The departure of Rama from Ayodhya for his exile is depicted. When they are charioted through the streets of Ayodhya the citizenry wails and weeps for Rama's disposition. In his unsurpassable affection towards Rama, King Dasharatha follows the chariot like a commoner, but fails to go further and falls down.
atha rāmaḥ ca sītā ca lakṣmaṇaḥ ca kṛta anjaliḥ |
upasamgṛhya rājānam cakrur dīnāḥ pradakṣiṇam || 2-40-1
1. atha = then; raamashcha = Rama; seetaacha = Seetha; lakshmaNascha = as Lakshmana; diinaaH = who felt miserable; upasamgR^ihya = bowed down by touching the feet; raajaanam = of the king; pradakshhiNam chakruH = went round him clockwise; kR^itaanjaliH = with joined palms.
Then, Rama Seetha and Lakshmana, who felt miserable, bowed down by touching the feet of the king and went round him clockwise with joined palms.
tam ca api samanujñāpya dharmajñaḥ sītayā saha |
rāghavaḥ śoka sammūḍho jananīm abhyavādayat || 2-40-2
2. samanujJNaH = after taking leave; tam = of Dasaratha; raaghavaH = Rama; dharmaJNaH = who know what is right; siitayaasaha = along with seetha; abhyavaadayat = bowed; jananiim = to his mother Kausalya; shokasammuudhaH = stupefied by sorrow.
After taking leave of Dasaratha, Rama who knew what is right and stood confounded by sorrow, bowed along with Seetha to Kausalya.
anvakṣam lakṣmaṇo bhrātuḥ kausalyām abhyavādayat |
atha mātuḥ sumitrāyā jagrāha caraṇau punaḥ || 2-40-3
3. anvakshham = Immediately following; bhraatuH = his brother; lakshhmanaH = Lakshmana; abhyavaadayat = bowed; kausalyaam = to Kausalya; atha = then; punaH = again; jagraaha = clasped; charaNau = the feet; sumitraayaaH = of Sumintra; maatuH = his mother.
Immediately following his brother, Lakshmana too bowed to Kausalya, then clasped the feet of his mother Sumitra.
tam vandamānam rudatī mātā saumitrim abravīt |
hita kāmā mahā bāhum mūrdhni upāghrāya lakṣmaṇam || 2-40-4
4. upaaghraaya = smelling; muurdhani = the head; lakshmaNam = of Lakshmana; mahaabaahum = the mighty armed; vandamaanam = who was saluting her; maataa = his mother; hitakaamaa = who wished well of him; abraviit = spoke; rudatii = weeping; soumitrim = to that son of hers.
Smelling (as a token of affection) the head of Lakshmana mighty armed, who was saluting her, his mother Sumitra who wished well of him, spoke weepin, to that son of her ( as follows)
sṛṣṭaḥ tvam vana vāsāya svanuraktaḥ suhṛj jane |
rāme pramādam mā kārṣīḥ putra bhrātari gaccati || 2-40-5
5. svanuraktaH = highly fond; suhR^ijjane = of your kinsman Rama; tvam = you; sR^ishhTaH = have been permitted(by me); vanavaasaaya = to dwell in the forest; putra = Oh son! maa karshhiiH = do not; pramaadam = neglect; bhraatari = your half-brother; raame = Rama; gachchhati = who is going ( to the forest)
"Highly fond of your kinsman Rama, you have been pemitted (by me) to dwell in the forest(with your eldest half-brother). Do not neglect your half-brother). Do not neglect your half-brother Rama, who is going to the forest, my son!"
vyasanī vā samṛddho vā gatir eṣa tava anagha |
eṣa loke satām dharmaḥ yaj jyeṣṭha vaśago bhavet || 2-40-6
6. anagha = "Oh; sinless one! vysaniivaa = whether in adversity; samR^iddhovaa = or in riches; eshhaH = he alne; gatiH = is refuge; tava = to you; tava = to you; bhave yat = it should become; dharmaH = code of conduct; sataam = of the virtuous; loka = in the world; eshhaH = that; jyeshhThavashagaH = younger brother should be subject to the control of his elder brother."
"Oh, sinless one! Whether in adversity or in riches, he alone is refugee to you. It should become the code of conduct in the world, that younger brother should be subject to the control of his elder brother."
idam hi vṛttam ucitam kulasya asya sanātanam |
dānam dīkṣā ca yajñeṣu tanu tyāgo mṛdheṣu ca || 2-40-7
7. idam = this; vR^ittamhi = is ideed a practice; uchitam = right; sanaatanam = from ancient times; kulasya = in your race; daanam = of making gifts; diikshhaacha = of dedicating oneself to; yajJNeshhu = performance of sacrificial rites; tanutyaagaH cha = and of forsaking the body; mR^idheshhu = in battles.
"It is indeed a practice right from ancient times in your race, to make gifts, to dedicate onself to performance of sacrificial rites and to foresake one's body to fight battles."
laksmaṇam tvevamktvā sā saṃsiddham priyarāghavam |
sumitrā gaccha gaccheti punaḥ punaruvāca tam || 2-40-8
8. evam = thus; uktvaa = speaking; lakshhmanam = to Lakshmana; samsiddham = who was in readiness (to leave the forest); priya raaghavam = and who loved Rama dearly; saa = that; sumitraa = Sumitra; punaH = punaH = again and again; uvaacha = said; tam = to him; iti = thus; gachchha = "fare forth!"
Thus speaking to Lakshmana, who was in readiness to leave the forest and who loved Rama dearly, Sumitra repeatedly said to him, "fare forth, fare forth!"
rāmam daśaratham viddhi mām viddhi janaka ātmajām |
ayodhyām aṭavīm viddhi gacca tāta yathā sukham || 2-40-9
9. vidhdhhi = know; raamam = Rama; dasharatham = to be Dasaratha; vidhdhhi = look upon; janakaatmajaam = Seetha the daughter of Janaka; maam = as myself; vidhdhhi = consider; aTaviim = forest; ayodhyaam = as Ayodhya; gachchha = depart; yathaasukham = happily; taata = my son!
"Know Rama to be Dasaratha. Look upon Seetha the daughter of Janaka as myself. Consider the forest as Ayodhya and depart happily, my son!"
tataḥ sumantraḥ kākutstham prānjalir vākyam abravīt |
vinītaḥ vinayajñaḥ ca mātalir vāsavam yathā || 2-40-10
10. tataH = then; sumantraH = Sumantra; viniitaH = the humble man; vinayajJNashcha = who was aware of humility; praaJNjaliH = with joined palms; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; kaakutthsam = to Rama; vaasavam yathaa = as to Indra (ruler of gods) maatalih = Matali(charioteer of Indra)
Then, Sumantra the humble man, who was aware of humility, joined his palms and spoke these words to Rama even as Matali(charioteer of Indra) would to Indra (the ruler of gods).
ratham āroha bhadram te rāja putra mahā yaśaḥ |
kṣipram tvām prāpayiṣyāmi yatra mām rāma vakṣyasi || 2-40-11
11. aaroha = "mount; ratham = the chariot; mahaayashaH = oh; the highly illustrious; raajaputra = prince! bhadram = may al be well; te = with you! praapayishhyaami = I shall take; tvaam = you; kshhipram = speedily; yatra = wherever; vakshhyasi = you tell"
"Mount the chariot, oh the highly illustrious prince! May all be well with you! I shall take you speedily, wherever you direct me to go."
catur daśa hi varṣāṇi vastavyāni vane tvayā |
tāni upakramitavyāni yāni devyā asi coditaḥ || 2-40-12
12. tvayaa = by you; vastavyaani = to be resided; vane = in the forest; chaturdasha = for fourteen; varshhaaNi = years; yaani = which years; choditaH asi = were directed to you; devyaa = by the queen; taani = those; upakramitavyaani = are considered to have commenced
"you have to reside in the forest for fourteen years. Those years, as directed by the queen, are to be considered having commenced."
tam ratham sūrya samkāśam sītā hṛṣṭena cetasā |
āruroha vara ārohā kṛtvā alamkāram ātmanaḥ || 2-40-13
13. kR^itvaa = having; alamkaaram = adorned; aatmanaH = herself; siitaa = Seetha; varaarohaa = with her comely buttocks; aaruroha = mounted; hR^ishhTena = with a delighted; chetasaa = mind; ta ratham = that chariot; surya samkaasham = which was shining like the sun.
Having adorned herself, Seetha with her comely buttocks, mounted with a delighted mind, that chariot which was shining like the sun.
tathaiva āyudha jātāni bhrātṛbhyām kavacāni ca |
ratha upasthe pratinyasya sacarma kaṭhinam ca tat || 2-40-14
14. atho = thereafter; raamalakshhmaNau = Rama and Lakshmana; bhraatarau = the brothers; tuurNam = quickly; aaruruhatuH = mounted; tam = that chariot; jvalasamkaasham = which was resplendent like fire; chaamiikara vibhuushhitam = and decked with gold.
Thereafter, Rama and Lakshmana the brothers quickly mounted that chariot, which was replendent like fire and decked with gold.
vanavāsam hi samkhyaya vāsāṃsyābharaṇāni ca |
bhartāramanugacchantyai sītāyai śvaśuro dadau || 2-40-15
15. siitaayai = for Seetha; anugachchhantyai = who was accompanying; bhartaaram = her husband; shvashuraH = the father in law(Dasaratha); dadau = gave away; vaasaamsi = garments; aabharaNaanicha = and jewellery; samkhyaaya = taking into enumeration; vana vaasam = her stay in the forest.
For Seetha who was accompanying with her husband, Dasaratha gave away garments and jewellery, taking into consideration the period for which she had to stay in the forest.
tathaivāyudhajālāni bhrātṛbhyām kavacāni ca |
rathopasthe pratinyasya sacarma kaṭhinam ca tat || 2-40-16
sītā tṛtīyān ārūḍhān dṛṣṭvā dhṛṣṭam acodayat |
sumantraḥ sammatān aśvān vāyu vega samān jave || 2-40-17
16; 17. tathaiva = In like manner; bhraatR^ithyaam = for the brother; aayudha; pratinyasya = keeping; jaalaani = the sets of weapons; kavachaanicha = armour; kaThinamcha = of hard make; sacharma = with leather = cover; rathopasthe = in the middle of the chariot; sumantraH = Sumantra; dR^ishhTvaa = saw; sitaatR^itiiyaan = the three of whom Seetha constituted the third; aaruudhaan = mounted; aachodayat = drove; dhR^ishhTam = quickly; ashvaan = the horses; sammataan = which were highly admired; jave = with swiftness; vaaynvega samaan = like velocity of wind.
Even so for the two brothers, keeping the sets of weapon, an armour of hard make with leather-cover in the midst of the chariot, Sumantra saw the three of whom Seetha constituted the third mounted and quickly drove the horses which were highly admired, with their swiftness resembling the velocity of wind.
prayāte tu mahā araṇyam cira rātrāya rāghave |
babhūva nagare mūrccā bala mūrccā janasya ca || 2-40-18
18.raaghave = Rama; pratiyaate = after departing; mahaaraNye = to the great forest; chiraraatraaya = for a long term; muurchchhaa = unconsciousness; babhuuva = prevailed; nagare = in the city; balamuurchchhaacha = (there was) faintness in strength; janasya = of people.
Rama after departing to the great forest for a long term, unconsciousness prevailed in the city. There was faintness in the strength of people.
tat samākula sambhrāntam matta samkupita dvipam |
haya śinjita nirghoṣam puram āsīn mahā svanam || 2-40-19
19. tat puram = that city; aasiit = became; aakula sambhraantam = filled with flurry; matta sankupita dvipam = with its elephants intoxicated in rut and highly excited (as they were) layashiNjita nirghoshham = resonant with tinkling of ornaments of horses
The city( of Ayodhya) is filled with flurry, with its elephants intoxicated in rut and highly excited and resonant with tinkling of ornaments of horses.
tataḥ sabāla vṛddhā sā purī parama pīḍitā |
rāmam eva abhidudrāva gharma ārtaḥ salilam yathā || 2-40-20
20. tataH = thereafter; saa purii = that city; sabaala vR^iddhaa = including the youngsters and the old; parama piiDitaa = stricken with; extreme agony; abhidudraava = ran towards; raamam eva = Rama alone; salilam yathaa = like towards water; gharmaartah = the one afflicted with heat (of the sun).
That city, including the youngsters and the old, stricken with extreme agony, ran towards Rama alone, in the same way as the one afflicted with heat of the sun rushes towards water.
pārśvataḥ pṛṣṭhataḥ ca api lambamānāḥ tat unmukhāḥ |
bāṣpa pūrṇa mukhāḥ sarve tam ūcur bhṛśa duhkhitāḥ || 2-40-21
21. lambaamaanaaH = having down toards; paarshvataH = sides; pR^ishhThatashchaiva = and back; sarve = all those people; tadanmukhaaH = with their faces turned towards him; bhaashhpapuurNamukhaaH = with their faces filled with tears; bhR^ishanisvanaah = with loud voices; uuchuH = said; tam = to him(Sumantra)
Having down towards sides and back of the chariot with their faces turned towards Rama and with their faces filled with tears, all those people said with loud voices to Sumantra thus:
samyacca vājinām raśmīn sūta yāhi śanaiḥ śanaiḥ |
mukham drakṣyāmi rāmasya durdarśam no bhaviṣyati || 2-40-22
22. suuta = Oh; Charioteer! samayachchha = hold in; rashmiin = the reins; vaajinaam = of the horses; yaahi = (and) go; shanaiH shanaiH = slowly and slowly; drakshhyaamaH = we would behold; mukham = the face; raamasya = Rama; bhavishhyati = which would be; durdarsham = difficult to behold; saH = for us.
"Hold in the reins of the horses and go slowly and slowly, Oh charioteer! We would behold the face of Rama, which would be henceforth difficult to behold for us"
āyasam hṛdayam nūnam rāma mātur asaṃśayam |
yad deva garbha pratime vanam yāti na bhidyate || 2-40-23
23. hR^idayam = the heart; raama maatuH = of Rama's mother(Kausaly) nuunam = surely asamshayam = undoubtedely; aayasam = is made of iron; yat = since; na bhidyat = it does not get broken; deva garbha pratime = (when) Rama resembling an affspring of gods; yaati = is going; vanam = to the forest.
"The heart of Rama's mother(Kausalya) is surely and undoubtedly made of iron, since it does not get broken when Rama resembling an offspring of gods is going to the forest"
kṛta kṛtyā hi vaidehī cāyā iva anugatā patim |
na jahāti ratā dharme merum arka prabhā yathā || 2-40-24
24. vaidehii = Seetha (the princess of Videha kingdom) kR^ita kR^ityaa = has done what ought to be done; anugataa = by going after; chhayaiva = like a shadow; rataa = delighted; dharme = in virtue; na jahaati = does not leave; patim = her husband; yathaa meru = like Mount Meru; arka prabhaa = the efflugence of the sun.
"Seetha(the princess of Videha kingdom) has done what ought to be done, by going along with him like a shadow, delighted in virtue as she was and does not leave her husband in the same way as Mount Meru does not leave the efflugence of sun"
aho lakṣmaṇa siddha arthaḥ satatām priya vādinam |
bhrātaram deva samkāśam yaḥ tvam paricariṣyasi || 2-40-25
25. lakshhmaNa = Oh; Lakshmana! yaH tvam = since you; paracharishhyasi = are attending; satatam = ever; bhraataram = to your brother; priyavaadinam = who speaks affectionately; devasamkaasham = and in equal to the god; aho = Ah; you are; siddharthaH = the accomplisher of purpose!
"Oh, Lakshmana! You are attending ever to your brother who speaks affectionately and is equal to the god. Ah, you are the accomplisher of purpose!"
mahati eṣā hi te siddhir eṣa ca abhyudayo mahān |
eṣa svargasya mārgaḥ ca yad enam anugaccasi || 2-40-26
26. eshhaa = It; mahatii = is immense; siddhi = fulfilment; te = for you; eshhaH = it; mahaan = is tremendous; abhyandayaH = good fortune; eshhaH = it; maargashcha = is even means; svargasya = to heaven; anugachchhasi iti yat = that you are following; enam = this Rama.
"It is an immense fulfilment for you, it is a tremendous good fortune for you, nay, it is even a means to heaven that you are following this Rama"
evam vadantaḥ te soḍhum na śekur bāṣpam āgatam |
atha rājā vṛtaḥ strībhir dīnābhir dīna cetanaḥ || 2-40-27
27. vadantaH = saying; evam = so; te naraaH = those people; na shekuH = were not able; sodhum = to restrain; baashhpam = their tears; aagatam = that come; anugachchhantaH = and followed; tam = the Rama; priyam = their beloved; ikshhvaaku nandanam = delight of the Ikshvaakus.
Saying so, those people were not able to restrain their tears that come and followed that Rama, their beloved delight of the Ikshvakus.
atha rājā vṛtaḥ strībhirdīnābhirdīnacetanaḥ |
nirjagāma priyam putram drakṣyāmi iti bruvan gṛhāt || 2-40-28
28. atha = then; raajaa = the king; diinachetanaH = with the distressed min; bruvan = saying; dakshhyaaniti = that he would behold; priyam = his beloved; putram = son; nirjagaama = came out; gR^ihaat = of his palace; vR^itaH = surrounded; striibhiH = by women; diinaabhiH = who were dejected.
Then, the king with the distressed mind, saying that he would behold his beloved saw, came out of his palace surrounded by women who were too dejected.
śuśruve ca agrataḥ strīnām rudantīnām mahā svanaḥ |
yathā nādaḥ kareṇūnām baddhe mahati kunjare || 2-40-29
29. agrataH = In front of him; shushruve = was heard; mahaasvanaH = a huge noise; rudantiinaam = of crying; striiNaam = women; naadaH yathaa = echoing like trumpeting; kareNuunaam = of female elephants; mahati kuNjare = (when) a lordly elephant; baddhe = has been pinoned.
In front of him was heard a huge noise of crying women, echoing like trumpeting of female elephants when a lordly elephant has been pinioned.
pitā ca rājā kākutsthaḥ śrīmān sannaḥ tadā babhau |
paripūrṇaḥ śaśī kāle graheṇa upaplutaḥ yathā || 2-40-30
30. tadaa = then; kaale = at that time; pitaa hi = the father as is well known; shriimaan = as a glorious; raajaa = king; kaakutsthaH = Dasaratha( a scion of Kakutstha) abhavat = becoame; sannaH = shrunk; puurNa shashiiyathaa = like a full moon; upaplutaH = overshadowed; graheNa = by an eclipse.
At that time, the father of Rama as is well known as a glorious king Dasaratha(a scion of Kakutstha) looked shrunk, like the full moon oversadowed by an eclipse.
sa ca śrīmānacintyātmā rāmo daśarathātmajaḥ |
sūtam saṃcodayāmāsa tvaritam vāhyatāmiti || 2-40-31
31.saH = then; shriimaan = glorious; dasharathaatmaJaH = son of Dasaratha; Rama; achintyaatmaa = of inconceivable courage; samchodayaamaasa = directed; suutam = the charioteer; iti = thus; vaahyataam = "Let it be driven; tvaritam = fast"
That glorious son of Dasaratha(Rama) of inconceivable courage, directed the charioteer in the words "Let the chariot be driven fast."
rāmo yāhīti sūtam tam tiṣṭheti sa janastadā |
ubhayam nāśakatsūtaḥ kartumadhvani coditaḥ || 2-40-32
32. tathaa = then; raamaH = Rama(commanded); tamsuutam = that charioteer; iti = with the words; yaahi = "Move on!" janaH = the people; iti = with the words; tishhTha = "stop!" choditaH = urged; adhvani = on the passage; suutaH = the charioteer; naashakat = could not; kartum = do; ubhayam = both.
Rama commanded that charioteer with the words "Move on!" The people said to him "stop!" Urged on the passage, the charioteer could not do both.
nirgacchati mahābāhau rāme paurajanāśrubhiḥ |
patitairabhyavahitam praśaśāma mahīrajaḥ || 2-40-33
33MahiirajaH = the dust; abhyavahitam = raised on the road; nirgachchhati = due to moving out; raame = of Rama; mahaabaahau = the mighty armed; prashashaama = was suppressed; patitaiH = by the falling; paurajanaashrubhiH = tears of the citizens.
The dust raised on the road due to moving out of mighty armed Rama, was suppressed by the falling tears of the citizens.
ruditāśruparidyūnam hāhākṛtamacetanam |
prayāṇe rāghavasyāsītpuram paramapīḍitam || 2-40-34
34. rudiraashru paridyuunam = Wet with wailing tears; haahaakR^itam = (and) loud cries; puram = the city (of Ayodhya) prayaaNe = at that time of departure; raaghavasya = of Rama; aasiit = became; achetanam = unconscious; paramapiiditam = with deep agony.
With full of wailing tears, the citizens of after making loud cries became unconscious with deep agony, at the time of departure of Rama.
susrāva nayanaiḥ strīṇāmasramāyāsasambhavam |
mīnasamkṣobhacalitaiḥ salilam paṅkajairiva || 2-40-35
35. asram = Tears; aayaasasambhavam = born of anguish; susraava = flowed; nayanaiH = from the eyes; striiNaam = of women; salilamiva = like(drops of) water; paNkajaiH = from lotuses; miina samkshhobhachalitaiH = by the commation of fist.
Tears born of anguish flowed from the eyes of women like(drops of) water falling from lotuses by the commotion of fish.
dṛṣṭvā tu nṛpatiḥ śrīmānekacittagatam puram |
nipapātaiva duḥkhena hatamūla iva drumaḥ || 2-40-36
36. dR^ishhTvaa = Seeing; puram = the city; ekachittagatam = with singleness of mind; shriimaan = the glorious; nR^ipatiH = monarch; nipapaataiva = fell down; duHkhena = with agony; drumaH iva = like a tree; hatamuulaH = sain at its root.
Seeing the city with singleness of mind, the glorious monarch Dasaratha fell down with agony, like a tree slain at its root.
tatao hala halā śabdo jajñe rāmasya pṛṣṭhataḥ |
narāṇām prekṣya rājānam sīdantam bhṛśa duhkhitam || 2-40-37
37. tataH = thereafter; prekshhya = seeing; raajaanam = the king; siidantam = becoming feeble; bR^ishaduHkhitam = and much distress; halahalashabdaH = the out cry; naraaNam = of the people; jaJNe = rose; pR^ishhTataH = from the rear; raamasya = of Rama.
Thereafter, seeing the king becoming feeble and much distressed, the outery of the people rose from the rear of Rama.
hā rāma iti janāḥ kecit rāma mātā iti ca apare |
antaḥ puram samṛddham ca krośantam paryadevayan || 2-40-38
38. kachit = some; janaaH = poeple; kroshantaH = crying; haa raameti = "Oh Rama!" apare = and some others; raamamaateti = "Oh Rama's mother!" paryadevayan antHpuram samR^iddhamcha = and made the entire gynaecium to weap.
Some poeple crying "Oh, Rama!" and some other scrying "Oh, Rama's mother!", made the entire women in the gynaecium to weap.
anvīkṣamāṇo rāmaḥ tu viṣaṇṇam bhrānta cetasam |
rājānam mātaram caiva dadarśa anugatau pathi || 2-40-39
39. anviikshhamaanaH = looking back; raamastu = Rama; dadarsha = saw; raajaanam = the king; vishhaNNam = sorrowful; bhraantachetasam = and perplexed in mind; maataram chaiva = as well as his mother; anugatau = following(him) pathi = on the road.
Looking back, Rama saw the king sorrowful and perplexed in mind, as well as his mother following (him) on the road.
sa baddha iva pāśena kiśoro mātaram yathā |
dharmapāśena samkṣiptaḥ prakāśam nābhudaikṣata || 2-40-40
40.saH = Rama; samkshhiptaH = bound; dharmapaashena = by the chord of righteousness; naabhyudaikshhata = could not behold those parents; prakaasham = openly; kishoraH iva = as a (foal); baddhaH = caught; paashena = in a snare; maataram yathaa = its dam.
Rama, bound by the chord of righteousness, could not gaze openly at his parents, as a foal caught in asnare would not properly look at its dam.
padātinau ca yāna arhāv aduhkha arhau sukha ucitau |
dṛṣṭvā saṃcodayām āsa śīghram yāhi iti sārathim || 2-40-41
41. dR^ishhTvaa = seeing(then) padaatinau = coming by foot; yaanaarhau = (through) worthy of a chariot; sukhochitau = habituated to comfort; avaduHkhaarhau = unworthy of suffering; samchodayaamaasa = commanded; sarathim = the charioteer; iti = thus; yaahi = "Drive; shiighram = fast!"
Seeing them coming by foot, though worthy of a chariot, habituated to comfort and unworthy of suffering, Rama commanded the charioteer with words: "Drive fast!"
na hi tat puruṣa vyāghraḥ duhkhadam darśanam pituḥ |
mātuḥ ca sahitum śaktaḥ totra arditaiva dvipaḥ || 2-40-42
42.purushhvyaaghraH = Rama; the tiger among men; duHkhadam = feeling pained; dvipaH iva = as an elephant; totraarditaH = pricked by a good; na shaktaH hi = was indeed not able; sahitum = to bear; tat = that; darshanam = sight; pituH = of his father; maatushcha = and his mother.
Rama the tiger among men, feeling pained, as an elephant being pricked by a good, indeed was not able to bear that plight of his father and his mother.
pratyagāramivāyāntī vatsalā vatsakāraṇāt |
baddhavatsā yathā dhenū rāmamātābhyādhāvata || 2-40-43
43. raamamaataa = Rama's mother(Kausalya) abhyadhaavata = ran towards her son; dhanuH iva = as a cow; dhanuH iva = as a cow; baddha vatsaa = whose calf stands tied; vatsalaa = fond of her calf; aayaantii = coming; agaaram prati = home; vatsa kaaraNaat yathaa = for her calf.
Rama's mother (Kausalya) ran towards her son, as a cow fond of her calf and whose calf is tied(in a stall), runs home for her calf.
tathā rudantīm kausalyām ratham tam anudhāvatīm |
krośantīm rāma rāma iti hā sīte lakṣmaṇa iti ca || 2-40-44
rāmalakṣmaṇasītārtham sravantīm vāri netrajam |
asakṛt praikṣata tadā nṛtyantīm iva mātaram || 2-40-45
44; 45. saH = Rama; askR^it = again and again; praikshhata = saw; taam kausalyaam = that Kausalya; maataram = his mohter; rudantiim = who was crying; tathaa = thus; anudhaavantiim = running after; tam ratham = that chariot; mR^ityantiim iva = as though dancing; kroshantiim = shouting; raama raameti = Oh; Rama; Rama! haa siite = Oh; Seetha! lakshmaNeticha = and Oh; Lakshmana; sravantiim = trickling; vaari = tears; netrajam = decended from the eyes; raamalakshmaNa siitaartham = for the sake of Rama; Lakshmana and Seetha.
Rama again and again saw that Kausalya, his mother who was crying thus, running after that chariot as though dancing, shouting"Oh, Rama, Rama!" "Oh, Seetha!" and "Oh, Lakshmana!" trickling tears descending from her eyes for the sake of Rama Lakshmana and Seetha.
tiṣṭha iti rājā cukroṣa yāhi yāhi iti rāghavaḥ |
sumantrasya babhūva ātmā cakrayoḥ iva ca antarā || 2-40-46
46. dasharatha = Dasaratha; chukrosha = exclaimed saying; tishheti = "Stop!" raaghavaH = Rama; yaahiyaahi iti = "go on; proceed!" aatmaa = the mind; sumantrasya = of Sumantra; babhuuya = became; antaraa iva = as in between; chakrayoH = two whirl-pools.
Dasaratha exclaimed saying "Stop!" while Rama called out "Go on, proceed!" (In that way) Sumantra's mind became confused, as in between two (opposing) whirl pools.
na aśrauṣam iti rājānam upālabdho api vakṣyasi |
ciram duhkhasya pāpiṣṭham iti rāmaḥ tam abravīt || 2-40-47
47. raamaH = Rama; abraviit = said; tam = to him; iti = thus; vakshhyasi = "you can say; rajaanaam = to the king; naashraushhamiti = that you did not hear; upaalabdho.api = even when scolded; duHkham = (seeing) their gief; chiram = for a long tiem; paapishhTam = is a very wicked thing.
Rama said to him: "You can say to the king that you did not hear (his call), even when scolded (later). seeing their grief for a long time is quite unbearbale."
rāmasya sa vacaḥ kurvann anujñāpya ca tam janam |
vrajataḥ api hayān śīghram codayām āsa sārathiḥ || 2-40-48
48. saarathiH = the charioteer; kurvan = doing; raamasya = (as per) Rama's; vachaH = words; anuJNaapya = taking leave of; tam = those; janam = citizens; chodayaamaasa = driven; hayaan = the horses; shiighram = (more) speedily; vrajoto.api = even when they are proceeding.
The charioteer, doing as per Rama's words, took leave of those citizens and drive the horses more speedily even while they are going.
nyavartata jano rājño rāmam kṛtvā pradakṣiṇam |
manasā api aśru vegaiḥ ca na nyavartata mānuṣam || 2-40-49
49. raaJNaH = the king's ; janaH = people; nyavartata = returned; pradakshhiNam kR^itvaa; after (mentally) going round; raamam = Rama; maamshham = the mankind; nanyavartata = did not return; manasaa.api = with their mind; ashruvegishcha = or the impulse of their tears.
The king's people returned after (mentally) going round Rama. Their minds did not return. Their impulse of tears also did not get reduced.
yam iccet punar āyāntam na enam dūram anuvrajet |
iti amātyā mahā rājam ūcur daśaratham vacaḥ || 2-40-50
50. amaatyaaH = the ministers; uuchuH = spoke; vachaH = these words; maahaarajam = to the king; dasharatham = Dasaratha; iti = thus; yam = to who; ichchhet = (we) desire(him) aayantam = to come; punaH = again; enam = to him; naanuprajet = we; should not follow; duuram = to a long distance.
The ministers spoke to king Dasaratha as follows:" We should not follow to a long distance him whom we wish to see come back."
teṣām vacaḥ sarva guṇa upapannam |
prasvinna gātraḥ praviṣaṇṇa rūpaḥ |
niśamya rājā kṛpaṇaḥ sabhāryo |
vyavasthitaḥ tam sutam īkṣamāṇaḥ || 2-40-51
51. nishamya = hearing; teshhaam = their; vachaH = words; sarvaguNopapannam = which were befitting with all virtues; raajaa = the king; kR^ipaNaH = felt miserable; vyasthitaH = stopped short; iikshhamaaNaH = gazing; sa bhaaryaH = along with his wife; tam sutam = at that son(Rama); prasvinnagaatraH = with his body pesspiring; pravishhaNNaruupaH = and wearing a dejected appearance.
Hearing their words, which were befilting with all virtues, the king Dasaratha felt miserable, stopped short, gazing along with his wife, at his son Rama, with his whole body perspiring and wearing a dejected look.
- - -
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe catvāriṃśaḥ sargaḥ
Thus completes 40th chapter in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
|Top of Page||1||2||3||4|
© June 2002, K. M. K. Murthy