Preceded by Dasaratha's wives and others, Vasishta advances to the hermitage of Rama. Kausalya, on the way, shows to her co-wives the balls of Ingudi fruit-pulp offered to the spirits of Dasaratha by Rama on blades of Dabha grass, the raised spikes of which pointed towards the south; along the bank of Mandakini River. Kausalya was stricken with anguish for her deceased husband. Reaching the hermitage, both Rama and Lakshmana hold the feet of the Queens in salutation. Kausalya feels sad at the fate of Seetha in the forest, when the latter touches her feet. Rama holds the feet of his preceptor and takes his seat. Accompanied by his ministers, Bharata also sits nearby.
vasiShThaH purataH kR^itvaa daaraan dasharathasya cha |
abhichakraama taM deshaM raamadarshanatarShitaH || 2-104-1
1. raamadarshana tarSitaH = eagerly desirous of seeing Rama; vasiSThaH = Vasishta; abhichakraama = walked over; tam desham = to that place; kR^itvaa = protecting; dasharathasya = Dasaratha's; daarvaan = wives; purataH = in front.
Eager to see Rama again, Vasishta approached that place, preceded by Dasaratha's wives.
raajapatnyashcha gachchhantyo mandaM mandaakiniim prati |
dadR^ishustatra tattiirthaM raamalakShmaNasevitam || 2-104-2
2. raaja patnyashcha = the king's wives; gachchharityaH = while moving; mandam = slowly; mandaakiniim prati = towards River mandakini; dadR^ishuH = saw; tat tiirtham = that ford; tatra = there; raama lakSmaNa sevitam = being frequented by Rama and Lakshmana.
The king's wives, while moving slowly towards River Mandakini, saw the ford there, being frequented by Rama and Lakshmana.
kausalyaa baaShpapuurNena mukhena parishuShyataa |
sumitraamabraviiddiinaa yaashchaanyaa raajayoShitaH || 2-104-3
3. mukhena = with a face; parishuSyataa = emaciated; diinaa = sad; baaSpa puurNena = and filled with tears; kausalyaa = Kausalya; abraviit = spoke; sumitraam = to Sumitra; yaaH = and whoever; anyaaH = other; raajayoSitaH = royal women (were there).
With a gloomy and emaciated face, filled with tears, Kausalya spoke to Sumitra and other royal women (as follows):
idam teShaamanaathaanaam kliShTamakliShTakarmaNaam |
vane praakkalanamtiirtham ye te nirviShayiikR^itaaH || 2-104-4
4. idam = this; tiirtham = is the ford; praakkaalanam = located in the eastern quarter; vane = in the forest; ye te = (frequented) by them; nirviSayii kR^itaaH = banished from the kingdom; teSaam = those; kliSTam = unfortunate persons; akliSTa karmaNaam = of illustrious exploits; anaathaanaam = who have no country.
"This is the ford, located in the eastern region of the forest, frequented by Seetha, Rama and Lakshmana, banished from the kingdom; those unfortunate persons of illustrious exploits who have no country."
itassumitre putraste sadaa jalamatandritaH |
svayaM harati saumitrirmama putrasya kaaraNaat || 2-104-5
5. sumitre = O; Sumitra!; saumitriH = Lakshman; te putraH = your son; harati = draws; jalam = water; svayam = himself; sadaa = forever; atandritaH = unwearyingly; itaH = from here; kaaraNaat = for the sake; mama putrasya = of my son.
"O, Sumitra! Lakshmana, your son always draws water himself from here unwearyingly for the sake of my son."
jaghanyamapi te putraH kR^itavaanna tu garhitaH |
bhraaturyadarthasahitaM sarvaM tadvihitam guNaiH || 2-104-6
6. kR^itavaan api = though a doer; jaghanyam = of an inferior act; te putraH = your son; na = is not; garhitaH tu = to be censured; yat = that which; arhthasahitam = is useful; bhraatuH = to his brother; tat sarvam = all that; vishitam = is enjoined; guNaih = with virtues.
"Through engaged in an inferior act (of carrying water), your son is not to be censured because all that service rendered to his brother is enjoined with virtues."
adyaayamapi te putraH kleshaanaamatathochitaH |
niichaanarthasamaachaaraM sajjaM karma pramuJNchatu || 2-104-7
7. ayam = this; te putraH api = your son too; atathochitaH = who is not deserved of such; kleshaanaam = pains; adya = now; pramuNchatu = will indeed be relieved; sajjam = of this laborious; karma = act; niichaanarthasamaachaaram = which is mean and wretched.
"Your son too, who is not accustomed to such pains, will indeed be relived now of this mean, wretched and laborious task."
dakShiNaagreShu darbheShu saa dadarsha mahiitale |
pituriN^gudipiNyaakam vyastamaayatalochanaa || 2-104-8
8. aayata lochanaaH = the large-eyed; saa kausalya; dadarsha = observed; iNgudi piNyaakam = a ball make of Indugi pulp; nyastam = which was placed (by Rama); pituH = (in honour of his) father; mahiitale = on the ground; darbheSu = on a heap of Darbha grass; dakSiNaagreSu = the raised spiked of which pointed towards the south.
The large-eyed Kausalya observed a ball made of Ingudi pulp, which was placed by Rama in honour of his father on the ground, on aheap of Darbha grass, the raised spikes of which pointed towards the south.
taM bhuumau pituraartena nyastaM raameNa viikShyasaa |
uvaacha deviii kausalyaa sarvaa dasharathastriyaH || 2-104-9
9. viikSya = seeing; tam = that ball; nyastam = placed; bhuumau = on the gorund; aartena raameNa = by the unfortunate Rama; pituH = for his father; saa kausalyaa = that Kausalya; devii = the Queen; uvaacha = spoke; sarvaaH = to all; dasharatha striyaH = the wives of Dasaratha (as follows):
Seeing that ball of food placed on the ground by the unfortunate Rama for his father, the Queen Kausalya spoke to all those wives of Dasaratha (as follows):
idamikShvaakunaathasya raaghavasya mahaaatmanaH |
raaghaveNa piturdattam pashyatai tadyathaavidhi || 2-104-10
10. pashyata = see; idam = this ball of food; dattam = offered; yathaavidhi = as per tradition; raaghaveNa = by Rama; raaghavasya = for Dasaratha; ikSvaaku naathesya = the Lord of Ikshvaku race; mahaatmanaH = high-souled; pituH = father.
"See this ball of food offered traditionally by Rama in honour of his father, the high-souled Dasaratha the Lord of Ikshvaku race."
tasya devasamaanasya paarthivasya mahaatmanaH |
naitadaupayikam manye bhuktabhogasya bhojanam || 2-104-11
11. na manye = I do not consider; etat = this; bhojanam = food; oupayikam = as befitting; tasya paarthivasya = for that king; deva samaan asya = like unto a God; bhukta bhogasya = who lived amidst every pleasure; mahaatmanaH = and a great souled.
"I do not consider this offering as befitting for that great-souled king, who was like unto a God and who lived amidst every pleasure."
chaturntaam mahiim bhuktvaa mahendrasadR^isho vibhuH |
kathamiN^gudipiNyaakam sa bhuN^tke vasudhaadipaH || 2-104-12
12. katham = how; saH vasudhaadhipaH = can that Lord of the earth; mahendra sadR^ishaH = resembling the Lord of celestials; vibhuH = and the mighty man; bhuktvaa = having enjoyed; mahiim = the earth; chaturantaam = with four ends; bhuN^kte = eat; iN^gudipiNyaakaM = a cake of Ingudi pulp?
"How can that Lord of the earth, Dasartha, equal to the Lord of celestials and a mighty man, having enjoyed the earth with its four quarters, the boundaries of which are the oceans, eat a cake of Ingudi pulp?"
ato duHkhataram loke na kiMJNchitpratibhaati maa |
yatra raamaH piturdadyaadiN^gudikShodamR^iddhimaan || 2-104-13
13. maa na pratipaati = I do not consider; kiJNchit = anything; duHkhataram = more painful; loke = on eart; ataH = then; yatra = when; raamaH = Rama; R^iddhimaan = the man of fortuen; dadyaat = offered; putuH = to his father; iN^gudi kSodam = a cake of Ingudi pulp.
"I do not consider any thing painful to me on earth than when Rama the man of fortune offering a cake of Ingudi pulp to his father."
raameNeN^gudipiNyaakaM pitturdattaM samiikShya me |
kathaM duHkhena hR^idayam na spoTati sahasradhaa || 2-104-14
14. samiikSya = seeing; dattam = this offering; iN^gudipiNyaakam = a cake of Ingudi pulp; raameNa = by Rama; pituH = to his father; katham = why; me hR^idayam na sphoTati = does my heart not break; sahasradhaa = into a thousand pieces; duhkhena = with anguish?
"Seeing this offering, a cake of Ingudi pulp, of Rama to his father, why does my heart not break into a thousand pieces with anguish?"
shrutistu khalviyaM satya laukikii pratibhaati maa |
yadannaH puruSho bhavati tadannaastasya devataaH || 2-104-15
15. pratibhaati khalu = It indeed occurs; maa = to me; iyam = (that) this; shrutistu = saying; laukikii = among men; yadannaH = that the food; (eaten by); puruSaH = man; bhavati = becomes; tadannaaH = the same food; (eaten by); tasya = his; devataaH = Gods; satyaa = is true.
"It indeed occurs to me that the saying among men that the food eaten by man is also consumed by his Gods is true."
evamaartaaM sapatnyastaa jagmuraashvaasya taaM tadaa |
dadR^ishushchashrame raamaM svargachyutamivaamaram || 2-104-16
16. aashvaasya = consoling; taam = Kausalya; evam = thus; aartaam = afflicted with grief; taaH sapatnyaH = Kausalya's companions; tadaa = then; jagmuH = proceeded; dadR^ishushcha = and saw; raamam = Rama; aashrame = in the hermitage; amaramiva = who resembled an Immortal; svargachyutam = driven out of Paradise.
Consoling Kausalya thus afflicted by grief, Kausalya's companions then proceeded further and saw Rama in his hermitage, who resembled an Immortal driven out of Paradise.
sarvabhogaiH parityaktaM raamaM samprekShya maataraH |
aarta mumuchurashruNi sasvaraM shokakarshataaH || 2-104-17
17. samprekSya = Beholding; raamam = Rama; parityaktam = bereft; sarva bhogaiH = of all enjoyments; maataraH = his mothers; shokakarshitaaH = agnised with grief; aartaaH = and in deep distress; mumuchuH = emitted; ashruuNi = tears; sasvaram = with cries.
Beholding Rama bereft of all enjoyments, his mothers agonized as they were with grief, emitted cries and allowed tears to flow.
taasaaM raamaH samutthaaya jagraha charaNaan shubhaan |
maatR^iiNaaM manujavyaaghraH sarvaasaaM satyasaMgaraH || 2-104-18
18. raamaH = Rama; manujavyaaghraH = the tiger among men; satya sangaraH = true to his promise; samutthaaya = raised up; jagraaha = and took hold; shubhaan charaNaan = of the auspicious feet; sarvaa saam = of all; taasaam maatR^iiNaam = those mothers.
Rama, the tiger among men, true to his promise raised up and took hold of the auspicious feet of all his mothers.
taah paaNibhiH sukhassarshaidvaN^gulitalaishshubhaiH |
pramamaarjuu rajaH pR^iShThaadraamasyaayatalochanaaH || 2-104-19
19. taaH = those; aayata lochanaaH = large-eyed Queens; sukha sparashaiH = by means of their pleasant = touching; mR^idvaN^gulitalaiH = and soft fingers and palms; shubhaiH = and charming; paaNibhiH = hands; pramamaarjuH = wiped; rajaH = the dust; raamasya = from Rama's pR^iSThaat = back.
Those large-eyed Queens, by means of their pleasantly touching soft fingers and palms as well as charming hands, wiped the dust from Rama's back.
saumitrirapi taaH sarvaa maatR^iiiH samprekshya duHkhitaH |
aabhyaavaadayadaasaktaM shanairaamaadanantaram || 2-104-20
20. samprekSya = seeing; sarvaaH = all; taah maatR^iiH = those mothers; saumitrirapi = lakSmana too; duHkhitaH = being sorrowful; shanaiH = slowly; abhyavaadayat = paid obeisance; aasaktam = devotedly; raamaat anantaram = immediately offer Rama.
Seeing all those mothers, the wailing Lakshmana too slowly paid obeisance devotedly to them all by bowing to each in turn, immediately after Rama.
yathaa raame tathaa tasmin sarvaa vavR^itire striyaH |
vR^ittim dasharathaajjaate lakShmaNe shubhalakShaNe || 2-104-21
21. sarvaaH = all; striyaH = Dasaratha's wives; tasmin lakSmaNe = in the case of Lakshmana; jaate = born; dasharathaat = of Dasaratha; shubha lakSaNe = and exceedingly handsome; vavR^itire = showed; vR^ittim = affection; tathaa = in the same way; raame yathaa = as towards Rama.
All Dasaratha's wives manifested the same affection towards Lakshmana, who was born of Dasaratha and exceedingly handsome, as they did to Rama.
siitaapi charaNaa.nstasaamupasamgR^ihya duH khitaa |
shvashruuNaamashrupuurNaakShi saa babhuuvaagrataH sthitaa || 2-104-22
22. saa siitaapi = even that Seetha; duHkhitaa = with distress; upasamgR^ihya = took hold charaNaan = of the feet; shvashruuNaam = of her mothers-in-law; babhuuva = and became; sthitaa = standing; agrataH = in their front; ashrupuurNaakSii = with her eyes filled with tears.
Then, the grief-stricken Seetha, her eyes filed with tears, also touched the feet of her mothers-in-laws and stood before them.
taaM pariShvajya duHkhaartaaM maataa duhitaram yathaa |
vanavaasakR^ishaaM diinaaM kausalyaa vaakyamabraviit || 2-104-23
23. maataayathaa = as a mother; duhitaram = as her daughter; pariSvajya = embracing; taam = that Seetha; duHkhaartaam = who was afflicted with grief; vana vaasakR^ishaam = emaciated because of her stay in the forest; diinaam = and miserable; kausalyaa = Kausalya; abraviit = spoke; vaakyam = (the following) words:
Kausalya embraced the miserable Seetha as a mother her daughter, she who was emaciated because of her stay in the forest and afflicted with grief, and spoke the following words:
videharaajasya sutaa snuShaa dasharathasya cha |
raamapatnii kathaM duHkhaM sampraaptaa nirjane vane || 2-104-24
24. katham = how; raamapatnii = Seetha; Rama's wife; sutaa = the daughter; videharaajasya = of king Janaka; snuSaa = and the duaghter-in law; dasharathasya = of Dasaratha; sampraapto = has met with; duHkham = this plight; nirjane vane = in the desolate forest?
"How has the daughter of King Janaka, the daughter-in-law of King Dasaratha and Rama's wife, fallen into such a wretched plight that she is living in a desolate forest?"
padmamaatapasantaptaM parikliShTamivotpalam |
kaaJNchanaM rajasaa dhvastam ksliShTaM chandramivaambudaiH || 2-104-25
mukham te prekShya maam shoko dahatyagnirivaashrayam |
bhR^isham manasi vaidehi vyasanaaraNisambhavaH || 2-104-26
25; 26. vaidehi = O; Seetha!; prekSya = seeing; te mukham = your face; padmam iva = like lotus; aatapasantaptam = withered with heat parikliSTam = or a faded; utalamiva = water-lily; kaaNchanam = or like gold; dhvastam = defiled; rajasaa = with dust; chandram iva = or a moon; kliSTam = hidden; ambudaiH = by the clouds; agniH = the fire; shokaH = of grief; vyasanaaraNisambhavaH iva = produced like by the fire wood of adversity; aashrayam maam manasi = and existing in my mind; ddahati = burns (me); bhR^isham = severely.
"O, Seetha! Seeing your face, like a lotus withered with heart or a faded lily or gold defiled with dust or a moon hidden by the clouds, the fire of grief produced by the firewood of adversity and existing in my mind burns me severely."
bruvantyamevamaartaayaaM jananyaaM bharataagrajaH |
paadaavaasaadya jagraaha vasiShTasya cha raaghavaH || 2-104-27
27. aartaayaam = (While) the afflicted; jananyaam = mother; bruvantyaam = was speaking; evam = thus; raaghavaH = Rama; bharataagrajaH = the elder brother of Bharata; aasaadya = approached; jagraaha = and took hold; paadau = of his feet; vasiSThasya = of Vasishta.
While the sorrowful mother was speaking thus, Rama the elder brother of Bharata approached Vasishta and took hold of his feet in salutation.
purohitasyagni samasya vai tadaa |
pragR^ihya paadau susamR^iddhatejasaH |
sahaiva tenopanivesha raaghavaH || 2-104-28
28. tadaa = then; raaghavaH = Rama; pragR^ihya = holding; paadau = the feet; purohitasya = of that priest; agnisamasya vai = who was truly resembling a fire; susamR^iddha tejasaH = and possessed of very great splendour; indraH iva = even as Indra; amaraadhipaH = the Lord of celestials; (would clasp the feet); bR^ihaspate = of Brihaspati; upavivesha = sat down; tena sahaiva = by his side.
Then, Rama holding the feet of that priest, who was equal of Agni the fire and endowed with very great splendour, even as Indra the Lord of celestials would clasp the feet of Brihaspati, sat down by his side.
tato jaghanyaM sahitaiH samantribhiH |
purapradhaanaishcha sahaiva sainikaiH |
janena dharmajJNatamena dharmavaa |
nupopaviShTo bharatastadaagrajam || 2-104-29
29. tadaa = then; tataH jaghanyam = after they sat; saH bharataH = that Bharata; dharmavaan = the pious man; sahitaiH = along with; mantribhiH = his counsellors; pura pradhanai shcha = the leading citizens; sainikaissahaiva = with warriors; dharmajJNa ta mana = and virtuous janena = people; upopaviSTaH = approached and sat near; agrajam = his elder brother.
Then, after Rama and Vasishta sat, Bharata the pious man along with his counsellors, the leading citizens, warriors and virtuous people seated himself at a lowel level at a proximity to Rama.
upopaviShTastu tadaa sa viiryavaaM |
stapasviveSheNa samiikShya raaghavam |
shriyaa jvalantaM bharataH kR^itaaJNjali |
ryathaa mahendraH prayataH prajaapatim || 2-104-30
30. samiikSya = seeing; raaghavam = Rama; tapasviveSeNa = in the garb of an ascetic; jvalantam = radiant; shriyaa = in majesty; viiryavaan = the extremely powerful; saH bharataH = Bharata; kR^itaaNjaliH = paying obeisance to him with joined palms; tadaa = then; upopaviSTaH tu = took his place in his presence; prayataH mahendraH yathaa = as the devoted Indra the Lord of celestials; prajaapatim = before Brahma the Lord of creation.
Seeing Rama in the garb of an ascetic, radiant in majesty, the extremely powerful Bharata, paying obeisance to him with joined palms, then took his place in his presence, as the devoted Indra the Lord of celestials sits before Brahma the Lord of creation.
kimeSha vaakyam bharato.dya raaghavaM |
praNamya stkR^itya cha saadhu vakShyati |
itiiva tasyaaryajanasya tattvato |
babhuuva kautuuhalamuttamam tadaa || 2-104-31
31. uttamam = a highest; kantuhalam = curiasity; babhuva = arose; tadaa = then; tattvataH = in the minds; tasya = of those; aaryajanasya = worthy men; itiiva kim saadhu vaakyan = as to what good words; eSaH = this; bharataH = Bharata; adya = at this moment; vakSyati = would utter; (while addressing); raaghavam = Rama; praNamya = having offered salutation; satkR^itya cha = and paid homage (to him).
A highest curiosity arose in the minds of those worthy men (assembled there) as to what persuasive words Bharata at that moment would utter, while addressing Rama, having offered salutation and homage to him.
sa raaghavaH satyadhR^itishcha lakShmaNo |
mahaanubhaavo bharatashcha dhaarmikaH |
vR^itaaH suhR^idbhishcha virejuradhvare |
yathaa sadsyaH sahitaastrayo.agnayaH || 2-104-32
32. saH raaghavashcha = that Rama; satya dhR^itiH = possessed of truth and forbearance; lakSmaNaH = with Lakshmana; mahaanubhaavaH = who was endowed with magnanimity; dhaarmikaH = and the pious; bharatashcha = Bharata; vR^itaaH = surrounded; suhR^idbhiH = by his companions; virejuH = were as resplendent; trayaH = agnayaH yathaa = as the three sacrificial fires; (known by the names of Garhapatya; Ahavaniya and Dakshina); sahitaaH = accompanied by; adhvare sadasyaiH = the superintending priests.
That Rama endowed with truth and forbearance with Lakshmana who was bestowed with magnanimity and the pious Bharata, surrounded by his companions, were as resplendent as the three sacrificial Fires (known by the names of Garhapatya, Ahavamiya and Dakshina), accompanied by the superintending priests.
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe chaturuttarashatatamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© May 2005, K. M. K. Murthy