Rama bids farewell to his birth-place Ayodhya and reaches the bank of the holy Ganga. There, Nishadas offers welcome reception to Rama and others.
vishaalaan kosalaan ramyaan yaatvaa lakShmaNa puurvajaH |
ayodhyaabhimukho dhiimaan praaJNJNlirvaakvamabraviit || 2-50-1
1. yatvaa = having crossed; ramyaan = the beautiful; vishaalaan = and the extensive; kosalaan = Kosala territory; ayodhyaabhimukhah = and standing with his face turned towards Ayodhya; dhiimaan = the wise; lakshmaNa puurvajaH = Rama(elder brother of Lakshmana); praaN^jaliH = with joined palms; abraviit = spoke; vaakyam = (the following) words.
Having traveled the extensive and beautiful Kosala territory and standing with his face turned towards Ayodhya, the wise Rama with joined palms spoke the following words:
aapR^ichchhe tvaam puriishreshhThe kaakutsthaparipaalite |
daivataani cha yaani tvaam paalayantyaavasanti cha || 2-50-2
2. puriishreshhTe = " Oh Ayodhya; best of cities; kaakutstha paripaalite = ruled by Dasaratha born in kakutstha dynasty! aapR^ichchhe = I bid farewell; tvaam = to you; yaani = and to those; daivataani = deities; paalayanticha = who protect you and ; aavasanti = dwelling on your boundaries."
"I bid farewell to you, Oh best of the cities, carefully protected by Dasaratha born in Kakutstha dynasty, as well as of the deities who protect you and dwell in you."
nivR^ittavanavaasastvaamanR^iNo jagatiipateH |
punardhrakshyaami maatraa cha pitraa cha saha samgataH || 2-50-3
3. "nivR^itta vanavaasinaH = after getting relieved from dwelling in the forest; anR^iNaH = and becoming free of debt; jagatiipate = to the king Dasaratha; drakshhyaami = I shall see; tvaam = you; punaH = again; sangataH = united with; maatraacha = my mother; pitraacha saha = along with my father."
"After getting relieved from exile in the forest and thus freed from the debt to the emperor, I shall see you again, duly getting united with my mother and father."
tato rudhirataamraaksho bhujamudyamya dakshiNam |
ashrupuurNamukho diino.abraviijjaanapadam janam || 2-50-4
4. udyamya = lifting; dakshhiNam = (his)right; bhujam = arm; diinaH = and wearing a woeful look; ashrupuurNamukho = his face covered with tears; rudhirataamraakshhaH = and who was having lovely reddish eyes; abraviit = (Rama) spoke; janam = to the people; jaanapadam = hailing from countryside.
Lifting his right arm and wearing a woeful look, his face covered with tears, Rama possessing lovely reddish eyes, spoke them to the people hailing from the countryside.(as follows) :
anukrosho dayaa chaiva yathaarham mayi vah kR^itaH |
chiram duHkhasya paapiiyo gamyataamarthasiddhaye || 2-50-5
5. dayaachaiva = mercy and; anukroshaH = compassion; yathaarham = according to my worth; kR^itaH = have been shown; mayi = to me; vaH = by you. duHkhasya = Agony; chiram = for a long time; paapiiyaH = is miserable. gamyataam = Let you be gone; ardhasiddhaye = for accomplishing your desired object (viz. attending to your house-hold work)."
"Mercy and compassion according to my worth (in your view) have been shown to me by you. Keeping agony for a long time is undesirable. Let each return to accomplish your desired object(attending to your house-hold work)!"
te.abhivaadya mahaatmaanam kR^itvaa chaapi pradakshiNam |
vilapanto naraa ghoram vyatishhThanta kvachit kvachit || 2-50-6
6. abhivaadya = respectfully saluting; mahaatmaanam = the high-soled prince; pradakshhiNamchaapi = and going round him clockwise (as a mark of respect); te naraaH = those men; vyatishhTanta = stood; kvachit kvachit = (rooted) here and there; vilapantaH = wailing; ghoram = frightfully.
Respectfully saluting the high soled prince and going round him clockwise (as a mark of reverence), those men stood rooted here and there, wailing frightfully.
tathaa vilapataam teshhaamatR^iptaanaam cha raaghavaH |
achakshurishhayam praayaadyathaarkaH kshaNadaamukhe || 2-50-7
7. teshhaam = (while) they; vilapataam = were lamenting; tathaa = thus; atR^iptaanaam = unceasingly; raaghavaH = Rama; praayaat = passed; achakshhurvishhayam = beyond their sight; arkaH yathaa = as the sun; kshhaNadaamukhe = at nightfall.
While they were lamenting thus unceasingly, Rama passed beyond their sight, as the sun sinks out of view at nightfall.
tato dhaanyadhanopetaan daanashiilajanaan shivaan |
akutashchidbhayaan ramyaam shchaityayuupasamaavR^itaan || 2-50-8
udyaanaamravanopetaan sampannasalilaashayaan |
tushhTapushhTajanaakiirNaan gokulaakulasevitaan || 2-50-9
lakshaNiiyaanna re.ndraaNaam brahmaghoshhaabhinaaditaan |
rathena purushhavyaaghraH kosalaanatyavartata || 2-50-10
8;9;10. tataH = then; purushha vyaaghraH = that tiger among men; rathena = in his chariot; atyavartata = crossed; kosalaan = Kosala territory; dhaanya dhanopetaan = which was rich in grain and treasure; daana shiila janaan = inhabited by men given to charity; shivaan akutashchidbhayaan = benevolent and free from every danger; ramyaan = pleasing; chaitya yuupa samaavR^itaan = full of temples and sacrificial stakes; udyaanaamravanopetaan = adorned with gardens and mango orchards; sampanna salilaashayaan = intersected by ponds full of water; tushhTa pushhTa janaakiirNaan = inhabited by well nourished people; gokulaakula sevitaan = abounded in herds of cows; lakshhaNiiyaan = which deserved to be seen by ; narendraaNaam = by all kings; brahmaghoshhaabhinaaditaan = and which re- echoed to the charity of religious texts.
Then Rama, a tiger among men, in his chariot, crossed Kosala territory, which was rich in grain and treasure, inhabited by men given to charity, benevolent and free from every danger, pleasing, full of temples and sacrificial stakes, adorned with gardens and mango-orchards, intersected by ponds full of water, populated by contented and well nourished people, abounded in herds of cows which deserved to be seen by all kings and which re-echoed to the chanting of religious texts.
madhyena muditam sphiitam ramyodyaanasamaakulam |
raajyam bhogyam narendraaNaam yayau dhR^itimataam varaH || 2-50-11
11. varaH = the best; dhR^itimataam = among the resolute;yayou = moved;madhyena = into themiddle; muditam = of a happy; raajyam = kingdom; sphiitam = which is prosperous; ramyodyaana samaakulam = abounding in lovely gardens; bhogyam = fit to be enjoyed; narendraaNaam = by kings.
Rama, the best among the resolute, moved into the middle of a happy and prosperous kingdom, abounding in lovely gardens and fit to be enjoyed by kings.
tatra tripathagaam divyaam shiva toyaam ashaivalaam |
dadarsha raaghavo gangaam puNyaam R^iShi nisevitaam || 2-50-12
12. tatra = there; raaghavaH = Rama; dadarsha = beheld; puNyaam = the celestial; gaNgaam = Ganga river; tripathagaam = which takes a three fold course (through three tributaries) ramyaam = a lovely one; shiva toyaam = carrying clear waters; ashaivalaam = without a green moss; R^ishhi nishhevitaam = and frequented by sages.
There, Rama beheld the celestial and lovely river of Ganga with its tree tributaries, carrying clear waters without green moss and frequented by sages.
aashramairaviduursthaiH shriimadbhiH samalam kR^itaam |
kaale.apsarobhirhR^ishhTaabhiH sevitaambhohradaam shivaam || 2-50-13
13. samalamkR^itaam = adorned; aviduurasthaiH = not very far (from one another); shriimadbhiH = splendid; aashramaiH = hermitages; sevitaambhohradaam = with pools overflowing with water visited; kaale = at suitable hours; apsarobhiH = by celestial nymphs; hR^ishhTaabhiH = thrilling with rapture.
The River Ganga was adorned with splendid hermitages within easy distance from one another, with pools overflowing with water, visited at suitable hours by celestial nymphs thrilling with rapture.
devadaanavagandharvaiH kinnarairupashobhitaam |
naagagandharvapatniibhiH sevitaam satatam shivaam || 2-50-14
14. upashobhitaam = graced; deva daanava gandharvaiH = by gods and demons; Gandharvas (celestial musicians); kinnaraiH = (and) Kinnaras; satatam = constantly;sevitaam = visited by; naaga gandharvapatniiH = consorts of Nagas and Gandharvas.
The blessed river was graced by gods and demons, Gandharvas(celestial musicians) and kinnaras and was constantly visited by consorts of Nagas and Gandharvas.
devaakriiDashataakiirNaam devodyaanashataayutaam |
devaarthamaakaashagamaam vikhyaataam devapadminiim || 2-50-15
15. devaa kriiDa shataakiirNaam = the hills serving as the playground of hundreds of celestials; devodyaana shataayutaam = embellished with hundreds of celestial gardens; aakaashagamaam = coursed through the heavens; devaartham = for the benefit of gods; vikhyaatam = (and which in heaven) was named; devapadminiim = "The stream of Golden Lotuses".
The well known river was hemmed in by hills serving as the play- ground of hundreds of celestials and embellished with hundreds of celestial gardens; it coursed through the heavens for the benefit of gods and which in heaven was named "The stream of Golden Lotuses".
jalaghaataaTTahaasograam phenanirmalahaasiniim |
kvachidveNiikR^itajalaam kvachidaavartashobhitaam || 2-50-16
16. jalaaghaataaTTahaasograam = the sound of whose clashing waves and striking with rocks resembles deep laughter; phena nirmala haasiniim = having a smile as white as a foam; veNiikR^ita jalaam = its water reduced to the shape of a maiden's plaited locks; kvachit = at some places; aavarta shobhitaam = rendered beautiful by whirl pools; kvachit = at some places.
The holy river, the sound of whose clashing waves and its striking with rocks resembled a deep laughter, having a bright smile as white as a foam, its waters reduced at some places to the shape of a maiden's plaited locks, was rendered beautiful at some places by whirl pools.
kvachitstimitagambhiiraam kvachidvegajalaakulaam |
kvachidgambhiiranirghoshhaam kvachidbhairavanisvanaam || 2-50-17
17. kvachit = at some places; smita gambhiiraam = its waters were still and deep; kvachit = at some places; vega jalaakulaam = they were disturbed with violent agitation; kvachit = at some places; gambhiira nirghoshhaam = making a deep roaring sound; kvachit = at some places; bhairava niHsvanaam = having a terrific noise.
At some places, its waters were still and deep. At some places, they were disturbed with violent agitation. At some places, they made a deep roaring sound. At some places, they were having a terrific noise
devasamghaaplutajalaam nirmalotpalashobhitaam |
kvachidaabhogapulinaam kvachinnarmalavaalukaam || 2-50-18
18. deva sanghaapluta jalaam = hosts of gods took a dip into its water; nirmalotpala shobhitaam = adorned by white lotuses; kvachit = at some places; aabhogapulinaam = with expanse of small islands; kvachit = at some places; nirmala vaalukaam = lined with white sands.
Hosts of gods took a dip into its water .It was adorned by white lotuses. It was hemmed in, with expanse of small islands and at some places, lined with white sands.
ha.nsa sarasa samghuShTaam cakra vaaka upakuujitaam |
sadaamadaishcha vihagairabhisamnaaditaam taraam || 2-50-19
19. hamsa saarasa samghushTaam = rendered resonant by swans and cranes; chakravaakopa kuujitaam = with cackling of Chakrawaka birds; vihagaiH = (other) birds; sadaamadaiH = which are in rut all through; abhisannaaditamtaraam = kept hovering in its middle. **-Chakravaka is a species of bird; which gets disunited with its mate by night.
The river was rendered resonant by swans and cranes, was graced with cackling of Chakrawaka** birds and other birds which are in rut all through the year kept hovering on its water.
kvachittiiraruhairvR^ikshairmaalaabhiriva shobhitaam |
kvachitphullotpalachchhannaam kvachitpadmavanaakulaam || 2-50-20
20. kvachit = at some places; shobhitaam = (the river) was adorned; vR^ikshhaiaH = with trees; tiiraruhaiH = growing on its banks; maalaabhiriva = (encircling) like garlands; kvachit = at some places; phullotpalachchhannaam = covered with widely opened lotuses; padmavanaakulaam = crowded with thick cluster of lotuses.
At some places the river was adorned with trees growing on its banks encircling like garlands, at some places crowded with thick cluster of lotuses.
kvachitkumudashhNDaishcha kuDmalairupashobhitaam |
naanaapushhparajodhvastaam samadaamiva cha kvachit || 2-50-21
21. kvachit = at some places; upashobhitaam = graced with; kumuda shhaNDaishcha = beds of water lilies; kuDmalaiH = in the farm of buds; kvachit = at some places; naanaa pushhpa rajodhvastaam = reddened with the pollen of numerous flowers; samadaam iva = as though excited with passion.
At some places, it was graced with beds of water lilies in the form of buds and at some places, it was reddened with the pollen of numerous flowers, as though excited with passion.
vyapetamalasamghaataam maNinirmaladarshanaam |
dishaagajairvanagajairmattaishcha varavaaraNaiH || 2-50-22
devopavaahyashcha muhuH samnaaditavanaantaraam |
22. vyapeta mala samghaataam = having every aggregation of dirt removed; maNinirmala darshanaam = presenting a spotlessly clear appearance like a crystal; samnaadita vanaantaraam = the interior of the forest rendered noisy; muhuH = again and again; dishaagajaiH = by the elephants guarding the quarters; mattaiH = ruttiest; vanagajaiH = wild elephants; varavaaraNaiH = elephants of excellent breed; devopavaahaiH = used for riding by gods.
Having every aggregation of dirt removed, the river presented a spotlessly clear appearance like a crystal. The interior of the forest was reddened noisy again and again by the elephants guarding the quarters, by the ruttiest wild elephants and the elephants of excellent breed used for riding by gods.
pramadaamiva yatne na bhuushhitaam bhuushhaNottamaiH || 2-50-23
phalaiH pushhpaiH kisalayairvaR^itaam gulmaiddvijaistathaa |
shi.nshumaraiH ca nakraiH ca bhujamgaiH ca niShevitaam || 2-50-24
23;24. vR^itaam = surrounded; phalaiH = by fruits; pushhpaiH = flowers; kisalayaiH = tender leaves; gulmaiH = shrubs; tathaa = and; dvijaiH = birds; pramadaamiva = it looked like a young woman; yat nena = carefully;bhuushhitaam = decked with; bhuushhaNottamaiH = the best of jewels. nishhevitaam = infested with; shimshumaaraishcha = dolphins; nakraishcha = crocodiles; bhujangaishcha = and snakes.
Surrounded by fruits and flowers and tender leaves, shrubs and birds, it looked like a young woman artistically decked with the best of jewels. The river was infested with dolphins, crocodiles and snakes.
vishhNupaadachyutaam divyaamapaapaam paapanaashiniim |
taam shaN^karajaTaajuuTaadbhrashhTaam saagaratejasaa || 2-50-25
samudramahiishhiim gaN^gaam saarasakrauJNchanaaditaam |
aasasaada mahaabaahuH shR^iN^giberapuram prati || 2-50-26
25;26. mahaabaahuH = Rama;the mighty armed; aasasaada = reached; taam gangaam = that river Ganga; vishhNu paadachyutaam = which flows from the feet of Lord Vishnu; apaapaam = which is devoid of sins; paapanaashiniim = and dispels all sins; bhrashhTaam = and which had fallen; shankara jaTaajuuTaat = from the mass of matted hair of Lord Shankara; saagara tejasaa = through the spiritual power of the descendent of Sagara(Emperor Bhagiratha) ; samudra krounchanaaditaam = which was rendered noisy by cranes and herons; shR^iN^giberapuram prati = in the vicinity of Sringaverapura( the modern Singraur.)
Rama, the mighty armed, reached the river Ganga, which is devoid of sins and which dispels all sins, which had fallen from the mass of matted hair of Lord Shankara through the spiritual power of Emperor Bhagiratha, which is rendered noisy by cranes and herons, which is a consort of the ocean and which is in the vicinity of Sringaverapura(the modern Singraur).
taam uurmi kalila aavartaam anvavekShya mahaa rathaH |
sumantram abraviit suutam iha eva adya vasaamahe || 2-50-27
27. anvavekshhya = beholding; taam = that river Ganga; uurmi kalilaavartaam = having whirlpools covered by waves; mahaarathaH = Rama; the mighty warrior; abraviit = said; sumantram = to Sumantra; suutam = the charioteer; vasaamahe = "we shall halt; ihaiva = here itself; adya = today."
Beholding the river Ganga with its waves covering whirlpools, Rama the great warrior said to Sumantra the charioteer as follows: "We shall halt here itself today."
aviduuraat ayam nadyaa bahu puShpa pravaalavaan |
sumahaan ingudii vR^ikSho vasaamaH atra eva saarathe || 2-50-28
28. saarathe = "Oh; charioteer! aviduuraat = Not distant; nadyaaH = from the river; sumahaan = there is a very big; iyam = this one; iN^gudiivR^ikshhaH = the sacred fig tree; bahu pushhpa pravaaLavaan = with many flowers and shoots. VasaamaH = (We) shall stay; atraiva = here itself."
"Oh, charioteer! Not far from the river stands this very large sacred fig tree with its many flowers and shoots. We shall stay here itself."
drakshyaamaH saritaam shreshhThaam sammaanyasalilaam shivaam |
devadaanavagandharvamR^igamaanushhapakshiNaam || 2-50-29
29. drakshhyaamaH = "I shall see; saritaam shreshhTaam = the excellent river Ganga; shivaam = which is auspicious; deva daanava gandharva mR^iga maanushha pakshhiNaam = to gods; men; Gandharvas; beasts; reptiles and birds; sam maanya salilaam = whose waters are respectable."
"I shall see (from here) the excellent river Ganga, which is auspicious and whose waters deserve to be respected by gods, men, Gandharvas, beasts, reptiles and birds ."
lakShaNaH ca sumantraH ca baaDham iti eva raaghavam |
uktvaa tam ingudii vR^ikSham tadaa upayayatur hayaiH || 2-50-30
30. uktvaa = saying; baadhamityeva = �So be it' and nothing more; raaghavam = to Rama; lakshhmaNashcha = Lakshmana; sumantrashcha = and Sumantra; tadaa = then; upayayatuH = approached; hayaiH = by horses; tam = that; iN^gudiivR^ikshham = sacred fig tree.
Saying �so be it' and nothing more to Rama, Lakshmana and Sumantra too then directed the horses to that sacred fig tree.
raamaH abhiyaaya tam ramyam vR^ikSham ikShvaaku nandanaH |
rathaat avaatarat tasmaat sabhaaryaH saha lakShmaNaH || 2-50-31
31. raamaH = Rama; ikshhvaaku nandanaH = the delight of Ikshvaku dynasty; abhiyaaya = reached; tam vR^ikshham = that tree; ramyam = the beautiful one; avaatarat = and got down; tasmaat rathaat = from that chariot; sabhaaryaH = along with his wife; saha lakshhmaNaH = and with Lakshmana.
Rama, the delight of Ikshvaku dynasty, reached that beautiful tree and got down from the chariot along with Sita and Lakshmana.
sumantraH api avatiirya eva mocayitvaa haya uttamaan |
vR^ikSha muula gatam raamam upatasthe kR^ita anjaliH || 2-50-32
32. sumantro api = Sumantra too; avatiirya = got down; asmaat = from the chariot; mochayitvaa = released; hayottamaan = the superb horses; kR^itaaNjaliH = with joined palms; upatasthe = (he) seated himself near; raamam = Rama; vR^ikshha muula gatam = at the foot of the tree.
Sumantra too dismounted from the chariot, unyoked the superb horses after which with joined palms, he seated himself near Rama at the foot of the tree.
tatra raajaa guho naama raamasya aatma samaH sakhaa |
niShaada jaatyo balavaan sthapatiH ca iti vishrutaH || 2-50-33
33. tatra = There; raajaa = a king; guho naama = named Guha; raamasya = Rama's; sakhaa = friend; aatmasamaH = equal to his life; nishhaada jaatasya = Nishada by birth; balavaan = a strong man; vishrutaH = well known; sthapatishcheti = as ruler of Nishadas.
There, a king named Guha was Rama's friend dear to him as his own life. He was Nishada by birth, a strong man and well known as a ruler of Nishadas.
sa shrutvaa puruSha vyaaghram raamam viShayam aagatam |
vR^iddhaiH parivR^itaH amaatyaiH GYaatibhiH ca api upaagataH || 2-50-34
34. shrutvaa = hearing of; raamam = Rama; purushhavyaaghram = the tiger among men; aagatam = having come; vishhayam = to his territory; saH = he; abhyupaagataH = approached; parivR^itaH = accompanied by; vR^iddhaiH = elderly; amaatyaiH = ministers; G^yaatibhishcha = and relatives.
Hearing of Rama the tiger among men having come to his territory, he approached the prince, escorted by elderly ministers and relatives.
tataH niShaada adhipatim dR^iShTvaa duuraat avasthitam |
saha saumitriNaa raamaH samaagacchad guhena saH || 2-50-35
35. dR^ishhTvaa = seeing; duuraat = from the distance; nishhaadaadhipatim = the king of Nishada; upasthitam = coming; saH raamaH = that Rama; soumitriNaa saha = along with Lakshmana; tataH = thereupon; samaagachchhat = went forth to meet; guhena = Guha.
Seeing from a distance the king of Nishada coming, Rama along with Lakshmana thereupon went forth to meet Guha.
tam aartaH sampariShvajya guho raaghavam abraviit |
yathaa ayodhyaa tathaa idam te raama kim karavaaNi te || 2-50-36
iidR^isham hi mahaabaaho kaH prapsyatyatithim priyam |
36. samparishhvajya = closely embracing; tam raaghavam = that Rama; guhaH = Guha; aartaH = who felt disturbed; abraviit = spoke to him; iyam = "This city too ; yathaa tathaa = is in every way as ; ayodhyaa = Ayodhya; kim = what; karavaaNi = can I do; te = for you? mahaabaaho = Oh; mighty armed! kaH hi = who indeed; praapsyasi = will get; iidR^isham = such; priyam = a lovely; atithim = guest?"
Closely embracing Rama, Guha who felt disturbed, spoke to him, "This city too is as much as Ayodhya to you. What can I do for you? Oh mighty armed! Who indeed will get such a lovely guest?"
tataH guNavad anna adyam upaadaaya pR^ithag vidham |
arghyam ca upaanayat kShipram vaakyam ca idam uvaaca ha || 2-50-37
37. upaadaaya = having brought; annaadyam = pristine cooked rice; guNavat = of excellent quality; prithagvidham = and other dishes of various kinds; tataH = (he) then; kshhipram = quickly; upaanayat = offered (him); arghyamcha = water to wash his hands;uvaacha ha = and spoke; idam = these; vaakyamcha = words:
Having brought pristine cooked rice of excellent quality and other dishes of various kinds, he then quickly offered him water to wash his hands and spoke as follows:
svaagatam te mahaa baaho tava iyam akhilaa mahii |
vayam preShyaa bhavaan bhartaa saadhu raajyam prashaadhi naH || 2-50-38
38. svaagatam = "welcome; te = to you; mahaabaaho = oh; mighty armed! akhilaa = All; iyam mahii = this land; tava = is yours. vayam = We; preshhyaaH = are servants. bhavaan = You; bhartaa = are the Lord. Prashaadhi = Rule over; naH = our; raajyam = kingdom; saadhu = efficiently."
"Welcome to you, Oh, mighty armed! All this land is yours. We are your servants. You are the Lord. Rule over our kingdom in an efficient way."
bhakShyam bhojyam ca peyam ca lehyam ca idam upasthitam |
shayanaani ca mukhyaani vaajinaam khaadanam ca te || 2-50-39
39. idam = "here; upasthitam = are arrived; bhakshhyam bhojyam = dishes of various kinds; peyam = drinks; lehyamcha = and syrups; mukhyaani = as also excellent; shayanaani = beds; khaadinamcha = and food; te = for your; vaajinaam = horses."
"Here have arrived various kinds of dishes, drinks and syrups as also excellent beds (for you to sleep on) and food for your horses"
guham eva bruvaaNam tam raaghavaH pratyuvaaca ha || 2-50-40
arcitaaH caiva hR^iShTaaH ca bhavataa sarvathaa vayam |
padbhyaam abhigamaac caiva sneha sa.ndarshanena ca || 2-50-41
40;41. guham = to Guha; bruvaaNam = who was speaking; evam = as aforesaid; raaghavaH = Rama; pratyuvaacha ha = replied thus: architaashchaiva = "we stand honoured; bhavataa = by you; abhigamachchaiva = by your very visit; padbhyaam = on foot; snehasamdarshanenacha = as well as your show of affection; hR^ishhTaashcha = and are pleased(with you)."
To Guha who was speaking as aforesaid, Rama replied thus: "We stand honored by you, by your very visit to us on foot, as well as your show of affection and are pleased with you"
bhujaabhyaam saadhu vR^ittaabhyaam piiDayan vaakyam abraviit |
diShTyaa tvaam guha pashyaamiarogam saha baandhavaiH || 2-50-42
api te kuushalam raaShTre mitreShu ca dhaneShu ca |
42;43. piidayam = pressing; saadhu = gently; pinaabhyaam = with his muscular; bhujaabhyaam = arms; abraviit = (Rama) spoke; vaakyam = (these) words; guha = "Oh; Guha! dishhTyaa = Thank heaven; pashyaami = I am seeing; tvaam = you; arogam = in good health; saha baandhavaiH = with your relatives;api kushalam = is all well; te = in your; raashhTre = kingdom; mitreshhu = (with your) friends; dhaneshhucha = and the treasure?"
Pressing gently with his muscular arms, Rama spoke these words: " Oh, Guha! Thank heaven that I am seeing you in good health with your relatives. Is all well with the kingdom, the allies and the treasure?"
yat tu idam bhavataa ki.ncit priityaa samupakalpitam |
sarvam tat anujaanaami na hi varte pratigrahe || 2-50-43
43. anujaanaami = I know; idam priitya = this affection; yat kimchit = by which; tat sarvam = all that; samabhikalpitam = is extensively well- arranged; bhavataa = by you. na varte hi = I am not in a condition indeed to; pratigrahe = accept."
"I know your affection by which all this is extensively well arranged by you. But I am not in a position indeed to accept it."
kusha ciira ajina dharam phala muula ashanam ca maam |
viddhi praNihitam dharme taapasam vana gocaram || 2-50-44
44. viddhi = know; maam = me; praNihitam = as under a vow; taapasam = to be an ascetic; kushachiiraajinadharam = wearing the robes of bark and deerskin; dharma = and by piety; praNihitam = I am determined; vanacharam = to live in the forest; phalamuulaashinam = eating fruits and roots."
"Know me as under a vow to be an ascetic, wearing the robes of bark and deerskin and by piety, I am determined to live in the forest by eating roots and fruits only."
ashvaanaam khaadanena aham arthii na anyena kenacit |
etaavataa atra bhavataa bhaviShyaami supuujitaH || 2-50-45
45. aham = "I; arthii = am the one who desire; khaadanena = only food; ashvaanaam = for the horses; na = not; anyena kenachit = and any other else. Etaavataa = by this much only; bhavitaa = I shall be; supuujitaH = well = satisfied; atra = at this time; bhavataa = by you."
"I desire nothing but a little forage for the horses. By being provided with this much at the present moment, I shall be duly satisfied by you."
ete hi dayitaa raaGYaH pitur dasharathasya me |
etaiH suvihitaiH ashvaiH bhaviShyaamy aham arcitaH || 2-50-46
46. ete = " these (horses); dayitaa = cherished; dasarathasya raaG^yaH = by the king Dasaratha; me pituH = my father; aham = I; bhavishhyaami = shall be; architaH = honored; etaiH ashvaiH = by these horses; suvihitaiH = being duly fed."
"These horses were cherished by the king Dasaratha, my father. I shall feel honored by these horses being duly fed."
ashvaanaam pratipaanam ca khaadanam caiva so anvashaat |
guhaH tatra eva puruShaa.ns tvaritam diiyataam iti || 2-50-47
47. saH = that; guhaH = Guha; tatraiva = on that spot; anvashaat = commanded; purushhaan = his men (as follows); " pratipaanamcha = "Let water for drinking; khaadanamchaiva = and forage; diiyataamiti = be supplied; tvaritam = promptly; ashvaanaam = to horses."
Then Guha on that spot commanded his men as follows: "Let water for drinking and forage be supplied promptly to horses"
tataH ciira uttara aasangaH sa.ndhyaam anvaasya pashcimaam |
jalam eva aadade bhojyam lakShmaNena aahR^itam svayam || 2-50-48
48. anvaasya = having worshipped; pashchimaam sandhyaam = the evening twilight appearing in the west; chiirottaraasaNgaH = with an upper garment made of bark; tataH = (Rama) then; aadade = took; bhojyam = for food; jalameva = only water; aahR^itam = brought; lakshhmaNena = by Lakshmana; svayam = himself.
Having worshipped the evening twilight appearing in the west, with an upper garment made of bark(on his person); Rama then took for food only water brought by Lakshmana himself.
tasya bhuumau shayaanasya paadau prakShaalya lakShmaNaH |
sabhaaryasya tataH abhyetya tasthau vR^iShkam upaashritaH || 2-50-49
49. prakshhaalya = having washed; paadou = the feet; tasya = of Rama; shayanasya = who was lying; bhuumou = on the ground; sabhaaryasya = along with his consort; lakshhmaNaH = Lakshmana; tataH = then; abhyetya = came; tasthou = and stationed; upaashritaH = leaning against; vR^ikshham = a tree.
Having washed the feet of Rama who was lying on the ground along with his consort, Lakshmana then came and stood near a tree.
guho api saha suutena saumitrim anubhaaShayan |
anvajaagrat tataH raamam apramattaH dhanur dharaH || 2-50-50
50. guho.api = Guha too; suutena saha = along with the charioteer; anubhaashhayan = conversed with; soumitrim = Lakshmana; tataH = and thereafter; dhanurdharaH = wielding a bow; apramattaH = alertly; anvajaagrat = kept a vigil; raamam = over Rama.
Guha too along with the charioteer conversed with Lakshmana and thereafter wielding a bow; alertly kept a vigil over Rama.
tathaa shayaanasya tataH asya dhiimataH |
yashasvino daasharather mahaatmanaH |
adR^iShTa duhkhasya sukha ucitasya saa |
tadaa vyatiiyaaya cireNa sharvarii || 2-50-51
51. yashasvinaH = the illustrious; dhiimataH = lofty minded; mahaatmanaH = and the high-soled; asya daasharathe = son of Dasaratha; adR^ishhTa duHkhasya = who had never seen suffering; sukhochitasya = and who deserved all comforts; shayaanasya = remained lying; tataH = thereafter; saa = while that; chireNa = long; sharvarii = night; vyatiiyaaya = passed away.
The illustrious, lofty minded and the high-soled son of Dasaratha, who had never seen suffering and who deserved all comforts, remained lying on the ground thereafter, while that long night passed away.
- - -
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe paJNchaashaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© Oct 2002, K. M. K. Murthy