Rama, Seetha and Lakshmana reach the hermitage of Bharadwaja, situated a the confluence of Ganga and Yamuna rivers. The sage Bharadwaja extends hospitality to them and recommends Chitrakuta as the fittest place for them to sojourn in. Spending the night in discourses on various matters with him, the sage grants him leave early next morning to depart for Chitrakuta.
te tu tasmin mahā vṛkṣauṣitvā rajanīm śivām |
vimale abhyudite sūrye tasmāt deśāt pratasthire || 2-54-1
1. uSTvaa = having spent; shivaam = the beautiful; rajaniim = night; tasmin mahaa vR^ikSe = under that big tree; te = they (Rama; Seetha and Lakshmana); pratasthire = started; tasmaat deshaat = from that place; suurye = (when the) sun; vimale abhyndite = had clearly risen.
Having spent the beautiful night under the big tree, Rama, Seetha and Lakshmana started from that place when the immaculate sun had risen.
yatra bhāgīrathī gangā yamunām abhivartate |
jagmus tam deśam uddiśya vigāhya sumahad vanam || 2-54-2
te bhūmim āgān vividhān deśāmḥ ca api mano ramān |
adṛṣṭa pūrvān paśyantaḥ tatra tatra yaśasvinaḥ || 2-54-3
2;3. vigaahya = having entered deeply into; sumahat = a fairly extensive; vanam = forest; te = they; yashasvinaH = the illustrious trios; pashyantaH = seeing; vividhaan = many; bhuumibhaagaan = stretches of land; tatra tatra = and at some places; manoramaan = attractive; deshaamshchaapi = spots; adR^iSTa puurvaan = never seen before; jagmuH = went; uddishya = in the; direction; tam desham = of that region; yatra = where; yamunaa = the River Yamuna; abhipravartate = was flowing forth; gaNgaam = towards River Ganga; bhagiirathiim = associated with name of Emperor Bhagiratha.
Having penetrated into a deep forest, they the illustrious trios, while seeing many stretches of land and at some places, attractive scenery never seen before, proceeded in the direction of that region where river Yamuna was flowing forth towards river Ganga, associated with the name of Emperor Bhagiratha.
Comment: Emperor Bhagiratha had the credit of bringing down the stream to the terrestrial plane by dint of his devotion and austerities in order to purify the ashes of his departed grand uncles.
yathā kṣemeṇa gaccan sa paśyamḥ ca vividhān drumān |
nivṛtta mātre divase rāmaḥ saumitrim abravīt || 2-54-4
4. pashyamshcha = observing; vividhaan = various; drumaan = trees; gachchaan = while walking; yathaakshhemena = at ease; saH raamaH = that Rama; abraviit = spoke; saumitram = to lakshmaNa; divase = (when) the day; nivR^ittamaatre = had just receded.
Observing various trees while walking at ease, Rama spoke to Lakshmana (as follows) when the day had just receded.
prayāgam abhitaḥ paśya saumitre dhūmam unnatam |
agner bhagavataḥ ketum manye samnihitaḥ muniḥ || 2-54-5
5. pashya = perceive; saumitra = Oh; Lakshmana; dhuumaam = the smoke; unnatam = (looking) prominent; ketum = as a sign; bhagavataH = of the glorious god; agneH = of fire; prayaagam abhitaH = near Prayaga (the confluence of the holy Ganga and Yamuna rivers); manye = I think; muniH = the sage (Bharadwaja); sannihitaH = (is staying0 nearby.
"Perceive, Oh Lakshmana, the smoke looking prominent as a sign of the glorious god of fire near Prayaga (the confluence of the holy Ganga and Yamuna rivers). I think that sage Bharadwaja is staying nearby."
nūnam prāptāḥ sma sambhedam gangā yamunayoḥ vayam |
tathā hi śrūyate śambdo vāriṇā vāri ghaṭṭitaḥ || 2-54-6
6. sma = "Indeed; nuunam = certainly; vayam = we; praaptaaH = have reached; sambhedam = the confluence; gaN^gaayamunayoH = of rivers; Ganga and Yamuna; tathaa hi = yes; shabdaH = the noise; vaariNovaarighaTTitaH = produced by clashing of waters; shruuyate = is heard."
"We have certainly reached the confluence of rivers Ganga and Yamuna. Yes, the noise produced by clashing of waters is heard."
dārūṇi paribhinnāni vanajaiḥ upajīvibhiḥ |
bharadvāja āśrame ca ete dṛśyante vividhā drumāḥ || 2-54-7
7. daaruuNi = "Pieces of timber; paribhinnaani = split up; upajiivibhiH = by men dependent upon; vanajaiH = forest-products; ete drumaashcha = as also these trees; vividhaaH = of various kinds; dR^ishhyante = are seen; bharadvaajaashrame = in the hermitage of Bharadwaja."
"Pieces of timber split up by men who are dependent upon forest-products, as also these trees of various kinds are seen in the hermitage of Bharadwaja."
dhanvinau tau sukham gatvā lambamāne divā kare |
gangā yamunayoh saṃdhau prāpatur nilayam muneḥ || 2-54-8
8. gatvaa = having walked; sukham = comfortably; tau = Rama and Lakshmana; dhanvinau = wielding the bows; praapatuH = reached; nilayam = the abode; muneH = of the sage Bhardwaja; sandhuau = near the confluence of; gaN^gaayamunayoH = rivers Ganga and Yamuna; divaakare = (while) the Sun; lambamaane = was falling to the west.
Having walked comfortably, Rama and Lakshmana wielding their bows, reached the abode of the sage Bhardwaja, near the confluence of rivers Ganga and Yamuna, while the Sun was falling to the west.
rāmaḥ tu āśramam āsādya trāsayan mṛga pakṣiṇaḥ |
gatvā muhūrtam adhvānam bharadvājam upāgamat || 2-54-9
9. aasaadya = having reached; aashramam = the hermitage; traasayan = and scaring; mR^iga pakshhiNaH = the beasts and birds(by his very appearance as a bowman); gatvaa = and having proceeded; adhvaanam = on the intervening path; muhuurtam = for a while; raamaH = Rama; upaagamat = approached; bharadvaajam = (the vicinity of) Bharadwaja.
Having reached the hermitage and scaring the beasts and birds (by his very appearance as a bowman) and having proceeded on the intervening path for a while, Rama approached the vicinity of Bharadwaja.
tataḥ tu āśramam āsādya muner darśana kānkṣiṇau |
sītayā anugatau vīrau dūrāt eva avatasthatuḥ || 2-54-10
10. aasaadya = having arrived; asshramam = at the hermitage; viirau = the two valiant princes; darshanakaaN^kshhiNau = who wished to see; muneH = the sage; amugatai = accompanied; siitayaa = by Seetha; tataH = then; avatasthatuH = stood off; duuraadeva = at some distance.
Arriving at the hermitage, the two valiant princes, who wished to see the sage, accompanied by Seetha, halted at first at some distance off.
sa praviśya mahātmānamṛṣim śiṣyagaṇairvaṛtam |
saṃśitavratamekāgram tapasā labdhacakṣuṣam || 2-54-11
huta agni hotram dṛṣṭvā eva mahā bhāgam kṛta anjaliḥ |
rāmaḥ saumitriṇā sārdham sītayā ca abhyavādayat || 2-54-12
11;12. praveshya = entering; dR^ishhTvaiva = and; beholding = mahaatmaanam = the high-souled; R^ishhim = sage; samshitavaratam = of vivid vows; ekaagram = who had acquired undivided attention; chakshhushham = his glance; labdha = sharpened; tapasaa = through severe meditation; vR^itam = surrounded; shishhya; gaNaiH = by a group of disciples; hutaagnihotram = who had kindled; sacrificial fire; mahaabhaagam = the highly fortunate man; saH raamaH = that Rama; saumitriNaa saartham = together with Lakshmana; siitaayaacha = and Seetha; abhyavaadayat = greeted him with joined palms.
Entering the hermitage and beholding the high-souled sage who was austere and contemplative, his glance sharpened through severe meditation, surrounded by a group of disciples, who had kindled sacrificial fire, the highly fortunate man as he was, Rama together with Lakshmana and Seetha greeted him with joined palms.
nyavedayata ca ātmānam tasmai lakṣmaṇa pūrvajaḥ |
putrau daśarathasya āvām bhagavan rāma lakṣmaṇau || 2-54-13
13. lakshmaNapuurvajaH = Rama(the elder brother of Lakshmana); nyavedayata = introduced; aatmaanam = himself; tasmai = to the sage (as follows:); bhagavan = Oh; venerable sage! avaam = we both; raamalakshhmaNau = are Rama and Lakshmana; putrau = the sons; dasharathasya = of Dasharatha.
Rama (the elder brother of Lakshmana) introduced himself to the sage as follows: "Oh venerable sage! We both are Rama and Lakshmana the sons of Dasaratha."
bhāryā mama iyam vaidehī kalyāṇī janaka ātmajā |
mām ca anuyātā vijanam tapo vanam aninditā || 2-54-14
14. iyam = "here is" mama = my; kalyaaNii = blessed; aninditaa = and irreproachable; bharyaa = wife; vaidehi = Seetha; janakaatmajaa = daughter of Janaka; anuyataa = who has accompanied; maam = me; vijanam = to the lonely; tapovanam = forest suitable for religious austerities"
"Here is my blessed and irreproachable wife Seetha, daughter of Janaka who has accompanied me to the lonely forest suitable for religious austerities."
pitrā pravrājyamānam mām saumitrir anujaḥ priyaḥ |
ayam anvagamad bhrātā vanam eva dṛḍha vrataḥ || 2-54-15
15. pravraajyamaanam = "while I was being sent to exile; pitraa = by my father; ayam = this; priyaH = my beloved; anujaH = younger; bhraataa = brother; saumitriH = Lakshmana(son of Sumitra); dR^iDhavrataH = of firm vows; anvagamat = has(also) followed; maam = me; vanameva = to the forest."
"While I was being sent to exile by my father, my young and beloved brother Lakshmana (son of Sumitra) of firm vows has also followed me to the forest."
pitrā niyuktā bhagavan praveṣyāmaḥ tapo vanam |
dharmam eva ācariṣyāmaḥ tatra mūla phala aśanāḥ || 2-54-16
16. bhagavan = "Oh; venerable sage! niyuktaaH = commanded; pitraa = by our father; pravekshhyaamaH = we shall enter; tapovanam = a forest suitable for austerities; tatra = there; charishhyaamaH = we shall practise; dharmameva = asceticism alone; muulaphalaashanaa = living on roots and fruits."
"Oh, Venerable sage! Commanded by our father, we are entering a lonely forest to practise asceticism, living on roots and fruits."
tasya tat vacanam śrutvā rāja putrasya dhīmataḥ |
upānayata dharma ātmā gām arghyam udakam tataḥ || 2-54-17
17. shrutvaa = hearing; tat vachanam = that word; tasya = of that; dhiimataH = virtuous; raajaputrasya = prince(Rama); dharmaatmaa = the pious minded Bharadwaja; tataH = then; upaanayata = offered; gaam = Madhuparka*; udakam = and water; arghyam = to wash his hands with.
Hearing the words of that virtuous prince (Rama), the pious minded sage Bharadwaja then offered Madhuparka* as well as water to wash his hands with.
Comment: Madhuparka is a traditional offering which consists of a mixture of curds, butter, honey and the milk of the coconut as a welcome-drink.
nānāvidhānannarasān vanyamūlaphalāśrayān |
tebhyo dadau taptatapā vāsam caivābhyakalpayat || 2-54-18
18. taptatapaaH = the sage; who had practiced austerities; dadau = gave; tebhyaH = them; annarasaan = delicacies; naanaavidhaan = of many kinds; vanyamuulaphalaashrayaan = prepared from wild roots and fruits; abhi akalpayat = (and) arranged for; vaasamchaiva = their accommodation.
The sage, who had practiced austerities, gave them various kinds of delicacies prepared from wild roots and fruits and also arranged accommodation for them.
mṛga pakṣibhir āsīno munibhiḥ ca samantataḥ |
rāmam āgatam abhyarcya svāgatena āha tam muniḥ || 2-54-19
19. abhyarchya = honouring; svaagatena = with words of welcome; muniH = the sage Bhardwaja; aasiinaH = seated; samantataH = being surrounded on all sides; mR^igapakshhibhiH = with beats; birds; munibhishcha = and hermits; aha = spoke; tam raamam = to that Rama (as follows)
Honouring with words of welcome, the sage Bharadwaja seated, being surrounded on all sides with beasts, birds and hermits, spoke thus to Rama.
pratigṛhya ca tām arcām upaviṣṭam sa rāghavam |
bharadvājo abravīd vākyam dharma yuktam idam tadā || 2-54-20
20. saH bharadvaajaH = that Bharadwaja; abraviit = said; idam vaakyam = these words; dharmayuktam = endowed with righteousness; tadaa = then; raaghavam = to Rama; upavishhTam = who had since taken his seat; pratigR^ihya = after accepting; taam = that; archaam = hospitality.
Bharadwaja then said these endowed with righteousness to Rama, who had since taken his seat after accepting the aforesaid hospitality:
cirasya khalu kākutstha paśyāmi tvām iha āgatam |
śrutam tava mayā ca idam vivāsanam akāraṇam || 2-54-21
21. pashyaami khalu = "In fact; I am seeing; tvaam = you; aagatam = coming; iha = here; chirasya = after a long time; kaakutstha = Oh scion of Kakutstha! idam = this; tava = your; akaaraNam = needless; vivaasanam = exile; shrutam cha = has also been heard; mayor = by me."
"In fact, I am seeing you, arriving here after a long time, Oh scion of Kakutstha! And I have heard of your unjust banishment."
avakāśo viviktaḥ ayam mahā nadyoh samāgame |
puṇyaḥ ca ramaṇīyaḥ ca vasatu iha bhagān sukham || 2-54-22
22. ayam = this; avakaashaH = place; samaagame = at the confluence; mahaanadyoH = of the two great rivers; viviktaH = is secluded; puNyashcha = sacred; ramaNiiyashcha = and delightful; bhavaan = you; vasatu = dwell; iha = here; sukham = comfortably."
"This holy place at the confluence of the two rivers is secluded and delightful. You stay here comfortably."
evam uktaḥ tu vacanam bharadvājena rāghavaḥ |
pratyuvāca śubham vākyam rāmaḥ sarva hite rataḥ || 2-54-23
23. vachanam = these words; uktam = having been spoken; evam = thus; bharadvaajena = by Bharadwaja; raamaH = Rama; raaghavaH = born in Raghu dynasty; rataH = interested; sarvahite = in the welfare of all; pratyuvaacha = replied; shubham = in these pleasant; vaakyam = words.
Addressed in these words by Bharadwaja, Rama, born in Raghu dynasty, for his part, interested in the welfare of all, replied in the following pleasant words.
bhagavann itāasannaḥ paura jānapado janaḥ |
sudarśamiha mām prekṣya manye.aha mimamāśramam || 2-54-24
āgamiṣyati vaidehīm mām ca api prekṣako janaḥ |
anena kāraṇena aham iha vāsam na rocaye || 2-54-25
24;25. janaH = the people; paurajaanapadaH = of the city and the rural folk; bhagavan = Oh venerable sir; aasannaH = are nearer; iha = to this place prekshhya = finding; maam = me; sudarsham = easy to behold; iha = at this place;; janaH = people; prekshhakaH = keen to see; vaidehiim = Seetha; maam chapi = and myself; aham = I; manye = presume; aagamishhyati = will make their appearance; imam aashramam = at this hermitage.
"The people of the city and the rural folks Oh venerable sir, are nearer to this place. Finding me easy to see at this place, people keen to see Seetha and myself, I presume, will make their appearance at this hermitage. For this reason, I do not wish to stay here."
eka ante paśya bhagavann āśrama sthānam uttamam |
ramate yatra vaidehī sukha arhā janaka ātmajā || 2-54-26
26. pashya = "See; uttamam = some excellent; aashramasthaanam = site for a hermitage; ekaante = in some lonely place; bhagavan = Oh venereal sir; yatra = where; vaidehii = Seetha; janakaatmajaa = daughter of Janaka; sukhaarhaa = who deserves comfort; rameta = may find delight."
"See some excellent Seetha suitable for a hermitage in some lonely place, Oh venerable sir, where Seetha, the daughter of Janaka, who is worthy of every comfort, may find delight in it."
etat śrutvā śubham vākyam bharadvājo mahā muniḥ |
rāghavasya tataḥ vākyam artha grāhakam abravīt || 2-54-27
27. shrutvaa = hearing; etat = these; shubham = auspicious; vaakyam = words; raaghavasya = of Rama; bharadvaajaH = Bharadwaja; mahaa muniH = the great sage; tataH = then; abraviit = spoke; arthagraahakam = suggestive; vaakyam = words.
Hearing these auspicious words of Rama, Bharadwaja the great sage then for his part spoke these suggestive words.
The said commentator. According to the latest measurements, the distance is calculated as eighty miles. Making allowance for the difference in the standard of measurement abtaining in those days the figure arrived at by the learned commentator appears to be fairly concet.
daśa krośaitaḥ tāta girir yasmin nivatsyasi |
maharṣi sevitaḥ puṇyaḥ sarvataḥ sukha darśanaḥ || 2-54-28
go lāngūla anucaritaḥ vānara ṛṣka niṣevitaḥ |
citra kūṭaiti khyātaḥ gandha mādana samnibhaḥ || 2-54-29
28;29. dashakroshe = sixty miles*; itaH = from here; taataH = dear son; puNyaH = (lies) a sacred; giriH = mountain; yatra = on which; nivatsyasi = you will take up your dwelling; maharshhi sevitaH = which region is inhabited by great sage; sukha darshanaH = is charming to look at; sarvataH = from all sides; ;golaaNgauulacharitaH = infested by the black species of monkeys with a long tail; vaanara rakshhanishhevitaH = haunted by apes and bears; khyaataH = known by the name; chitrakuutaH iti = of Chitrakuta; gandhamaadana sannibhaH = which closely resembles Gandhamadana mountain.
"Sixty miles from here, dear son, lies a sacred mountain on which you may takeup your dwelling, which region is inhabited by great sages, is charming to look at from all sides, infested by the black species of monkeys with a long tail, haunted by apes and bears, known by the name of Chitrakuta and which closely resembles Gandha maadana mountain."
The author of commentary known by the name of Ramayana Siromani'construes the word Dasha' in the sense that it should be split up as Dasha cha, Dasha cha, Dasha cha(meaning three times then = thirty Kroshes) Since 1 krosh= 2 miles, 30 kroshes= 60 miles and thus approximate to the figure worked out by the said commentator. According to the latest measurements, the distance is calculated as eighty miles. Making allowance for the difference in the standard of measurement abtaining in those days the figure arrived at by the learned commentator appears to be fairly concet.
yāvatā citra kūṭasya naraḥ śṛngāṇi avekṣate |
kalyāṇāni samādhatte na pāpe kurute manaḥ || 2-54-30
30. yaavataa = " As long as naraH = a man; avekshhate = observes; shR^iNgaani = the peaks; chitrakuutasya = of Chitrakuta mountain; samaadhatte = he will perform; kalyaaNaani = virtuous acts; nakurute = and never sets; manaH = his mind; paape = on sin."
"As long as a man observes the peaks of Chitrakuta mountain, he will perform virtuous deeds and will never set his mind on a sin."
ṛṣayaḥ tatra bahavo vihṛtya śaradām śatam |
tapasā divam ārūdhāḥ kapāla śirasā saha || 2-54-31
31. tatra = there( on that mountain); bhavaH = many; R^ishhayaH = sages; sharadaam shatam = (having spent) hundred winters; tapasaa = in austerities; vihR^itya = as though in sport; aaruudhaaH = ascended; divam = to heaven; kapaala shirasaa saha = in company of Shiva (attaining final emancipation)
"On that mountain, many sages having spent hundred years in austerities as though in sport , ascended to heaven, duly attaining their final emancipation."
Kapaala Shiras is the name of Shiva which means happiness or final emancipation.
praviviktam aham manye tam vāsam bhavataḥ sukham |
iha vā vana vāsāya vasa rāma mayā saha || 2-54-32
32. aham = "I; manye = consider; tam vaasam = that abode(on the mountain) praviviktam = to be a very lonely; sukham = and comfortable one; bhavataH = for you; iha vaa = or here itself; vasa = stay; mayaa saha = with me; vanavaasaaya = for the period of exile; raama = Oh; Rama!'
"I consider that mountain to be a very lonely and comfortable place for you to live in. Orelse stay with m here itself, during the period of your exile, Oh Rama!"
sa rāmam sarva kāmaiaḥ tam bharadvājaḥ priya atithim |
sabhāryam saha ca bhrātrā pratijagrāha dharmavit || 2-54-33
33. saH bharadvaajaH = that Bharadwaja; dharmavit = the pious man; pratijagraaha = entertained; priyaatithim = his beloved guest; tam raamam = that Rama; sa bhaaryam = with his consort; bhraatraa sahacha = and with his brother Lakshmana; sarvakaamaiH = with all desired objects.
The pious sage Bharadwaja fulfilled all desires of Rama; who was his beloved guest and who was accompanied by his consort, Seetha and his brother, Lakshmana.
tasya prayāge rāmasya tam maharṣim upeyuṣaḥ |
prapannā rajanī puṇyā citrāḥ kathayataḥ kathāḥ || 2-54-34
34. tasya raamasya = (while) that Rama; upeynshhaH = having approached; tam maharshhim = that great sage; prayaage = at Prayaga(the confluence of Ganga and Yamuna); kathayataH = was talking; chitraah = on various; kathaaH = matters; puNyaa = the auspicious; rajanii = night; prasannaa = arrived.
While Rama, having approached that great sage at Prayaga(the confluence of Ganga and Yamuna), was discoursing on various topics, the auspicious night arrived.
sītātṛtīya kākutsthah pariśrāntaḥ sukhocitaḥ |
bharadvājāśrame ramye tām rātri mavastsukham || 2-54-35
35. parishraantaH = greatly fatigued; kaakutsthaH = Rama(scion of Kakutstha) siitaatR^itiiyaH = (accompanied by) Seetha as the third (Lakshmana being the second); sukhochitaH = and desered all comforts; suham = happily; avasat = spent; taam raatrim = that night; ramie = at the lovely; bhardvaajaashrame = hermitage of Bharadwaja.
Greatly fatigued, Rama(Scion of Kakutstha) accompanied by Seetha as the third (Lakshmana being the second) who was accustmed to all comforts, happily spent that night at the lovely hermitage of Bharadwaja.
prabhātāyām rajanyām tu bharadvājam upāgamat |
uvāca nara śārdūlo munim jvalita tejasam || 2-54-36
36. rajan yam = (when) the night; prabhaataayaam = was gleaming into a dawn; narashaarduulaH = Rama; the lion among men; upaagamat = approached; munim = the sage; bharadvaajam = Bharadwaja; jvalita tejasam = gleaming with resplendence; uvaacha = (and) spoke (as follows).
When the night was gleaming into a dawn, Rama the lion among men approached the sage Bharadwaja, who was gleaming with resplendence and spoke as follows:
śarvarīm bhavanann adya satya śīla tava āśrame |
uṣitāḥ sma iha vasatim anujānātu no bhavān || 2-54-37
ushhitaaH sma = " we have stayed; iha tava aashrame = in this; you hermitage; sharvariim = for the night; bhagavan = Oh; venerable sir; satya shiila = practicing truthfulness ! adya = now; bhavaan = you; anujaanaatu = give permission; naH = to us; vasatim = for fixing our residence."
"We have lodged in your hermitage tonight, Oh venerable sir! (Pray) you give us permission for fixing our residence now, Oh sage practicing truthfulness !"
rātryām tu tasyām vyuṣṭāyām bharadvājo abravīd idam |
madhu mūla phala upetam citra kūṭam vraja iti ha || 2-54-38
38. tasyaam = that; raatryaam = night; vyushhTaayaam = having come to an end; bharadvaaja = Bhardwaja; abraviit = spoke; idam = these words; iti = thus; vraja = "proceed; chitrakuutam = to Chitrakuta; madhu muula phalopetam = rich in honey; tubers and fruits."
That night having come to an end, Bharadwaja replied for his part, as follows: "Proced to Chitrakuta, rich in honey, tubers and fruits."
vāsamaupayikam manye tava rāma mahābala |
nānānagagaṇopetaḥ kinnaroragasevitah || 2-54-39
mayūranādābhiruto gajarājaniṣevitaḥ |
gamyatām bhavatā śailaścitrakūṭaḥ sa viśrutaḥ || 2-54-40
puṇyaśca ramaṇīyaśca bahumūlaphalāyutaḥ |
39;40. manye = "I consider; vaasam = the abode(of Chitakuta); oupayikam = the right place; tava = for you; raama = Oh Rama; mahaa bala = possessed of great strength! Bhavataa = you; gamyataam = set off for; saH = that; vishrutaH = well known; puNyashcha = sacred; ramaNiiyashcha = and lovely; chitrakuuTa shailaH = mountain; Chitrakuta; naanaagagaNopetaH = which is adorned with clusters of trees of every description; kinnaroraga sevitaH = frequented by Kinnaras and Nagas; mayuura naadaabhirutaH = is rendered charming by the cries of peapcocks; gaja raja niveshhitaH = and infested with lordly elephants; bahumuula phalaayutaH = and bountiful with tubers and fruits.
"I consider the abode of Chitrakuta as the right place for you to stay, Oh Rama, possessed of great strength! You set off for that well-known, sacred and lovely mountain, Chitrakuta which is adoned with clusters of trees of every description, frequented by Kinnaras and Nagas, is rendered charming by the cried of peacocks and infested with lordly elephants and bountiful with tubers and fruits."
tatra kunjara yūthāni mṛga yūthāni ca abhitaḥ || 2-54-41
vicaranti vana anteṣu tāni drakṣyasi rāghava |
41.kiNjarayuuthami = (since) herds of elephants; mR^igayuuthani = and troops of deer; vicharanti = wander; abhitaH = all around; vanaante = in the woodlands; tatra = there; drakshhyasi = you will visibly notice; taani = them; raaghava = Oh rama!
"Since herds of elephants and troops of deer wander all around in the woodlands there, you will visibly notice them Oh Rama!"
saritprasravaṇaprasthān darīkandharanirgharān || 2-54-42
carataḥ sītayā sārdham nandiṣyati manastava |
42. charataH = Roaming about; siitayaa saartham = with Seetha; tava = your; manaH = mind; nandishhyati = will be delighted(to see) saritprasravaNaprasthaan = rivers; cascades; peaks of mountains; dariikandara nirjharaan = fissures in rocks; caves and rivulets.
"Roaming about with Seetha, your mind will be delighted to see rivers, cascades, peaks of mountains, fissures in rocks, caves and rivulets."
prahṛṣṭa koyaṣṭika kokila svanaiḥ |
rvināditam tam vasudhā dharam śivam |
mṛgaiḥ ca mattaiḥ bahubhiḥ ca kunjaraiḥ |
suramyam āsādya samāvasa āśramam || 2-54-43
43. samavaasa = Settle down; aashramam = in a hermitage; aasaadya = after reaching; shivam = the auspicious; suramyam = and absolutely beautiful; vasudhaadharam = Chitrakuta mountain; vinaaditam = reverberant in all directions; prahR^ishhTakoyashhTika kokila svanaiH = with the notes of small white craves and cuckoo birds; bahubhiH = and with many; mR^igaishcha = deer and; kuNjaraishcha = elephants; mattaiH = in rut."
"After reaching the auspicious and absolutely beautiful Chitrakuta mountain, reveberant in all direction with the notes of small white cranes and cucukoo birds as well as with many kinds of deer and elephants in rut, settle down there in a hermitage."
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe catuḥpaṃcāśaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© Dec 2002, K. M. K. Murthy
verse and locator
The Fastest SFTP (SSH) anywhere, Go FTP FREE