Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter[Sarga] 16
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

In this chapter, Sumantra arrives at Rama's palace to fetch him to royal court. Rama starts to the royal court to meet his father. On the way Rama observes the jubiliant city.

Verse Locator

स तत् अन्तः पुर द्वारम् समतीत्य जन आकुलम् |
प्रविविक्ताम् ततः कक्ष्याम् आससाद पुराणवित् || २-१६-१
प्रास कार्मुक बिभ्रद्भिर् युवभिर् मृष्ट कुण्डलैः |
अप्रमादिभिर् एक अग्रैः स्वनुरक्तैः अधिष्ठिताम् || २-१६-२

1;2. saH = that sumantra; puraaNavit = who knew the ancient sacred works; samatiitya = passed over; tad = that; janaakulam = crowded; antaHpura dvaaram = palace entrance; tataH = then; aasasaada = reached secluded; kakshhyaam = inner apartment; adhishhThitaam = guarded by; yuuabhiH = youth; praasakaarmukabibhradbhiH = wearing bows and darts; mR^isTakundalaiH = heaving polished ear-rings; apramaadibhiH = who were vigilant; ekaagraiH = attentive; svanuraktaiH = and devoted to the king.

That Sumantra, who knew the ancient sacred works, passed over the crowded entrance of the palace and reached the secluded inner apartment. In that area of the inner apartment, some youths , wearing darts and bows, were on security-duty with due vigilance and attention. They were all greatly devoted to the king and were wearing polished ear-rings.

Verse Locator

तत्र काषायिणो वृद्धान् वेत्र पाणीन् स्वलम्कृतान् |
ददर्श विष्ठितान् द्वारि स्त्र्य् अध्यक्षान् सुसमाहितान् || २-१६-३

3. tatra = there; dadarsha = (he)saw; vR^iddhaan = aged; stryadhyakshhaan = palace supervisors; kaashhayiNaH = with orange coloured clothes; svalankR^itaan = well-adorned themselves; vetrapaaNiin = having vanes in their hands; susamaahitaan = well composed; vishhTitaan = being posted; dvaari = in door-ways.

There he saw aged palace-supervisors wearing orange coloured clothes, adorning themselves well, having canes in their hands, well composed and being posted at door-ways.

Verse Locator

ते समीक्ष्य समायान्तम् राम प्रिय चिकीर्षवः |
सह भार्याय रामाय क्षिप्रम् एव आचचक्षिरे || २-१६-४

4. te sarve = all of them; raamapriyachikiirshhavaH = the well-wishers of Rama; samiikshhya = saw; samaayaantam = him coming; utpatitaaH = raised;aasanabhyaH = from their seats; sahasaa = all at once; sasambhramaaH = hurriedly.

All of them, the well-wishers of Rama, saw that Sumantra arriving and raised from their seats hurriedly at once.

Verse Locator

प्रतिवेदितम् आज्ञाय सूतम् अभ्यन्तरम् पितुः |
तत्र एव आनाययाम् आस राघवः प्रिय काम्यया || २-१६-५

5. vimiitaatmaa = humble minded; suutaputraH = Sumantra; uvaacha = spoke; taan = to them; aakhyaata = "Make known; raamaaya = to Rama; kshhipram = immediately; sumantraH = Sumantra; tishhTati = is standing; pradikshhaNaH = with revernece; dvaari = at the entrance.

That humble-minded Sumantra spoke to them thus, "Tell Rama immediately that Sumantra is waiting with reverence at the entrance"

Verse Locator

ते राममुपसम्गम्य भर्तुः प्रियचिकीर्षवः |
सहभार्याय रामाय क्षिप्रमेवाचचक्षिरे || २-१६-६

6. te = they; priyachikiirshhavaH = the well wishers; bhartuH = of master upasangamya = approached; raamam = Rama; kshhiprameva = quickly; achachakshhire = informed; ramaaya = to Rama; sahabhaaryaaya = who was with his wife.

They, the well-wishers of their master, approached Rama who was with his wife and immediately informed him.

Verse Locator

प्रतिवेदितमाज्ञाय सूतमभ्यम्तरम् पितुः |
तत्रैवानाययामास राघवः पियकाम्यया || २-१६-७

7. aN^yaaya = knowing; suutam = Sumantra; abhyantaram = who was intimate; pituH = to father; prativeditam = being informed by them ; raagahava = Rama; priyakaamyayaa = who desired to show kindness; anaayayamaasa = called him in ; tatraiva = there only.

Knowing that Sumantra, who was intimate to his father, came, Rama who desired to show kindness, called him in there.

Verse Locator

तम् वैश्रवण सम्काशम् उपविष्टम् स्वलम्कृतम् |
दादर्श सूतः पर्यन्के सौवणो स उत्तरच् चदे || २-१६-८
वराह रुधिर आभेण शुचिना च सुगन्धिना |
अनुलिप्तम् पर अर्ध्येन चन्दनेन परम् तपम् || २-१२-९
स्थितया पार्श्वतः च अपि वाल व्यजन हस्तया |
उपेतम् सीतया भूयः चित्रया शशिनम् यथा || २-१६-१०

8;9;10. tam = that; suutaH = Sumantra; dadarsha = saw; tam = that Rama; upavishhTam = sitting; vaishravaNa sankaasham = like Kubera; sauvarNe paryanke = on a golden couch; suuttarachchade = with the best of cloth = covering; svalankR^itam = well adorned himself; anuliptam = smeared ; paraardhyena chandanena = by excellent sandal; shuchinaa = purely; sugandhinaa = smelling like; varaaharudhiraabheNa = blood of a boar; upetam = endowed; siitayaachaapi = with Sita; sthitayaa = standing; paarshvataH = by the side; vaalavajanahastayaa = with chowrie in her hand; parantapam = Rama. the formentor of enemies; shashinamyathaa = was like moon; chitrayaa = with chitra star.

That Sumantra saw Rama sitting like Kubera on a golden couch with the best cloth-covering. He adorned himself well and had the body anointed with sandal perfume, purely smelling like blood of a boar. With Sita, standing on his side with chowrie in her hand, Rama was shining like moon with chitra star.

Verse Locator

तम् तपन्तम् इव आदित्यम् उपपन्नम् स्व तेजसा |
ववन्दे वरदम् बन्दी नियमज्ञो विनीतवत् || २-१६-११

11. vandi = Sumantra; vinayajJNH = who knew pokite conduct; vavande = respectfully saluted; tam = that Rama; vimiitavat = who was refined; upapannam = endowed with; svateja sa = hi own brilliance;tapantam = shining; aadityam iva = like sun; varadam = granting wishes.

Sumantra, who knew polite conduct, offered salutation to Rama, who was refined with his own brilliance, shining like the sun and the fulfiller of desires.

Verse Locator

प्रान्जलिस् तु सुखम् पृष्ट्वा विहार शयन आसने |
राज पुत्रम् उवाच इदम् सुमन्त्रः राज सत्कृतः || २-१६-१२

12. sumantraH = Sumantra; raajasatkR^itaH = who was treated with respect by Rama; vuaacha = spoke; idam = these words; praN^jaliH = with folded hands; raajaputram = to that prince; sumukham = with beautiful face; vihaarashayanaasane = and who was seated on a swinging sofa.

Sumantra, who was treated with respect by Rama spoke thus with folded hands to that prince with beautiful face and who was seated on a swinging sofa.

Verse Locator

कौसल्या सुप्रभा देव पिता त्वम् द्रष्टुम् इच्चति |
महिष्या सह कैकेय्या गम्यताम् तत्र माचिरम् || २-१६-१३

13. raamaH = Rama; kausalyaa suprajaa = the good offspring of Kausalya! pitaa = your father; mahishhyaa kaikeyyaasaha = along with Queen Kaikeyi; ichchhati = wish; drasTum = to see; tvaam = you; gamyataam = let you go; tatra = there; maachiram = wtihout delay.

"Oh Rama, the good offspring of Kausalya! Your father and the Queen Kaikeyi want to see you. Go there soon."

Verse Locator

एवम् उक्तः तु सम्हृष्टः नर सिम्हो महा द्युतिः |
ततः सम्मानयाम् आस सीताम् इदम् उवाच ह || २-१६-१४

14. narasimhaH = that best of men; mahaadyutiH = with great brilliance; samhR^isTaH = was pleased; uktaH = to be told; evam = thus; tataH = them; sammanayaamaasa = honoured him; uvaacha ha = spoke; idam = these words; siitaam = to Sita.

That best of men with great brilliance was pleased to hear those words, then honoured him and spoke thus to Sita.

Verse Locator

देवि देवः च देवी च समागम्य मद् अन्तरे |
मन्त्रेयेते ध्रुवम् किंचित् अभिषेचन सम्हितम् || २-१६-१५

15. devi = Oh; Sita! devashcha = the king; deviicha = and the queen; samaagamya = together; mantrayate = are thinking; kinchit = of something; madantare = about me; abhishhachana samhitam = relating to coronation; dhR^ivam = certain.

"Oh Sita! The king and the queen together are thinking of something about me, relating to coronation. It is certain."

Verse Locator

लक्षयित्वा हि अभिप्रायम् प्रिय कामा सुदक्षिणा |
संचोदयति राजानम् मद् अर्थम् मदिर ईक्षणा || २-१६-१६

16. asitekshhaNaa = the black-eyed Kaikeyi; sudakshhiNaa = who is dexterous; priyakaamaa = friendly disposed; lakshhayitva = perceived; abhipraayam = the opinion; sanchodayati = inciting; raajaanam = the king; madartham = for my sake.

"Then black-eyed Kaikeyi who is dexterous and friendly disposed, has perceived the king's opinion and is inciting him for my sake"

Verse Locator

सा प्रहृष्टा महाराजम् हितकामानुवर्तिनी |
जननी चार्थकामा मे केकयाधिपतेस्सुता || २-१६-१७

17. kekayaadhipateH sutaa = "Kaikeyi; the daughter of king Kekaya; jananiicha = and my mother; saa = she; anuvartinii = is following; mahaarajam = the king; prahR^ishhTaa = is delighted; hitakaama = desirous of my benefit; me arthakaamaa = wishing my prosperity".

"Kaikeyi, my mother is following the king's intentions with great pleasure, desirous of my benefit and prosperity"

Verse Locator

दिष्ट्या खलु महाराजो महिष्या प्रियया सह |
सुमम्त्रम् प्राहिणोद्दूत मर्थकामकरम् मम || २-१६-१८

18. mahaarajaH = the king; priyayaa saha = along with wife; mahishhyaa = the queen; khalu = certainly; dishhtyaa = by luch; praahiNot = sent; sumantram = Sumantra; mama arthakaamakaram = who fulfils my desires and wishes; duutam = as messenger.

"It is certainly our luck that king and queen have sent Sumantra, who fulfils my desires and wishes, as messenger".

Verse Locator

यादृशी परिषत् तत्र तादृशो दूताअगतः |
ध्रुवम् अद्य एव माम् राजा यौवराज्ये अभिषेक्ष्यति || २-१६-१९

19. yaadR^ishii = of which sort of tatra parishhat that sort of ; duutaH = messenger; aagataH = came; dhR^ivam = certainly; adyaiva = today itself; raajaa = the king; abhishhekshhyati = will anoint; maam = me; youvaraajye = for the right of succession to kingdom.

"A worthy messenger has come who is truly representing the assembly there. It is certain that today itself the king will anoint me for the right of succession to kingdom".

Verse Locator

हन्त शीघ्रम् इतः गत्वा द्रक्ष्यामि च मही पतिः |
सह त्वम् परिवारेण सुखम् आस्स्व रमस्य च || २-१६-२०

20. hanta = Alas! gatvaa = (I shall) go; shiighram = immediately; itaH = from here; drakshhyaami cha = and see; mahipatim = the king; tvam = you; aasva = stay; sukham = happily; parivaareNa saha = with the circle of friends; ramasva cha = and enjoy yourself.

"I shall go immediately and see the king. You stay happily with the circle of friends and enjoy yourself."

Verse Locator

पति सम्मानिता सीता भर्तारम् असित ईक्षणा |
आद्वारम् अनुवव्राज मन्गलानि अभिदध्युषी || २-१६-२१

21. siitaa = Sita; patisammaanitaa = treated with respect by husband; asitekshhaNaa = having black eyes; anuvavraaja = followed; bhartaaram = husband; aa dvaaram = upto door; abhidadhyushhii = thinking; mangalaani = of auspicious things.

Sita, treated with respect by her husband and having black eyes, followed her husband up to the door, thinking of auspicious things in her mind.

Verse Locator

राज्यम् द्विजातिभिर्जुष्टम् राजसूयाभिषेचनम् |
कर्तुमर्हति ते राजा वासवस्येव लोककृत् || २-१६-२२

22. raajaa = king Dasaratha; te = to you; raajyam = kingdom; jushhTam = being served; dvijaatibhiH = by brahmanas; vasavasyeva = like to Devendra; lokakR^it = by Brahma; arhati = to perform; raajasuuyaabhishhehanam = great sacrifice at coronation of king.

"King Dasaratha will give you kingdom, being served by brahmanas, which will invest you with eligibility to perform the great sacrifice at the coronation ceremony like Brahma to Devendra."

Verse Locator

दीक्षितम् व्रतसम्पन्नम् वराजिनधरम् शुचिम् |
कुरङ्गपाणिम् च पश्यन्ती त्वाम् भजाम्यहम् || २-१६-२३

23. aham = I; bhajaami = shall enjoy; pashyantii = seeing; tvaam = you; diikshhtam = initiated; vratasampannam = for perfect religious act of austerity; varaajinadharam = wearing excellent antelope-hide; shuchim = being pure; kuraN^ga shR^iN^gapaaNimcha = and bearing a deer-horn in hand.

"I shall be delighted to see you, initiated for the perfect religious act of austerity, wearing excellent antelope-hide, being pure and bearing a deer-horn in hand".

Verse Locator

पूर्वाम् दिशम् वज्रधरो दक्षिणाम् पातु ते यमः |
वरुणः पश्चिमामाशाम् धनेशस्तूत्तराम् दिशम् || २-१६-२४

24. te = your; puurvam disham = eastern direction; vajradharaH = Indra the god of rain; dakshhiNaam = south; yamaH = yama the god of death; pashchimaamashaam = western direction; varunaH = varuna the regent of ocean; uttaraam disham tu = northern direction; dhaneshaH = Kubera; the god of riches; paatu = protect.

"May Indra the god of rain in the east, Yama the god of death in the south, Varuna the regent of the ocean in the west and Kubera the god of riches and treasure in the north, protect you".

Verse Locator

अथ सीतामनुज्ञाप्य कृतकौतुकमगळः |
निश्चक्राम सुमन्त्रेण सह रामो निवेशनात् || २-१६-२५

25. atha = then; raamaH = Rama; kR^itakantuka mangalaH = adorned as in an auspicious ceremony; anujJNaapya = got permission; siitaam = from Sita; nishchakraama = started; niveshanaat = from house; sumantreNa saha = along with Sumantra.

Rama, adorned as in an auspicious festivity, took permission from Sita and started from house along with Sumantra.

Verse Locator

पर्वतादिव निष्क्रम्य सिम्हो गिरिगुहाशयः |
लक्ष्मणम् द्वारिसोऽपश्यत् प्रह्वञ्जलिपुटम् स्थितम् || २-१६-२६

26. saH = that Rama; mishhkramya = came out of the house; parvataat iva = like from the mountain; simhah = lion; firigulaashayaH = residing in mountain cave; apashyat = saw; lakshhmaNam = Lakshmana; sthitam = staying; dvaari = at the door; prahvaaJNjalipuTam = bowing with the palms of hand joined and put to forehead as a mark of respect.

That Rama who came out, like a lion residing in a mountain cave from out of the mountain, saw Lakshmana standing at the door, bowing with palms of the hand joined and put to the forehead as a mark of respect.

Verse Locator

अथ मध्यमकक्ष्यायाम् समागच्छत् सुहृज्जनैः |
स सर्वान् अर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च || २-१६-२७
ततः पावक सम्काशम् आरुरोह रथ उत्तमम् |
वैयाघ्रम् पुरुष्व्या घो राजितम् राजनंदनः || २-१६-२८

27;28. atha = then; sah that; raajananadanaH = prince; purushhavyaaghraH = the best of men; samaagachchhat = met; suhR^ijjanaiH = the friends madhya kakashhyaayaam = in the middle chamber; dR^ishhTvaa = saw; sarvaan = all; arthinaH = people desiring to behold him; sametya = approached nearer; pratinandyacha = and greated; aaruroha = mounted; rathothamam = excellent chariot; raajitam = shining; paavaka sankaasham = like fire; vyyaaghram = covered by tiger's skin

Then, that prince the best of men, met his friends in the middle chamber. He saw all the people who came there to behold him, approached nearer to them, greeted them and mounted the excellent chariot, which was resplendent like fire and covered with tiger's skin.

Verse Locator

मेघनादमसम्बाधम् मणिहेमविभूशितम् |
मुष्णन्तम् इव चक्षूम्षि प्रभया हेम वर्चसम् || २-१६-२९
करेणु शिशु कल्पैः च युक्तम् परम वाजिभिः |
हरि युक्तम् सहस्र अक्षो रथम् इन्द्रैव आशुगम् || २-१६-३०
प्रययौ तूर्णम् आस्थाय राघवो ज्वलितः श्रिया |

29;30. ratham = the chariot; meghanaada = sounding like thunder; asambaadham = not congested; maNihemavibhuushhitam = decorated with gold and jewels; mushhNantamiva = as it was stealing; chakshhuumshhi = the eyes; prabhayaa = by splendour; marevarchasam = like brilliance of Meru mountain; paramavaajabhiH = excellent horses; kareNu shishukalpaiH = excellet horses; kareNu shishukalpaiH = looking like infantine elephants; yuktam = were fastened; aashugam = moving quickly; raaghavaH = Rama; jvalitaH = shining; shriyaa = with prosperity; aasthaaya = mounted; hariyuktam iva = what like chariot with horses; indraH = of Indra; the god of sky; sahasraakshhaH = having thousand eyes; prayayau = went forth; tuurNam = quickly.

That chariot was sounding like thunder. It was not congested. It was decorated with gold and jewels. Its splendour was like that of Meru mountain, stealing the eyes. Excellent horses looking like infantine elephants were tied to the chariot, which was moving quickly. That Rama shining with splendour like Indra, the lord of sky, mounted such a chariot and went forth quickly.

Verse Locator

स पर्जन्यैव आकाशे स्वनवान् अभिनादयन् || २-१६-३१
निकेतान् निर्ययौ श्रीमान् महा अभ्रात् इव चन्द्रमाः |

31. shriimaan saH = that splendid chariot; svanavaan = having sound; parjanya iva = like rain cloud; aakaashe = in the sky; abhinaadayan = making sound; niryayau = started; niketaat = from the house; chandramaa iva = like moon; mahaabhraat = from mighty cloud.

That splendid chariot, sounding like rain-cloud in the sky, came out of the house like moon coming out of a mighty cloud.

Verse Locator

चत्र चामर पाणिस् तु लक्ष्मणो राघव अनुजः ||२-१६-३२
जुगोप भ्रातरम् भ्राता रथम् आस्थाय पृष्ठतः |

32. lakshhmaNaH = Lakshmana; raaghavaanujaH = Rama's younger; bhraataa = brother; aasthaaya = mounted; ratham = the chariot; pR^ishhTataH = in the back-side; jugopa = protected; bhraataram = brother; chhatra chaamara paaNiH = having umbrella and chamara fan in hand.

Lakshmana, Rama's younger brother mounted the chariot in the back-side and protected Rama with umbrella and chamara fan.

Verse Locator

ततः हल हला शब्दः तुमुलः समजायत ||२-१६-३३
तस्य निष्क्रममाणस्य जन ओघस्य समन्ततः |

33. tataH = then; tasya = those; janaughasya = crowds; nishhkramamaaNasya = dispersing; samantataH = from all sides; samajaayata = generated; tumulaH = tumultuous; halahalaashabdaH = hallooing sound.

Then, the crowds started dispersing from all sides generating tumultuous hallowing sound.

Verse Locator

ततो हयवरा मुख्या नागाश्च गिरिसन्निभाः || २-१६-३४
अनुजग्मुस्तदा रामम् शतशोऽथ सहस्रशः |

34. tataH = thereupon; shatashaH = hundreds; sahasrashaH = and thousands of ; mukhyaaH = importatn; hayavaraaH = excellent horses; nagaashcha = and elephants; girisannibhaaH = looking like mountains; tadaa = then; anujagmuH = followed; raamam = Rama.

Thereupon, hundreds and thousands of important people mounted on excellent horses and soldiers mounted on elephants, then followed Rama.

Verse Locator

अग्रतश्चास्य सन्नद्धाश्चन्दनागुरुभूषिताः || २-१६-३५
खड्गचापधराः शूरा जग्मुराशंसवो जनाः |

35. shuraaH janaaH = valiant persons; sannaddhaaH = dressed in armour; chandanaaguru bhushhitaaH = adorned with sandal and aloe perfumes; khadgachaapadharaaH = wearing swords and bows; aashamsavaH = declaring arrival of Rama; jagmuH = went; agrataH = in front; asya = of Rama.

Valiant persons, dressed in armour adorned with sandal and aloe perfumes, wearing swords and bows, declaring the arrival of Rama, went in front of Rama to receive him.

Verse Locator

ततो वादित्रशब्दाश्च स्तुतिशब्दाश्च वन्दिनाम् ||२-१६-३६
सिम्हनादाश्च शूराणाम् तदा शुश्रुविरे पथि |

36. tataH = thereafter; tadaa = then; vaaditra shabdaashcha = sounds of musical instruments; stutishabdaashcha = sounds of praising hymns; vandinaam = of panegyrists; simha naadaashcha = and lion like roars; shuuraaNaa = of valiant perosons; shushruvare = were heard; pathi = on the way.

At that time, sounds of musical instruments, sounds of praising hymns of panagyrists and lion-like roars of valiant persons were heard on the way.

Verse Locator

हर्म्यवातायनस्थाभिर्भूषिताभिः समन्ततः || २-१६-३७
कीर्यमाणः सुपुष्पौघैर्ययौ स्त्रीभिररिंदमः |

37. aarindamaH = Rama; the annihilator of enemies; yayau = went; kiiryamaNaH = being sprinkled; supushhponghaiH = by stream of good flowers; samantataH = all around; bhuushhitaabhiH striibhiH = by well adorned women; harmya vataayanasthaabhiH = standing in porticoes of palaces.

While Rama, the annihilator of enemies, was going, well-adorned women standing in porticoes of palaces, sprinkled flowers on him from all sides.

Verse Locator

रामम् सर्वानवद्याण्ग्यो रामपिप्रीषया ततः || २-१६-३८
वचोभिरग्र्यैर्हर्म्यस्थाः क्षितिस्थाश्च ववन्दिरे |

38. tataH then; sarvaanavadyaaN^gyaa = women of equisitely beautiful form; harmyasthaah = standing in palaces; kshhitisthaashcha = and on ground vavandhire = were offering salutations; raamam = to Rama; agryaiH vachobhiH = with the best words; raamapipriishhayaa = with desire to please Rama.

Women of exquisitely beautiful form standing in palaces and on ground were offering salutations to Rama with the best words with a desire to please Rama.

Verse Locator

नूनम् नन्धिति ते माता कौसल्या मातृनन्दन || २-१६-३९
पश्यन्ती सिद्धयात्रम् त्वाम् पित्र्यम् राज्यमुपस्थितम् |

39. maatR^inandana = the one creates happiness to mother! siddhayaatram = have successful journey; te = your; maataa = mother; kausalyaa = kausalya; nandati = is elighting; nuunam = certainly; pashyantii = to see; tvaam = you; upasthitam = having obtained; pitryam raajyam = paternal kingdom.

"Oh, Rama, who creates happiness to mother! Have successful journey! Your mother Kausalya will be certainly delighted to see you obtaining the paternal kingdom."

Verse Locator

सर्वसीमन्तिनीभ्यश्च सीताम् सीमन्तिनीम् वराम् || २-१६-४०
अमन्यन्त हि ता नार्यो रामस्य हृदयप्रियाम् |

40. taaH = those; naaryaH = women; amanyantahi = thought; siitaam = Sita; raamasya hR^idayapriyaam = who is dear to Rama's heart; varaam = is better; siimantiim = woman; sarvasiimantiibhyaH = than all women.

Those women thought that Sita, who is dear to Rama's heart, is better woman than all women.

Verse Locator

तया सुचरितम् देव्या पुरा नूनम् महत्तपः || २-१६-४१
रोहिणीव शशाङ्केन रामसम्योगमाप या |

41. yaa = which Sita; rahiNii iva = like Rohini star; shashaaNkena = with moon; aapa = has obtained; raamasmyogam = union with Rama; tayaa devyaa = by such Sita; mahat = great; tapaH = penance; muunam = indeed; sucharitam = was performed well; puraa = in former times.

"As Rohini star stays together with the moon, Sita having obtained Rama as husband must have certainly performed a great penance in former times."

Verse Locator

इति प्रासादशृङ्गेषु प्रमदाभिर्नरोत्तमः || २-१६-४२
शुश्राव राजमार्गस्थः प्रिया वाच उदाहृताः |

42. narottamaH = Rama; the best of men; raajamaargasthaH = who was in the royal road; sushraava = heard; priyaaH vaachaH = pleasent words; udaahR^itaaH = spoken; iti = thus; pramadaabhiH = by women; praasaadasR^ingeshhu = who were in turrets.

While going through the royal road, Rama heard those pleasant words spoken thus by women standing in turrets.

Verse Locator

स राघवः तत्र कथा प्रलापम् |
शुश्राव लोकस्य समागतस्य |
आत्म अधिकारा विविधाः च वाचः |
प्रहृष्ट रूपस्य पुरे जनस्य || २-१६-४३

43. tadaa = then; saH = that; raaghavaH = Rama;sushraava = heard; pralapaan = words; lokasya = of people; samaagatasya; gathered; tatra = there; vaachaH cha = and also words; vividhaaH = variously; aatmaadhikaaraaH = pertaining to himself; pure janasya = by citizens; prahR^ishhTaruupasya = who were much delighted.

Then, Rama heard the words of people gathered there and also the words variously pertaining to himself, by citizens.

Verse Locator

एष श्रियम् गच्चति राघवो अद्य|
राज प्रसादात् विपुलाम् गमिष्यन् |
एते वयम् सर्व समृद्ध कामा|
येषाम् अयम् नो भविता प्रशास्ता || २-१६-४४

44. raaja prasaadaat = by king's propitiousness; eshhaH = this; raaghavaH = Rama; gamishhyan = who will obtain; vipulaam = the earth; adya = now; gachchhati = will gain; shriyam = wealth; yeshhaam naH = for which of us; ayam = he; bahvitaa = will become; prashastaa = ruler; ete vayam = such of us; sarvasamR^idhdhakaamaa = will have fulfilled all desires.

"By the king's propitiousness, this Rama today is going to obtain this earth and the wealthy kingdom. All our desires are going to be fulfilled because Rama will become the ruler."

Verse Locator

लाभो जनस्य अस्य यद् एष सर्वम् |
प्रपत्स्यते राष्ट्रम् इदम् चिराय |
स घोषवद्भिः च हयैः सनागैः |
पुरह्सरैः स्वस्तिक सूत मागधैः || २-१६-४५

45. yat = since when; eshhaH = this Rama; pravatsyate = will get; sarvam idam raashhTram = this entire state; chiraaya = for a long time(since then); laabhaH = benefit; asya janasya = for these people; asmin mamjaadhipe = when this Rama becomes king; kashchit = anyone; jaatu = at anytime; na pashyet hi = will not see kichana = anything; apriyam = unkindly; na = nor; duHkham = grief.

"If Rama rules this state for a long time, it will be a great benefit to the people. If he becomes a king none can see dislike and sorrow at any time."

Verse Locator

स घोषवद्भिश्च हयैः सनागैः |
पुरस्सरैः स्वस्तिकसूतमागधैः |
महीयमानः प्रवरैः च वादकैः |
अभिष्टुतः वैश्रवणो यथा ययौ|| २-१६-४६

46. suutamaagadhaiH = bards and panegyrists; svastika = invoking blessings; purassaraiH = moving in front; mahiiyamaanaH = praising with great respect; abhishhTutaH = eulogised; pravaraiH vaadyakaiH = by the most excellent instrumentalists; saH = that Rama; vaishraavaNotatha = like Kubera the god of weatlh; yayau = went; hayaiH = with horses; sanaagaiH = together with elephants; ghoshhavadbhiH = having resounds.

While bards and panegyrists were moving in front praising with great respect, invoking blessings and eulogised by the most excellent instrumentalists, Rama, like Kubera the god of wealth, went with resounding horses and elephants.

Verse Locator

करेणु मातन्ग रथ अश्व सम्कुलम् |
महा जन ओघैः परिपूर्ण चत्वरम् |
पभूतरत्नम् बहुपण्यसंचयम् |
ददर्श रामो विमलम् महापथम् || २-१६-४७

47. raamaH = Rama; dadarsha = saw; mahaapatham; great royal road; vimalam = which was spotless; prabhuuta ratnam = having abundant diamonds; bhaupaNya sanchayam = havin abundant diamonds; bahupaNya sanchayam = having many vendible commodities; kareNu maataN^ga rathaashva sankulam = full of female and male elephants; chariots and horses; paripuurNa chatvaram = the road junctions were filled; janaughaiH = with multitude of people.

Rama saw the great royal road which was spotlessly clean, having diamonds and various vendible commodities. It was full of male and female elephants, horses and chariots. There was abundance of people gathered at road junctions.

- - -

|| इति श्रिमद् ऱमयने षोडश सर्गः ||

Thus completes sixteenth sarga of Ayodhya Kanda in Srimad Ramayana.

Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 16

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41 42 43 44
45 46 47

© 1999, K. M. K. Murthy

Read more about: rama and verse
Fastest SFTP, FTP and FTPS Client on the Planet, GoFTP FREE