Rama comes to see his father Dasharatha and Dasharatha summons Sumantra to fetch all his wives to hither, and asks Rama to stay with him at least for a night. But Rama resolved in his vow, persuades his father to be peaceful. Dasharatha's anguish intensifies and he swoons at the departure of Rama.
tataḥkamalapatrākṣaḥ śyāmo nirupamo mahān |
uvāca rāmastam sūtaṃ piturākhyāhi māmiti || 2-34-1
1. tataH = thereafter; raamaH = Rama; kamalapatraakshhaH = having eyes resembling lotus leaves; shyaamaH = the dark-brown; coloured man; mahaan = the mighty man; nirupamaH = beyond compare; uvaacha = spoke; tam suutam = to that charioteer; iti = thus; aakhyaahi = "Tell; maam = about me; pituH = to father.
Thereafter, the lotus-eyes Rama, who was dark-brown in complexion and great beyond compare, spoke thus to the charioteer, "Tell about me to my father."
sa rāma preṣitaḥ kṣipram samtāpa kaluṣa indriyaḥ |
praviśya nṛpatim sūtaḥ nihśvasantam dadarśa ha || 2-34-2
2. saH suutaH = that charioteer; santaaparkalushhendriyaH = with his senses disturbed by grief; raama preshhitaH = having been sent by Rama; kshhipram = quickly; pravishya = entered; dadarsha ha = and saw; nR^ipatim = the king; niHshvasantam = heaving sighs.
Quickly entering inside, when sent by Rama, the charioteer saw the king having sighs, his senses disturbed by grief.
taṭākamiva nistoyamapaśyajjagatīpatim|| 2-34-3
3. apashyat = (he) saw;; jagatiipatim = the king; aadityam iva = resembling a sun; uparaktam = eclipsed; analam iva = like fire; bhasmachchhannam = covered by ash; tataakam iva = as a lake; nistoyam = without water.
He saw the king resembling an eclipsed sun, like fire covered by ash, as a lake without water.
ālokya tu mahā prājñaḥ parama ākula cetasam |
rāmam eva anuśocantam sūtaḥ prānjalir āsadat || 2-34-4
4. suutaH = the charioteer; mahaapraaJNaH = a great intellectual; aalokyatu = saw; anushochantam = the repenting; varamaakula chetasam = mind greatly agitated; aasadat = approached; praaN^jalaiH = with joined pams.
The charioteer, a great intellectual, saw Dasaratha repenting with his mind greatly agitated and approached him with joined palms.
tam vardhayitvā rājānam sūtaḥ pūrvam jayāśiṣā|
bhayaviklabayā vācā mandayā ślakṣṇamabravīt || 2-34-5
5. suutaH = the charioteer; puurvam = first; vardhayitvaa = inspiring; tam raajaanam = the king; jayaashishhaa = with blessings of triumph; abraviit = spoke; mandayaa = in slow; shlakshhNam = and sweet; vachaa = words; bhaya viklabayaa = overcome with fear.
The charioteer, first inspiring the king with blessings of triumph, spoke thus in a slow and sweet voice, overcome with fear.
ayam sa puruṣa vyāghra dvāri tiṣṭhati te sutaḥ |
brāhmaṇebhyo dhanam dattvā sarvam caiva upajīvinām || 2-34-6
6. te sutaH = your son; purushhavyaaghraH = tiger among men; saH ayam = as such; dattvaa = having given away; sarvam = all; dhanam = wealth; braahmaNebhyaH = to brahmanas; upajiivinaamchaiva = and dependents; tishhTati = is standing; dvaari = at the gate.
"Your son, the tiger among men, having given away all his wealth to brahmanas and dependents, is waiting at the gate."
sa tvā paśyatu bhadram te rāmaḥ satya parākramaḥ |
sarvān suhṛdāapṛccya tvām idānīm didṛkṣate || 2-34-7
7. bhadram = auspiciousness; te = to you! saH raamaH = (let) that Rama; satya paraakramaH = who is truly brave; pashyatu = see; tvaa = you; aapR^ichchhya = after bidding farewell; sarvam suhR^idaH = to all friends; didR^ikshhate = (he) wants to see; tvaam = you; idaaniim = now.
"May auspiciousness betide you! Let that Rama, who is unfailingly brave, see you. After bidding farewell to all friends, he wants to see you now."
gamiṣyati mahā araṇyam tam paśya jagatī pate |
vṛtam rāja guṇaiḥ sarvaiḥ ādityam iva raśmibhiḥ || 2-34-8
8. jagatiipate = Oh; king! gamishhyati = (He) is seeting out; mahaaraNyam = to a great forest; pashya = see; tam = that Rama; aadityamiva = who is like sun; rashmibhiH = with rays of light; vR^itam = displaying; raajaguNaiH = royal qualities.
"Oh, king! Rama is setting out to a great forest. See him who is resembling a sun with rays of light, displaying royal qualities."
sa satya vādī dharma ātmā gāmbhīryāt sāgara upamaḥ |
ākāśaiva niṣpanko nara indraḥ pratyuvāca tam || 2-34-9
9. saH narendraH = that king Dasaratha; satya vaadii = who speaks truth; dharmaatmaa = a virtuous man; saagaropamaH = who is like an ocean; gaambhiiryaat = by his depth of character; nishhpaNkaH = who is blemish-less; aakaasha iva = like a sky; pratyuvaacha = replied; tam = to him(thus).
That king Dasaratha, who speaks truth, whose mind is virtuous, who is like an ocean by his depth of character and who is blemish less like a sky, replied to Sumantra as follows:
sumantra ānaya me dārān ye kecit iha māmakāḥ |
dāraiḥ parivṛtaḥ sarvaiḥ draṣṭum iccāmi rāghavam || 2-34-10
10. sumantra = Oh; Sumantra! ye kachit = whoever; maamakaaH = my wives; iha = are here; anaya = bring; me daaraan = such of my wives; parivR^itaH = surrounded by; sarvaiH = all; daaraiH = wives; ichchhaami = I want; drashhTum = to see; dhaarmikam = the virtuous Rama.
"Oh, Sumantra! being all my wives, who are here. Surrounded by all of them, I want to see the virtuous Rama."
so antaḥ puram atītya eva striyaḥ tā vākyam abravīt |
āryo hvayati vo rājā gamyatām tatra māciram || 2-34-11
11. saH = He; atiityaiva = after entering; antaH puram = the gynaecium; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; taaH striyaH = to those women; aaryaaH = "Oh; the venerable ladies! raajaa = the king; hvayati = is calling; vaH = you; gamyataam = go; tatra = there; maa chiram = without delay.
Sumantra, after entering the gynaecium, spoke these words to those women as follows: "Oh, the venerable ladies! The king is calling you. Go there without delay.
evam uktāḥ striyaḥ sarvāḥ sumantreṇa nṛpa ājñayā |
pracakramus tat bhavanam bhartur ājñāya śāsanam || 2-34-12
12. sarvaaH = all; stiyaH = women; uktaaH = spoken; evam = thus; sumantreNa = by Sumantra; nR^ipaaJNayaa = as per king's orders; prachakramaH = moved; tadbhavanam = to his house; aaJNaaya = after knowing; shaasanam = the instruction; bhartuH = of their husband.
All those women, asked thus by Sumantra as per the king's orders, went to his palace, after knowing the instructions of their husband.
ardha sapta śatāḥ tāḥ tu pramadāḥ tāmra locanāḥ |
kausalyām parivārya atha śanaiḥ jagmur dhṛta vratāḥ || 2-34-13
13. atha = thereafter; taaH = those; ardha sapta shataaH = three hundred and fifty; pramadaaH = women; dhR^itavrataaH = steadfast in their vow (of devotion to their husband); taamra lochanaaH = having red eyes; parivaarya = encircling; kausalyaam = Kausaly; jagmuH = went; shanaiH = slowly.
Encircling Kausalya, three hundred fifty women, steadfast in their vow(of devotion to their husband), with their eyes reddened, went there slowly.
āgateṣu ca dāreṣu samavekṣya mahī patiḥ |
uvāca rājā tam sūtam sumantra ānaya me sutam || 2-34-14
14. aagateshhu = after arrival;daareshhu = of wives; raajaa = Dasaratha; mahiipatih = the lord of the earth; samavekshhya = looked; tam suutam = towards that chariorteer; uvaacha = and spoke(thus); sumantra = Oh; Sumantra! aanaya = bring; me sutam = my son.
After arrival of his wives, king Dasaratha spoke to that charioteer as follows, "Oh, Sumantra! Bring my son here."
sa sūtaḥ rāmam ādāya lakṣmaṇam maithilīm tadā |
jagāma abhimukhaḥ tūrṇam sakāśam jagatī pateḥ || 2-34-15
15. tadaa = then; saH suutah = that charioteer; aadaaya = took; raamam = Rama; lakshhmaNam = Lakshmana; maithiliim = and Seetha; tuurNam = speedily; jagaama = went; abhimukhaH = towards; jagatiipataH = the king's sakaasham = presence.
Taking Rama, Lakshmana and Seetha, that charioteer then speedily went to the king's presence.
sa rājā putram āyāntam dṛṣṭvā dūrāt kṛta anjalim |
utpapāta āsanāt tūrṇam ārtaḥ strī jana samvṛtaḥ || 2-34-16
16. saH raajaa = that king; striijana samvR^itaH = surrounded by women; dR^ishhTvaa = seeing; duraat = from a distance; putram = his son; ayaantam = coming; kR^itaaNjalim = with folded hands; aartaH = being distressed; utpapaata = rose; aasanaat = from his seat; tuurNam = swiftly.
King Dasaratha surrounded by women, seeing from a distance his son coming with folded hands, distressed as he was, rose swiftly from his seat.
so abhidudrāva vegena rāmam dṛṣṭvā viśām patiḥ |
tam asamprāpya duhkha ārtaḥ papāta bhuvi mūrcitaḥ || 2-34-17
17. dR^ishhTvaa = seeing; raamam = Rama; saH = Dasaratha; vishaampatiH = the ruler of people; abhidadraava = ran towards him; vegena = speedily; asampraapya = without reaching; tam = him; papaata = fell; bhuvi = on the floor; muurchhitaH = senseless; duHkhaartaH = afflicted with sorrow.
Seeing Rama, King Dasaratha ran speedily towards him. But without reaching him he fell on the floor senseless, afflicted as he was with sorrow.
tam rāmaḥ abhyapātat kṣipram lakṣmaṇaḥ ca mahā rathaḥ |
visamjñam iva duhkhena saśokam nṛpatim tadā || 2-34-18
18. tadaa = tehn; raamaH = Rama; lakshhmaNashche = and Lakshmana; mahaarathaH = an eminent car-warrior; kshhipram = quickly; abhyapatat = approached; tam nR^ipatim = that king; visamJNam iva = who seemed senseless; duHkhena = with grief; sashokam = through agony.
Then, Rama and Lakshmana an eminent car-warrior, quickly approached that king who seemed unconscious with full of grief as he was, through agony.
strī sahasra ninādaḥ ca samjajñe rāja veśmani |
hāhā rāma iti sahasā bhūṣaṇa dhvani mūrcitaḥ || 2-34-19
19. samjaJNe = generated; sahasaa = all at once; raajaveshmani = from the royal palace; striisahasraninaadashcha = sound of thousands of women crying; haa haa raama iti = "Alas! Alas! Oh Rama !" bhuushhaNa dhvanimuurchhitaH = mixed with the sound of tinkling of ornaments.
Sounds of thousands of women crying "Alas! Alas! Oh Rama!" generated all at once from the royal palace, mixed with the sound of tinkling ornaments.
tam pariṣvajya bāhubhyām tāv ubhau rāma lakṣmaṇau |
paryanke sītayā sārdham rudantaḥ samaveśayan || 2-34-20
20. tau = those; ubhau = both; raamalakshhmaNau = Rama and Lakshmana; siitayaa saardham = along with Seetha; parishhvajya = held; tam = Dasaratha; baahubhyaam = in their arms; rudanta = and crying; samaveshayan = laid him; paryaNke = in the couch.
Holding Dasaratha in their arms and crying, both Rama and Lakshmana along with Seetha laid him on the couch.
atha rāmaḥ muhūrtena labdha samjñam mahī patim |
uvāca prānjalir bhūtvā śoka arṇava pariplutam || 2-34-21
21. atha = thereafter; raamaH = Rama; bhuutvaa = becoming; praNjaliH = one with folded hands; uvaacha = spoke(as follows) mahiipatim = to king Dasaratha; labdha samJNam = who got consciousness; muhuurtena = within a short time; shokaarNava pariplutam = imundated in a sea of sorrow.
Then, Rama with folded hands spoke thus to king Dasaratha who got consciousness within a short time and who was inundated in a sea of sorrow.
āpṛcce tvām mahā rāja sarveṣām īśvaraḥ asi naḥ |
prasthitam daṇḍaka araṇyam paśya tvam kuśalena mām || 2-34-22
22. mahaara = Oh Emperor! aapR^ichchhe = I am seaking permission; tvaam = from you; asi = you are; iishvaraH = the lord; sarveshhaam = to all; naH = of us; tvam = you; pashya = see; kushalena = auspiciously; maam = towards me; prasthitaH = setting out; daNdakaaraNyam = to the forest of Dandaka.
"Oh, emperor! I take leave of you, who are the lord of all of us. See auspiciously towards me, who am about to leave for Dandaka forest."
lakṣmaṇam ca anujānīhi sītā ca anveti mām vanam |
kāraṇaiḥ bahubhis tathyaiḥ vāryamāṇau na ca iccataḥ || 2-34-23
23. anujaaniihi = permit; lakshhmaNamcha = Lakshmana also; siitaacha = Seetha too; anveti = is accompanying; maam = me; vanam = to the forest; vaaryamaaNau = even if prevented; bahubhiH = by many; tathyaiH = true; kaaranaiH = reasons; nachaichchhataH = these two are not agreeing.
"Permit Lakshmana also and Seetha too who is accompanying me to the forest. Even if prevented(by me0 on many true reasons, these two are not agreeing to stay behind"
anujānīhi sarvān naḥ śokam utsṛjya mānada |
lakṣmaṇam mām ca sītām ca prajāpatir iva prajāḥ || 2-34-24
24. utsR^ijya = giving up; shokam = grief; maanada = Oh; the bestower of honour! anujaaniihi = grant leave; sarvaan = to all; naH = of us; lakshhmaNam = Lakshmana; maameha = myself; sitaamcha = and Seetha; prajaaH iva = as to his sons; prajaapatiH = Brahma.
"Giving up grief, Oh the bestower of honour, grant leave to all of us, Lakshmana myself and Seetha as Brahma(the lord of creation) did to his sons(sanaka and his three brothers who intended to go to forest for practising austerities)."
pratīkṣamāṇam avyagram anujñām jagatī pateḥ |
uvāca rarjā samprekṣya vana vāsāya rāghavam || 2-34-25
25. samprekshhya = gazing; raaghavam = at Rama; avyagram = who is unruffled; pratiikshhamaaNam = awaiting; anuJNyaam = permission; jagatiipateH = of the king; vanavaasaaya = stay in the forest; raajaa = the king Dasaratha; uvaacha = spoke(thus).
Gazing at Rama who is unruffled, awaiting permission of the king for stay in the forest, the king Dasaratha spoke thus:
aham rāghava kaikeyyā vara dānena mohitaḥ |
ayodhyāyāḥ tvam eva adya bhava rājā nigṛhya mām || 2-34-26
26. raaghava = Oh; Rama! aham = I; mohitaH = was stupefied; kaikeyyaa = by Kaikeyi; varadaanena = through a boon; adya = now; nigR^ihya = by confirning; maam = me; tvameva = you alone; bhava = be; raajaa = the king; ayodhyaayaaH = of Ayodhya.
"Oh, Rama! I was stupefied by Kaikeyi through a boon. Now, by confining me, be you the king of Ayodhya."
evam uktaḥ nṛpatinā rāmaḥ dharmabhṛtām varaḥ |
pratyuvāca anjalim kṛtvā pitaram vākya kovidaḥ || 2-34-27
27. raamaH = Rama; varaH = the best man; dharma bhR^itaam = in supporting righteousness; vaakyakovidaH = who is proficient in speech; uktaH = after being spoken; evam = thus; nR^ipatinaa = by the king; pratyuvaacha = replied; pitaram = to his father; aNjalim kR^itvaa = after making salutation with joined palms.
When told thus by the king, Rama the best man in supporting righteousness and who is proficient in expression, replied( as follows) to his father, after making salutation with joined palms.
bhavān varṣa sahasrāya pṛthivyā nṛpate patiḥ |
aham tu araṇye vatsyāmi na me kāryam tvayā anṛtam || 2-34-28
28. nR^ipate = Oh; King! bhavaan = you be; patiH = the lord; pR^ithivyaaH = of the earth; varshhasahasraaya = for thousand years; aham tu = but I; vatsyaami = shall stay arNye = in the forest; me = for me; na kaaryam = do not make; anR^itam = untruth; tvayaa = of you.
"Oh, king! You be the ruler of the earth for thousand years. But, I for my part, will stay in the forest. For my sake, do not generate untruth about you."
nava pañca ca varṣāṇi vanavāse vihṛtya te |
punaḥ pādau grahīṣyāmi pratijñānte narādhipaḥ || 2-34-29
29. naraadhipa = Oh; ruler of men! vihR^itya = having strolled; vanavaase = in the forest; nava paNchaacha = for fourteen; vashhaani = years; pratiJNaante = after fulfillingthe promise; grahishhyaami = I shall clasp; te = your; paadau = feet; punaH = once more.
"Oh, ruler of men! Having strolled in the forest for fourteen years, I shall clasp your feet once more after fulfilling my promise."
rudannāha priyam putraṃ satyapāśena saṃyataḥ |
kaikeyyā codyamānstu mitho rājā tamabravīt || 2-34-30
30. chodyamaanastu = prompted; mithaH = secretly; kaikeyyaa = by Kaikeyi; aartaH = the distressed; raajaa = king; samyataH = tied up; sata paashena = by fetters of truth; abraviit = said; rudan = weeping; tam = to that; priyam putram = beloved son.
Prompted secretly by kaikeyi, the distressed king, tied up by fetters of truth, said weeping to that beloved son.
śreyase vṛddhaye tāta punar āgamanāya ca |
gaccasva ariṣṭam avyagraḥ panthānam akutaḥ bhayam || 2-34-31
31. taata = Oh; darling! gachchhasva = proceed; shreyase = for welfare; vR^iddhaye = for advancement; punaHaagamanaayacha = and for coming again; panthaanam = let your path; arishhTam = be auspicious; avyagram = undistracted; akutobhayam = and fearless from any quarter.
"Oh, darling! Proceed for welfare, for advancement and for coming again. Let your path of travel be auspicious, undistracted and fearless from any quarter."
na hi satyātmanastāta dharmābhimanasastava |
vinivarta yituṃ buddhi śakyate raghunandana || 2-34-32
32. taata = Oh; darling! raghunandana = Oh; Rama; the seion of Raghu! satyaatmanaH = your mind being given to righteousness; tava = your; buddhiH = decision; na shakya hi = cannot be; vinivartayitum = reversed.
"Oh, darling, the seion of Raghu! Truthful as you are by nature and your mind being given to righteousness, your decision cannot be reversed."
adya tu idānīm rajanīm putra mā gacca sarvathā |
mātaram mām ca sampaśyan vasa imām adya śarvarīm || 2-34-33
33. putra = Oh; son! adya = today; idaaniim = now; rajaniim = night; maa gachchha = do not go; sarvathaa = by all means; ekaaha darshaenaapi = even by seeing for one day; aham = I; charaamitaavat = may live; saadhu = happily.
"Oh, son! Do not leave in any case today, now at night time. Even by seeing you for one day, I may live happily."
mātaraṃ mām ca sampaśyan vasemāmadya śarvarīm |
tarpitaḥ sarvakāmaistvam svaḥ kāle sādhayiṣyasi || 2-34-34
34. sampashyan = looking at maataram = your mother; maamcha = and myself; vasa = stay; imaam = this; sharvariim = might; adya = today; tarpitaH = satiated; sarva kaamaiH = by all desired objecs; tvam = you; saadhayishhyasi = may leave; shvaH = tommorrow; kaale = at dawn.
"Looking at your mother and myself, stay at least for this night today. Satiated by all the desired objects, you may leave tomorrow at dawn."
duṣkaram kriyate putra sarvathā rāghava tayā |
matpriyārtham priyāṃstyaktvā yadyāsi vijanam vanam || 2-34-35
35. putra = Oh; son; raaghava = Rama! dushhkaram = an incorrigible thing; sarvathaa = in every respect; kriyate = is being done; tvayaa = by you; yat = since; mat priyaartham = for my pleasure; yaasi = you are going; vanam = to the forest; vijanam = a solitary place; tyaktvaa = leaving; priyaan = beloved ones.
"Oh Rama, my son! An incorrigible thing is being done by you since for my pleasure you are going to the forest a solitary place, leaving beloved ones."
na caitanme priyam putra śape satyena rāghava |
channayā chalitastvasnu struyā channāgnikalpayā || 2-34-36
36. putra = Oh; son; raaghava = Rama! etat = this; nacha = is not; priyam = agreeable; me = to me; shape = I swear; satyena = by my faith; asmi = I was; chhalitaH = cheated; striyaa = by the woman; chhannayaa = who had concealed intentions; chhannaagni kalpayaa = resembled fire covered with ashes.
"Oh Rama my son! Your exile is not agreeable to me. I was cheated by Kaikeyi who had concealed intentions and resembled fire with ashes."
pañcanā yā tu labdhā me tāṃ tvam nistartumicchasi |
anayā vṛttasādinyā kaikeyyā.abhipracoditaḥ || 2-34-37
37. athiprachoditaH = incited by; anayaa = this; kaikeyyaa = Kaikeyi; vR^ittasaadinyaa = who has destroyed established customs; tvam = you; ichchhasi = wish; mistartum = to redeem; me = my; yaavaNchanaa = which deceit; taam = that; labdhaa = was derived.
Incited by Kaikeyi who has destroyed established customs, you wish to redeem my deceit, derived by me from her.
na caitadāścaryatamam yattajjyeṣṭhassuto mama |
apānṛtakatham putra pitaram kartumicchsi || 2-34-38
38. putra = Oh; son! jyeshhTaH sutaH = as eldest son; mama = of min; ichhasi iti yat = that which you wish; kartum = to make; pitaram = your father; apaanR^itakatham = as on ewho does not have false promises; tat etat = this; na = is not aashcharyatamam = a great surprise.
"It is not a great surprise, my son, that you my eldest son should seek to make your father as one who does not have false promises."
atha rāmaḥ tathā śrutvā pitur ārtasya bhāṣitam |
lakṣmaṇena saha bhrātrā dīno vacanam abravīt || 2-34-39
39. atha = thereafter; raamaH = Rama; bhraataa lakshhmaNena saha = along with his brother lakshman; shrutvaa = hearing; bhaashhitam = the words; pituH = of his father; tathaa = thus; aartasya = depressed; diinaH = was upset; abraviit = spoke; vachanam = these words.
After hearing these words of their father who was depressed, Rama and Lakshmana were upset. Then Rama spoke these words.
prāpsyāmi yān adya guṇān ko me śvastān pradāsyati |
apakramaṇam eva ataḥ sarva kāmaiḥ aham vṛṇe || 2-34-40
40. yaan = which; guNaam = wordly pleasures praapsyaami = I can get; adya = today; taan = those; kaH = who; pradaasyati = will offer; me = to me; shvaH = tomorrow? ataH = therfore; aham = I; vR^iNe = desire; apakramaNameva = only to get away; sarvaka = in lien of all enjoyments.
Even if these worldly pleasures are obtained today, who will offer those things to me tomorrow? Therefore I desire only to get away in lieu of all these enjoyments.
iyam sarāṣṭrā sajanā dhana dhānya samākulā |
mayā visṛṣṭā vasudhā bharatāya pradīyatām || 2-34-41
41. iyam = vasudhaa = this earth; visR^ishhTaa = being relinquished; mayaa = by me; sa raashhTraa = which includes various provinces; sajanaa = filled with people; dhana dhaanya samaakulaa = inbued with riches and foodgrains; pradiiyataam = may be given; bharataaya = to Bharata.
"This earth being relinquished by me; which included various provinces, filled with people, imbued with riches and food grains, may be given to Bharata."
vanavāsakṛtā buddhirna ca me.adya caliṣyati |
yastuṣṭena varo dattaḥ kaikeyyai varada tvayā || 2-34-42
dīyatām nikhilenaiva satyastvam bhava pārthiva |
42. adya = now; nachalishhayati = I cannot budge; me buddhiH = from my decision; vanavaasa kR^itaa = made about my stay in the forest; paarthiva = Oh; king; varada = the bestower of boons! tvayaa = by you; tushhTena = who were pleased; dattaH = to give; yaH varaH = which boon; kaikeyyai = to Kaikeyi; diiyataam = let it be given; nikhilenaina = completely.
"I cannot budge now from my decision made about my stay in the forest. Oh king the bestower of boons! You were pleased to give a boon to Kaikeyi and let it be fulfilled completely. Be you a truthful man."
aham nideśam bhavato yathoktamanupālayan || 2-34-43
caturdaśa samā vatsye vane vanacaraiḥ saha |
43. aham = I; yathoktam = as promised; anupaalayan = fulfilling; bhavata = your; nidesham = command; vatsye = shall live; vane = in the forest; vanacharaiH saha = along with forest-dewellrs; chaturdasha = for fourteen; samaaH = years.
"I , as promised, fulfilling your command, shall live in the forest along with forest-dwellers for fourteen years."
mā vimarśo vasumatī bharatāya pradīyatām || 2-34-44
na hi me kāmkṣitam rājyam sukhamātmani vā priyam |
yathā nideśam kartum vai tavaiva raghunandhana || 2-34-45
44;45. maa = Oh; do not have; vimarshaH = hesitation; vasumatii pradiiyataam = let the kingdom be given; bharataaya = to Bharata; raghunandana = Oh; king! me = to me; raajyam = either kingdom; sukhamvaa = or happiness; nahi = indeed is not; kaaNkshhitam = desired; aatmano = by nature; kartum eva = only doing; tava = your; yathaanidesham = command as instructed; priyam vai = is dear to me.
"Oh, king! Do not have any hesitation in offering the kingdom to Bharata. Neither kingdom nor happiness indeed is desired by my nature. It is dear to me only to do your command as directed."
apagaccatu te duhkham mā bhūr bāṣpa pariplutaḥ |
na hi kṣubhyati durdharṣaḥ samudraḥ saritām patiḥ || 2-34-46
46. te duHkham apagachchhatu = let your sorrow disappear! maa bhuuH = do not be; bhaashhpa pariplutaH = overwheled with tears; samudraH = the ocean; patiH = the lord; saritaam = of rivers; durdharshhaH = which is difficult to assail; na kshhubhyatihi = is not indeed agitated.
"Let your sorrow disappear! Do not be overwhelmed with tears. The ocean, the lord of rivers which is difficult to assail, indeed does not get agitated."
na eva aham rājyam iccāmi na sukham na ca maithilīm |
tvām aham satyam iccāmi na anṛtam puruṣa ṛṣabha || 2-34-47
47. aham = I; naiva ichchhaami = do not even desire; raajyam = kingdom; na = nor; sukham = happiness; na = nor; maithiliimcha = Seetha too; naiva = nor even; sarvaan = all; imaan = these; kaamaan = enjoyments; naiva = nor; jiivitam = life.
"I do not crave for kingdom or happiness nor again for Seetha nor even all these enjoyments nor for heaven nor even for life."
tvāmaham satyamicchāmi nānṛtam puruṣarṣabha |
pratyakṣam tava satyena sukṛtena ca te śape || 2-34-48
48. purushharshhabha = Oh; jewel among men! ahma = I; ichchhami = wish; tvaam = you; satyam = to be a truthful man; na = not; anR^itam = a fallaceous man; tava = In you; pratyakshham = presence; satyena = by truth; sukR^itena = and by virtue; shape = I swear; te = to you.
"Oh, Jewel among men! I wish you to be a truthful mean, not a fallacious man. I swear to you in your presence by truth and by virtue."
na ca śakhyam mayā tāta sthātum kṣaṇamapi prabho |
sa śokam dhrārayasvemam na hi me.asti viparyayaḥ || 2-34-49
49. taata = Oh; father! prabho = Oh; lord! mayaa = by me; nashakyam = it is not possible; sthaatum = to stay; khhaNamapi = even for a moment; saH = you as such; dhaarayasva = should contian; evam = this; shokam = grief; naastihi = there is indeed no; viparyayaH = going back; me = for me.
"It is not possible for me, Oh father, to stay on even for a moment. Therefore, contain this grief, Oh Lord, for there is no going back upon my word."
arthito hyasmi kaikeyyā vanam gaccheti rāghava |
mayā coktaṃ prajāmīti tatsatyamanupālaye || 2-34-50
50. raaghava = Oh; Dasaratha the seion of Raghu! asmihi = I was indeed; arthitaH = asked; kaikeyyaa = by Kaikeyi; iti = as follows: gachchha = go; vanam = to the forest." uktamcha = It was also replied; mayaa = by me; prajaami iti = that I would go; anupaalaye = I shall redeem; tat = that; satyam = pledge.
"Oh Dasaratha the seion of Raghu! I was indeed asked by Kaikeyi to go to the forest. It was also replied by me that I would go. I shall redeem that pledge."
mā cotkaṇthāṃ kṛthā deva vane raṃsyāmahe vayam |
praśāntahariṇākīrṇe nānāśakuninādite || 2-34-51
51. deva = Oh; king! maakR^ithaaH = do not feel; utkaNThaam = anxious; vayam = we; ramsyaamahe = shall sport; vane = in the forest; prashaanta hariNaakiirNe = flocked with peaceful deers; naanaashakuninaadite = rendered noisy by birds of various types.
"Oh, king! Do not feel anxious. We shall sport in the forest, flocked with peaceful deer and rendered noisy by birds of various types."
pitā hi daivatam tāta devatānāmapi smṛtam |
tasmāddaivatamityeva kariṣyāmi piturvacaḥ || 2-34-52
52. tat = Oh; father! smR^itamhi = it was said indeed; pitaa = father; daivatam = is the god; devataanaamapi = even for celestials; tasmaat = therefore; karishhyaami = I shall do; pituH = father's; vachaH = word; daivatam ityeva = considering it s divine.
"Oh, father! It was indeed said that even for celestials, father is the god. Therefore, I shall carry out the father's word, considering it as divine."
caturdhaśasu varṣeṣu gateṣu narasattama |
punardrakṣyasi mām prāptam santāpo.ayam vimucyatām || 2-34-53
53. narasattama = Oh; best among men! praaptam = coming; gateshhu = after passing away; chaturdasha = fourteen; varshheshhu = years; drakshhyasi = you will see; maam = me; ayam samtaapaH vimuchyataam = let this grief be given up.
"Oh father, the best among men! You will see me, when I come back after elapsing fourteen years. Let this grief be given up."
yena saṃstambhanīyo.ayam sarvo bāṣpagaldo janaḥ |
sa tvam puruṣaśārdūla kimartham vikriyām gataḥ || 2-34-54
54. purushha shaarduula = Oh; tiger among men! saraH = all; ayam janaH = these people; bhaashhpagaLaH = whoare bathed with tears; samstambhaniiyaH = are to be consoled by you; saH tva = such of you; kimartham = why; gataH = got; vikriyaam = perturbation?
"Oh, tiger among men! Why have you got perturbed-you by whom all these people bathed in tears, ought to be consoled?"
puram ca rāṣṭram ca mahī ca kevalā |
mayā nisṛṣṭā bharatāya dīyatām |
aham nideśam bhavataḥ anupālayan |
vanam gamiṣyāmi cirāya sevitum || 2-34-55
55. puramcha = let this city; raashhTramcha = province; kevalaa mahiicha = and whole of this earth; nishR^ishhTaa = left; mayaa = by me; diiyataam = be given; bharataaya = to Bharata; aham = I; anupaalayan = following; bhavataH = your; nidesham = instruction; gamishhyaami = shall proceed; vanam = to the forest; sevitum = to dwell in it; chiraaya = for long.
"Let this city, province and whole of this earth left by me, be given to Bharata. I for one following your instructions, shall proceed to the forest to dwell in it for long."
mayā nisṛṣṭām bharataḥ mahīm imām |
saśaila khaṇḍām sapurām sakānanām |
śivām susīmām anuśāstu kevalam |
tvayā yad uktam nṛpate yathā astu tat || 2-34-56
56. nR^ipate = Oh; king! imaama mahiim = let this earth; sashaila shhaNdaam = with multitude mountains; sapuraam = comprising of cities; sakaananaam = with their gardens; nisR^ishhTaam = relinquished; mayaa = by me; anushaastu = be ruled over; bharataH kevalam = barely by Bharata; susiimaam = within bounds; shiraam = of well being; yat = that which; uktam = is told; tvayaa = by you; tat = let it; astu = be so; tathaa = thus.
"Oh, king! Let this earth with multitude of mountains, comprising of cities with their gardens relinquished by me, be ruled over barely by Bharata, within the bounds of righteousness. Let the word of honour given by you(to Kaikeyi) come true."
na me tathā pārthiva dhīyate mano |
mahatsu kāmeṣu na ca ātmanaḥ priye |
yathā nideśe tava śiṣṭa sammate |
vyapaitu duhkham tava mat kṛte anagha || 2-34-57
57. paarthiva = Oh; king; anagha = the faultlessman! yathaa = how; memanaH = my mind; dhiiyate = is shanding firmly; tava nirdeshe = to your command; shishhta sammate = approved by the wise; tathaa = in that manner; na = it is not; mahatsu = on haughty; kaameshhu = enjoyments; na = it is not; aatanaH = on my own; priyeH = pleasures; matkR^ite = for my sake; vyapaitu duHkham = let your agony disappear.
"Oh, the faultless king! My mind is not directed on haughty physical enjoyments or sensuous pleasures which is approved by the wise. Let your agony disappear, for my sake."
tat adya na eva anagha rājyam avyayam |
na sarva kāmān na sukham na maithilīm |
na jīvitam tvām anṛtena yojayan |
vṛṇīya satyam vratam astu te tathā || 2-34-58
58. anagha = Oh the sinless king! tat = therefore; adya = now; yojayan = connecting; tvaam = you; anR^itena = with untruth; naiva vR^itena = I just cannot yearn; raajyam = for kingdom; na = nor desirous; sarva kaamaan = of various enjoyment; na = nor; sukham = for happiness; na = now; maithiliim = Seetha; na = nor; jiivitam = life; te = (let) your; vratam = voe; tathaa = thus; astu = become; satyam = true.
Oh, the sinless king! Therefore, now associating you with untruth, I just do not desire for kingdom, nor all the sensual enjoyments, nor happiness nor existence nor even Seetha. Let your pledge(given to Kaikeyi) prove true."
phalāni mūlāni ca bhakṣayan vane |
girīmḥ ca paśyan saritaḥ sarāṃsi ca |
vanam praviśya eva vicitra pādapam |
sukhī bhaviṣyāmi tava astu nirvṛtiḥ || 2-34-59
59. bhavishhyaami = I shall be; sukhii = happy; pravishyaiva = entering; vanam = the forest; vichitra paadapam = filled with; bhakshhayan = eating; phalaani = fruits; muulanicha = and tubers; pushyan = and lakes; vane = in the forest; astu = let there be; nirvR^itiH = satisfaction; tava = to you.
"I shall be happy, entering the forest filled with wonderful trees, eating fruits and tubers as well as seeing mountains rivers and lakes in the forest. Let there be satisfaction for you.
evam sa rājā vyasanābhipannaḥ |
śokena duḥkhena ca tāmyamānaḥ |
āliṅgya putram suvinaṣṭasamjño |
moham gato naiva ciceśṭa kiṃcit || 2-34-60
60. aaliNgya = embracing; putra = his son; saH raajaa = that king Dasaratha; evam = who had thus; vyasanaabhipannaH = fallen on evil days; taamyamaanaH = was tormented; shokena = with grief; duHkhena = and distress; mahomgataH = got fainted; suvinashhTa samJNaH = fully losing consciousness; naiva chicheshhTa = not moving; kimchit = even a little.
Embracing his son, that king Dasaratha, who had thus fallen on evil days, was tormented with grief and distress, got fainted, fully losing his consciousness and not moving even a little.
devyastataḥ samruruduḥ sametā |
stām varjayitvā naradevapatnīm |
rudan sumantro.api jagāma mūrchām |
hā hā kṛtam tatra babhūva sarvam || 2-34-61
61. tataH = then; varjayitvaa = leaving out; naradevapatniim = Kaikeyi the wife of king Dasaratha; devyaH = the queens; sametaaH = assembled there; samruduH = began to cry; sumantro.api = Sumantra also; jagaama = got; muurchhaam = the faint; rudan = while weeping; sarvam = everything; tatra = there; babhuuva = became; haahaakR^itam = loud lamenting.
Then, all the queens assembled there except Kaikeyi began to cry. Sumantra also fell into a swoon, while weeping. Everything there became loud lamenting.
- - -
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe catur triṃśaḥ sargaḥ
Thus completes 34th chapter of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic.
|Top of Page||1||2||3||4|
© 2001, K. M. K. Murthy