Chapter [Sarga] 58

Introduction

Jambavan, seated along with the monkey-troops, requested Hanuma to narrate clearly whatever has occurred. Hanuma narrates in detail how he saw Mount Mainaka in the course of his journey to Lanka and how he escaped on the way from the clutches of Surasa, a great serpent living in the ocean. Hanuma also narrated about his killing of Simhika, a female demon on the way and also about defeating another female demon (Lanka-incarnate) who was guarding the City of Lanka. Hanuma explains to Jambavan, how he beholds Seetha in Ashoka garden after a thorough search in the City of Lanka and how he introduces himself as an envoy sent by Rama and Sugreeva. Hanuma informs Jambavan that he hands over a finger-ring of Rama as a token of remembrance to Seetha and that he further asks for a return-token of remembrance from her, to be handed over to Rama. Hanuma then narrates about Seetha having delivered to him an excellent jewel for her head, as a token of remembrance. He further narrates about the demolition of the garden attached to Ravana's gynaecium and about killing of Aksha, Ravana's son. Hanuma further informs about his capture by Indrajit, Ravana's son and his tail being burnt by demons on receiving the orders of Ravana. He further informs about his setting fire of the City of Lanka. He finally narrates about his re-visit to Seetha and his return to Mount Mahendra.


Verse Locator

tt> tSy igre> z&Nge mhaNSy mhabla>,
hnumt! muoa> Iitm! hryae jGmu> %mam!. 5581

1. tataH= thereafter; mahaabalaaH= the mighty; harayaH= monkeys; hanumat pramukhaaH= headed by Hanuma and others; jagaama= obtained; uttamaam= a great; priitim= joy; tasya mahendrasyagireH= on that summit of Mount Mahendra.

Thereafter, the mighty monkeys, headed by Hanuma and others, experienced a great joy on that summit of Mount Mahendra.

Verse Locator

tm! tt> itsM> IitmNtm! mhakipm!,
jaMbvan! kayR v& ANtm! Ap&CDt! Ainl AaTmjm!. 5582

2. tataH= then; jaambavaan= Jambavan; priitisamhR^iSTaH= thrilling with rapture; apR^ichchhat= asked; priitimantam= the delighted; mahaakapim= the great monkey; tam kaaryavR^ittaantam= about the particulars of that actual occurrence (of seeing Seetha) as follows.

Then, Jambavan, thrilling with rapture, asked the delighted Hanuma, the great monkey about the particulars of that actual occurrence (of seeing Seetha) as follows

Verse Locator

kwm! a Tvya devI kwm! va t vtRte,
tSyam! va s kwm! v&> r kmaR dz Aann>. 5583

3. katham= how; devii= was Seetha; dR^iSTaa= seen; tvayaa= by you?; katham vaa= how; vartate= was she; tatra= there?; katham vR^ittaH= of what behavior; tasyaam= towards her; saH dashaananaH= was that Ravana; kruura karma= having terrible deeds?

How did you see Seetha? How was she there? How was that Ravana of terrible deeds behaving towards her?

Verse Locator

tvt> svRm! @tn! n> Uih Tvm! mhakpe,
ut AwaR> icNtiy:yamae -Uy> kayR ivinym!. 5584

4. mahaakape= O Hanuma!; tvam= you; prabruuhi= tell; naH= us; etat= this; sarvam= entirely; tattvataH= in this; shrutaarthaaH= ascertained by having the matter; chintayiSyaamaH= we shall think; kaaryavinishchayam= about a mutual resolve to do something; bhuuyaH= again.

O Hanuma! Tell us entirely, in truth whatever has occurred. Ascertaining the truth, from you, we shall again think about what decision to be taken further.

Verse Locator

y> c AwR> t vVyae gtE> ASmai-> AaTmvan!,
ri]tVym! c yt! t tt! -van! Vyakraetu n>. 5585

5. gataiH= gone; tatra= there; asmaabhiH= by us; bhavaan= you; aatmavaan= having prudence; vyaakarotu= clearly tell; naH= us; yaH= which; arthaH= matter; tat= that; vaktavyaH= can be disclosed; yat= and which; rakSitavyam= is to be kept off.

When we go there (to the presence of Rama), having prudence, tell us clearly which matter is to be disclosed and which matter is to be kept off from him.

Verse Locator

s inyu> tt> ten sM tnU h>,
nmSyn! izrsa deVyE sItayE Ty-a;t. 5586

6. niyuktaH= thus commanded; tena= by that Jambavan; saH= that Hanuma; tataH= then; samprahR^iSTatanuuruhaH= with his hair thrilling in rapture; praNamya= offering salutation; devyai siitaayai= to Seetha the princess; shirasaa= (by bowing) his head; pratyabhaaSata= replied (as follows):

Thus commanded by Jambavan, Hanuma, with his hair standing on end mentally offered his salutation to Seetha, the princess, by bowing his head and replied as follows:

Verse Locator

Ty]m! @v -vtam! mhaN Aat! om! AaPlut>,
%dxe> di][m! parm! kaN]ma[> smaiht>. 5587

7. kaaNkSamaaNaH= desirous; samaahitaH= and intent upon; udadheH dakSiNam paaram= (reaching) the southern shore of the ocean; aaplutaH= I leapt; kham= into the sky; mahendraagraat= from the summit of Mount Mahendra; bhavataam pratyakSameva= just before your presence indeed!

With an intention to reach the southern shore of the ocean, I leapt into the sky, indeed before your presence, from the summit of Mount Mahendra.

Verse Locator

gCDt> c ih me "aerm! iv pm! #v A-vt!,
kaNcnm! izorm! idVym! pZyaim sumnae hrm!. 5588

8. me= to me; gachchhataH= who was going; ghoram= a terrific; vighnaruupamiva= hindrance-like thing; abhavat= occurred; pashyaami= I saw; kaaN^chanam shikharam= a golden mountain-peak; divyam= which was charming; sumanoharam= and so fascinating.

While I was going, a terrific hindrance occurred in my way as it was. I saw a golden mountain-peak which was so charming and fascinating.

Verse Locator

iSwtm! pNwanm! Aav&Ty mene ivm! c tm! ngm!,
%psMgMy tm! idVym! kaNcnm! ng smm!. 5589
kta me mnsa bui> -eVyae Aym! mya #it c,

9. mene= I considered; tam nayam= that mountain; sthitam= staying; aavR^itya= turned round towards; panthaanam= the path; vighnam= as a hindrance; upasamgamya= approaching; tam nagasattamam= that excellent mountain; divyam= which was charming; kaaNchanam= and golden-coloured; buddhiH= a thought; kR^itaa= was formed; me manasaa= in my mind; ayam; bhettavyaH iti= that the mountain should be demolished; mayaa= by me.

I accounted that mountain staying turned towards the path, as an impediment. Approaching that excellent charming and golden mountain, I made up my mind to shatter it.

Verse Locator

htm! c mya tSy laNgUlen mhaigre>. 55810
izorm! sUyR sMkazm! VyzIyRt shxa,

10. prahatam= struck; mayaa= by me; laaNguulena= with my tail; shikharam= the mountain-peak; mahaagireH= of that large mountain; suurya samkaasham= resembling the sun; vyashiiryata= was broken; sahasradhaa= into a thousand pieces.

"As I struck it with my tail, the mountain-peak of that great hill, resembling the sun, was broken into a thousand pieces."

Verse Locator

Vyvsaym! c me buωva s h %vac mhaigir>. 55811
pu #it mxuram! ba[Im! mn> ady! #v,

11. buddhvaa= understanding; tam vyavasaayam= that intention; saH mahaagiriH= that great mountain; uvaacha ha= spoke; madhuraam= sweet; vaaNiim= words; putra iti= saying "O my son!"; manaH prahlaadayanniva= as though it was refreshing my mind.

"Understanding my purpose, that great mountain spoke the following sweet words saying, 'O my son!', As though it was refreshing my mind (once more to proceed further)."

Verse Locator

ipt&Vym! c Aip mam! ivi soa Aym! matirn>. 55812
mEnakm! #it ivOyatm! invsNtm! mhadxaE,

12. viddhi= know; maam= me; vikhyaatam= to be generally called; mynaakamiti= as Mynaka; nivasantam= dwelling; mahaa dadhau= in the great ocean; sakhaaya= as a companion; maatarishvanaH= of the wind-god; pitR^ivyamohaapi= and even as your father's brother.

" 'Know me to be generally called as Mynaa dwelling in this great ocean, as a companion of the wind-god and even as your father's brother'."

Verse Locator

pvvNt> pura pu b-Uvu> pvRt %ma>. 55813
cNdt> p&iwvIm! ce> baxmana> smNtt>,

13. putra= O my son!; puraa= long ago; parvatottamaaH= foremost among mountains; babhuuvuH= used to; pakSavantaH= have wings; cheruH= they used to wander; samantataH= the entire; pR^ithiviim= earth; chhandataH= freely; baadhamaanaaH= hurting the people.

" 'O my son! Long ago, the foremost among the mountains used to have wings. They used to wander the entire earth freely, hurting the people!"

Verse Locator

uTva nganam! cirtm! mhaN> pak zasn>. 55814
icCDed -gvan! p]an! ve[ @;am! shz>,

14. shrutvaa= hearing; charitam= the behaviour nagaanaam= of the mountains; bhagavaan mahendraH= the venerable Indra the lord of celestials; paaka shaasanaH= the destroyer of the demon called Paka; chichchheda= chopped; eSaam pakSaan= their wings; sahasrashaH= into thousand pieces; vajreNa= by his thunderbolt.

" 'Hearing that behaviour of those mountains, the venerable Indra the lord of celestials, the destroyer of a demon called Paka, chopped their wings into a thousand pieces by using his thunderbolt.' "

Verse Locator

Ahm! tu maei]t> tSmat! tv ipa mhaTmna. 55815
maten tda vTs i]ae AiSm mha[Rve,

15. vatsa= O child!; aham tu= I, on my part; prakSiptaH asmi= was hurled; mahaarNave= into the great ocean; mahaatmanaa maarutena= by the high-souled wind-god; tava pittraa= your father; mokSitaH= and was liberated; tadaa= then; tasmaat= (from the clutches) of that Indra.

" 'O child! I, on my part, was hurled into the great ocean by the high-souled wind-god, your father and was liberated from the clutches of Indra.' "

Verse Locator

ramSy c mya sae vitRtVym! Airm! dm. 55816
ramae xmR-&tam! eae mhaN sm ivm>,

16. arindama= O Hanuma, the annihilater of enemies!; vartitavayam= It s to be behaved; mayaa= by me in such a way; ramasya saahye= to help Rama; raamaH= Rama' mahendra samavikramaH= similar to the prowess of Indra; shreSThaH= is excellent; dharma bhR^itaam= in supporting righteousness.

" 'O Hanuma the annihilator of enemies! I have to behave in such a way as to help Rama. For, Rama, having a prowess equal to that of Indra; is indeed excellent in supporting righteousness.'"

Verse Locator

@tt! uTva mya tSy mEnakSy mhaTmn>. 55817
kayRm! Aave* tu igre> %tm! c mnae mm,
ten c Ahm! Anu}atae mEnaken mhaTmna. 55818

17, 18. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; tasya mahaatmanaH mynaakasya= of that high-souled Mynaka; aavedya= and informing; kaaryam= my purpose; mama= my; manaH= mind; udyatam= was prepared for the travel; aham= I; anujJNaatashcha= was allowed to depart; tena mahaatmanaa= by that high-souled; mynaakena cha= Mynaka also.

"Hearing the words of that high-souled Mynaka and after informing my purpose, my mind was prepared for a further travel. The high-soled Mynaka also allowed me to depart."

Verse Locator

s caPyNtihRt> zElae manu;e[ vpu:mta,
zrIre[ mhazEl> zElen c mhaedxaE. 55819

19. saH= that; shailaH= mountain; antarhitaH= vanished; maanuSeNa vapuSmataa= in a beautiful form of a human being; mahaashailaH= that large mountain; shailena shariireNa= in the form of the body of a mountain; antarhitaH= vanished; mahodadhau= into the great ocean.

"That Mynaka mountain vanished in the guise of a beautiful form of a human being. That large mountainous form also later drowned into the great ocean."

Verse Locator

%mm! jvm! AaSway ze;m! AXvanm! AaiSwt>,
ttae Ahm! suicrm! kalm! vegen A_ygmm! piw. 55820

20. tataH= thereafter; aasthaaya= employing; uttamam= an excellent; javam= speed; aasthitaH= and existing; sheSam= in the remaining; panthaanam= path; aham= I; abhyaagamam= went; pathi= in that path; vegena= with speed; suchiram kaalam= for a very long time.

"Thereafter, employing an excellent speed and continuing on my course, I proceeded in that path speedily for a long time."

Verse Locator

tt> pZyaim Ahm! devIm! sursam! nag matrm!,
smu mXye sa devI vcnm! mam! A-a;t. 55821

21. tataH= thereafter; aham= I; pashyaami= saw; surasaam= Surasa; naagamaataram= the mother of serpents; samudramadhye= in the midst of the sea; saa devii= and that goddess; abhaaSata= spoke; vachanam= (the following) words; maam= to me.

"Thereafter, I saw Surasa, the mother of serpents in the midst of the sea. That goddess spoke the following words to me.

Verse Locator

mm -y> id> Tvm! AmarE> hir smm!,
tt> Tvam! -]iy:yaim iviht> Tvm! icrSy me. 55822

22. harisattama= O the excellent of monkeys!; tvam= you; pradiSTaH= have been shown; mama bhakSaH= as my eatable; amaraiH= by the celstials; ataH= therefore; bhakSayiSyaam= I will eat; tvaam= you; tvam= you vihitaH= have been arranged; me= to me; chirasya= after a long time.

"O excellent of monkeys! The celestials have shown you as my eatable. Therefore, I will eat you since you have been bestowed to me by gods after a long time."

Verse Locator

@vm! %> sursya ail> [t> iSwt>,
ivv[R vdnae -UTva vaKym! c #dm! %dIrym!. 55823

23. evam uktaH= thus spoken; surasayaa= by Surasa; sthitaH= I stood; praNataH praaJNaliH= offering my salutation with joined palms to her; bhuutvaa= becoming; vivarNavadanaH= pale- faced; udiirayam= I spoke; idam= these; vaakyam cha= words too.

"Hearing Surasa's words, I stood there, offering salutation with my joined palms to her. Becoming pale-faced, I spoke the following words:

Verse Locator

ramae dazriw> Iman! ivae d{fka vnm!,
lm[en sh aa sItya c prm! tp>. 55824

24. raamaH= Rama; daasharathiH= the son of Dasaratha; shriimaaan= the splendid man; paramtapaH= the tormentator of enemies; bhraataa lakSmaNena saha= together with Lakshmana, his brother; siitaayaacha= and Seetha; praviSTaH= entered; daN^Dakaavanam= the forest of Dandaka.

" 'Rama, the son of Dasaratha the splendid man and the tormentator of enemies, together with Lakshmana, his brother and Seetha entered the forest of Dandaka.'"

Verse Locator

tSy sIta ta -ayaR rav[en raTmna,
tSya> skazm! tae Ahm! gim:ye ram zasnat!. 55825

25. duraatmanaa raavaNena= by the evil-minded Ravana; siitaa= Seetha; tasya bhaaryaa= Rama's wife; hR^itaa= was taken away; raamashaasanaat= by the orders of Rama; aham= I; gamiSye= can go; tasyaaH sakaasham= near to her; duutaH= as an envoy.

" 'The evil-minded Ravana took away Seetha, Rama's wife. By the orders of Rama, I am going to her as an envoy. "

Verse Locator

ktuRm! AhRis ramSy sam! iv;y vaisin,
Awva mEiwlIm! va ramm! c Ai kair[m!. 55826
Aagim:yaim te vm! sTym! itz&[aeit me,

26. satii= you staying; viSaye= in Rama's country; arhasi= ought; kartum= to do; saahaayyam= a help; raamasya= to Rama; athavaa= or else; dR^iSTvaa= after seeing; maithiliim= Seetha; raamamcha= and Rama; akliSTa kaariNam= who is unwearied in action; aagamiSyaami= I will come; te= to your; vakraam= mouth; pratishR^iNomi= I am doing a promise; te= to you; satyam= in truth.

"'You, abiding in Rama's country, ought to do a help to Rama. Otherwise, after seeing Seetha and Rama, who is unwearied in action, I will come to your mouth. I am thus promising you in truth."

Verse Locator

@vm! %a mya sa tu sursa kam ip[I. 55827
AvIn! n AitvteRt kit! @; vrae mm,

27. evam= thus; uktaa= spoken; mayaa= by me; saa surasaa= that Surasa; kaama ruupiNii= who can assume any form at will; abraviit= spoke (as follows); na kshchit= no one; ativarte ta= can violate (me by unfaithfulness); eSaH= this; mama varaH= is my boon.

Hearing my words, that Surasa who can assume any form at her will said: "No one can violate me by unfaithfulness. I have this boon with me."

Verse Locator

@vm! %> sursya dz yaejnm! Aayt>. 55828
ttae AxR gu[ ivStarae b-Uv Ahm! ][en tu,

28. evam= thus; uktaH= spoken; surasayaa= by Surasa; aham= I; aayataH= as tall as; dashayojanam= ten Yojanas; (eighty miles); kSaNena= within a moment; babhuuva= became; ardhaguNavistaaraH= half as much in size (fifteen yojanas or one hundred and twenty miles).

"Hearing the words of Surasa, I, as tall as ten Yojanas (eighty miles), within a moment, grew half as much in size (fifteen Yojanas or one hundred twenty miles)."

Verse Locator

mt! ma[ Anupm! c Vyaidtm! tn! muom! tya. 55829
tt! va Vyaidtm! tu AaSym! Svm! ih Akrvm! vpu>,
tiSmn! muteR c pun> b-Uv ANgu siMmt>. 55830

29, 30. mukham= the mouth; vyaaditam= was opened wide; matpramaaNaanuruupam= corresponding to the size of my body; tayaa= by her; dR^iSTvaa= seeing; tat vyaaditam= that expanded; aasyam= mouth; akaravam= i made; vapuH= my body; hrasvam= small; tasmin= at that; muhuurte; moment; babhuuva= I became; (reduced) punaH= still; aN^guSThamaatrakaH= is to the size of a human thumb.

"She opened her mouth so wide as to correspond to the size of my body. Seeing her expanded mouth, I assumed a dwarfish form. At that moment, I still became reduced to the size of a human thumb."

Verse Locator

Ai-pTy Aazu tt! vm! ingRtae Ahm! tt> ][at!,
AvIt! sursa devI Sven pe[ mam! pun>. 55831

31. abhipatya= after entering; tadvaktram= her mouth; aashu= quickly; aham- I; tataH= then; nirgataH= came out; kSaNaat= instantly; devii= the divine; surasaa= Surasa; svena ruupeNa= in her native form; abraviit= spoke; maam= to me; punaH= again (as follows):

"After entering her mouth quickly, I then came out instantly. The divine Surasa, in her native form, spoke to me again, as follows:

Verse Locator

AwR is(E hir e gCD saEMy ywa suom!,
smany c vEdehIm! ra"ve[ mhaTmna. 55832
suoI -v mhabahae Ita AiSm tv vanr,

32. saumya= O gentle monkey!; harishreSTha= O the foremost among monkeys!; gachchha= go yathaasukham= happily; artha siddhyai= for the fulfillment of your purpose; samaanaya= bring back; vaidehiim= Seetha; mahaatmanaa raaghaveNa= to the magnanimous Rama; mahaabaaho vaanara= O the mighty armed monkey!; bhava sukhii= be happy; priitaasmi= I am pleased; tava= with you.

"'O gently monkey! O the foremost among monkeys! Go happily for the fulfillment of your purpose. Bring back Seetha to the magnanimous Rama. O mighty armed monkey! Be happy. I am pleased with you.'"

Verse Locator

ttae Ahm! saxu saXvI #it svR -UtE> ziMst>. 55833
ttae ANtir]m! ivpulm! Plutae Ahm! gfae ywa,

33. tataH= then; aham= I; prashamsitaH= was praised; sarva bhuutaiH= by all living beings; saadhu saadhviti= saying; "Good! Well done! Bravo!"; tataH= thereupon; aham= I; plutaH= leapt; vipulam antarikSam= into the extensive sky; garuDo yathaa= like Garuda the eagle, the carrier of Lord Vishnu.

"Then, all living beings praised me! Saying Good! Well done! Bravo! Thereupon, I leapt into the extensive sky, like Garuda the eagle, the carrier of Lord Vishnu."

Verse Locator

caya me ing&hIta c n c pZyaim ikMcn. 55834
sae Ahm! ivgt veg> tu idzae dz ivlaekyn!,
n ikiMct! t pZyaim yen me Apta git>. 55835

34, 35. me= my; chhaayaa= shadow; nigR^ihiitaa= was held fast; na cha pashyaami= I did not perceive; kimchana= anything; vihata vegaH= my speed having been blocked; saH aham= I; vilokayan= surveyed; dasha dishaH= all the ten directions; na cha pashyaami= I could not discover; tatra= there; yena kimchit= any object by which; gataH= my movement; apahR^itaa= was blocked.

"In the meanwhile, my shadow was held fast. Yet, I did not perceive anything. My speed having been blocked, I surveyed all the ten directions. But I could not discover there, any object by which my movement was blocked."

Verse Locator

ttae me bui> %Tpa ikm! nam gmne mm,
$zae iv %Tpae pm! y n Zyte. 55836

36. tataH= then; me= to me; buddhiH= the thought; utpannaa= arose; yatra= where; gamane= in my journey; na ruupam= no configuration; na dR^ishaH= is being seen; kim naama= what is it?; iidR^ishaH= such; vighnaH= a hindrance; utpannaH= arose?

"Then, the thought arose in me: "How I wonder has such a hindrance arose in my journey, although no concrete configuration is being seen here?"

Verse Locator

Axae -agen me i> zaecta paitta mya,
ttae Aa]m! Ahm! -Imam! ra]sIm! sille zyam!. 55837

37. shochataa= while it was thus being thought; mayaa= by me; me= my; dR^iSThiH= sight; paatitaa= has fallen; adhobhaagena= downward; tataH= then; aham= I; adraakSam= saw; bhiimaam= a terrible; raakSasiim= female-demons; salileshayaam= lying in water.

"While I was thinking thus, my sight has fallen downward. There, I saw a terrible female-demon lying in water."

Verse Locator

hSy c mhanadm! %ae Ahm! -Imya tya,
AviSwtm! AsMaNtm! #dm! vaKym! Azae-nm!. 55838

38. tayaa= by her; bhiimayaa= who was terrible;aham= I; uktaH= was spoken; idam= these; ashobhanam= bad; vaakyam= words; prahasya mahaanaadam= heartily laughing with a great noise; avasthitam= firmly; asambhraantaam= and without bewilderment.

"Heartily laughing with a great noise, that terrific woman, spoke to me the following inauspicious words, firmly and without any bewilderment (as follows):

Verse Locator

Kv Ais gNta mhakay ]uixtaya mm $iPst>,
-]> I[y me dehm! icrm! Aahar vijRtm!. 55839

39. mahaakaaya= O gigantic monkey!; kva= where; asi= are you; gantaa= going?; mama= to me; kSudhitaayaaH= who is hungry; priiNaya= gratify; me deham= my person; chiram aahaaravarjitam= which has remained without sustenance for long; iipsitaH bhakSaH= bhakSaH= as my required food.

"O gigantic monkey! Where are you going? You are my requisite food, hungry as I am. Gratify my person, who has remained without sustenance for long."

Verse Locator

baFm! #it @v tam! va[Im! Tyg&am! Ahm! tt>,
AaSy ma[at! Aixkm! tSya> kaym! ApUrym!. 55840

40. baaDam ityeva= saying 'Amen'; aham= I; pratyagR^ihNaam= actually accepted; taam vaaNiim= those words; tataH= thereupon; apuurayan= I expanded; deham= my body; adhikam tasyaaH aasyapraamaaNaat= to a size larger than the capacity of her mouth.

"Saying 'Amen', I actually accepted those words. Thereupon, I expanded my body to a size larger than the capacity of her mouth."

Verse Locator

tSya> c AaSym! mht! -Imm! vxRte mm -][e,
n c mam! sa tu bubuxe mm va ivktm! ktm!. 55841

41. tasyaaH= her; mahat= large; bhiimam= terrific; aasyam cha= mouth too; vardhate= began to grow; mama bhakSaNe= to devour me; na bubudhe= she could not understand; saadhu= well; mama vaa= either about me; mama kR^itam vikR^itam= or about the change subsequently gone through by me (in the shape of a minute form)

"Her terrific large mouth too began to grow to devour me. She could not understand well about me or about the change subsequently gone through by me (in the shape of a minute form)"

Verse Locator

ttae Ahm! ivpulm! pm! siM]Py inim; ANtrat!,
tSya dym! Aaday ptaim n-> tlm!. 55842

42. tataH= then; samkSipya= having contracted; vipulam ruupam= my large body; nimiSantaraat= within another moment; aham= I; aadaaya= having taken off; hR^idayam= her heart; prapataami= leapt; nabhasthalam= into the sky.

"Then, having contracted my large body within another moment, I extracted her heart and leapt back into the sky."

Verse Locator

sa ivs& -uja -Ima ppat lv[ AM-is,
mya pvRt sMkaza ink dya stI. 55843

43. nikR^ittahR^idayaa satii= when her heart has been cut off; mayaa= by me; bhiimaa= the terrific; sea= simhika; parvatasamkaashaa= looking like a mountain; papaata= fell; lavaNaambhasi= into the ocean; visR^iSTa bhujaa= with her arms allowed to flow in it.

"When her heart has been cut off by me, that terrific Simhika looking like a mountain, fell into the ocean with her arms emanating from it."

Verse Locator

z&[aeim o gtanam! c isanam! car[E> sh,
ra]sI isiMhka -Ima i]m! hnumta ta. 55844

44. shR^iNomi= I heard; siddhaanaam= great sages; chaaraNaiH saha= along with the wandering celestial singers; khagataanaam= moving in the sky; (saying that); simhikaa= Simhika; bhiimaa raakSasii= the dreadful female-demon; kSipram hataa= was instantly killed; hanumataa= by Hanuma.

"I heard great sages along with wandering celestial singers, moving in the sky, saying that Simhika the dreadful demon was instantly killed by Hanuma."

Verse Locator

tam! hTva pun> @v Ahm! kTym! AaTyiykm! Smrn!,
gTva c mht! AXvanm! pZyaim ng mi{ftm!. 55845
di][m! tIrm! %dxe> lNka y c sa purI,

45. hatvaa= after killing; taam= her; punareva= and again; smaran= recollecting; kR^ityam= the task; aatyayikam= to be done quickly; gatvaa= travelling; mahat adhvaanam= a great distance; aham= I; pashyaami= saw; dakSiNam tiiram= the southern shore; udadhah= of the ocean; yatra= where; saa= that; laN^kaapurii= City of Lanka; naga maNDitam= was adorned with trees.

"After killing her and again recollecting the task to be performed quickly, I travelled for a long distance and saw the southern shore of the ocean, where that City of Lanka, adorned with its trees, was situated."

Verse Locator

AStm! idn kre yate r]sam! inlym! purIm!. 55846
ivae Ahm! Aiv}atae r]aei-> -Im ivmE>,

46. dinakare astam yaate= while the sun was setting; aham= I; avijJNaataH= without being noticed; rakSobhiH= by the demons; bhiima vikramaiH= of dreadful prowess; praviSTaH= entered; puram= the City of Lanka; nilayam= the abode; rakSasaam= of demons.

"While the sun was setting, I, without being noticed by the demons of dreadful prowess, entered the city of Lanka, the abode of demons."

Verse Locator

t ivztaip kLpaNt"nsi-a. 55847
Ahasm! ivmuNtI narI kaPyuiTwta pur>,

47. puraH= in front; pravishataH= of me entering; tatra= that city; kaapi naarii= a woman; kalpaanta ghana sannibhaa= resembling a cloud at the time of dissolution of the world; utthitaa= rose; vimuN^chantii= emitting; aTTahaasam= a loud laughter.

"While I was entering the City, a woman, resembling a cloud at the time of dissolution of the world, stood up in front of me, emitting a loud laughter."

Verse Locator

ij"aMsNtIm! ttStam! tu Jvldiizraeham!. 55848
sVymuihare[ praijTy su-Ervam!,
dae;kale ivzm! -Ityahm! tyaeidt>. 55849

48, 49. tataH= then; paarajitya= defeating; taam= her; jvaladagnishiroruhaam= having her hair looking like a blazing fire; subhairavaam= and very terrific; jighaamsantiim= desirous of killing me; savyamuSTi prahaareNa= with a blow of the fist of my left hand; pravisham= and entered (the land); pradoSa kaale= at the dusk of early night; aham= I; uditah= was spoken (as follows); tayaa= by her; bhiitayaa= duly frightened.

"Then defeating that woman, having her hair looking terrific like a blazing fire and who was trying to kill me, by striking her with a blow of the fist of my left hand and entered the land of Lanka at the dusk of early night. she, being frightened, spoke to me as follows:

Verse Locator

Ahm! lapurI vIr inijRta ivme[ te,
ySmaSmaijetais svRr]aMSyze;t>. 55850

50. viira= O, hero!; aham= I am; laN^kaapurii= the City of Lanka; yasmaat tasmaat= therefore; te vikramaNe= by your prowess; nirjitaa= which conquered me; vijetaasi= you can defeat; asheSataH= completely; sarva rakSaamsi= all the demons.

"O hero! I am (the personified) City of Lanka. Therefore, by the same prowess you conquered me, you can defeat all the demons here completely."

Verse Locator

t Ahm! svR ram! tu ivicNvn! jnk AaTmjam!,
rav[ ANt> pur gtae n c ApZym! sumXymam!. 55851

51. vinchinvaa= searching; tatra= there; janakaatmajam= for Seetha; sarva raatram= the whole night; raavaNaantaH puragataH= after going to Ravana's gynaecium; aham= I; na apashyam cha= could not find; sumadhyamaam= that Seetha, the slender-waisted lady.

"Searching there for Seetha that whole night in Ravana's gynaecium, I could not find that Seetha, the slender-waisted lady."

Verse Locator

tt> sItam! ApZyn! tu rav[Sy invezne,
zaek sagrm! Aasa* n parm! %pl]ye. 55852

52. apashyamstu= unable to find; siitaam= Seetha; raavaNasya niveshane= in Ravana's dwelling; aasaadya= and reaching; shokasaagaram= a sea of sorrow; na upalakSyate= I could not perceive; paaram= its other shore; tataH= then.

"Unable to find Seetha in Ravana's dwelling and facing a sea of sorrow, I could not then perceive its other shore."

Verse Locator

zaecta c mya m! akare[ smav&tm!,
kaNcnen ivken g&h %pvnm! %mm!. 55853

53. mayaa= by me; shochataa= who was bemoaning; uttamam= an excellent; gR^ihopavanam= grove near the house; samaavR^itam= concealed; vikR^iSTena praakaareNa= by a prolonged fence; kaaNchanena= of golden colour; dR^iSTam= was seen.

"While bemoaning, I saw an excellent grove near that gynaecium, concealed by a prolonged fence painted with golden colour."

Verse Locator

s akarm! AvPluTy pZyaim b padpm!,
Azaek vinka mXye izMzpa padpae mhan!. 55854
tm! Aa c pZyaim kaNcnm! kdlI vnm!,

54. avaplutya= crossing; praakaaram= the fence; saH= I as such; pashyaami= saw; bahupaadapam= that grove, having copious trees; ashokavanikaamadhye= amidst that Ashoka garden; mahaan shimshupaa paadapah= was a large Shimshupa tree; aaruhya= ascending; tam= it; pashyaami= I saw; kaaN^chanam kadaLiivanam= yellow-pigmented thicket of banana plants.

Crossing the fence, I saw that grove having copious trees. Amidst that Ashoka garden, I saw a large Shimshupa* garden. After ascending it, I beheld an yellow-pigmented thicket of banana plants."

* Botanical name: Delbergia sissoo.

Verse Locator

Arat! izMzpa v&]at! pZyaim vn vi[RnIm!. 55855
Zyamam! kml p A]Im! %pvas kz Aannam!,
tdekvas>s<vItam! rjaeXvStizraeham!. 55856
zaeksNtapdInaIm! sItam! -t&Rihte iSwtam!,
ra]sIi-> ivpai-> rai-> Ai-sMv&tam!. 55857
maMs zaei[t -yai-> VyaIi-> hir[Im! ywa,

55,56,57. aduuraat= not far, shimshupaa vR^ikSaat= from Shimshupa tree; pashyaami= I saw; siitaam= Seetha; shyaamaam vara vaNiniim= of youthful complexion; kamala patraakSiim= with eyes like louts petals; upavaasakR^ishaananaam= with her face emaciated by fasting; tadeka vaasaH samvitaam= clad in a single piece of cloth; rajodhvasta shiroruhaam= with her hair soiled with dust; shoka samtaapa diinaaN^giim= her limbs afflicted with grief and agony; sthitaam bhartR^ihite= devoted to the good of her lord; abhisamvR^itaam= surrounded on all sides; hariNiimiva= as a doe; vyaaghriibhiH= encircled by tigresses; raakSasiibhiH= by female-demons; viruupaabhiH= who were ugly; kruuraabhiH= and who were cruel; maamsa shoNita bhakSaabhiH= living on flesh and blood.

"Not far from that Shimshupa tree. I saw Seetha, of youthful complexion, with eyes looking like lotus-petals, with her face emaciated by fasting, clad in a single piece of cloth, her hair soiled with dust, her limbs afflicted with grief and agony, devoted as she was to the good of her lord and surrounded on all sides by ugly and cruel female-demons living on flesh and blood, as a doe encircled by tigresses."

Verse Locator

sa mya ra]sImXye tJyRmana mumR>. 55858
@kve[Ixra dIna -t&RicNtapray[a,
-UimzYya ivv[aRI pinIv ihmagme. 55859
rav[aiinv&awaR mtRVyktinya,
kwiMcNm&gzaba]I tU[Rmasaidta mya. 55860

58, 59, 60. saa= she; tarjyamaana= who was being frightened; muhurmuhuH= again and again; ekaveNiidharaa= putting on a single braid of hair; diinaa= looking depressed; bhartR^ichintaaparaayaNaa= wholly devoted to the thought about her lord; bhuumishayya= with floor as her bedstead; vivarNaaN^gii= pale-limbed; padminiiva= like a lotus-stalk; himaagame= in a cool season; vinivR^ittaarthaa= turning away the request; raavaNaat= from Ravana; martavya kR^itanishchayaa= being determined to die; aasaaditaa= was found; mayaa= by me; raakSasiimadhye= amidst female-demons; mR^igashaabaakSii= Seetha with her eyes like those of a deer; aasaaditaa= was found; kathamchit= somehow; tuurNam= quickly; mayaa= by me.

"Seetha, who had eyes like those of a deer, was somehow quickly found by me looking depressed in the amidst of female-demons, frightened (as she was by them) again and again, putting on a single braid of hair (as a mark of desolation), wholly devoted to the thought of her lord, having floor as her bedstead, pale-limbed like a lotus-stalk in a cool season, turning away the request of Ravana, and determined to die."

Verse Locator

tam! va tazIm! narIm! ram pIm! AiniNdtam!,
t @v izMzpa v&]e pZy! Ahm! AviSwt>. 55861

61. dR^iSTvaa= seeing; taam= that; yashasviniim= illustrious; raamapatniim= consort of Rama; neariim= the woman; taadR^ishiim= in such a state; aham= I; avasthitaH= stayed; tatra= there; pashyan= looking (at her); shimshupaavR^ikSe eva= in the same Simsupa tree.

"Seeing that illustrious woman, the consort of Rama in such a state, I stayed perched on the same Simsupa tree, looking at her."

Verse Locator

ttae hlhla zBdm! kaNcI nUpur imitm!,
z&[aeim Aixk gM-Irm! rav[Sy invezne. 55862

62. tataH= then; shR^iNomi= I heard; adhikagambhiiram= an exceedingly roaring; hala halaashabdam= and halloing sound; kaaN^chiinuupura mishritam= mixed with sounds of girdles and anklets; raavaNasya niveshane= in the abode of Ravana.

"Meanwhile, I heard an exceedingly roaring and hallooing sound, mixed with sounds of girdles and anklets in the abode of Ravana."

Verse Locator

ttae Ahm! prm %iֶ> Svpm! TysMhrm!,
Ahm! c izMzpa v&]e p]I #v ghne iSwt>. 55863

63. tataH= then; aham= I; paramodvignaH= was very much frightened; pratyasamharam= and contracted; svam ruupam= my physique; aham tu= I, for my part; sthitaH= remained; pakSiiva= like a bird; gahane shimshupaavR^ikSe= hidden in the dense Simsupa tree.

"Then, I was very much frightened and contracted my physique. I, on my part, remained hidden like a bird in that Simsupa tree dense with foliage.'"

Verse Locator

ttae rav[ dara> c rav[> c mhabl>,
tm! dezm! smnuaa y sIta A-vt! iSwta. 55864

64. tataH= then; mahaabalah= the mighty; raavaNashcha= Ravana; raavaNa daaraashcha= and Ravana's wives; samanupraaptaaH= reached; tam= that desham= place; yatra= where; siitaa= Seetha; abhavat sthitaa= was situated.

"Then, the mighty Ravana and his wives reached that place where Seetha was staying."

Verse Locator

tm! va Aw vraraeha sIta r]ae g[ $rm!,
sMkCy ^ StnaE pInaE ba_yam! pirr_y c. 55865

65. atha= thereupon; dR^iSTvaa= seeing; tam= that Ravana; rakSogaNeshvaram= the cheif of a troop of demons; siitaa= Seetha; varaarohaa= with an excellent waist; samkuchya= (sat) compressing; uuruu= her thighs; parirabhya cha= and enclosing; piinau stanau= her swollen breasts; baahubhyaam= with her arms.

"Thereupon, seeing that Ravana the chief of a troop of demons, Seetha with her lovely waist, sat compressing her thighs enclosing her swollen breasts with her arms."

Verse Locator

ivStam! prmaeiֶam! vI]ma[aimtStt>,
a[m! ikiMcdpZyNtIm! vepmanam! tpiSvnIm!. 55866
tam! %vac dzIv> sItam! prm hiotam!,
Avak izra> pittae b mNySv mam! #it. 55867

66, 67. dashagriivaH= Ravana; aavaakchiraa= bowing his head; prapatitaH= and coming down; uvaacha= spoke; taam siitaam= to that Seetha; vitrastaam= who was frightened; paramodvignaani= very much grieving for her lord; viikSamaaNaani= who was glancing; tatastataH= hither and thither; apashyantiim= not seeing; kimchit= any; traaNam= protection; vepamaanaam= trembling; tapasviniim= distressed; parama duHkhitaam= and extremely sorrowful; iti= saying; maam bahumanyasva= 'Treat me with respect'.

"Ravana, bowing his head and coming down, spoke (as follows) to that Seetha who was frightened, very much grieving for her lord, glancing hither and thither, not finding any protection for her, trembling, distressed and extremely sorrowful saying, 'Treat me with respect.'"

Verse Locator

yid cet! Tvm! tu mam! dpaRn! n Ai-nNdis givRte,
aE mas AnNtrm! sIte paSyaim ixrm! tv. 55868

68. garvite= O arrogant lady!; siite= O Seetha!; tvam na abhinandasi yadichet= I you refuse; na abhinandasi yadichachet= If you refuse; maam= me; darpaat= by your arrogance; paasyaami= I will be drinking; tava rudhiram= your blood; dvau maasau antaram= after a period of two months.

" 'O arrogant lady! O Seetha! If you refuse me by your arrogance, I will be drinking your blood after a period of two months.'"

Verse Locator

@tt! uTva vc> tSy rav[Sy raTmn>,
%vac prm a sIta vcnm! %mm!. 55869

69. shrutvaa= hearing; etat= these; vachaH= words; tasya raavaNasya= of that Ravana; duraatmanaH= the evil-minded; siitaa= Seetha; parama kruddhaa= very much irritated; uvaacha= spoke; uttamam= excellent; vachanam= words (as follows):

"Hearing those words of the evil-minded Ravana, Seetha was very much irritated and spoke the following excellent words:

Verse Locator

ra]s Axm ramSy -ayaRm! Aimt tejs>,
#vak kl nawSy u;am! dzrwSy c. 55870
AvaCym! vdtae ija kwm! n pitta tv,

70. katham= how; tava jihvaa= did your tongue; na patitaa= not fall off; raakSasaadham= O the worst demon; vadataH= by speaking; avaachyam= such words not to be uttered; raamasya bhaaryaam= to the consort of Rama; amita tejasaH= of boundless glory; suuSaamcha= and the daughter-in-law; dasharathasya= of Dasaratha; ikSvaaku kulanaathasya= the lord of Ikshvaku dynasty?

"How did your tongue not fall of, O the worst demon, by speaking such words not to be uttered, to the consort of Rama, of boundless glory, and the daughter-in-law of Dasaratha the lord of Ikshvaku dynasty?"

Verse Locator

ikiMSvt! vIyRm! tv AnayR yae mam! -tuR> AsixaE. 55871
ApTy Aagt> pap ten Aae mhaTmna,

71. anaarya= O ignoble soul!; paapa= O sinful one! bhartuH asmnidhau= during the absence of my husband; yaH aagataH= when you came; adR^iSTaH= without being noticed; mahaatmanaa tena= by that great soul; apahR^itya= abducting; maam= me; kimchit= of what account; tava viiryam= is your prowess?

"O ignoble soul! Of what account is your prowess, when you came unnoticed during the absence of my lord, that great soul and abducted me, O sinful one?"

Verse Locator

n Tvm! ramSy szae daSye Aip ASya n yuJyse. 55872
y}Iy> sTy vak cEv r[ a"I c ra"v>,

72. tvam= you; na sadR^ishaH= have no similarity; raamasya= to Rama; na yujyase= you are not fit; daasye.api= even to do service; asya= to him; raaghavaH= Rama; yajJNiiyaH= performs sacrifices; satya vaadii= speaks only truth; raNashlaaghiicha= and praise-worthy in battle.

" 'You have no similarity with Rama. You are unfit even to do service to Rama. Rama performs sacrifices. He speaks only truth. He is a lover of battle'."

Verse Locator

janKya p;m! vaKym! @vm! %ae dz Aann>. 55873
jJval shsa kaepac! ictaSw #v pavk>,

73. evam= thus; uktaH= spoken; paruSam= harshly; jaanakyaa= by Seetha; dashaananaH= Ravana, sahasaa= at once; jajvaala= was ablaze; kopaat= with anger; paavakaH iva= like a fire; chitaasthaH= in a pile of wood.

"Hearing these harsh words from Seetha, Ravana was at once ablaze with anger, as a fire blazes in a pile of wood."

Verse Locator

ivv&Ty nyne re muim! %*My di][m!. 55874
mEiwlIm! hNtum! AarBx> Ii-> haha ktm! tda,

74. vivR^itya= rolling; kruure nayane= his cruel eyes; udyamya= and lifting; dakSiNam muSTim= his right fist; aarbdhaH= he began; hantum= to kill; maithiliim= Seetha; tadaa= then; haahaakR^itam= an alarm was raised; striibhiH= by the women.

" 'Rolling his cruel eyes and lifting his right fist, Ravana was about to kill Seetha. Then, an alarm was raised by a women there'."

Verse Locator

I[am! mXyat! smuTpTy tSy -ayaR raTmn>. 55875
vra mNd %drI nam tya s it;eixt>,

75. varaa= a royal woman; manDodarii naama= named Mandodari; bhaarya= the wife; tasya duraatmanaH= of that evil-minded Ravana; samutpatya= springing up; madhyaat= from the midst; striiNaam= of the woman; sah= he; pratiSeditah= was restrained; tayaa= by her.

"Springing up from the midst of those women, a royal woman named Mandodari, the wife of that evil-minded Ravana, ran to him. He was restrained by her."

Verse Locator

%> c mxuram! va[Im! tya s mdn AidRt>. 55876
sItya tv ikm! kayRm! mhaN sm ivm,

76. saH= Ravana; madanaarditaH= tormented with love; uktashcha= was spoken; madhuraam= sweet; vaacham= words; tayaa= by her; (as follows); mahendra samavikrama= O the one having a prowess equal to that of Indra!; kim kaaryam= of what need; siitayaa= is with Seetha; tava= to you?

"She spoke to Ravana, smitten with love, the following sweet words: 'O Ravana having a prowess similar to that of Indra! Of what need is with Seetha to you?"

Verse Locator

dev gNxvR kNyai-> y] kNyai-> @v c. 55877
saxRm! -ae rmSv #h sItya ikm! kir:yis,

77. prabho= O Lord! ramasya= enjoy yourself; iha= here; deva gandharva kanyaabhiH= with daughters of gods Gandharvas the celestial musicians; yakSakanyaabhirevacha saardham= and Yakshas the semi divine beings kimkariSyasi= what will you do; siitayaa= with Seetha?

" 'O lord! Enjoy yourself with the daughters of gods, Gandharvas the celestial musicians and Yakshas the semi-divine beings. What will you do with Seetha?'"

Verse Locator

tt> tai-> smetai-> narIi-> s mhabl>. 55878
%TwaPy shsa nItae -vnm! Svm! inza cr>,

78. tataH= thereupon; saH mahaabalaH= that mighty; nishaacharaH= Ravana; prasaadya= was propitiated; taabhiH naaribhiH= by those women; sametaabhiH= joined together; niitaH= and was taken; sahasaa= quickly; svam bhavanam= to his palace.

"Thereupon, those women together propitiated that mighty Ravana and quickly took him to his palace."

Verse Locator

yate tiSmn! dzIve ra]Syae ivkt Aanna>. 55879
sItam! in-RTsRyam! Aasu> vaKyE> rE> suda[E>,

79. tasmin dashagriive yaate= when that Ravana left; vikrutaananaaH= the ugly-faced; raakSasyaH= female-demons; nirbhartasyaamaasuH= frightened; siitaam= Seetha; kruuraiH sudaarunaiH vaakyaiH= with their cruel and very dreadful words.

"When that Ravana left, the ugly-faced female-demons frightened. Seetha with their cruel and very dreadful words."

Verse Locator

t&[vt! -ai;tm! tasam! g[yamas jankI. 55880
tijRtm! c tda tasam! sItam! aPy inrwRkm!,

80. jaanakii= Seetha; gaNayaamaasa= reckoned; bhaaSitam= the utterance; taasaam= of those women; tR^iNavat= as a blade of grass; tadaa= at that time; garjitam= the roaring; taasaam= of those female-demons; praapya= reached; siitaam= Seetha; ninarthakam= in vain.

"Seetha reckoned the utterance of those women as a blade of grass. At that time, the roaring of those female-demons reached Seetha in vain."

Verse Locator

v&wa gijRt inea ra]Sy> ipizt Azna>. 55881
rav[ay zzMsu> ta> sIta AVyvistm! mht!,

81. vR^ithaagarjitanishcheSTaaH= being helpless, as their raoring became waste; taaH raakSasyaH= those female-demons; pishitaashnanaaH= eating raw flesh; shashamsuH= reported; tat= that; mahat= great; siitaadhyavasitam= determination of Seetha; raavaNaaya= to Ravana.

"As their roaring frittered away, those flesh-eating female-demons became helpless and reported that great resolve of Seetha to Ravana."

Verse Locator

tt> ta> sihta> svaR ivht Aaza in*ma>. 55882
piri]Py smNtat! tam! ina vzm! %pagta>,

82. tataH= thereafter; sarvaaaH= all; taaH= those women; sahitaaH= joined together; vihataashaaH= warded off their hopes; nirudyamaaH= held back their effort; samantaat= and in the end; upaagataaH= samantaat= and in the end; upaagataaH= entered to a condition; nidraavasham= overpowered with sleep; parikSipya= encircling; taam= Seetha.

"Thereafter, all those women joined together, warded off their hopes and held back their effort. In the end, they encircled Seetha and were overpowered with sleep."

Verse Locator

tasu cEv suasu sIta -t&R ihte rta. 55883
ivlPy k[m! dIna zuzaec suhiota,

83. taasu prasuptaasu= when those women went to sleep; siitaa= Seetha; rataa= intent upon; bhartR^ihite= the welfare of her husband; prashushocha= was deeply aggrieved; diinaa= miserable; suduHkhita= and sore distressed as she was vilapya= lamenting; karuNam= pitifully.

"When those women went to sleep, Seetha, intent upon the welfare of her husband, was deeply aggrieved, miserable and sore depressed as she was, lamenting pitifully."

Verse Locator

tasam! mXyaTsmuTway ijqa vaKymvIt!. 55884
AaTmanm! oadt i]m! n sIta ivniz:yit,
jnkSyaTmja saXvI u; dzrwSy c. 55885

84, 85. trijaTa= TrijaTa; samutthaaya= rising; madhyaat= from the midst; taasaam= of those female-demons; abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words; khaadata= devour; aatmaanam= yourself; khhipram= quickly; siitaa= Seetha; aatmajaa= the daughter; janakasya= of Janaka; saadhvii= a virtuous woman; snuSaa= and the daughter-in-law; dasharathasya= of Dasaratha; na vinashyati= does not get destroyed.

"Trijata, rising from the midst of those female-demons, spoke the following words; 'Feed on yourself quickly rather than on Seetha, the daughter of Janaka, a virtuous woman and the daughter-in-law of Dasartha who des not get destroyed'."

Verse Locator

Svae * mya ae da[ae raemh;R[>,
r]sam! c ivnazay -tuRrSya jyay c. 55886

86. daaruNaH= A dreadful; svapnaH= dream; romaharSaNaH= causing my hair to stand erect; dR^iSTaH= has been seen; mayaa= by me; adya= now; vinaashaayacha= for the ruin; rakSasaam= of demons; jayaayacha= and for the victory; asyaaH= of her; bhartuH= husband.

"'Now, I have seen a dreadful dream, causing my hair to stand erect. It is pointing towards the ruin of our demons and the victory of her husband."

Verse Locator

AlmSmaTpiratum! ra"va]sIg[m!,
Ai-yacam vEdehImeti mm raecte. 55887

87. abhiyaachaama= we will pray; vaidehiim= Seetha; alam= (who is) enough; paritraatum= to protect; raakSasiigaNam= our female-demons; asmaat raaghavaat= from this Rama; etat= this; rochate hi= is indeed agreable; mam= to me.

" We will pray Seetha, who is capable of protecting all our female-demons from Rama. I feel that it is batter for us'."

Verse Locator

ySya eviMvx> Svae >iotaya> Zyte,
sa >oEivRivxEmuRa suomaaeTynumm!. 55888
i[patsa ih mEiwlI jnkaTmja,

88. evam vidhaH svapnaH= (when) such a dream; pradR^ishyate= is seen; yasyaaH duHkhitaayaaH= while a woman is weeping; saa= that woman; vimuktaaH= being relieved; vividhaiH duHkhaiH= from many kinds of sorrows; aapnoti= will obtain; anuttamam sukham= utmost happiness; maithilii= Seetha; janakaatmajaa= the daughter of Janaka; praNipaataprasannaa hi= indeed gets pleased on receiving a salutation indeed gets pleased on receiving.

" 'When such a dream is seen while a woman is weeping, that woman gets relieved of many kinds of sorrows and will obtain happiness. Seetha, the daughter of Janaka, indeed will be pleased on receiving a salutation'."

Verse Locator

tth sa ImtI bala -tuRivRjyhi;Rta. 55889
Avaec*id tWym! -veym! zr[m! ih v>,

89. vijaya harSitaa= delighted at (hearing of) the victory; bhartuH= of her lord; saa baalaa= that girl, Seetha; tataH= then; hriimati= bashfully; avochat= spoke; tat tathyamyadi= If it is true; bhaveyam= I will be; sharaNam hi= indeed a refuge; vaH= to you.

"Delighted at hearing the victory of her lord, that girl Seetha then basfully spoke: 'If it is true, I will be protecting you all'."

Verse Locator

tam! c Ahm! tazIm! va sItaya da[am! dzam!,
icNtyamas ivaNtae n c me inv&Rtm! mn>. 55890

90. vishraantaH= taking rest; dR^iSTvaa= and seeing; taam= that; daaruNaam= dreadful; dashaam= situation; taadR^ishiim= as such; aham= I; chintayaamasa= reflected upon it; me= my; manaH= mind; na nirvR^itam= could not satisfy itself.

"Taking rest for some time and seeing such a dreadful state of Seetha, I reflected upon it. My mind could not satisfy itself."

Verse Locator

sM-a;[ AweR c mya janKya> iciNttae ivix>. 55891
#vak kl vMz> tu ttae mm pur> kt>,

91. vidhuH= a means; sambhaaSaNaartham= for doing a conversation; jaanakyaaH= with Seetha; chintitaH= was thought of; mayaa= by me; tataH= then; ikSvaakuuNaam vamshastu= Ikshvaku's dynasty; puraskR^itaH= was placed in front; mama= by me.

"Thinking about a means for starting a conversation with Seetha, I started to describe the history of Ikshvaku's dynasty."

Verse Locator

uTva tu gidtam! vacm! raj \i; g[ pUijtam!. 55892
Ty-a;t mam! devI ba:pE> ipiht laecna,

92. shrutvaa= hearing; vaacham= the words; gaditaam= spoken by me; raajarSigaNa puujitaam= adored by assemblies of royal sages; devii= Seetha the princess; baaSpaiH pihita lochanaa= with her eyes filled with tears; pratyabhaaSata= spoke; maa= to me (as follows)

"Hearing the words spoken by me, which are adored by the assemblies of royal sages, Seetha the princess, with her eyes filled with tears, spoke to me, as follows:"

Verse Locator

k> Tvm! ken kwm! c #h aae vanr puMgv. 55893
ka c rame[ te Iit> tn! me ziMstum! AhRis,

93. vaanara puN^gava= O the foremost among the monkeys!; kaH= who; tvam= are you?; kena= why; katham= and how; praaptaH= did you come; iha= here?; kaa= what; priitiH= friendship; te= to you; raameNa= with Rama?; arhasi= you ought; shamsitum= to tell; tat= it; me= to me.

" 'O the foremost among the monkeys! Who are you? Why did you come here? How did you come? What type of friendship do you have with Rama? You ought to tell me all this?"

Verse Locator

tSya> tt! vcnm! uTva Ahm! Aip Auvm! vc>. 55894
deiv ramSy -tuR> te shayae -Im ivm>,
suIvae nam ivaNtae vanr #Ndae mhabl>. 55895

94, 95. shrutvaa= Hearing; tat vachanam= those words; tasyaaH= of Seetha; aham api= I; abruvat= spoke; vachaH= (the following) words; devi= O princess!; vikraantaH= the courageous; vaanarendraH= king of monkeys; sugriivo naama= by name Sugreeva; mahaabalah= a mighty; sahaayaH= companion; bhartuH= to your husband; bhiima vikramaH= having a terrific prowess.

"Hearing those words of Seetha, I spoke the following words: 'O princess! There is a courageous king of monkeys, by name Sugreeva, who is a mighty companion to your husband, possessing a terrific prowess."

Verse Locator

tSy mam! ivi -&Tym! Tvm! hnUmNtm! #h Aagtm!,
-aR Ahm! iht> tu_ym! rame[ Ai kmR[a. 55896

96. tvam= you; viddhi= know; maam= me; aagatam= who came; iha= here; hanumantam= as Hanuma; tasya bhR^ityam= a servant of that Sugreeva; aham= I; preSitaH= was sent; tubhyam= for you; raameNa= by Rama; bhartraa= your husband; akliSTakarmaNaa= who is unwearied in action.

"Know me, who came here, as Hanuma, a servant of that Sugreeva, Rama, you husband, who is unwearied in his actions, sent me here for your sake."

Verse Locator

#dm! c pu; Vya> Iman! dazriw> Svym!,
ANgulIym! Ai-}anm! Adat! tu_ym! yziSvin. 55897

97. yashasvini= O illustrious lady!; daasharathiH= Rama; puruSavyaaghraH= the foremost among men; shriimaan= and the glorious man; adaat= gave; idam= this; aN^guliiyam= finger-ring; svayam= personally; tubhyam= to you; abhiJNaanam= as a token of remembrance.

"O illustrious lady! Rama, the foremost among men and the glorious man, gave this finger-ring personally to you as a token of remembrance."

Verse Locator

tt! #CDaim Tvya Aa}m! deiv ikm! krvai[ Ahm!,
ram lm[yae> paRm! nyaim Tvam! ikm! %rm!. 55898

98. devi= O princess!; tat= for that reason; ichchhaami= I wish to have; aaJNaptam= a command; tvayaa= by you; kim= what; aham= karavaaNi= am I do?; nayaami= I shall take; tvaam= you; paarshvam= to the proximity; raamalakSmaNayoH= of Rama and Lakshmana; kim= what; uttaram= is your reply?

"O princess! For that reason, I wish to have a command from you. What am I to do? I shall take you to the proximity of Rama and Lakshmana. What do you say?"

Verse Locator

@tt! uTva ividTva c sIta jnk niNdnI,
Aah rav[m! %Tsa* ra"vae mam! nytu #it. 55899

99. shrutvaa= hearing; etat= these words; viditvaacha= and understanding them; siitaa= Seetha; janakanandinii= the daughter of Janaka; aaha= said; iti= as follows; raaghavaH= (Let) Rama; nayatu= take me; utsaadya= after killing; raavaNam= Ravana.

"Hearing my words and understanding them, Seetha the daughter of Janaka said as follows: 'Let Rama take me back, after killing Ravana'."

Verse Locator

[My izrsa devIm! Ahm! AayaRm! AiniNdtam!,
ra"vSy mnae adm! Ai-}anm! Ayaic;m!. 558100

100. praNamya= shirasaa= bowing my head in salutation; deviim= to Seetha; aaryaam= the noble; aninditaam= and irreproachable woman; ayaachiSam= I asked for; abhiJNaanam= a token of remembrance; manohlaadam= gladdening the heart; raaghavasya= of Rama.

"Bowing my head in salutation to the noble and irreproachable Seetha, I asked for a token of remembrance which would gladden the heart of Rama."

Verse Locator

Aw mamvITsIta g&tamyMm>,
mi[yeRn mhaba ramSTvam! bmNyte. 558101

101. atha= then; siitaa= Seetha; abraviit= spoke; maam= to me (as follows); ayam uttamaH maNiH= (Let) this best jewel; gR^ihyataam= be taken; yena= by which; mahaabaahuH= the long armed; raamaH= Rama; bahumanyate= will be having a high opinion of; tvaam= you.

"Then, Seetha spoke to me as follows: 'Let this foremost jewel, be taken, by which the long-armed Rama will be having a high opinion of you'."

Verse Locator

@vm! %a vraraeha mi[ vrm! %mm!,
ayCDt! prm %iֶa vaca mam! siMddez h. 558102

102. uktvaa= uttering; iti= in this way; varaarohaa= Seetha, having fine hips; praayachchhat= gave; adbhutam= the wonderful; maNipravaram= and the foremost jewel; paramodvignaa= highly sorrowful; samdidesha ha= she gave a message too; vaachaa= in words; maam= to me.

"Speaking thus, Seetha having fine hips, gave that wonderful and the foremost jewel. Highly distressed, she gave a message also in words to me."

Verse Locator

tt> tSyE [My Ahm! raj puyE smaiht>,
di][m! piramm! #h A_yut mans>. 558103

103. tataH= then; praNamya= offering salutation; tasyai raajaputrayai= to that princess; samaahitah= with steadfest devotion; aham= I; parikraamam pradakSiNam= circumambulated her from left to right; iha abhyudgata maanasaH= with my mind setting out to come here."

"Then, offering salutation to Seetha the princess in utmost devotion, I circumambulated her from left to right, of course with my mind setting out to come here."

Verse Locator

%rm! pun> @v Aah iniTy mnsa tda,
hnUmn! mm v& ANtm! vm! AhRis ra"ve. 558104

104. nishchitya= determining (something); manasaa= in mind; aham= I; uktaH= was spoken; punareva= again; tayaa= by her; hanuman= O Hanuma!; arhasi= you ought; vaktum= to tell; raaghave= Rama; mama vR^ittaantam= about my tale (of woes).

"Determining something in mind, she spoke to me again as follows: 'O Hanuma! You ought to tell Rama about my tale of woes occurring here'."

Verse Locator

ywa uTva @v nicrat! tav! %-aE ram lm[aE,
suIv sihtaE vIrav! %peyatam! twa k. 558105

105. kuru= act; yathaa tathaa= so that; ubhau= both; tau= those; viirau= heroes; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana; sugriiva sahitau= together with Sugreeva; upeyaataam= arrive (here); na chiraat= quickly; shrutvaiva= soon after hearing (my tale).

" 'Act so that both those heroes Rama and Lakshmana together with Sugreeva quickly arrive here, soon after hearing my tale'."

Verse Locator

yid ANywa -vet! @tt! aE masaE jIivtm! mm,
n mam! yit kakTSwae iye sa Ahm! Anawvt!. 558106

106. anyathaa bhavedyadi= If it proves to be otherwise; mama= my; jiivitam= survival; dvau maase= will be for two moths only; kaakutthsaH= Rama; na drakSyati= cannot see; maam= me(thereafter); saa aham= I as such; mriye= will die; anaathavat= like helpless woman.

"'If proves to be otherwise, my survival will be only for two months. Rama cannot see me thereafter. As such, I will be dying like a helpless woman'."

Verse Locator

tt! uTva k[m! vaKym! aexae mam! A_yvtRt,
%rm! c mya m! kayR ze;m! AnNtrm!. 558107

107. shrutvaa= hearing; tat= that; karuNam= miserable; vaakyam= sentence; krodhaH= anger; abhyavartata= turned towards; maam= me; uttaram thereafter; anantaram kaaryasheSam= the remaining action subsequently to be done; dR^iSTam= was seen; mayaa= by me.

"Hearing those miserable words, I became angry. Thereafter, I thought of my remaining successive action to be done."

Verse Locator

ttae AvxRt me kay> tda pvRt si->,
yu kaN]I vnm! tc! c ivnaziytum! Aar-e. 558108

108. tataH= thereafter; me= my; kaayaH= body; avardhata= grew up; parvatasamnibhaH= to a size equal to that of a mountain; tadaa= then; aarabhe= I started; vinaashayitum= to destroy; tat= that; vanam= garden; yuddha kaaNkii= longing for a battle.

"Thereafter, my body grew up to a size equal to that of a mountain. Then, I started destroying that garden, thereby longing for a combat."

Verse Locator

tt! -m! vn ;{fm! tu aNt St m&g ijm!,
itbua inrI]Nte ra]Syae ivkt Aanna>. 558109

109. raakSasyaH= the female-demons; vikR^itaananaaH= with their ugly faces; pratibuddhaaH= woke up; niriikSante= and saw; tat= that; vanaSaN^Dam= thicket of garden; bhagnam= being broken; bhraantatrastamR^igadvijam= and with its frightened animals and birds moving about unsteadily.

"The female-demons; with their ugly faces woke up and saw that thicket of garden being broken and with its frightened animals and birds moving about unsteadily."

Verse Locator

mam! c va vne tiSmn! smagMy tt> tt>,
ta> sm_yagta> i]m! rav[ay Aacci]re. 558110

110. samaagmaya= coming; tatastataH= from their respective places; dR^iSTvaa= and seeing; maam= me; tasmin vane= in that garden; taah= those female-demons; kSipram= quickly; samaabhyaagataaH= went; aachachakSire= and reported; raavaNaaya= to Ravana.

"Coming from their respective places and seeing me in that garden, those female-demons quickly went and reported the matter to Ravana (as follows):"

Verse Locator

rajn! vnm! #dm! gRm! tv -m! raTmna,
vanre[ ih Aiv}ay tv vIyRm! mhabl. 558111

111. mahaabalaH raajan= O mighty king!; hi= indeed; aviJNaaya=not knowing; tavaviiryam= your prowess; vaanareNa= by the monkey; duraatmanaa= an evil-minded; idam tava vanam= your garden of this; durgam= which is inaccessible; bhagnam= has been destroyed.

"O mighty king! Indeed not knowing your prowess, an evil-minded monkey ahs demolished your inaccessible garden."

Verse Locator

buRe> tSy raj #N tv iviy kair[>,
vxm! Aa}apy i]m! ywa AsaE ivlym! jet!. 558112

112. raajendra= O emperor!; aaJNaapaya= giver oders; kSipram= quickly; tsya vadham= for killing him; yathaa= so that; asau durbuddheH= the evil-minded monkey; tava vipriya kaarinaH= who casued offence to you; vrajet= will get; vilayam= destroyed.

"O emperor! Give orders quickly for killing him, so that the evil-minded monkey, who caused offence to you, will get destroyed."

Verse Locator

tt! uTva ra]s #Ne[ ivs&a -&z jRya>,
ra]sa> ikMkra nam rav[Sy mnae Anuga>. 558113

113. shrutvaa= hearing; tat= those words; raakSasaaH= demons; kimkaraanaama= by name kinkaras; manonugaaH= adapted to the mind; raavaNasya= of Ravana; bhR^ishadurjayaaH= and very much invincible; visR^iSTaaH= were sent; raakSasendraNa= by Ravana.

"Hearing those words, Ravana sent invincible demons called Kinkaras, who were adapted to the mind of Ravana."

Verse Locator

te;am! AzIit sahm! zUl mur pai[nam!,
mya tiSmn! vn %eze pir"e[ in;Uidtm!. 558114

114. tasmin= vanoddeshe= in that portion of the garden; ashiitisaahasraam= eight thousand; teSaam= of them; shuula mudgara paaNinaam= having darts and hammers in their hands; niSuuditaam were destroyed; mayaa= by me; parigheNa= by an iron rod.

"In that portion of the garden, I destroyed with an iron rod, eight thousand kinkaras, having darts and hammers in their hands."

Verse Locator

te;am! tu ht ze;a ye te gta l"u ivma>,
inhtm! c mya sENym! rav[ay Aacci]re. 558115

115. laghuvikramaaH= taking quick steps; teSaam= those; ye= who; hatasheSaaH= have survived; gatvaa= going; aachakSire= reported; raavaNaaya= to Ravana; mahat sainyam= of the large army; nihatam= having been killed; (by me)

"Taking quick steps, those few who have survived, went and reported the news to Ravana, of their large army having been killed by me."

Verse Locator

ttae me bui> %Tpa cETy asadm! Aamm!,
tSwan! ra]san! hTva ztm! StM-en vE pun>. 558116
llam -Utae lNkaya mya ivXviMstae ;a,

116. tataH= then; buddhiH= an idea; utpannaa= arose; me= to me; aakramam= I occupied; chaitya praasaadam= lofty palatial mansion of sanctuary; hatvaa= killing; punaH= again; shatam raakSasaan= hundred demons; tatrasthaan= staying there; stambhena= with pillar; saH= that mansion; lalaamabhuutaH= being an eminent decoration; laN^kaayaaH= of Lanka.

"Then, an idea came to me. Occupying a lofty palatial mansion of a sanctuary which was an eminent ornament of Lanka. I killed again a hundred demons stationed there with a pillar."

Verse Locator

tt> hStSy sutm! jMbu mailnm! Aaidzt!. 558117
ra]sEbRi-> sawRm! "aerpE-RyankE>,

117. tataH= then; aadishat= (Ravana) dispatched; jambumaalin= Jambumali; sutam= the son; prahastasya= of Prahasta; bahubhiH raakSasaiH saartham= together with many demons; ghoraruupaiH= having terrific forms; bhayaanakaiH= and fearful.

"Then, Ravana dispatched Jambumali, the son of Prahasta together with numerous dreadful demons having terrific forms."

Verse Locator

tm! Ahm! bl sMpm! ra]sm! r[ kaeivdm!. 558118
pir"e[ Ait"aere[ sUdyaim sh Anugm!,

118. suudayaami= I destroyed; tam raakSasam= that demon; mahaabalasampannam= (though) endowed with a great strength; raNakovidam= and skilled in warfare; sahaanugam= along with his followers; ghoreNa parigheNa= with my terrific iron bar itself.

"I destroyed that demon, though endowed with a great strength and skilled in warfare, along with his followers, with my terrific iron bar itself."

Verse Locator

tt! uTva ra]s #N> tu mi puan! mhablan!. 558119
pdait bl sMpan! e;yamas rav[>,

119. tachchhrutvaa= hearing of it; raavaNaH= Ravana; raakSasendraH= the king of demons; preSayaamaasa= dispatched; mantriputraan= the son of his minister; mahaabalaan= endowed with great strength; padaatiblasampannaan= andstrengthened with a regiment of infantry.

"Hearing of it, Ravana, the king of demons, dispatched the son of his minister, endowed with great strength and strengthened with a regiment of infantry."

Verse Locator

pir"e[ @v tan! svaRn! nyaim ym sadnm!. 558120
mi puan! htan! uTva smre l"u ivman!,
pNc sena Agan! zUran! e;yamas rav[>. 558121

120, 121. nayaami= I fetched; taan sarvaan= all of them; yamasaadanam= to the abode of Death; parigheNaina= by the iron bar itself; shrutvaa= hearing; mantriputraan= of the minister's sons; laghu vikramaan= who were quick in exhibiting their valour; samare= in battle; hataan= having been killed; raavaNaH= Ravana; preSayaamaasa= dispatched; paN^cha= five; shuuraan= valiant; senaagragaan= generals.

"I killed all of them also by that iron bar itself. Hearing of the minster's sons, who were quick in exhibiting their valour in battle, having been killed, Ravana dispatched five valiant generals."

Verse Locator

tan! Ahm! sh sENyan! vE svaRn! @v A_ysUdym!,
tt> pun> dzIv> pum! A]m! mhablm!. 558122
b-I raksE> saxRm! e;yamas rav[>,

122. aham= I; abhyasuudayam taan sarvaan saha sainyaan= got all of those minister's sons together with their army destroyed; tataH= thereafter; raavaNaH= Ravana; dashagriivaH= the ten-headed monster; preSayaamaasa= sent; mahaabalam putram= his mighty son; akSam= Aksha; bahubhiH raakSasaiH saartham= together with a multitude of demons.

"I got all the minster's sons together with their army destroyed. Then, Ravana, the ten-headed monster, sent his mighty son, Aksha together with a multitude of army for the combat."

Verse Locator

tm! tu mNd %drI pum! kmarm! r[ pi{ftm!. 558123
shsa om! smuTaNtm! padyae> c g&hItvan!,
cmR Aisnm! zt gu[m! amiyTva Vype;ym!. 558124

123, 124. sahasaa grahiitavaan= I, suddenly caught; paadayoH= by the feet; tam kumaaram= that prince; maN^Dodariiputram= son of Mandodari; raNapaN^Ditam= who was skilled in warfare; utkraantam= and who was jumping; kham= into the sky; charmaasinam= with sword and shield; bhraamayitvaa= whirled him round; shataguNam= a hundred times; vyapeSayam= and crushed him.

"I suddenly caught by the feet, that prince, son of Mandodari, who was skilled in warfare and who was jumping into the sky with his sword and shield. I whirled him round a hundred times and crushed him."

Verse Locator

tm! A]m! Aagtm! -m! inzMy s dz Aann>,
tt #Nijtm! nam itIym! rav[> sutm!. 558125
Vyaiddez susMae bilnm! yu mRdm!,

125. nishamya= hearing; bhagnam= of the death; akSam= of Aksha; aagatam= who came for combat; saH dashaananaH raavaNaH= that ten headed Ravana; susamkR^iddhaH= was very much enraged; tataH= and then; vyaadidesha= dispateched; dvitiiyam sutam= his second son; indrajitam naama= by name, Indrajit; balinam= who was strong; yuddha durmadam= but foolishly arrogant in battle.

"Hearing of the death of Aksha in combat, that ten-headed Ravana was very much enraged and thereupon dispatched his second son, by name Indrajit, who was strong but foolishly arrogant in battle."

Verse Locator

tSy Aip Ahm! blm! svRm! tm! c ra]s puMgvm!. 558126
n Aaejsm! r[e kTva prm! h;Rm! %pagmm!,

126. kR^itvaa= by making; naSTaujasam= lusterless; sarvam tat balamcha= all that army; tam raakSasapuNgavam cha= and that Indrajit the foremost among demons; rane= in battle; upaagamam= I experienced; param harSam= a great joy.

"By conquering all that army in battle and making that Indrajit the foremost among demons; lusterless, I experienced a great joy."

Verse Locator

mhta ih mhaba> Tyyen mhabl>. 558127
ei;tae rav[en @; sh vIrE> md %TkqE>,

127. mahaabalaH= that mighty Indrajit; mahaabaahuH= the long-armed; viiraiH saha= along with valiant demons; madotkaTaiH= excited with their arrogance; preSitaH= were dispatched; mahataapratyayena= with a great confidence; raavaNe naiva= by Ravana himself.

"Ravana himself dispatched, with a great confidence, that long-armed and mighty Indrajit along with valiant demons excited with their arrogance."

Verse Locator

sae=iv;m! ih mam! buωva Svm! blm! cavmidRtm!,
ae[ Ae[ s tu mam! bac! c Aitvegt>. 558128

128. buddhvaa= knowing; maam= me; aviSahyam= to be irresistible; svam balamcha= and his own army; avamarditam= to be destroyable; saH= that Indrajit; ativegitaH= with a great haste; prabadhnaat= captured; maam= me; braahmeNaastreNa= with a Brahma missile.

"Knowing me to be irresistible and his own army being perishable, that Indrajit with a great haste, captured me with a Brahma-missile."

Verse Locator

rUi-> Ai-biNt ttae mam! t ra]sa>. 558129
rav[Sy smIpm! c g&hITva mam! %panyn!,

129. tataH= then; raakSasaaH= the demons; abhibadhnanti= tied; maam= me; tatra= there; rajjubhiH= with ropes; gR^ihiitvaa= taking; maam= me; upaanayan= and carrying me away to; raavaNasya samiipam= Ravana's presence.

"Then, the demons, after capturing me, tied me there with ropes and carried me away to Ravana's presence."

Verse Locator

va sM-ai;t> c Ahm! rav[en raTmna. 558130
p&> c lNka gmnm! ra]sanam! c tt! vxm!,

130. aham= I; dR^iSTvaa= being seen; duraatmanaa raavaNena= by the evil-minded Ravana; sambhaaSitashcha= was spoken; pR^iSTashcha= I was asked; laN^kaagamanam= about my coming to Lanka; tam vadham= and about that killing; raakSasaanaam= of demons.

"Seeing me, the evil-minded Ravana spoke to me. He asked, why did you come to Lanka? 'Why did you kill the demons?'"

Verse Locator

tt! svRm! c mya t sIta AwRm! #it jiLptm!. 558131
ASy Ahm! dzRn AakaN]I a> Tvt! -vnm! iv-ae,
matSy AaErs> puae vanrae hnuman! Ahm!. 558132

131, 132. jalpitam= It was spoken; tatra= there; mayaa= by me; iti= thus; sarvam= all; tat= that; siitaartham= was for Seetha's sake;vibho= O king of demons!; praaptaH= I came; tvadbhavanam= to your abode; tasyaaH darshana kaaNkSii= desirous of seeing Seetha; aham= I; maarutasya ourasaputraH= am the own son of wind-god; vaanaraH= a monkey; hanumaan= by name, Hanuma.

"I answered 'I have done all these acts for the sake of Seetha. O king of demons! I came to your abode with a desire to see Seetha. I am the offspring of wind-god and a monkey by name Hanuma'."

Verse Locator

ram tm! c mam! ivi suIv sicvm! kipm!,
sae Ahm! daETyen ramSy Tvt! smIpm! #h Aagt>. 558133

133. viddhi= know; maam= me; kapim= to be a monkey; raama duutam= an envoy of Rama; sugriiva sachivam= and a minister of Sugreeva; raamasya dontyena= on a function as Rama's messenger; saH aham= I as such; aagatah= came; iha= here; tvatsakaasham= to your presence.

" 'Know me to be a monkey, an envoy of Rama and a minister of Sugreeva. As Rama's messenger, I sought your presence here!"

Verse Locator

suIv mhateja> s Tvam! kzlmvIt!,
xmaRwRkamsihtm! ihtm! pWymuvac c. 558134

134. saH sugriivashcha= that Sugreeva; mahaatejaH= of great splendour; abraviit= enquired; tvaam= you; kushalam= about your welfare; uvaacha= (He) spoke; hitam= beneficiary words; dharmaartha kaama sahitam= endowed with righteousness, wealth and pleasure; pathyam= appropriate (for you).

" That Sugreeva of great splendour enquired about your welfare. He told you (the following) beneficiary words, endowed with righteousness wealth and pleasure, appropriate for you'."

Verse Locator

vstae \:ymUke me pvRte ivpul Ԃme,
ra"vae r[ ivaNtae imTvm! smupagt>. 558135

135. me= to me; vasataH= who was dwelling; R^ishyamuuke= in Mount Rishyamuka; vipuladrume= having numerous trees; raaghavaH= Rama; raNavikraantaH= having a great prowess in battle; samupaagataH= obtained; mitratvam= my friendship.

" 'While I was dwelling in Mount R^ishyamuka, abounding with numerous trees, Rama having a great prowess in battle became a friend to me'."

Verse Locator

ten me kiwtm! rajn! -ayaR me r]sa ta,
t sahaYy hetae> me smym! ktuRm! AhRis. 558136

136. kathitam= It was told; me= to me; tena= by him; raaJNaa= the king; me bhaaryaa= 'my wife; hR^itaa= was taken away; rakSasaa= by a demon; saahaayyam= a help; kaaryam= has to be done; tvayaa= by you; asmaakam= to me; tatra= in that matter; sarvaatmanaa= in all ways.

" 'The king Rama told me that his wife had been taken away by a demon and that I had to help him in that matter by all means'."

Verse Locator

mya c kiwtm! tSmE vailn vxm! it,
t sahYyhetaemeR smym! ktuRmhRis. 558137

137. kathitam= It was told; tasmai= to him; mayaa= by me too; vadhamprati= about the killing; vaalinaH= of Vali; arhasi= you ought; kartum= to do; samayam= a mutual agreement; saahaayya hetoH= for helping; me= me; tatra= in that matter.

" 'I also told him about the killing of Vali and requested him to come to a mutual agreement for helping me in that matters'."

Verse Locator

vailna t raJyen suIve[ sh -u>,
ce Ai sai]km! sKym! ra"v> sh lm[>. 558138

138. raaghavaH= Rama; mahaaprabhuh= the great lord; saha lakSmaNaH= along with Lakshmana; chakre= made; sakhyam= friendship; sugriiveNa= with Sugreeva; hR^ita raajyena vaalinaa= whose kingdom was taken away by Vali; agnisaakSikam= taking Agni; the fire-god for a witness.

" 'Rama, the great lord along with Lakshmana made friendship with Sugreeva, (whose kingdom was taken away by Vali) taking Agni the fire-god for a witness.'

Verse Locator

ten vailnm! %Tsa* zre[ @ken sMyuge,
vanra[am! mharaj> kt> sMPlvtam! -u>. 558139

139. utpaaTya= tearing out; vaalinam= Vali; ekena shareNa= by a single arrow; samyuge= in combat; tena= by that Rama; saH= that Sugreeva; prabhuH= the lord; plavataam= monkeys; kR^itaH= was made; mahaaraajaH= an emperor; vaanaraanaam= of monkeys.

" 'Killing Vali by a single arrow in combat, Rama made Sugreeva (lord of monkeys) an emperor of monkeys'."

Verse Locator

tSy sahaYym! ASmai-> kayRm! svR AaTmna tu #h,
ten Swaipt> tu_ym! smIpm! #h xmRt>. 558140

140. iha= now; saahaayyam= a help; kaaryam= is to be done; tasya= to him; asmaabhiH= by us; sarvaatmanaa= by all means; tena= therefore; prasthaapitaH= (he) was sent; tubhyam samiipam= to your presence; dharmatah= rightly.

" 'Now we have to extend help to that Rama in all ways. Therefore, I am sending Hanuma rightly to your presence'."

Verse Locator

i]m! AanIytam! sIta dIytam! ra"vSy c,
yavn! n hryae vIra ivxmiNt blm! tv. 558141

141. yaavat na= even before; viiraaH harayaH= the heroic monkeys; vidhamanti= destroy; taa balam= your army; aaniiyataam siitaa= let Seetha be brought; kSipram= quickly; diiyataamcha= and given back; raaghavaaya= to Rama.

" 'Even before the heroic monkeys destroy your army, bring Seetha quickly and give her back to Rama'."

Verse Locator

vanra[am! -vae ih n ken ividt> pura,
devtanam! skazm! c ye gCDiNt inmita>. 558142

142. kena= to whom; prabhaavaH= is this strength; vaanaraaNaam= of the monkeys; na viditaH= not already known; gachchhanti= who go; sakaasham= to ther presence; devataanaam= of gods; ye= who; nimantritaa= when invited?

" 'To whom is this strength of the monkeys not already known, who go even to the presence of gods, when invited by them for help?'"

Verse Locator

#it vnr raj> Tvam! Aah #it Ai-ihtae mya,
mam! @e]t ttae > c]u;a dh! #v. 558143

143. abhihitaH= spoken; mayaa= by me; iti= thus; vaanararaajaH= (about) Sugreeva the king of monkeys; iti= thus; aaha= saying; tvaam= to you; kruddhaH= (he) was enraged; tataH= then; aikSata= and looked on maam= me; pradahanniva= as though burning (me); cakSuSaa= with his eyes.

" 'Sugreeva the king of monkeys has sent the foregoing message to you. 'When spoken by me in these words, Ravana was enraged and looked on me, as though he was going to reduce me to ashes with his very looks."

Verse Locator

ten vXyae Ahm! Aa}ae r]sa raE kmR[a,
m!p-avmiv}ay rav[en raTmna. 558144

144. duraatmanaa tena raavaNena= by that evil-minded Ravana; rakSasaa raudra karmaNaa= the demon doing terrific acts; aviJNaaya= without knowing matprabhaavam= my glory (in the form of my immunity to death); aham= I; aaJNaptaH= was ordered; vadhyaH= to be killed.

"Without knowing my glory ( in the form of my immunity to death), the evil-minded Ravana, the demon doing terrific acts, ordered for my killing."

Verse Locator

ttae iv-I;[ae nam tSy ata mhamit>,
ten ra]s rajae AsaE yaictae mm kar[at!. 558145

145. tataH= then; tasya bhraataa= (there is) the brother of that Ravana; vibhiiSaNo naama= by name; Vibhishana; mahaamatiH= with a great intelligence; tena= by him; asau= this; raakSasaraajah= king of demons; yaachitaH= was entreated; mama kaaraNaat= for my cause.

"Then, there is the brother of that Ravana, called Vibhishana having a great intelligence. He entreated Ravana, the king of demons, on my behalf (as follows)"

Verse Locator

nEvm! ra]szaRl TyJytame; iny>,
rajzaVypetae ih magR> sMseVyte Tvya. 558146

146. raakSasa shaarduula= O the foremost among the demons!; na evam= no such attempt should be made in this way; eSaaH nishchayaH tyajyataam= let this design be abandoned; tvayaa samsevyate hi= you are indeed following maargaH= a path; raajashaastra vyapetaH= contrary to the statesmanship.

"O Ravana the foremost among the demons! No such attempt should be made in this way. Let this design be abandoned forthwith. Your are indeed following a path which is contrary to the statesmanship."

Verse Locator

t vXya n a ih raj zae;u ra]s,
ten veidtVym! c ywa AwRm! iht vaidna. 558147

147. raakSasa= O Ravana!; na dR^iSTaahi= It is not indeed seen; raajashaastreSu= in states' policies; duuta vadhyaa= of killing an envoy; yathaartham veditavyam= the real truth is to be known; duutena= from an envoy; hitavaadinaa= speakinga good counsel.

"O Ravana! It is not indeed found in states' policies of killing an envoy. The real truth is to be known from an envoy speaking a good counsel."

Verse Locator

sumhit Apraxe Aip tSy Atul ivm>,
ivp kr[m! m! n vxae AiSt #h zat>. 558148

148. atula vikrama= O Ravana of unequalled prowess!; sumahati aparaadhe api= even if a very high offence is committed; duutasya= of an envoy; dR^iSTam= it was seen in states policies; viruupakaraNam= an act of disfiguring; naasti= not; vadhaH= killing; shaastrataH= as per the political treatise.

"O Ravana of great prowess! Even if a very high offence is committed by an envoy, an act of disfiguring the person is mentioned in a treatise of state-policy and not of killing."

Verse Locator

iv-I;[en @vm! %ae rav[> siMddez tan!,
ra]san! @tt! @v A* laNgUlm! dtam! #it. 558149

149. evam uktaH= thus spoken; vibhiiSanena= by Vibhishana; raavaNaH= Ravana; samdidesha= ordered; taan raakSasaan= those demons; asya etat laaNguulam iti= that let this tail of him; dahyataam= be burnt by fire.

"Hearing the words of Vibhishana, Ravana ordered those demons to burn my tail by fire."

Verse Locator

tt> StSy vc> uTva mm puCDm! smNtt>,
veitm! z[ vE> c pqE> kapaRskE> twa. 558150

150. tataH= thereupon; shrutvaa= hearing; tasya vachah= his words; mama puchchham= my tail; samamtatam= in its entirety; veSTitam= was wrapped up; shaNavalkaiH= with bark of hemp; jiirNaiH= and torn; paTaiH= clothes; kaarpaasajaiH= made of cotton.

"Thereupon, hearing Ravana's words; the demons wrapped up my entire tail with bark of hemp and torn cotton-clothes."

Verse Locator

ra]sa> is saha> tt> te c{f ivma>,
tt! AadIPyNt me puCDm! hnNt> ka muii->. 558151
bSy bi-> pazE> yitSy c ra]sE>,

151. tataH= thereafter; raakSasaaH= the demons; chaN^DavikramaaH= of terrible prowess, siddha samnaahaaH= who completed their arrangements; nighanantaH= striking me; kaaSThamuSTibhiH= with their wooden staffs and fists; tadaa= then; adahyanta= burnt; me puchchham= my tail; baddhasya= (eventhough) I was bound; bahubhiH= paashaih= with many ropes; yantritasya= I (maintained) restraint.

"Thereafter, the demons of terrible prowess, who completed their arrangements, striking me with their wooden staffs and fists, burnt my tail. Eventhough I was bound with many ropes, I maintained restraint."

Verse Locator

tt> te ra]sa> zUra bm! mam! Ai sMv&tm!. 558152
A"ae;yn! raj mageR ngr arm! Aagta>,

152. tataH= then; aagataaH= having reached; nagaradvaaram= the city-gate; shuuraaH= those strong; raakSasaaH= demons; aghoSayan= made a proclamation of my presence; raajamaarge= in the principal streets; baddham= bound; agnisamvR^itam= and enveloped in flames (as I was).

"Then, having reached the city-gate, those strong demons made a loud proclamation of my presence in the principal streets, bound and enveloped in flames as I was."

Verse Locator

ttae Ahm! sumht! pm! siM]Py pun> AaTmn>. 558153
ivmaeciyTva tm! bNxm! kitSw> iSwt> pun>,
Aaysm! pir"m! g& tain r]aiMs AsUdym!. 558154

153, 154. tataH= then; samkSipya= after contracting; aatmanaH sumahat ruupam= my gigantic form; punaH= again; vimochayitvaa= and releasing; tam bandham= my bondage; sthitaH= I stood; pinaH= again; prakR^itiSthaH= in my native form; gR^ihya= seizing; aayasam parigham= an iron bar; asuudayam= I killed; taani rakSaamisi= those demons.

"Then, after contracting my gigantic form once more and releasing my bondage, I stood in my native form again. Seizing an iron bar, I killed those demons."

Verse Locator

tt> tn! ngr arm! vegen AaPlutvan! Ahm!,
puCDen c dIen tam! purIm! sa gaepuram!. 558155
dhaim Ahm! AsMaNtae yug ANt Ai> #v ja>,

155. tataH= then; aham= I; aaplutavaan= jumped; vegena= quickly; tat nagara dvaaram= on to that city-gate; asambhraantaH= without set fire; taam purim= that city; saaTTa praakaaragopuram= with its attics; ramparts and gates; pradiiptena puchchhena= by my tail inflamed; yugaantaagniH iva= even as a fire at the end of the world; prajaa= burns all living creatures.

"Then, I quickly jumped on to that city-gate and without any bewilderment, I set fire that city with its attics, ramparts and gates with my tail inflamed, even as a fire at the end of the world, burns all living creatures."

Verse Locator

ivna jankI Vym! n dGx> Zyte. 558156
layam! kiez> svaR -SmIkta purI,
dhta c mya lNkam! dda sIta n sMzy>. 558157
ramSy ih mhTkayRm! myedm! ivtwIktm!,

156, 157. laN^kaayaam= In Lanka; na uddeshaH= no place; kashchit= whatsoever; pradR^ishyate= is seen indeed; adagdhaH= not being burnt; sarvaa= the entire; purii= city burnt; sarvaa= the entire; purii- city; bhasmiikR^itaa= has been reduced to ashes; jaanakii= Seetha; nuunam= surely; vinaSTaa= has been lost.

"The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this City. Therefore Seetha also must have been surely burnt."

Verse Locator

#it zaeksmaivNtamhmupagt>. 558158
Aw Ahm! vacm! AaE;m! car[anam! zu- A]ram!,
jankI n c dGxa #it ivSmy %dNt -ai;[am!. 558159

158, 159. iti= thus; shokamaaviSTaH= filled with grief; aham= I; upaagataH= came about; chintaam= to reflect (as above); ashrouSam= (meanwhile) I heard; shubhaakSaraam= the auspiciously worded; vaacham= utterance; chaaraNaanaam= of Charanas the celestial singers; vismayodant bhaaSaNam= who were naraating a tale of ashtonishment; iti= saying that; jaanakii= Seetha; na chadagdhaa= has not been burnt.

"Thus filled with grief, I came about to reflect as above. Meanwhile, I heard the auspiciously worded utterance of charanas the celestial signers who were narrating a tale of astonishment saying that Seetha has not been burnt."

Verse Locator

ttae me bui> %Tpa uTva tam! Aтtam! igrm!,
AdGxa jankITyevm! inimEaepli]ta. 558160

160. shrutvaa= hearing; taam adbhutaam giram= those surprising words; buddhiH= (the following) thought; tataH= then; utpannaa= arose; me= in me; ityevam= that; jaanakii= Seetha; adagdhaa= was not burnt; upalakSitaa= It was understood by implication; nimittaishcha= because of good omens too.

"After hearing those surprising words, a thought arose in me that Seetha escaped being burnt. This indicated by the following good omens:

Verse Locator

dIPymane tu lale n mam! dhit pavk>,
dym! c m! me vata> suri-giNxn> 558161

161. laaNguule= (even though) my tail; diipyamaane= is burning; paavakaH= the fire; na dahati= is not burning; maam= me; me= my; hR^idayamcha= heart too; prahR^iSTam= is delighted; vaataaH= the winds; suraabhigandhinaH= are sweet-smelling.

"In the first place, even though me tail is burning, the fire is not burning my body. My heart too is delighted. The winds are sweet-smelling."

Verse Locator

tEinRimE awER> kar[E mhagu[E>,
\i;vaKyE isawERr-vm! mans>. 558162

162. abhavam= I became; hR^iSTamaanasaH= delighted in mind; taiH= by those; nimittaiH= good omens; dR^iSTaarthaih= having their fruits apparent; kaaraNashcha= by the reasons; mahaaguNaiH= of high characteristics; R^iSivaakyeshcha= by the words of sages; siddhaarthaih= who were efficacious.

"My heart was delighted by seeing those good omens having their fruits apparent, by looking into the their fruits apparent, by looking into the reasons of high characteristics and by hearing the words of accomplished sages."

Verse Locator

pun> a c vEdehI ivs&> c tya pun>,
tt> pvRtmasa* tir:tmhm! pun>. 558163
itPlvnmare-e yu:mzRnka<]ya,

163. dR^iSTavaa= seeing; vaidehiim= Seetha; punaH= once more; visR^iSTaH= relieed; tayaa= by her; punaH= again; tataH= and then; aasaadya= reaching; ariSTaparvatam= Mount Arishta; punaH= again; tatra= there; aham= I; aarabhe= started; pratiplavanam= leaping back; yuSmaddarshana kaaN^kSayaa= with a longing to see you.

"Seeing Seetha once more, relieved by her again and then reaching the Mount Arishta there again, I started leaping back (over the sea) with a longing to see you (all)."

Verse Locator

tt> pvncNkR isgNxvR seivtm!. 558164
pNwanmhmaMy -vtae vainh,

164. tataH= then; aakramya= treading upon; panthaanam= the path of the sky; pavana chandraarka siddhagandharva sevitam= frequented by the wind, the moon, the sun, Siddhas the semi-divine beings and Gandharvas the celestial musicians, aham dR^iSTavaan- I saw; bhavatah= you (all); iha= here.

"Then, treading upon the path of the sky, frequented by the wind, the moon, the sun, Siddhas the semi-divine beings and Gandharvas the celestial musicians, I saw you all here."

Verse Locator

ra"vSy -aven -vtam! cEv tejsa. 558165
suIvSy c kayR AwRm! mya svRm! Anuitm!,

165. sarvam= all the task; anuSThitam= was performed; mayaa= by me; kaaryaartham cha= for accomplishing the purpose; sugriivasya= of Sugreeva; prabhaaveNa= by the power; raaghavasya= of Rama; bhavaaam tejasaa chaiva= and by your brilliance.

"I performed all tasks for accomplishing the purpose of Sugreeva, by the grace of Rama and also through your energy."

Verse Locator

@tt! svRm! mya t ywavt! %ppaidtm!. 558166
A yn! n ktm! ze;m! tt! svRm! iytam! #it,

166. sarvam= all; etat= this; upapaaditam= has been performed; mayaa= by me; tatra= there; yathaavat= properly; yat= that which; sheSam= is remaining; nakR^itam= undone; atra= in this task; kriyataam= is to be done; sarvam= entirely (by you).

"I have done all this properly there. Do accomplish that which remains undone in this task by me and complete it."

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye suNdrka{fe ApMcaz> sgR

Thus completes 58th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty : Chapter 58

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
6566676869
7071727374
7576777879
8081828384
8586878889
9091929394
9596979899
100101102103104
105106107108109
110111112113114
115116117118119
120121122123124
125126127128129
130131132133134
135136137138139
140141142143144
145146147148149
150151152153154
155156157158159
160161162163164
165166

Sarga 58 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

July, 2006, K. M. K. Murthy