchati = nourishes; palaashran = Palasa trees; chhittvaa = by cutting off; aamravanam = mango groves; saH = he; shochati = will come to grief; phalaagame = after arrival of fruit."
"Anyone, who after seeing their (charming and big) flowers, greedily desires their (large and luscious) fruits and nourishes Palasa trees, by cutting off a mongo grove, he will come to grief after bearing of their fruit."
avijJNaaya phalam yo hi karma tvevaanudhaavati |
sa shocetphalaveLaayaam yathaa ki.nshukasecakaH || 2-63-9
9. yaH = who; avijJNaaya = without knowing; phalam = the fuit; anudhaavati = follows running; karmatu eva = towards action; saH = he kimshukaschakaH iva = as a nourisher of Kimsuka trees; phalavelaayaam = at the time of fruit-bearing; shochet = will come to grief.
"He who without knowing the result goes running towards action, will come to grief as a nourisher of Kimsuka trees coming to grief at the time of their fruit-bearing."
so aham aamra vaNam chittvaa palaashaamH ca nyaShecayam |
raamam phala aagame tyaktvaa pashcaat shocaami durmatiH || 2-63-10
10. saH aham = I as such; nyaSachayam = nourished; palashaan cha = Palasa trees; chhitvaa = by cutting off; aamravaNam = mango grove. durmatiH = being wicked-minded; tyaktvaa = leaving; raamam = Rama; phalaagame = at the time of arrival of fruit; shochaami = I am lamenting; pashchaat = afterwards.
"I nourished Palasa trees, by cutting off mango grove. Being wicked-minded in abandoning Rama at the time of arrival of fruit, I am lamenting thereafter."
labdha shabdena kausalye kumaareNa dhanuShmataa |
kumaaraH shabda vedhii iti mayaa paapam idam kR^itam || 2-63-11
11. kausalye = O Kausalya!; mayaa = by me; labdhashabdena = who has obtained a name; kumaaraH iti = as a youth; shabdavedhii = shooting a heard; but unseen object; dhanuSmataa = (and) wielding a bow; idam = this; paapam = sin; kR^itam = was done; kumaareNa = while I was young."
"This sin was done by me while I was young and wielding a bow. At that time, I was famous as a young man, who can shoot heard (but unseen) object by an arrow, O Kausalya!"
tat idam me anusampraaptam devi duhkham svayam kR^itam |
sammohaat iha baalena yathaa syaat bhakShitam viSham || 2-63-12
12. tatidam = such of this; duHkham = grief; svayam kR^itam = obtained by my own accord; samanupraaptam = has befallen; me = to me; yathaa syaat = perhaps as; viSam = a poison; bhakSitam = eaten; baalena = by a boy; sammohaat = in ignorance; iha = in this world; devi = O; Kausalya!"
"This grief, obtained by my own accord, has befallen me, as by a boy in ignorance eating poison in the world; O, Kausalya!"
yathaanyaH puruShaH kashchitpalaashairmoohito bhavet |
evam mama api aviGYaatam shabda vedhyamayam phalam || 2-63-13
13. yathaa = How; kashchit = some; anyaH = other; puruSaH = man; bhavet = became; mohitaH = disillusioned; phalaashaiH = by Palasa trees; evam = in the same manner; phalam = the (correct) result; shabdavedhyamayam = of hitting a target by sound only; apravijJnatam = was not known accurately; mayaapi = by me also."
"How the other man became disillusioned by Palasa trees, I also became disillusioned in the same manner, without knowing accurately the correct result of hitting a target by means of sound only."
devy anuuDhaa tvam abhavo yuva raajo bhavaamy aham |
tataH praavR^iD anupraaptaa mada kaama vivardhinii || 2-63-14
14. devi = O; Kausalya!; tvam = you; abhavaH = were; anuuDhaa = unmarried (till then); aham = I; bhavaami = was; yuvaraajaH = a prince Regent; tataH = then; anupraaptaa = came; praavR^iT = the rainy season; madakaama vivardhinii = which enhanced excitement and desire (for hunting).
"O, Kausalya! You were unmarried till then and I was the Prince Regent. Then came the rainy season which enhanced excitement and desire (for hunting)."
upaasyahi rasaan bhaumaa.ns taptvaa ca jagad a.nshubhiH |
pareta aacaritaam bhiimaam ravir aavishate disham || 2-63-15
15. raviH = the Sun; upaasya = partaking; rasaan = the fluid; bhaumaan = relating to earth; taptvaacha = and warming; jagat = the world; amshubhiH = with its rays; aavishat = entered; bhiimaam = the terrible; disham = (southern) quarter; paretaacharitaam = haunted by spirits.
"The sun, partaking fluids from earth and warming the world with its rays, entered the terrible southern quarter haunted by spirits."
uShNam antar dadhe sadyaH snigdhaa dadR^ishire ghanaaH |
tataH jahR^iShire sarve bheka saaranga barhiNaH || 2-63-16
16. uSNam = heat; antardadhe = disappeared; sadyaH = suddenly; snigdhaaH = resplendent; ghanaaH = clouds; daadR^ishire = were seen; tataH = thereafter; sarve = all; bhekasaaraNga barihiNaH = frogs; cuckoos and peacocks; kajR^iSire = were full of joy."
"Heat disappeared suddenly. Resplendent clouds appeared in the sky. All frogs, cuckoos and peacocks were full of joy."
klinnapakshottaraaH snaataaH kR^icchraadiva vatatriNaH |
vR^iShTivaataavadhuutaagraan paadapaanabhipedire || 2-63-17
17. patatriNaH = birds; klinnapakSottaraaH = with moistened top of their wings; snaataaH = af if bathed; kR^ichchraat iva = with great difficulty; abhipadire = reached; paadapaan = the trees; vR^iSTivaataavadhuutaagraan = the tops of which were being shaken off by rain and wind."
"Birds with moistened top of their wings as if they bathed, reached with great difficulty the trees, the tops of which were shaken off by rain and wind."
patitena ambhasaa channaH patamaanena ca asakR^it |
aababhau matta saarangaH toya raashir iva acalaH || 2-63-18
18. chhannaH = enveloped; ambhasaa = by water; patamaanena = falling; asakR^it = again and again; patitena = (on the water already) fallen; achalaH = the mountain; mattasaarNgaH = with antelopes in rut; ababhau = glowed; toyaraashiriva = like an ocean.
"Enveloped by water falling again and again on the water already fallen, the mountain with its antelopes in rut, glowed like an ocean."
paaNDuraaruNavarNaani srootaa.nsi vimalaanyapi |
susruvurgiridhaatubhyaH sabhasmaani bhujaN^gavat || 2-63-19
19. srotaamsi = the water-streams; vimalaanyapi = thought crystal clear; susrusuH = flowed; bhujaN^gavat = like serpents; paaNDuraaruNa varNaani = with white and red colours; sabhasmaani = along with ashes; giridhaatubhyaH = or mountain-minerals
"Although the water-streams were crystal clear, they flowed in serpentine courses, with white and red colours because of their admixture with ashes and mountain-minerals on the way."
aakulaaruNatoyaani srootaa.nsi vimalaanyapi |
unmaargajalavaahiini babhuuvurjaladaagame || 2-63-20
20. srotaamsi = the water-streams; vimalaanyapi = even though crystal-clear; babhuuvuH = became; jalagaamini aadulaaruNa toyaami = churned with reddish water; unmaargajalogaamini = carrying water by a wrong way; jaladaagame = after the onset of rain.
"The water-streams, which were crystal-clear till then, became churned with reddish waters, carrying water by a wrong way, after the onset of rain."
tasminn atisukhe kaale dhanuShmaan iShumaan rathii |
vyaayaama kR^ita samkalpaH sarayuum anvagaam nadiim || 2-63-21
21. vyaayaama kR^ita samkalpaH = with a wish to do (Hunting as) an exercise; tasmin kaale = in that season; atisukhe = which was most comfortable; anvagaam = I went along; sarayuunadiim = Sarayu River; rathii = going in a chariot; dhanuSmaan; wearing a bow; ishhumaan = and arrows.
"With a wish to do hunting as an exercise in that most comfortable season, I went along Sarayu River, in a chariot, wearing bow and arrows."
nipaane mahiSham raatrau gajam vaa abhyaagatam nadiim |
anyam vaa shvaa padam ka.ncij jighaa.nsur ajita indriyaH || 2-63-22
tasmi.nstatraahamekaante raatrau vivR^itakaarmukaH |
22. tatra = there; aham = I; ajitendriyaH = without my senses subdued; jihaamsuH = with an intent to kill; mahiSam = a (wild) buffalo; gajamvaa = or an elephant; anyam shvaapadam vaa = or any other wild animal; abhyaagatam = coming; nadiim = the river; raatrau = in the night; tasmin = at that place; nipaame = for drinking water; vivR^ita kaarmukaH = I was ready with my bow; ekaante = at a solitary place.
"Without my senses under control and with an intent to kill there a (wild) buffalo or an elephant or any other wild animal coming in the night at that place for the purpose of drinking water, I was ready with my bow at a solitary place."
tatraaham samvR^itam vanyam hatavaa.nstiiramaagatam || 2-63-23
anyam caapi mR^igam hi.nsram shabdam shrutvaabhu paagatam |
23. shrutvaa = hearing; shabdam = the sound; aham = I; hatavaan = killed; samvR^itam = turning towards (it); vanyam = a wild animal; to; tiiram aagata = which came to bank (of Sarayu River); anyam = (and) another; hrimsram = violent; mR^igam cha = animal too; abhyupaagatam = which arrived; tatra = there.
"Hearing the sound, I killed turning towards it, a wild animal, which came to the bank of Sarayu River and another violent beast too which came there."
atha andha kaare tu ashrauSham jale kumbhasya paryataH || 2-63-24
acakShur viShaye ghoSham vaaraNasya iva nardataH |
24. atha = thereafter; andha kaare = in darkness; achakSur viSaye = and not within the reach of the eyes; ashrauSam = I heard; ghoSham = the sound; kumbhasya = of a pitcher; puuryataH = being filled up; jale = in water; nardataH vaaraNasyeva = like that of an elephant."
"Meanwhile, in that darkness and not within the react of the eye, I heard the sound of a pitcher being filled up, the sound of which appeared like that of an elephant."
tataH aham sharam uddhR^itya diiptam aashii viSha upamam || 2-63-25
shabdam prati gajaprepsurabhilakshya tvapaatayam |
25. tataH = then; gajaprepsuH = with an intent to obtain the elephant; aham = I; uddhR^itya = drew out; abhilakSya = targeted; shabdam prati = towards that sound; apaatayam = and released; sharam = an arrow; diiptam = shining; ashiiviSopamam = and equal to a serpent.
"With an intent to hit that elephant, I drew out a shining arrow resembling a serpent, targeted towards the direction sound and discharged it."
amuncam nishitam baaNam aham aashii viSha upamam || 2-63-26
tatra vaag uShasi vyaktaa praadur aasiid vana okasaH |
haa haa iti patataH toye baaNaabhihatamarmaNaH || 2-63-27
26; 27. aham = I; anuNeham = discharged nishitam = a sharp; baaNam = arrow; ashiiviSopamam = resembling a serpent; tatra = there; uSasi = at dawn; praaduraasiit = arose; vyaktaa = a distinct; vaak = voice; haa haa iti = uttering 'Ah! Ah!' vanaukasaH = of an inhabitant of forest; patataH = dropping down; toye = in water; baaNaabhiihatamarmaNaH = his vital part hit by the arrow.
"I released a sharp arrow, resembling a serpent. There, at dawn, arose a distinct voice uttering 'Ah! Ah!' of a forest-inhabitant, dropping down in water after his vital part was hit by an arrow."
tasminnipatite baaNe vaagabhuuttatra maanuShii |
katham asmad vidhe shastram nipatet tu tapasvini || 2-63-28
28. tasmin = (while) that; baaNe = arrow; nipatite = was attacking; maanushhu = a human; vaak = voice; abhuut = was manifest; tatra = there; katham = how; shastram = a weapon; nipatettu = did rush upon; tapasvini = an ascetic; asmadvidhe = like me?
"While that arrow was attacking a human voice there was heard, saying, 'Oh, how a weapon did rush upon an ascetic like me?' "
praviviktaam nadiim raatraav udaahaaraH aham aagataH |
iShuNaa abhihataH kena kasya vaa kim kR^itam mayaa || 2-63-29
29. aham = I; aagataH = came; nadiim = to the river; pravivektaam = which is away from habitation; udaakaaraH = to carry water; raatrau = in the night; kena = by whom; abhihataH = I was hit; iShuNaa = by an arrow? vaa = on the other hand; kim = what; iR^itam = was done; mayaa = by me; karya = to any one?
'I came to the river, which is away from habitation, in the night to fetch water. By whom I was hit by an arrow? On the other hand what wrong have I done to anyone?"
R^iSher hi nyasta daNDasya vane vanyena jiivataH |
katham nu shastreNa vadho mad vidhasya vidhiiyate || 2-63-30
30. R^ishhe = to a sage; madvidhasya = like me; nyastadaNdasya = of having laid down the road; jiivataH = and living; vanyena = on fruits and roots of wild plants; vane = in the forest; katham na = how; vadhaH = a killing; shastreNa = by an arrow;vidhiiyate = is enjoined?
"To a seer like me, of having laid down violence and living a fruits and roots of wild plants in the forest, how a killing by an arrow is enjoined?"
jaTaa bhaara dharasya eva valkala ajina vaasasaH |
ko vadhena mama arthii syaat kim vaa asya apakR^itam mayaa || 2-63-31
31. kaH = who; syaat = is desirous of; vadhena = in killing; mama = of me; jaTaabhaarudharasyaam = wearing a mass of locks of hair; valka laajina vaasasaH = with bark of trees and deer-skin as my clothing? kim vaa = what; apakR^itam = harm; was done; asya = to him; mayaa = by me?"
"Who is desirous of killing me, wearing a mass of locks of hair and clad with bark of trees and deer-skin? What harm was done to him by me?"
evam niShphalam aarabdham kevala anartha samhitam |
na kashcit saadhu manyeta yathaiva guru talpagam || 2-63-32
32. kevaalaanarthasamhitam = concerning only with a useless objective; niSphalam = a vain act; aarabdham = is undertaken; evam = in this way; na kashchit = no one; manyate = will admire him; as for instance who violates his teacher's bed; saadhu = as good.
"A vain act concerning only with a useless objective is undertaken in this manner. No one will admire him, as for instance like any man seeking the bed of his preceptor's wife, as good."
naham tathaa anushocaami jiivita kShayam aatmanaH |
maataram pitaram ca ubhaav anushocaami mad vidhe || 2-63-33
33. aham = I; naanushochaami = do not worry; tathaa = that much; aatmanaH = of my; jiivitakSayam = destroyed of life; madvadhe = In the case of my death;; anushochaami = I worry; ubhau = both; maataram = for my mother; pitaaramcha = and father.
"I do not worry that much of my death. I worry both for my mother and father, in the case of my death."
tat etaan mithunam vR^iddham cira kaalabhR^itam mayaa |
mayi pancatvam aapanne kaam vR^ittim vartayiShyati || 2-63-34
34. mayi apanne = while I obtain my death; kaami = which; vR^ittim = livelihood; etat = this; vR^iddham = elderly; mithunam = couple; chirakaalabhR^itam = maintained since a long time; mayaa = by me; vartayiSyati = will follow?"
'By what means of livelihood this elderly couple, maintained since a long time by me, support themselves when I obtain my death?'
vR^iddhau ca maataa pitaraav aham ca eka iShuNaa hataH |
kena sma nihataaH sarve subaalena akR^ita aatmanaa || 2-63-35
35. vR^ddhau = the aged; maataapitaa = mother and father; ahamca = me too; hataH = are killed; ekeSaNaa = by a single arrow; kena = By whom; akR^itaatmanaa = a man without self-control; subaalena = and very much a fool; sarve = all of us; nihataaH sma = are killed?
"I and my aged parents are killed by a single arrow. By a man without self control and being very much a fool, all of as are virtually killed."
tam giram karuNaam shrutvaa mama dharma anukaankShiNaH |
karaabhyaam sasharam caapam vyathitasya apatat bhuvi || 2-63-36
36. shrutvaa = Hearing; taamgiram = those words; karaNaam = which were pitiable; karaabhyaam = from the hands; mama = of me; dharmaanukaaNkSiNaH = who is intent on righteousness; vyathitasya = and having anguish; anpatat = fell; chaapam = the bow; sasharam = with arrows."
"Hearing those pitiable words and since I was always intent on righteousness, I felt distressed. The bow and arrow fell down from my hands to the ground."
tasyaaham karuNam shrutvaa nishi laalapato bahu |
sambhraanatH shokavegena bhR^ishamaasa vichetanaH || 2-63-37
37. shrutvaa = hearing; tasya = his; karuNam = pathetic cry; laalavataH = weeping; bahu = very much; nishi = during the night; asa = I became; vichetasaH = unconscious; bhR^isham = frequently; sambhraantaH = utterly bewildered ( as I was); shokavegena = due to flare-up of grief."
"Hearing his pathetic cry, weeping profusely during the night, I became unconscious frequently, utterly bewildered as I was, due to flare-up of my grief."
tam desham aham aagamya diina sattvaH sudurmanaaH |
apashyam iShuNaa tiire sarayvaaH taapasam hatam || 2-63-38
avakiirNajaTaabhaaram praviddhakalashodakam |
paasushoNitadigdhaaN^gam shayaanam shalyapiiDitam || 2-63-39
38; 39. diinasattvaH = Distressed in mind; sudurshaanaaH = and with much sorrowful feeling; aham = I; aagamya = reached; tam desham = that place; apashya = and saw; taapasam = the ascetic; hatam = hit; iSuNaa = by arrow; tiire = at the bank; sarayvaaH = of Sarayu River; avukiirNajaTaabhaaram = with his tresses of hair scattered; praviddhakalashodakam = his pitcher of water thrown asunder; paamskushoNitadigdhaaN^gam = having his limbs anointed with sand and blood; shayaanam = lying down; shalyapiiDitam = hurt by the arrow.
"Distressed in mind and with much sorrowful feeling, I reached that place and saw the ascetic, hit by the arrow at the bank of Sarayu River, with his tresses of hair scattered, his pitcher of water thrown asunder, having his limbs anointed with sand and blood lying down as he was, hurt by the arrow."
sa maam udviikShya netraabhyaam trastam asvastha cetasam |
iti uvaaca vacaH kruuram didhakShann iva tejasaa || || 2-63-40
40. udviikSya = looking up; netraabhyaam = with his eyes; didhakSinnivatejasaa = as if going to scorch with his glory; maam = at me; trastam = who stood terrified; asvathachetasam = and sick in mind; saH = he; uvaacha = spoke; iti = thse; kruuram = harsh(words); tataH = then.
Looking up with his eyes, as if going to scorch with his glory, at me who stood terrified and sick in mind, he spoke those harsh words then:
kim tava apakR^itam raajan vane nivasataa mayaa |
jihiirShiur ambho gurv artham yad aham taaDitaH tvayaa || 2-63-41
41. jihiirSuH = who was carrying; ambhaH = water; raajan = O; king!; aham = I; gurvartham = for my parents; taaDitaH = was hit; tvayaa = by you; kim = what; apakR^itam = harm was done; tava = to you; mayaa = by me; nivasataa = who is residing; vane = in a forest?"
"O, king! I, who was carrying water for my parents, was hit by you. What was the harm done to you by me who is residing in a forest?"
ekena khalu baaNena marmaNi abhihate mayi |
dvaav andhau nihatau vR^iddhau maataa janayitaa ca me || 2-63-42
42. abhihate = being hit; marmaNi = on my secret part; ekena baaNena = by a single arrow; nihataa khalu = you; virtually killed; dvau = both; me = my; maataa = mother; janayitaacha = and father; andhau = who are blind; vR^iddhau = and aged.
'Being hit on my secret part by a single arrow, you virtually killed both my mother and father, who are blind and aged.'
tau nuunam durbalaav andhau mat pratiikShau pipaasitau |
ciram aashaa kR^itaam tR^iShNaam kaShTaam sa.ndhaarayiShyataH || 2-63-43
43. tau = both of them; durbalau = weak; andhau = blind; pipaasitau = and thirsty; smadhaavayiSyataH = might have regrained; tR^iSNaam = theri thirst; kaSTaam = with difficulty; aashaakR^itaam = and attended with expectation; chiram = since long; nuunam = I am sure.
"Both of them, weak blind and thirsty, might have refrained their thirst with difficulty and waited with expectation of my arrival since long. I am sure."
na nuunam tapaso vaa asti phala yogaH shrutasya vaa |
pitaa yan maam na jaanaati shayaanam patitam bhuvi || 2-63-44
44. nuunam = surely; tapasovaa = religious austerity; shrutasya vaa = or sacred knowledge; naasti phalayogaH = have not borne fruit; yat = because; pitaa = my father; na jaanaati does not know; maam = about me; patitam = having fallen down; shayaanam = and lying ; bhuumi = on the ground.
'Surely, our (mine or father's) religious austerity or sacred knowledge have not borne fruit because my father does not have information about me, having fallen down and lying on the ground.'
jaanann api ca kim kuryaat ashaktir aparikramaH |
chidyamaanam iva ashaktaH traatum anyo nago nagam || 2-63-45
45. jaanannapi = even if he knows; kim = what; ashaktiH = my disabled (father); aparikramaH = who is unable to walk around; kuryaat = can do? anyaH naga iva = like one tree; ashaktaH = is unable; traatum = to protect; nagam = a tree; chhidyamaanam = being cut off.
"What my disabled father, unable to walk around can do, even if he knows like a tree unable to protect another tree which is being cut off?"
pitus tvam eva me gatvaa shiighram aacakShva raaghava |
na tvaam anudahet kruddho vanam vahnir iva edhitaH || 2-63-46
46. raaghava = O; Dasaratha!; gattvaa = going; shiighram = soon; tvameva = you alone; aachakSva = tell me pituH = my father; naanudahet = He will not scroch; tvaam = you; kruddhaH = by anger; vanamiva = as a forest (in scorched); edhitaH = by flared-up; vahniH = fire
'O, Dasaratha! Going there soon, you alone tell my father; so that he will not scorch you by his anger, as a forest is scorched by a flared-up fire.'
iyam eka padii raajan yataH me pitur aashramaH |
tam prasaadaya gatvaa tvam na tvaam sa kupitaH shapet || 2-63-47
47. raajan = O; king!; yataH = on which side; aashramaH = the hermitage; me pituH = of my father (on that side); iyam = this; ekapadii = foot-path (will go); gattvaa = after going ( there); tvam = you; prasaadaya = obtain graciousness; tam = from him; kupitaH = being angry; saH na shapet = let him not execrate; tvaam = you."
'O, king! This foot-path will lead you to my father's hermitage. After going there, seek his graciousness, lest he should get angry and execrate you."
vishalyam kuru maam raajan marma me nishitaH sharaH |
ruNaddhi mR^idu sa utsedham tiiram ambu rayo yathaa || 2-63-48
48. raajan = O; king!; kuru = make; maam = me; vishalyam = free from the arrow-head; nishitaH = the sharp; sharaH = arrow; ruNadhhi = torments; me marma = my vital part; mR^idu = which is delicate; amburayaH yathaa = in the same way as a river current (corrodes); tiiram = the sandy bank sotsedham = which is at height.
'O, king! Extract this arrow-head from my body. This sharp arrow torments my delicate vital part in the same way as a river-current corrodes the sandy bank, which is at a height.'
sashalyaH klishyate praaNairvishalyo vinashiShyati |
iti maamavishaccintaa tasya shalyaapakarShaNe || 2-63-49
49. asya shalyaapakarSaNe = while I was extracting the arrow-head from him; iti = this; chintaa = thought; avishat = entered; maam = me; sashalyaH = with arrow-head in his body; klishyat = he will suffer; praaNaiH = with his lives; vishalyaH = without the arrow-head; vinashiSyat = he will die.
"While extracting the arrow-head from him, this thought entered my mind. With arrow-head in his body he will suffer, even though surviving. But after extracting the arrow-head, he will die."
duHkhitasya ca diinasya mama shokaaturasya ca |
lakshyaamaasa hR^idaye cintaam munisuta stadaa || 2-63-50
50. tadaa = then; munisutaH = the son of the sage; lakSayaamaasa = perceived; chintaam = the worry; hR^idaye = in the heart; mama = of myself; duHkhitasya = who was lamenting; diinasya = pitiable; shokaaturasya = suffering from anguish.
"Then, the son of the sage perceived worry in the heart of myself, who was lamenting pitiably, suffering from anguish."
taamyamaanaH sa maam duHkhaaduvaaca paramaartavat |
siidamaano vivR^ittaaN^go veShTamaano gataH kshayam || 2-63-51
51. siidamaanaH = sinking into despondency; taamyamaanaH = and being in distress; vivR^ittaangaH = distorting the limbs in agony; veSTamaanaH = coiling round himself; kSayam = the end (of life); paramaartavat = extremely pained; saH = he; uvaacha = spoke; maam = to me; kR^ichchhrant = with great difficulty.
Sinking into despondency with distress, distorting his limbs in agony, coiling round himself on the floor with extreme pain and having approached the end of his life, he spoke to me (as follows) with great difficulty.
sa.nstabhya dhairyeNa sthiracitto bhavaamyaham |
brahmahatyaakR^itam paapam hR^idayaadapaniiyataam || 2-63-52
52. samstabhya = suppressing; shokam = my grief; dhairyeNa = with firmness; aham = I; bhavaami = am becoming; sthirachittaH = steady; taapam = (let the) torment; hR^idayaat = in your heart; brahmahatyaakR^itam = caused by the thought of your having killed a Brahmana; apaniiyataam = be removed.
'Suppressing my grief with firmness, I am becoming stable-minded. Let the torment in your heart, caused by the thought of your having killed Brahmana be removed.'
na dvijaatir aham raajan maa bhuut te manaso vyathaa |
shuudraayaam asmi vaishyena jaataH jana pada adhipa || 2-63-53
53. raajan = O; king; janapadaadhipaa = the ruler of the country! aham = I; na = am not; dvijaatiH = a Brahmana; maabhuut vyathaa = let there be no agony; manasaH = in your mind; asmi = I am; jaataH = born; shuudraayaam = = through a Sudra woman; vaishyena = by Vysya.
'O, king the ruler of the country! I am not a Brahmana. Let there be no agony in your mind. I am born through a Sudra woman by a Vysya.
iti iva vadataH kR^icchraat baaNa abhihata marmaNaH |
vighuurNato viceShTasya vepamaacasya bhuutale || 2-63-54
tasya tu aanamyamaanasya tam baaNam aham uddharam |
tasya tvaanamyamaanasya tam baaNaamahamuddharam || 2-63-55
54; 55. itiiva = In this manner; vadataH = speaking; kR^ichchhaat = with great difficulty; baaNaabhihata marmaNaH = who was hit in his vital part by an arrow; vicheSTasya = exerting himself; vepamaanasya = trembling; aanamyamaanasya = sinking; aham = I; uddharam = drew out; tam baaNam = that arrow; tasya = from him; saH tapaodhanaH = that sage; udviikSya = looked up; maam = towards me; samtrastaH = in fear; jahau = and relinquished; praaNaan = his lives.
"While he was speaking in that manner with great difficulty, his vital part having been hit by an arrow and was rolling on the ground, now exerting himself, now trembling and sinking, I drew out that arrow from him. That sage looked up towards me in fear and relinquished his life."
jala aardra gaatram tu vilapya kR^icchaan |
marma vraNam samtatam ucchasantam |
tataH sarayvaam tam aham shayaanam |
samiikShya bhadre subhR^isham viShaNNaH || 2-63-56
56. bhadre = O; my dear Kausalya! samiikSaya = seeing; tam = him; jalaardragaatram = with his body drenched in water; vilapya = who wept; kR^ichchhaat = with anguish; uchchhvasantam = sighing his breath; samtatam = unceasingly; marmavraNam = with injury in his vital part; shayaanam = lying down; sarayvaam = in the River Sarayu; asmi = I became; bhR^isham = very much; viSaNNaH = grief-stricken.
"O, my dear Kausalya! Seeing him, with his body drenched in water, weeping with anguish, unceasingly sighing his breath, with injury in his vital part and lying down in River Sarayu as he was, I became very much grief-stricken."
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe triShaShTitamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© 2003, K. M. K. Murthy [Revised - September 08]