Dasharatha orders to send army and treasury with Rama to forests. Kaikeyi objects to such a lavish exile and she retorts the same legend of Sagara who exiled his son, Asamanja, without riches. Minister Siddhartha still ties to persuade her. Then vexed King Dasharatha also tries to embark on the exile along with Rama.
tataH sumantram aikShvaakaH piiDitaH atra pratiGYayaa |
sabaaShpam atinihshvasya jagaada idam punaH punaH || 2-36-1
1. tataH = then; aikshhvaakaH = Dasaratha; the scion of Ikshvaku dynasty; piiditaH = squeezed; pratiJNayaa = by his promise; atra = in this matter; atiniHshvasya = sighed heavly; sabhaashhpam = with tears; jagaada = spoke; idam = the following words; punaH punaH = again and again; sumantra = to Sumantra.
Then, Dasaratha the scion of Ikshvaku dynasty, squeezed by his own promise in the matter of sending Rama to exile, sighed heavily with tears and spoke the following words again and agian to Sumantra.
suuta ratna susampuurNaa catur vidha balaa camuuH |
raagavasya anuyaatraa artham kShipram pratividhiiyataam || 2-36-2
2. suutaH = Oh; Sumantra! chamuuH = Let a military body; chaturvidha balaaH = consisting of (all the four limbs of the army; ratna sampuurNaa = filled with the best of its kind; pratividhiiyataam = be arranged; kshhipram = immediately.
"Oh, Sumantra! Let a military body consisting of (all) the four limbs of the arms, filled with the best of its kind, be arranged immediately"
ruupa aajiivaa ca shaalinyo vaNijaH ca mahaa dhanaaH |
shobhayantu kumaarasya vaahiniim suprasaaritaaH || 2-36-3
3. ruupaajiivaashcha = let courtesans; vaadinyaH = well versed in speaking; vaNijashcha = merchants; mahaadhanaaH = with great riches; suprasaaritaaH = having exposure for sales; shobhayantu = bestow elegance; vaahiniim = to the forces; kumaarasya = of the prince.
"Let courtesans well versed in speaking and merchants with great riches having exposure for extension of sales bestow elegance to the forces of the Prince"
ye ca enam upajiivanti ramate yaiH ca viiryataH |
teShaam bahu vidham dattvaa taan api atra niyojaya || 2-36-4
4. niyojaya = appoint; atra = in this contingent; taanapi = those too; dattvaa = by giving; bahudhanam = abundant money; teshhaam = to them; yecha = who; upajiivanti = were dependent; enam = on him(Rama) yaishcha = with whom; ramate = he took delight; viiryataH = in gallantry.
Appoint in this contingent those too, by giving abundant money to them who were dependent on Rama and on whom he took delight in gallantry"
aayudhaani cha mukhyaani naagaraaH shakaTaani cha |
anugachchhantu kaakutthsam vyaadhaashchaaraNyagocharaaH || 2-36-5
5. mukhyaani = Let important; aayadhaanicha = weapons; naagaraaH = chiefs of police; shakataanicha = and vehicles; vyaadhaashcha = hunters; aaraNya gocharaaH = knowing the secret of forest; anugachchhantu = accompany; kaakutthsam = Rama(scion of Kakutsa)
"Let important weapons, chiefs of police and vehicles, hunters knowing the secrets of forest accompany Rama(scion of Kakutsa)"
nighnan mR^igaan kunjaraamH ca pibamH ca aaraNyakam madhu |
nadiiH ca vividhaaH pashyan na raajyam sa.nsmariShyati || 2-36-6
6. nighnan = Killing; mR^igaan = deer; kuNjaraashcha = and elephants; pibamshcha = drinking; madhu = honey; araNyakam = of forest variety; pashyan = seeing; vividhaaH = various; nadiishcha = rivers; na smarishhyati = he would not remember; raajyasya = of sovereignity.
"Killing deer and elephants, drinking forest-honey, seeing various rivers, he would not remember of sovereignty"
dhaanya koshaH ca yaH kashcit dhana koshaH ca maamakaH |
tau raamam anugacchetaam vasantam nirjane vane || 2-36-7
7. yaH = that which; maanaH = belonging to me; dhaanyakoshaH cha = the gravnary; dhanakoshashcha = and the treasury; tau = (let) them; anugachchhetaam = accompany; raamam = Rama; vasantam = residing; vane = in the forest; nirjane = which is uninhabited.
"Let the granary and the treasury belonging to me be sent to Rama residing in the uninhabited forest."
yajan puNyeShu desheShu visR^ijamH ca aapta dakShiNaaH |
R^iShibhiH ca samaagamya pravatsyati sukham vane || 2-36-8
8. pravatsyati = he can live away; sukham = happily; yajan = by performing sacrificial rite; desheshhu = in places; puNyeshhu = which are holy; visR^ijamshcha = and disbursing; aaptu dakshhiNaaH = appropriate gifts; samaagamya = along with; R^ishhibhiH = sages; vane = in the forest.
"Rama can spend his exile happily, by performing sacrificial rite in holy places and disbursing appropriate gifts, along with sages living in the forest "
bharataH ca mahaa baahur ayodhyaam paalayiShyati |
sarva kaamaiH punaH shriimaan raamaH sa.nsaadhyataam iti || 2-36-9
9. mahaabaahuH = the mighty armed; bharatashcha = Bharata; paalayishhyati = will rule; ayodhyaam = Ayodhya; shriimaan = (let) the glorious; raamaH = Rama; samsaadhyataam = be sent; sarvakaamaiH saha = along with all objects of enloyments"; iti = thus spoke.
"The mighty armed Bharata will rule Ayodhya. Let the glorious Rama be sent alog with all objects of enjoyment"
evam bruvati kaakutsthe kaikeyyaa bhayam aagatam |
mukham ca api agamaat sheSham svaraH ca api nyarudhyata || 2-36-10
10. kakutthse = while Dasaratha; bruvati = was speaking; evam = thus; bhayam = fear; aagatam = drew near; kaikeyyaaH = Kaikeyi; mukhamchaapi = here mouth too; aagamat = got; shoshham = parched; svarashchaapi = her voice also; nyarndhyata = got choked.
While Dasartha was speaking thus, fear drew near Kaikeyi. Her mouth too also got parched. her voice also got choked.
saa viShaNNaa ca samtrastaa kaikeyii vaakyam abraviit |
raajaanamevaabhimukhii kaikeyii vaakyamabraviit || 2-36-11
11. vishhaNNaacha = feeling depressed; samtrastaa = and apprehensive; mukhena = with her mouth; parishushhyataa = fetting parched; abhimukhii = with her face turned; raamameva = towards the king; saa kaikeyi = that Kaikeyi; abraviit = spoke; vaakyam = these words.
Feeling depressed and apprehensive, with her mouth getthing parched and her face turned towards the king, Kaikeyi spoke as follows:
raajyam gata janam saadho piita maNDaam suraam iva |
niraasvaadyatamam shuunyam bharataH na abhipatsyate || 2-36-12
12. bharataH = Bharata; naabhipatsyate = will not accept; raajyam = the kingdom; gatajanam = uninhabited; shuunyam = hollow; niaasvaadyatamam = which is absolutely unenjoyable; suraam iva = like wine; piitamaNdaam = quaffed of spirituous part; saadho = Oh; noble sould!
"Bharata will not accept the kingdom, which will become uninhabited, hollow and which will be absolutely unenjoyable like wine, quaffed of its spiriteous part, Oh noble soul!"
kaikeyyaam mukta lajjaayaam vadantyaam atidaaruNam |
raajaa dasharatho vaakyam uvaaca aayata locanaam || 2-36-13
13. kaikeyyaam = (when) Kaikeyi; muktalajjaayaam = who has cast off her shame; vadantyaam = was uttering; atidaaruNam = the most cruel words; raajaa = king; dasharatha = Dasaratha; uvaacha = spoke; vaakyam = these words; aayatalochanaam = to that lady who has large eyes.
While Kaikeyi who has cast off her shame was thus uttering th emost cruel words, King Dasaratha spoke these words to that lady with large eyes:
vahantam kim tudasi maam niyujya dhuri maa aahite |
anaarye kR^ityamaarbdham kim na puurvamupaarudhaH || 2-36-14
14. ahite = Oh; hostile woman! kim = why; tudasi = do you prick; maam = me; vahantam = who is carrying forward; niyujya = while charged;maa = me; dhuri = with a burden? kim = why; na upaarudhaH = did you not check; puurvam = before; kR^ityam = the deed; aarabdham = in the begining(itself); anaarye = Oh the vulgar woman!
Having charged me with a burden, Oh hostile woman, why do you prick me while I am carrying it? Why did you not check before(while asking the boons by putting a condition that Rama should not be allowed to take anything with him) the deed(of sending troups etc with Rama) in the begining itself, Oh the vulgar woman!"
tasyaitatkrodhasamyuktamuktam shrutvaa varaaN^ganaa |
kaikeyii dvi guNam kruddhaa raajaanam idam abraviit || 2-36-15
15. kaikeyyii = Kaikeyi; varaaNganaa = the beautiful woman; dviguNam = doubly; kR^iddhaa = enraged; shrutvaa = in hearing; etat = this word; uktam = spoken; tasya = of Dasaratha; krodhasamyuktam = possessed of anger; abraviit = uttered; idam = these words; raajaanaam = to the king.
Doubly enraged in hearing this angry question of Dasaratha, Kaikeyi the beautiful woman replied to the king as follows:
tava eva va.nshe sagaraH jyeShTham putram upaarudhat |
asamanjaiti khyaatam tathaa ayam gantum arhati || 2-36-16
16. tava vashe eva = In your dynasty itself; sagaraH = Sagara; upaarudhat = cast away; jyeshhTa putram = his eldest son; dhyaatam = called; asamaNjaH iti = as Asamanja; aayam = this Rama(too); arhati gantum = to go; tathaa = like that.
evam uktaH dhig iti eva raajaa dasharatho abraviit |
vriiDitaH ca janaH sarvaH saa ca tan na avabudhyata || 2-36-17
17. uktaH = spoken to ; evam = as above; rajaa = king; dasharathaH = Dasaratha; abraviit = uttered; thik ityeva = as only"shame!"; sarvaH = the entire; janaH = people; vriiditaH = were ashamed; saacha = that Kaikeyi; naavabudhyata = did not perecive; tam = it.
Spoken to as above, king Dasaratha uttered only a word "Shame!". The entire people there were ashamed. But Kaikeyi did not perceive it"
tatra vR^iddho mahaa maatraH siddha artho naama naamataH |
shucir bahu mataH raaGYaH kaikeyiim idam abraviit || 2-36-18
18.tatra = there; vR^iddhaH = the aged; shuchiH = upright; mahaamaatraH = cheif minister; naamataH = named; siddhaartho naame = well as Siddhartha; bahumataH = who wa shighly esteemed; raaJNaH = by the king; abraviit = spoke; kaikeyiim = to Kaikeyi; idam = these words.
There, the aged and the upright chief minister siddhartha by name who was highly esteemed by the king, spoke to Kaikeyi these words:
asamanjo gR^ihiitvaa tu kriiDitaH pathi daarakaan |
sarayvaaH prakShipann apsu ramate tena durmatiH || 2-36-19
19. asamNjaHtu = but Asamanja; durmatiH = the evil-minded; gR^ihiitvaa = catching hold; baalakaan = of children; kriidataH = playing; pathi = in the street; prakshhipan = throwing; apsu = in waters; sarayvaaH = of Sarayu river; ramate = took delight; tena = by it.
"Asamanja the evil-minded, catching hold of children playing in the street and throwing them in the waters of saryu river, took delight in it"
tam dR^iShTvaa naagaraH sarve kruddhaa raajaanam abruvan |
asamanjam vR^iShiiNva ekam asmaan vaa raaShTra vardhana || 2-36-20
20. dR^ishhTvaa = by watching; tam = him; sarve = all the; naagaraaH = citizens; kR^iddhaaH = were angry; abruvan = and spoke; raajaanam = to the king; raashhTra vardhana = "Oh promoter of the state! vR^iNiishhva = choose; asamNjam = either Asamanja; ekam = alone; asmaanvaa = or us.
By watching him, all the citizens were angry and spoke to the king, "choose either to keep yourself Asamanja alone or to preserve us, Oh the promoter of the state!"
taan uvaaca tataH raajaa kim nimittam idam bhayam |
taaH ca api raaGYaa sampR^iShTaa vaakyam prakR^itayo abruvan || 2-36-21
21.tataH = thereupon; raajaa = the king; uvaacha = said; taan = to them; kimnimittam = "for what reason; idam bhayam = is this fear? sampR^ishhTaaH = having been asked; raaJNaa = by the king; taaH = those; prakR^itayashchaapi = people also; abruvan = spoke; vaakyam = (these) words.
Thereupon the king said to them, "For what reason is this fear? Duly asked by the king, those people also replied these words:
kriiDitaH tu eSha naH putraan baalaan udbhraanta cetanaH |
sarayvaam prakShipan maurkhyaat atulaam priitim ashnute || 2-36-22
22.eshhaH = he; ashnute = obtains; atulaam = incomparable; priitim = delight; prakshhipan = by throwing; maurkhyaat = through studpidity; naH = our; kriidataH = playing; baalaan = children; sarayvaam = in Sarayn river; udbhraanta chetasaH = in a whirled state of mind.
"He obtains incomparable delight by throwing, through stupidity, our playing children in sarayu river in a whirled state of mind."
sa taasaam vacanam shrutvaa prakR^itiinaam nara adhipa |
tam tatyaaja ahitam putram taasaam priya cikiirShayaa || 2-36-23
23. shrutvaa = hearing; vachanam = the words; taasaam prakR^itiinaam = of those people; saH naraadhipaH = that king; tatyaaja = abandoned; tam putram = that son; ahitam = repugnant(to his subjects) priyachikiirshhayaa = in a bid to do good; taasaam = to them.
Hearing the words of those poeple, that king abandoned the son repugnant to his subjects, in a bid to do good to them.
tam yaanam shriighramaaropya sabhaaryam saparichchhadam |
yaavajjiivam vivaasyo.ayamiti svaananvashaat pitaa || 2-36-24
24. pitaaH = Sagara the father; shiighram = immediately; aaropya = arranging to place; tam = him; sabhaaryam = along with his wife; saparichchhadam = together with their belongings(utensils; implements etc); yaanam = in a vehicle; anvashaat = instructed; saan = his persons; iti = thus; ayam = "He; vivaasyaH = should be exiled; yaavajjiivam = for life."
Arranging immediately to place him along with his wife together with the paraphrenalia (like utensils, implements etc) in a vehicle, the king instructed his persons thus: "He should be exiled for life."
sa phaalapiTakam gR^ihya giridurgaanyaloDayat |
dishaH sarvaastvanucharan sa yathaa paapakarmakR^it || 2-36-25
25. saH = He; aloDayat = ransacked; giridrgraaNi = mountain passes; gR^ihya = by taking phaala pitakam = a basket and a shovel; anucharan = (and) roaming; sarvaaH = in all; dishaH = directions; saH = he; paapakarmakR^ityathaa = as having done sinful deeds.
Roaming in all directions as though he has done sinful deeds, he ransacked mountain passes, by taking a basket and a shovel.
iti evam atyajad raajaa sagaraH vai sudhaarmikaH |
raamaH kim akarot paapam yena evam uparudhyate || 2-36-26
26. agaraH raajaa = king Sagara; sudhaarmikaH = the highly righteous man; atyajat = abandoned; enam = him; iti = in this manner; kim paapam = what sin; raamaH = Rama; akarot = has done; yena = for which; uparudhyate = he was debarred; evam = in this way?
"The highly righteous King Sagara abandoned Asamanja for perpetration sinful deeds as above. But, what sin Rama has done, for which he was debarred in this way?"
na hi ka.nchana pashyaamo raaghavasyaaguNam vayam |
durlabho yasya nirayaH shshaaN^kasyeva kalmashham || 2-36-27
27. vayam = we; napashyaamaH hi = do not indeed perceive; kamaahana = any; avaguNam = fault; raaghavasya = of Rama; durlabhaH = (It is as) difficult; nirayaH = (to find) taint; asya = in him; shashaaNkasya = as of a (new) moon.
We do not indeed perceive any fault in Rama. It is as difficult to find a taint in him as in a new moon.
athavaa devi doshham tvaM kaMchitpashyasi raaghave |
tamadya bruuhi tatvaina tadaa romo vivaasyataam || 2-36-28
28. athavaa = Or; pashyasi = if you see; kamchit doshham = any fault; raaghave = in Rama; devi = Oh; Kaikeyi; tvam = you; bruuhi = tell; tam = about it; adya = now; tattvena = correctly; tadaa = then; raamaH = rama; vivaasyataam = will be exiled.
"Or if you see any fault in Rama, Oh Kaikeyi you tell about it now correctly. Then, Rama will be exiled."
adushhTasya hi samtyaagaH satpathe niratasya cha |
nirdahe dapi shakrasya dyutim dharmanirodhanaat || 2-36-29
29. dharmanirodhanaat = It is hindering righteousness; samtyaagaH = to abandon; adushhTasya = one who is not guilty; niratasyacha = and who is devoted to in; satpathe = a god path; nirdahet = It would consume; dyutim = the splendour; shakrasya api = of even Indra (the ruler of gods).
As it is contradictory to righteousness to abandon one who is guilty and who is devoted to a good path, it would consume the splendour of even Indra (the ruler of gods)
tadalam devi raamasya shriyaa vihatayaa tvayaa |
lokato.ap hi te rakshyaH parivaadaH shubhaanane || 2-36-30
30. devi = Oh Kaikeyi! tat = hence; alam = no need of; vihatayaa = impeding; shriyaa = the royal fortune; raamasya = of Rama; shubhaanane = Oh lady with charming face! parivaadaH api = even the public; rakshhyah hi = should be taken care of; te = by you.
"Oh, Kaikeyi! Hence, there is no need of impeding the royal fortune of Rama. Oh, lady with a charming face! Even blame from the public should be taken care of by you."
shrutvaa tu siddha artha vaco raajaa shraantatara svanaH |
shoka upahatayaa vaacaa kaikeyiim idam abraviit || 2-36-31
31. shrutvaa = hearing; siddhaarthavachaH = the words of Siddhartha; raaja = king Dasaratha; abraviit = spoke; kaikeyiim = to Kaikeyi; shraantatara svanaH = in the most tiresome tone; vaachaa = in a voice; shokapahataa = choked with deep angnish.
Hearing the words of Siddhartha, king Dasaratha spoke to Kaikeyi in the most tiresome tone, with a voice choked with deep anguish, as follows.
etadvacho nechchhsi paapavR^itte |
hitam na jaanaasi mamaatmano vaa |
aasthaaya maargam kR^ipaNam kucheshhTaa |
cheshhTaa hi te saadhupadaadapetaa || 2-36-32
32. paapavR^itte = Oh; the sinful being! nechchhasi = do you not agree; etat = with these; vachaH = words? kucheshhTaa = you; with a bad behaviour; aasthaaya = by resortin gto; maargam = the path; kR^ipaNam = of the deplorable; na jaanaasi = are you not alive; hitam = to the interest; mama = of myself; aatmanovaa = or of your own; te = you; cheshhTaa = action; apetaa = is deprived of; saadhupathaat = the path of righteousness.
"Oh, the sinful being! Do you not agree with these words of Siddhartha? By resorting to the path of the deplorable, you with a bad behaviour, are not alive to my interests or to your own. Your action is deprived of a righteous path."
anuvrajiShyaamy aham adya raamam |
raajyam parityajya sukham dhanam ca |
saha eva raaGYaa bharatena ca tvam |
yathaa sukham bhunkShva ciraaya raajyam || 2-36-33
33. aham = I; anuvrajishhyaami = am accompanying; raamam = Rama; adya = now; parityajya = by abandoning; raajyam = kingdom; sukham = happiness; dhanamcha = and wealth; tvam = you; bhuNkshhva = enjoy; raajyam = the kingdom; chiraaya = for a long time; yathaasukham = happily; bharatena sahaiva = together with Bharatha; raaJNaa = the king.
"I am accompanying Rama now, by abandoning my kingdom, happiness and wealth. You enjoy the kingdom for a long time, happily together with Bharata the King."
- - -
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe Shat triMshaH sargaH
Thus completes 36th chapter in the Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
|Top of Page||1||2||3||4|
© February2002, K. M. K. Murthy