Dasharatha orders to send army and treasury with Rama to forests. Kaikeyi objects to such a lavish exile and she retorts the same legend of Sagara who exiled his son, Asamanja, without riches. Minister Siddhartha still ties to persuade her. Then vexed King Dasharatha also tries to embark on the exile along with Rama.
tataḥ sumantram aikṣvākaḥ pīḍitaḥ atra pratijñayā |
sabāṣpam atinihśvasya jagāda idam punaḥ punaḥ || 2-36-1
1. tataH = then; aikshhvaakaH = Dasaratha; the scion of Ikshvaku dynasty; piiditaH = squeezed; pratiJNayaa = by his promise; atra = in this matter; atiniHshvasya = sighed heavly; sabhaashhpam = with tears; jagaada = spoke; idam = the following words; punaH punaH = again and again; sumantra = to Sumantra.
Then, Dasaratha the scion of Ikshvaku dynasty, squeezed by his own promise in the matter of sending Rama to exile, sighed heavily with tears and spoke the following words again and agian to Sumantra.
sūta ratna susampūrṇā catur vidha balā camūḥ |
rāgavasya anuyātrā artham kṣipram pratividhīyatām || 2-36-2
2. suutaH = Oh; Sumantra! chamuuH = Let a military body; chaturvidha balaaH = consisting of (all the four limbs of the army; ratna sampuurNaa = filled with the best of its kind; pratividhiiyataam = be arranged; kshhipram = immediately.
"Oh, Sumantra! Let a military body consisting of (all) the four limbs of the arms, filled with the best of its kind, be arranged immediately"
rūpa ājīvā ca śālinyo vaṇijaḥ ca mahā dhanāḥ |
śobhayantu kumārasya vāhinīm suprasāritāḥ || 2-36-3
3. ruupaajiivaashcha = let courtesans; vaadinyaH = well versed in speaking; vaNijashcha = merchants; mahaadhanaaH = with great riches; suprasaaritaaH = having exposure for sales; shobhayantu = bestow elegance; vaahiniim = to the forces; kumaarasya = of the prince.
"Let courtesans well versed in speaking and merchants with great riches having exposure for extension of sales bestow elegance to the forces of the Prince"
ye ca enam upajīvanti ramate yaiḥ ca vīryataḥ |
teṣām bahu vidham dattvā tān api atra niyojaya || 2-36-4
4. niyojaya = appoint; atra = in this contingent; taanapi = those too; dattvaa = by giving; bahudhanam = abundant money; teshhaam = to them; yecha = who; upajiivanti = were dependent; enam = on him(Rama) yaishcha = with whom; ramate = he took delight; viiryataH = in gallantry.
Appoint in this contingent those too, by giving abundant money to them who were dependent on Rama and on whom he took delight in gallantry"
āyudhāni ca mukhyāni nāgarāḥ śakaṭāni ca |
anugacchantu kākutthsam vyādhāścāraṇyagocarāḥ || 2-36-5
5. mukhyaani = Let important; aayadhaanicha = weapons; naagaraaH = chiefs of police; shakataanicha = and vehicles; vyaadhaashcha = hunters; aaraNya gocharaaH = knowing the secret of forest; anugachchhantu = accompany; kaakutthsam = Rama(scion of Kakutsa)
"Let important weapons, chiefs of police and vehicles, hunters knowing the secrets of forest accompany Rama(scion of Kakutsa)"
nighnan mṛgān kunjarāmḥ ca pibamḥ ca āraṇyakam madhu |
nadīḥ ca vividhāḥ paśyan na rājyam saṃsmariṣyati || 2-36-6
6. nighnan = Killing; mR^igaan = deer; kuNjaraashcha = and elephants; pibamshcha = drinking; madhu = honey; araNyakam = of forest variety; pashyan = seeing; vividhaaH = various; nadiishcha = rivers; na smarishhyati = he would not remember; raajyasya = of sovereignity.
"Killing deer and elephants, drinking forest-honey, seeing various rivers, he would not remember of sovereignty"
dhānya kośaḥ ca yaḥ kaścit dhana kośaḥ ca māmakaḥ |
tau rāmam anugaccetām vasantam nirjane vane || 2-36-7
7. yaH = that which; maanaH = belonging to me; dhaanyakoshaH cha = the gravnary; dhanakoshashcha = and the treasury; tau = (let) them; anugachchhetaam = accompany; raamam = Rama; vasantam = residing; vane = in the forest; nirjane = which is uninhabited.
"Let the granary and the treasury belonging to me be sent to Rama residing in the uninhabited forest."
yajan puṇyeṣu deśeṣu visṛjamḥ ca āpta dakṣiṇāḥ |
ṛṣibhiḥ ca samāgamya pravatsyati sukham vane || 2-36-8
8. pravatsyati = he can live away; sukham = happily; yajan = by performing sacrificial rite; desheshhu = in places; puNyeshhu = which are holy; visR^ijamshcha = and disbursing; aaptu dakshhiNaaH = appropriate gifts; samaagamya = along with; R^ishhibhiH = sages; vane = in the forest.
"Rama can spend his exile happily, by performing sacrificial rite in holy places and disbursing appropriate gifts, along with sages living in the forest "
bharataḥ ca mahā bāhur ayodhyām pālayiṣyati |
sarva kāmaiḥ punaḥ śrīmān rāmaḥ saṃsādhyatām iti || 2-36-9
9. mahaabaahuH = the mighty armed; bharatashcha = Bharata; paalayishhyati = will rule; ayodhyaam = Ayodhya; shriimaan = (let) the glorious; raamaH = Rama; samsaadhyataam = be sent; sarvakaamaiH saha = along with all objects of enloyments"; iti = thus spoke.
"The mighty armed Bharata will rule Ayodhya. Let the glorious Rama be sent alog with all objects of enjoyment"
evam bruvati kākutsthe kaikeyyā bhayam āgatam |
mukham ca api agamāt śeṣam svaraḥ ca api nyarudhyata || 2-36-10
10. kakutthse = while Dasaratha; bruvati = was speaking; evam = thus; bhayam = fear; aagatam = drew near; kaikeyyaaH = Kaikeyi; mukhamchaapi = here mouth too; aagamat = got; shoshham = parched; svarashchaapi = her voice also; nyarndhyata = got choked.
While Dasartha was speaking thus, fear drew near Kaikeyi. Her mouth too also got parched. her voice also got choked.
sā viṣaṇṇā ca samtrastā kaikeyī vākyam abravīt |
rājānamevābhimukhī kaikeyī vākyamabravīt || 2-36-11
11. vishhaNNaacha = feeling depressed; samtrastaa = and apprehensive; mukhena = with her mouth; parishushhyataa = fetting parched; abhimukhii = with her face turned; raamameva = towards the king; saa kaikeyi = that Kaikeyi; abraviit = spoke; vaakyam = these words.
Feeling depressed and apprehensive, with her mouth getthing parched and her face turned towards the king, Kaikeyi spoke as follows:
rājyam gata janam sādho pīta maṇḍām surām iva |
nirāsvādyatamam śūnyam bharataḥ na abhipatsyate || 2-36-12
12. bharataH = Bharata; naabhipatsyate = will not accept; raajyam = the kingdom; gatajanam = uninhabited; shuunyam = hollow; niaasvaadyatamam = which is absolutely unenjoyable; suraam iva = like wine; piitamaNdaam = quaffed of spirituous part; saadho = Oh; noble sould!
"Bharata will not accept the kingdom, which will become uninhabited, hollow and which will be absolutely unenjoyable like wine, quaffed of its spiriteous part, Oh noble soul!"
kaikeyyām mukta lajjāyām vadantyām atidāruṇam |
rājā daśaratho vākyam uvāca āyata locanām || 2-36-13
13. kaikeyyaam = (when) Kaikeyi; muktalajjaayaam = who has cast off her shame; vadantyaam = was uttering; atidaaruNam = the most cruel words; raajaa = king; dasharatha = Dasaratha; uvaacha = spoke; vaakyam = these words; aayatalochanaam = to that lady who has large eyes.
While Kaikeyi who has cast off her shame was thus uttering th emost cruel words, King Dasaratha spoke these words to that lady with large eyes:
vahantam kim tudasi mām niyujya dhuri mā āhite |
anārye kṛtyamārbdham kim na pūrvamupārudhaḥ || 2-36-14
14. ahite = Oh; hostile woman! kim = why; tudasi = do you prick; maam = me; vahantam = who is carrying forward; niyujya = while charged;maa = me; dhuri = with a burden? kim = why; na upaarudhaH = did you not check; puurvam = before; kR^ityam = the deed; aarabdham = in the begining(itself); anaarye = Oh the vulgar woman!
Having charged me with a burden, Oh hostile woman, why do you prick me while I am carrying it? Why did you not check before(while asking the boons by putting a condition that Rama should not be allowed to take anything with him) the deed(of sending troups etc with Rama) in the begining itself, Oh the vulgar woman!"
tasyaitatkrodhasamyuktamuktam śrutvā varāṅganā |
kaikeyī dvi guṇam kruddhā rājānam idam abravīt || 2-36-15
15. kaikeyyii = Kaikeyi; varaaNganaa = the beautiful woman; dviguNam = doubly; kR^iddhaa = enraged; shrutvaa = in hearing; etat = this word; uktam = spoken; tasya = of Dasaratha; krodhasamyuktam = possessed of anger; abraviit = uttered; idam = these words; raajaanaam = to the king.
Doubly enraged in hearing this angry question of Dasaratha, Kaikeyi the beautiful woman replied to the king as follows:
tava eva vaṃśe sagaraḥ jyeṣṭham putram upārudhat |
asamanjaiti khyātam tathā ayam gantum arhati || 2-36-16
16. tava vashe eva = In your dynasty itself; sagaraH = Sagara; upaarudhat = cast away; jyeshhTa putram = his eldest son; dhyaatam = called; asamaNjaH iti = as Asamanja; aayam = this Rama(too); arhati gantum = to go; tathaa = like that.
evam uktaḥ dhig iti eva rājā daśaratho abravīt |
vrīḍitaḥ ca janaḥ sarvaḥ sā ca tan na avabudhyata || 2-36-17
17. uktaH = spoken to ; evam = as above; rajaa = king; dasharathaH = Dasaratha; abraviit = uttered; thik ityeva = as only"shame!"; sarvaH = the entire; janaH = people; vriiditaH = were ashamed; saacha = that Kaikeyi; naavabudhyata = did not perecive; tam = it.
Spoken to as above, king Dasaratha uttered only a word "Shame!". The entire people there were ashamed. But Kaikeyi did not perceive it"
tatra vṛddho mahā mātraḥ siddha artho nāma nāmataḥ |
śucir bahu mataḥ rājñaḥ kaikeyīm idam abravīt || 2-36-18
18.tatra = there; vR^iddhaH = the aged; shuchiH = upright; mahaamaatraH = cheif minister; naamataH = named; siddhaartho naame = well as Siddhartha; bahumataH = who wa shighly esteemed; raaJNaH = by the king; abraviit = spoke; kaikeyiim = to Kaikeyi; idam = these words.
There, the aged and the upright chief minister siddhartha by name who was highly esteemed by the king, spoke to Kaikeyi these words:
asamanjo gṛhītvā tu krīḍitaḥ pathi dārakān |
sarayvāḥ prakṣipann apsu ramate tena durmatiḥ || 2-36-19
19. asamNjaHtu = but Asamanja; durmatiH = the evil-minded; gR^ihiitvaa = catching hold; baalakaan = of children; kriidataH = playing; pathi = in the street; prakshhipan = throwing; apsu = in waters; sarayvaaH = of Sarayu river; ramate = took delight; tena = by it.
"Asamanja the evil-minded, catching hold of children playing in the street and throwing them in the waters of saryu river, took delight in it"
tam dṛṣṭvā nāgaraḥ sarve kruddhā rājānam abruvan |
asamanjam vṛṣīṇva ekam asmān vā rāṣṭra vardhana || 2-36-20
20. dR^ishhTvaa = by watching; tam = him; sarve = all the; naagaraaH = citizens; kR^iddhaaH = were angry; abruvan = and spoke; raajaanam = to the king; raashhTra vardhana = "Oh promoter of the state! vR^iNiishhva = choose; asamNjam = either Asamanja; ekam = alone; asmaanvaa = or us.
By watching him, all the citizens were angry and spoke to the king, "choose either to keep yourself Asamanja alone or to preserve us, Oh the promoter of the state!"
tān uvāca tataḥ rājā kim nimittam idam bhayam |
tāḥ ca api rājñā sampṛṣṭā vākyam prakṛtayo abruvan || 2-36-21
21.tataH = thereupon; raajaa = the king; uvaacha = said; taan = to them; kimnimittam = "for what reason; idam bhayam = is this fear? sampR^ishhTaaH = having been asked; raaJNaa = by the king; taaH = those; prakR^itayashchaapi = people also; abruvan = spoke; vaakyam = (these) words.
Thereupon the king said to them, "For what reason is this fear? Duly asked by the king, those people also replied these words:
krīḍitaḥ tu eṣa naḥ putrān bālān udbhrānta cetanaḥ |
sarayvām prakṣipan maurkhyāt atulām prītim aśnute || 2-36-22
22.eshhaH = he; ashnute = obtains; atulaam = incomparable; priitim = delight; prakshhipan = by throwing; maurkhyaat = through studpidity; naH = our; kriidataH = playing; baalaan = children; sarayvaam = in Sarayn river; udbhraanta chetasaH = in a whirled state of mind.
"He obtains incomparable delight by throwing, through stupidity, our playing children in sarayu river in a whirled state of mind."
sa tāsām vacanam śrutvā prakṛtīnām nara adhipa |
tam tatyāja ahitam putram tāsām priya cikīrṣayā || 2-36-23
23. shrutvaa = hearing; vachanam = the words; taasaam prakR^itiinaam = of those people; saH naraadhipaH = that king; tatyaaja = abandoned; tam putram = that son; ahitam = repugnant(to his subjects) priyachikiirshhayaa = in a bid to do good; taasaam = to them.
Hearing the words of those poeple, that king abandoned the son repugnant to his subjects, in a bid to do good to them.
tam yānam śrīghramāropya sabhāryam saparicchadam |
yāvajjīvam vivāsyo.ayamiti svānanvaśāt pitā || 2-36-24
24. pitaaH = Sagara the father; shiighram = immediately; aaropya = arranging to place; tam = him; sabhaaryam = along with his wife; saparichchhadam = together with their belongings(utensils; implements etc); yaanam = in a vehicle; anvashaat = instructed; saan = his persons; iti = thus; ayam = "He; vivaasyaH = should be exiled; yaavajjiivam = for life."
Arranging immediately to place him along with his wife together with the paraphrenalia (like utensils, implements etc) in a vehicle, the king instructed his persons thus: "He should be exiled for life."
sa phālapiṭakam gṛhya giridurgānyaloḍayat |
diśaḥ sarvāstvanucaran sa yathā pāpakarmakṛt || 2-36-25
25. saH = He; aloDayat = ransacked; giridrgraaNi = mountain passes; gR^ihya = by taking phaala pitakam = a basket and a shovel; anucharan = (and) roaming; sarvaaH = in all; dishaH = directions; saH = he; paapakarmakR^ityathaa = as having done sinful deeds.
Roaming in all directions as though he has done sinful deeds, he ransacked mountain passes, by taking a basket and a shovel.
iti evam atyajad rājā sagaraḥ vai sudhārmikaḥ |
rāmaḥ kim akarot pāpam yena evam uparudhyate || 2-36-26
26. agaraH raajaa = king Sagara; sudhaarmikaH = the highly righteous man; atyajat = abandoned; enam = him; iti = in this manner; kim paapam = what sin; raamaH = Rama; akarot = has done; yena = for which; uparudhyate = he was debarred; evam = in this way?
"The highly righteous King Sagara abandoned Asamanja for perpetration sinful deeds as above. But, what sin Rama has done, for which he was debarred in this way?"
na hi kaṃcana paśyāmo rāghavasyāguṇam vayam |
durlabho yasya nirayaḥ śśāṅkasyeva kalmaṣam || 2-36-27
27. vayam = we; napashyaamaH hi = do not indeed perceive; kamaahana = any; avaguNam = fault; raaghavasya = of Rama; durlabhaH = (It is as) difficult; nirayaH = (to find) taint; asya = in him; shashaaNkasya = as of a (new) moon.
We do not indeed perceive any fault in Rama. It is as difficult to find a taint in him as in a new moon.
athavā devi doṣam tvaṃ kaṃcitpaśyasi rāghave |
tamadya brūhi tatvaina tadā romo vivāsyatām || 2-36-28
28. athavaa = Or; pashyasi = if you see; kamchit doshham = any fault; raaghave = in Rama; devi = Oh; Kaikeyi; tvam = you; bruuhi = tell; tam = about it; adya = now; tattvena = correctly; tadaa = then; raamaH = rama; vivaasyataam = will be exiled.
"Or if you see any fault in Rama, Oh Kaikeyi you tell about it now correctly. Then, Rama will be exiled."
aduṣṭasya hi samtyāgaḥ satpathe niratasya ca |
nirdahe dapi śakrasya dyutim dharmanirodhanāt || 2-36-29
29. dharmanirodhanaat = It is hindering righteousness; samtyaagaH = to abandon; adushhTasya = one who is not guilty; niratasyacha = and who is devoted to in; satpathe = a god path; nirdahet = It would consume; dyutim = the splendour; shakrasya api = of even Indra (the ruler of gods).
As it is contradictory to righteousness to abandon one who is guilty and who is devoted to a good path, it would consume the splendour of even Indra (the ruler of gods)
tadalam devi rāmasya śriyā vihatayā tvayā |
lokato.ap hi te rakṣyaḥ parivādaḥ śubhānane || 2-36-30
30. devi = Oh Kaikeyi! tat = hence; alam = no need of; vihatayaa = impeding; shriyaa = the royal fortune; raamasya = of Rama; shubhaanane = Oh lady with charming face! parivaadaH api = even the public; rakshhyah hi = should be taken care of; te = by you.
"Oh, Kaikeyi! Hence, there is no need of impeding the royal fortune of Rama. Oh, lady with a charming face! Even blame from the public should be taken care of by you."
śrutvā tu siddha artha vaco rājā śrāntatara svanaḥ |
śoka upahatayā vācā kaikeyīm idam abravīt || 2-36-31
31. shrutvaa = hearing; siddhaarthavachaH = the words of Siddhartha; raaja = king Dasaratha; abraviit = spoke; kaikeyiim = to Kaikeyi; shraantatara svanaH = in the most tiresome tone; vaachaa = in a voice; shokapahataa = choked with deep angnish.
Hearing the words of Siddhartha, king Dasaratha spoke to Kaikeyi in the most tiresome tone, with a voice choked with deep anguish, as follows.
etadvaco necchsi pāpavṛtte |
hitam na jānāsi mamātmano vā |
āsthāya mārgam kṛpaṇam kuceṣṭā |
ceṣṭā hi te sādhupadādapetā || 2-36-32
32. paapavR^itte = Oh; the sinful being! nechchhasi = do you not agree; etat = with these; vachaH = words? kucheshhTaa = you; with a bad behaviour; aasthaaya = by resortin gto; maargam = the path; kR^ipaNam = of the deplorable; na jaanaasi = are you not alive; hitam = to the interest; mama = of myself; aatmanovaa = or of your own; te = you; cheshhTaa = action; apetaa = is deprived of; saadhupathaat = the path of righteousness.
"Oh, the sinful being! Do you not agree with these words of Siddhartha? By resorting to the path of the deplorable, you with a bad behaviour, are not alive to my interests or to your own. Your action is deprived of a righteous path."
anuvrajiṣyāmy aham adya rāmam |
rājyam parityajya sukham dhanam ca |
saha eva rājñā bharatena ca tvam |
yathā sukham bhunkṣva cirāya rājyam || 2-36-33
33. aham = I; anuvrajishhyaami = am accompanying; raamam = Rama; adya = now; parityajya = by abandoning; raajyam = kingdom; sukham = happiness; dhanamcha = and wealth; tvam = you; bhuNkshhva = enjoy; raajyam = the kingdom; chiraaya = for a long time; yathaasukham = happily; bharatena sahaiva = together with Bharatha; raaJNaa = the king.
"I am accompanying Rama now, by abandoning my kingdom, happiness and wealth. You enjoy the kingdom for a long time, happily together with Bharata the King."
- - -
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ṣat triṃśaḥ sargaḥ
Thus completes 36th chapter in the Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
|Top of Page||1||2||3||4|
© February2002, K. M. K. Murthy