
Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty
|
Hanuma gives Seetha, the signet ring sent by Rama through him in order to strengthen her confidence in Seetha felt very happy to see the ring and praised Hanuma for his arrival to Lanka after having crossed the sea single handedly. She expresses her hope to Hanuma, saying that Rama, Lakshmana, Bharata and Sugreeva will come to Lanka with their armies so as to destroy Ravana, for her sake. Hearing Seetha's words, Hanuma consoles Seetha saying that Rama, Sugreeva and a host of monkeys will come to Lanka by crossing the ocean, so as to defeat Ravana and his army, with assurance that Rama will appear before her shortly. |
|
-Uy @v mhateja hnUman! maét AaTmj>,
AävIt! àiïtm! vaKym! sIta àTyy kar[at!. 5£36£1
1. hanumaan= Hanuma; mahaatejaaH=
the highly energetic; pavanaatmajaH= son of wind-god; siitaaprashraya
kaaraNaat= with a reason to obtain confidence from Seetha; eva= again;
abraviit= spoke; prashritam= modestly; vaakyam= (the following) words:
Hanuma, the highly energetic son of wind-god, with an inducement to obtain confidence from Seetha, again modestly spoke the following words:
vanrae Ahm! mha-age Ëtae ramSy xImt>,
ram nam AiNktm! c #dm! pZy deiv ANgulIykm!. 5£36£2
2. mahaabhaage= O illustrious
lady!; aham= I; vaanaraH= am a monkey; duutaH= and a messenger; raamasya= of
Rama; dhiimataH= the wise; devi= O princess!; pashya= look at; idam= this;
aN^guliiyakam cha= ring also; raama naamaaNkitam= marked with Rama's name.
"O illustrious lady! I am a monkey and a messenger of the wise Rama. O princess! Look at this ring too, marked with Rama's name."
àTyyawRm! tvanItm! ten dÄm! mhaTmna,
smañisih -Ôm! te ]I[ Êhœo )la ih Ais. 5£36£3
3. tava pratyayaartham= for the
purpose of creating your confidence; tena dattam= this ring given by Rama;
mahaatmanaa= the high souled man; aniitam= is brought; samaashrasihi= get
consoled indeed; te bhadram= happiness to you! asi hi= you are indeed;
kSiNaduHkhaphalaa= free from the object of your grief.
"I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief."
g&hITva àe]ma[a sa -tuR> kr iv-U;[m!,
-taRrm! #v sMàaÝa jankI muidta A-vt!. 5£36£4
4. gR^ihiitvaa= taking; kara
vibhuuSaNam= that ring, adorned by Rama's hand; prekSamaaNaa= and seeing (it);
saa jaanakii= that Seetha; abravat= became; muditaa= glad; sampraaptaa iva= as
though she reached; bhartaaram= her husband.
"I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief."
caé tt! vdnm! tSya> taè zu¬ Aayt $][m!,
Azae-t ivzalaúya ra÷ mu #v %fu raqœ. 5£36£5
tt> sa ÿImtI bala -tuR> sMdez hi;Rta,
pirtuqœ;a iàym! ïuTva àazMst mhakipm!. 5£36£6
5, 6. tat= that; vadanam=
countenance; tasyaaH vishaalaakSyaaH= of that large-eyed Seetha; chaaru= which
was charming; taamra shuklaayatekSaNam= with red and white eyes; ashobhata=
shone; uDuraaDiva= like a moon, the king of stars; raahumuktaH= liberated by
Rahu the demon; tataH= then; saa baalaa= that young Seetha; bhartR^i
samdeshaharSitaa= gladdened by the message of her husband; hriimatii= became
shy; samtuSTaa= and becoming well-pleased; kR^itvaa= and talking; priyam= delightful
words; prashashamsa= praised; mahaakapim= Hanuma the great monkey.
The countenance of that large-eyed Seetha, which appeared charming with red and white eyes shone like a moon the king of stars liberated by Rahu the demon. Then, that young Seetha, gladdened by the message of her husband, became shy and message of her husband, became shy and well-pleased. Uttering delightful words, she praised Hanuma the great monkey (as follows):
iv³aNt> Tvm! smwR> Tvm! àa}> Tvm! vanr %Äm,
yen #dm! ra]s pdm! Tvya @ken àxi;Rtm!. 5£36£7
7. vaanarittana= O Hanuma the best
of monkeys!; yena tvayaa= by which you; ekena= singly; idam= this; raakSasa
padam= place infested by demons; pradharSitam= is overpowered; tvam= you as
such; vikraantaH= are valiant; tvam= you; samarthaH= are competent; tvam= you;
praaJNaH= are intelligent.
"O Hanuma the best of monkeys! You have singly overpowered this place infested by demons. You are valiant. You are competent. You are intelligent."
zt yaejn ivStI[R> sagrae mkr Aaly>,
iv³m ða"nIyen ³mta gae:pdI k«t>. 5£36£8
8. kramataa= by you; who have
crossed; vikrama shlaaghaniiyena= with your acclaimable gallantry; saagaraH=
the ocean; shatayojana vistiirNaH= having a width of one hundred Yojanas;
makaraalayaH= and an asylum of crocodiles; goSpadiikR^itaH= made it as a small
puddle.
"You, with an acclaimable gallantry, crossed the ocean having a width of one hundred Yojanas and an asylum of crocodiles, making it as a small puddle."
n ih Tvam! àak«tm! mNye vnrm! vnr \;-,
ySy te n AiSt sMÇasae rav[an! n Aip sMæm>. 5£36£9
9. vaanarSabha= O excellent of
monkeys!; yasya te= from whom you; naasti= there is no; samtraapaH= fear;
raavaNaat= from Ravana; na= nor; sambhramaH api= even bewilderment; na manye= I
do not consider; tvaam= you; praakR^itam= as an ordinary; vaanaram= monkey.
"O excellent of monkeys! For you there is no fear nor even bewilderment from Ravana. Hence, I do not consider you as an ordinary monkey."
AhRse c kip ïeó mya smi--ai;tum!,
yid Ais àei;t> ten rame[ ividt AaTmna. 5£36£10
10. kapishreSTha= O the best of
monkeys!; asi yadi= If you are; preSitaH= sent; tena raameNa= by that Rama;
viditaatmanaa= who knows the nature of his self; arhase= you are fit;
samabhaaSitam= to talk well; mayaa= with me.
"O the best of monkeys! If you are sent by that Rama, who knows the nature of his self, you are worthy of talking to me well."
àe;iy:yit ÊxR;aeR ramae n ih AprIi]tm!,
pra³mm! Aiv}ay mt! skazm! ivze;t>. 5£36£11
11. durdharSaH= the indomitable;
raamaH= Rama; aviJNaaya= without knowing; paraakramam= your enterprise;
apariikSitam= and without being tested; na preSayiSyatihi= must not have sent
you; visheSataH= and especially; matsakaasham= to my presence.
"The indomitable Rama must not have sent you indeed, especially to me, without knowing your enterprise and without testing you in advance."
idò(a c k…zlI ramae xmR AaTma xmR vTsl>,
lúm[> c mhateja> suimÇ AanNd vxRn>. 5£36£12
12. raamaH= Rama; dharmaatmaa= the
righteous man; satya sangaraH= who is true to his promise; lakSmaNashcha= and
Lakshmana; mahaatejaaH= of great splendour; sumitraanandavardhanaH= who
enriches the joy of Sumitra; diSTyaa= are fortunately; kushalii= safe.
"Rama the righteous man who is true to his promise and Lakshmana of great splendour who enriches the joy of Sumitra are fortunately safe."
k…zlI yid kak…TSw> ikm! nu sagr meolam!,
mhIm! dhit kaepen yug ANt Ai¶> #v %iTwt>. 5£36£13
13. kaakutthsaH kushalii yadi= If
Rama is safe; kopena= with anger; kim= why; na dahati= is he not scorching;
mahiim= the earth; saagara mekhalaam= with ocean as its belt; utthitaH
yugaantaagniriva= like rising fire at the end of the world.
"If Rama is safe, with his anger why is he not scorching the earth with ocean as its belt, like rising fire at the end of the world?"
Awva zimNtaE taE sura[am! Aip in¢he,
mm @v tu n Êhœoanam! AiSt mNye ivpyRy>. 5£36£14
14. athavaa= otherwise; tau= those
two brothers, Rama and Lakshmana; shaktimantau= are having strength; nigrahe=
in holding down; suraaNaamapi= even the celestials; tu= but; manye= I think;
naasti= there is no; viparyayaH= end; mama dukhaanaameva= to my troubles
indeed.
"Otherwise, Rama and Lakshmana are capable of holding down even the celestials. But I think there is no end indeed to my troubles."
ki½c! c Vywte ram> ki½n! n pirpTyte,
%Ärai[ c kayaRi[ k…éte pué; %Äm>. 5£36£15
15. na raamaH vyathitaH kachchit=
Is not Rama getting perturbed?; na paritapyate kachchit= is he not tormented
with grief?; puruSottamaH= Is Rama the best of men; kurute= doing; kaaryaaNi=
actions; uttaraaNi= to be done; (to annihilate his enemies?).
"Is not Rama getting perturbed? Is he not tormented with grief? Is Rama the best of men now doing the right acts to annihilate the enemies?"
ki½n! n dIn> sMæaNt> kayeR;u c n muýit,
ki½n! pué; kayaRi[ k…éte n&pte> sut>. 5£36£16
16. nR^ipate sutaH= is Rama the
prince; na kachchit= not hopefully; diinaH= miserable; sambhraantaH= and
confused?; nacha muhyati= nor even mistaken; kaaryeSu= in his actions?;
kachchit kurute= I hope he is doing; puruSakaaryaaNi= acts which require human
effort.
"Is Rama the prince miserable and confused? Is he even mistaken in his actions? I hope he is doing all acts which require human effort."
iÖivxm! iÇivx %paym! %paym! Aip sevte,
ivijgI;u> suùt! ki½n! imÇe;u c prm! tp>. 5£36£17
17. paramtapaH= is Rama the
annihilator of enemies; apisevate= resorting to; dvividham upaayam= the two
strategies; viz., conciliatory and partaking approaches; trividhopaayamapi= and
even the three strategies viz. partaking sowing dissention and open assault;
suhR^it kachchit= is he kind-hearted; mitreSu= to friends; vijagiiSuH= with a
wish to conquer the enemies?
"Is Rama the annihilator of enemies as per necessity resorting to the two strategies viz., conciliatory and partaking approaches and even the three strategies viz., partaking, sowing dissension and open assault? Is he kind-hearted towards friends, with a wish to conquer the enemies?"
ki½n! imÇai[ l-te imÇE> c Aip Ai-gMyte,
ki½t! kLya[ imÇ> c imÇE> c Aip pur> k«t>. 5£36£18
18. kachchit labhate= Is he
getting; mitraaNi= friends?; api abhigamyate= is he approached; mitraiH= by
friends?; kalyaana mitrashcha kachchit= I hope he is having good friends; api
puraskR^itaH= and even honoured; mitraishcha= by his friends?
"Is he getting friends? Has he been approached for friendship by others? I hope he is having good friends and even so honoured by them."
ki½t! AazaiSt devanam! àsadm! paiwRv AaTmj>,
ki½t! pué; karm! c dEvm! c àitp*te. 5£36£19
19. paarthivaatmajaH= is Rama the
prince; aashaasti kachchit= wishing for; prasaadam= the grace; devaanaam= of
gods?; kachchit pratipadyate= Is he (equally) aware of; puruSakaaramcha= human
endeavour; adaivamcha= and the fate?
"Is Rama the prince wishing the grace of the gods? Is he equally aware of the role of human endeavour and the role of fate?"
ki½n! n ivgt õehae ivvasan! miy ra"v>,
ki½n! mam! Vysnat! ASman! mae]iy:yit vanr>. 5£36£20
20. vaanara= O Hanuma!; raaghavaH=
Is Rama; na kachchit= not hopefully; vigata snehaH= losing affection; mayi= in
me; pravaasaat= because of my staying away from home?; mokSayiSyati kachchit=
will he release; maam= me; asmaat vyasanaat= from this evil plight?.
"O Hanuma! Is Rama not losing affection in me because of my staying away from home? Will he release me from this evil predicament?"
suoanam! %ictae inTym! Asuoanam! AnUict>,
Êhœom! %Ärm! Aasa* ki½t! ramae n sIdit. 5£36£21
21. raaghavaH= Rama; uchitaH= who
is habituated; nityam= always; sukhaanaam= to pleasures; anauchitaH= and not
habituated; asukhaanaam= to pains; na siidati kachchit= not hopefully sinking
into despondency; aasaadya= by obtaining; uttaram= a great; duHkham= pain?
"Is Rama, who is habituated always to pleasures and not habituated to pains, not sinking into despondency by now getting this great pain?"
kaEsLyaya> twa ki½t! suimÇaya> twEv c,
A-Iú[m! ïUyte ki½t! k…zlm! -rtSy c. 5£36£22
22. abhiikSNam shuuyate kachchit=
are you constantly hearing; kushalam= the news of safety; kausalyaaH= of
Kausalya; tathaa= and; sumitraayaaH= of Sumitra; tathaiva cha= and; bharatasya=
of Bharata?
"Are you constantly hearing the news of safety of Kausalya, Sumitra and Bharata?"
mn! inimÄen man AhR> ki½t! zaeken ra"v>,
ki½n! n ANy mna ram> ki½n! mam! tariy:yit. 5£36£23
23. raaghavaH= is Rama;
maanaarhaH= worthy of honour; kachchit shokena= suffering from pain;
mannimitteva= just because of me; raamaH na kachchit= is not Rama; anyamanaaH=
having his mind fixed on something else; kachchit taarayiSyati= and will he
liberate; maam= me?.
"Is Rama worthy of honour, suffering from pain just because of me? Will he liberate me from my sorrow, without fixing his mind on something else?"
ki½t! A]aih[Im! -Imam! -rtae æat& vTsl>,
XvijnIm! miÙi-> guÝam! àe;iy:yit mt! k«te. 5£36£24
24. bharataH bhraatR^ivatsalaH
kachchit preSayiSyati= I hope Bharata having a brotherly affection will send;
matkR^ite= for my sake; dhvajiniim= an army furnished with banners; guptaam=
guarded; mantribhiH= by the ministers; akSauhiNiim= consisting of ten anikinis
or 21870 elephants, 21870 chariots, 65610 horses and 109350 foot-soldiers;
bhiimam= and terrific.
"I hope Bharata, having a brotherly affection, will send for my sake, an army furnished with banners, guarded by the ministers, consisting of ten anikinis (21870 elephants, 21870 chariots, 65610 horses and 109350 foot soldiers) which were terrific in appearance."
vanr Aixpit> ïIman! su¢Iv> ki½t! @:yit,
mt! k«te hiri-> vIrE> v&tae dNt no AayuxE>. 5£36£25
25. shriimaan= the glorious;
sugriivaH= Sugreeva; vaanaraadhipatiH= the Lord of monkeys; eSyati kachchit=
will indeed come; matkR^ite= for my sake; vR^itaH= along with; viiraiH= the
valiant; haribhiH= monkeys; danta nakhaayudhaiH= with their tusks and nails as
weapons.
"The glorious Sugreeva the lord of monkeys will indeed come for my sake along with his valiant monkeys, who have their tusks and nails as their weapons."
ki½c! c lúm[> zUr> suimÇa AanNd vxRn>,
Aôivt! zr jalen ra]san! ivxim:yit. 5£36£26
26. lakSmaNaH= Lakshmana; shuuraH=
the strong man; sumitraanandavardhanaH= who augments the joy of Sumitra;
astravit= and who is an expert in weaponry; kachchit vidhamiSyati= will indeed
destroy; raakSasaan= the demons; sharajaalena= by the multitude of his arrows.
"Lakshmana, the strong man, who augments the joy of Sumitra and who is an expert in weaponry, will indeed destroy the demons by the multitude of his arrows."
raEÔe[ ki½t! Aôe[ rame[ inhtm! r[e,
Ôúyaim ALpen kalen rav[m! ssuùj! jnm!. 5£36£27
27. alpena kaalena= within a short
time; drakSyaami kachchit= I hope to see; raavaNam= Ravana; nihatam= killed;
sasuhR^ijjanam= along with his companions; raNe= in the battle-field; raudreNa;
astreNa= by terrific weapons; jvalataa= burning brightly.
"Within a short time, I hope see Ravana killed along with his companions in the battle-field by terrific weapons burning brightly."
ki½n! n tdœt! hem sman v[Rm!,
tSy Aannm! pÒ sman giNx,
mya ivna zu:yit zaek dInm!,
jl ]ye pÒm! #v Aatpen. 5£36£28
28. tat= that; aananam= face;
tasya= of Rama; hema samaana varNam= with the complexion of gold; padma
samaanagandhi= and the fragrance of a lotus; shoka diinam= may be looking
miserable grief; mayaa vinaa= as bereft of me; jalakSaye= and dehydrated; na
shuSyati kechchit= I hope it is not parched; aatapena= by sun; padmamiva= like
a lotus.
"That face of Rama with its golden and with the fragrance of a lotus may be looking miserable as bereft of me and getting dehydrated too. I hope it is not parched by the sun, like a louts."
xmR Apdezat! Tyjt> c raJyam!,
mam! c Aip Ar{ym! nyt> pdaitm!,
n AasIt! Vywa ySy n -I> n zaek>,
ki½t! s xEyRm! ùdye kraeit. 5£36£29
29. yasya= which Rama; tyajataH=
left; raajyam= the kingdom; dharmaapadeshaat= as an indication of his
righteousness; yasya= to whom; naasiit vyathaa= there was neither disturbance;
na bhiiH= nor fear; na shokaH= nor sorrow; maam chaapi nayataH= even while
taking me; araNyam= to the forest; padaatim= by foot; saH= such Rama; karoti
kachchit= is hopefully maintaining; dhairyam= boldness; hR^idaye= in is heart.
"Which Rama left the kingdom as an indication of his righteousness and to whom there was neither disturbance nor fear nor sorrow even while taking me to the forest by foot, I hope that the same Rama is maintaining boldness in his heart."
n c ASy mata n ipta n c ANy> n,
õehat! ivizòae AiSt mya smae va,
tavdœt! ih Ahm! Ët ijjIiv;eym!,
yavt! àv&iÄm! z&[uyam! iàySy. 5£36£30
30. asya= to Rama; snehaat= in the
matter of affection; na maataa= neither his mother; na pitaa= nor his father;
naasti anyaH= nor any body else; samovaa= is equal or; vishiSTaH= more; mayaa=
than me; duuta= O Hanuma the messenger!; aham= I; jijiiviSeyam= wish to
survive; yaavat taavat tu= as long as; shruNuyaam= I hear; pravR^ittim= the
activity priyasya= of my beloved.
"To Rama, in the matter of affection, netiher his mother nor his father nor any body else is equal to or more than me. O Hanuma the messenger! I wish to survive only as long as I hear the activity of my beloved."
#it #v devI vcnm! mhawRm!,
tm! vanr #NÔm! mxur AwRm! %®va,
ïaetum! pun> tSy vcae Ai-ramm!,
ram AwR yum! ivrram rama. 5£36£31
31. uktvaa= uttering; itiiva=
thus; mahaartham= the greatly meaningful; madhuraartham= and sweetly
worthwhile; vachanam= words; raamaa= Seetha; devii= the princess; viraraama=
kept abstained from talking; shrotum= so as to hear; punaH= again; tasya= his;
abhiraamam= delightful; vachaH= words; raamaartha yuktam= containing matter
pertaining to Rama.
Uttering thus those greatly meaningful and sweetly worthwhile words, Seetha the princess further abstained from talking so as to hear Hanuma's delightful words describing the matters pertaining to Rama.
sItaya vcnm! ïuTva maéit> -Im iv³m>,
izris AÃilm! Aaxay vaKym! %Ärm! AävIt!. 5£36£32
32. shrutvaa= hearing; vachanam=
the word; siitaayaaH= of Seetha; maarutiH= Hanuma; bhiima vikramaH= of terrific
prowess; aadhaaya= keeping; aN^jalim= his joined palms; shirasi= on his head;
abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words; uttaram= in reply.
Hearing Seetha's words, Hanuma of terrific prowess, keeping his joined palms on his head, spoke the following words in reply.
n Tvam! #hSwam! janIte ram> kml laecn>,
ten TvaimhSwam! janIte ram> kmllaecne. 5£36£33
33. kamala lochane= O Seetha
having lotus-eyes!; raamaH= Rama; na jaaniite= does not know; tvaam= that you;
ihasthaam= are here; tena= for that reason; tvaam naanayati= he did not take
your back; aashu= soon; purandaraH iva= as Indra the destroyer of strong-holds;
shachiim= did not take you back; aashu= soon; purandaraH iva= as Indra the
destroyer of strong-holds; shachiim= did not take back Shachi her wife.
"O Seetha having lotus eyes! Rama does not know that you are here. For that reason, he did not take you back soon, as Indra the destroyer of strong holds did not take back Sachi, his wife."
ïuTva @v tu vcae mým! i]àm! @:yit ra"v>,
cmUm! àk;Rn! mhtIm! hir \:k g[ sMk…lam!. 5£36£34
34. shrutvaiva tu= soon after
hearing; mama= my; vachaH= words; raaghavaH= Rama; eSyati= will come; kSipram=
soon; prakarSan= drawing forth; mahatiim= a large; chamuum= army; hari
R^ikSagaNa samkulaam= consisting of a multitude of monkeys and bears.
"Soon after hearing my words, Rama will come soon, drawing forth a large army, consisting of a multitude of monkeys and bears."
ivòM-iyTva ba[ Aae"E> A]ae_ym! vé[ Aalym!,
kir:yit purIm! lNkam! kak…TSw> zaNt ra]sam!. 5£36£35
35. kaakutthsaH= Rama;
viSTambhayitvaa= will paralyse; akSobhyam= the imperturbable; varuNaalayam=
ocean; baaNaughaiH= with his flood of arrows; kariSyati= and make; lan^kaam
purim= the city of Lanka; shaanta raakSasaam= extinguished of demons.
"Rama will paralyze the imperturbable ocean with his flood of arrows and make the City of Lanka extinguished of demons."
tÇ yid ANtra m&Tyu> yid deva> sh Asura>,
SwaSyiNt piw ramSy s tan! Aip vix:yit. 5£36£36
36. mR^ityuH yadi= If the goddess
of Death; sahaasuraaH= along with demons; devaaH= or celestials; sthaasyanti=
stand firmly; antaraa= in the middle; pathi= of the way; raamasya= of Rama;
tatra= at that time; saH= he; vadhiSyati= will kill; taanapi= them also.
"If the goddess of Death along with demons or celestials stand firmly in the way of Rama at that time, he will kill them also."
tv AdzRnjen AayeR zaeken s pirPlut>,
n zmR l-te ram> isMh AidRt #v iÖp>. 5£36£37
37. aarye= O noble lady!;
pariplutaH= being full of; shokena= grief; tava adarshanajena= caused by your
non-appearance; saH raamaH= that Rama; na labhate= is not obtaining; sharma=
happiness; dvipaH iva= like an elephant; simhaarditaH= tormented by a lion.
"O noble lady! Being full of grief caused by your non-appearance, that Rama is not obtaining happiness, like an elephant tornmented by a lion."
ddRre[ c te deiv zpe mUl )len c,
mlyen c ivNXyen meé[a mNdre[ c. 5£36£38
ywa sunyn< vLgu ibMbaEó< caék…{flm!,
muo< Ôúyis ramSy pU[RcNÔimvaeidtm!. 5£36£39
38, 39. devi= O Seetha the
princess!; shape= I swear and tell; te= you; malayenacha= by Malya Mountain;
vindhyena= by Vindhya mountain; meruNaa= by Meru mountain; dardureNa= by
Dardura Mountain; muulaphalena= by our food of roots and fruits; yathaa= that;
drakSyasi= you will see; raamasya= Rama's; mukham= face; sunayananam= having
good eyes; valgu= handsome; bimboSTam= having lips with the colour of a
bright-red gourd (fruit of Momordica monodelpha); chaaru darshanam= with a
charming look; uditam puurNachandramiva= like a rising full moon.
"O Seetha the princess! I swear and tell you by the mountains Malaya, Vindhya, Meru and Dardura as well as by our staple food of roots and fruits, that you will soon see Rama's face, having good eyes, handsome, having lips with the colour of a bright-red gourd (fruit of Momordica monodelpha) and with its charming look like a rising full moon."
i]à< Ôúyis vEdeih ram< àöv[e igraE,
zt³tuimvasIn< nakp&óSy mUxRin. 5£36£40
40. vaidehi= O Seetha!; drakSyasi=
you will see; kSipram= soon; raamam= Rama; prasravaNe girau= on Prasravana
Mountain; shatakratum iva= like Indra the Lord of celestials; aasiinam= seated;
muurdhani= on the back; naagaraajasya= of Airavatha, the chief of elephants.
"O Seetha! You will see soon Rama on the Prasravana mountain, like Indra the Lord of celestials seated on the back of Airavata, the chief of elephants."
n ma<s< ra"vae -u“e n caip mxusevte,
vNy< suiviht< inTy< -mîait pÂmm!. 5£36£41
41. raaghavaH= Rama; na bhuNkte=
is not eating; maamsam= meat; na sevate= not indulging in; madhuchaapi= even
spirituous liquor; nityam= everyday; paN^chamam= in the evening; ashnaati= he
is eating; bhaktam= food; vanyam= existing in the forest; suvihitam=
well-arranged (for him).
"Rama is not eating meat, nor indulging even in spirituous liquor. Everyday, in the evening, he is eating the food existing in the forest, well arranged for him."
n @v dMzan! n mzkan! n kIqan! n srI s&pan!,
ra"vae Apnyet! gÇat! Tvt! gten ANt> AaTmna. 5£36£42
42. antaraatmanaa= with his mind;
tvadgatena= directed towards you; raaghavaH= Rama; naiva apanayet= is not
driving away; damshaan= forest-flies; gaatraat= from his body; na mashakaan=
nor mosquitoes; na kiiTaan= nor insects; na sariisR^ipaan= nor reptiles.
"With his mind wholly devoted to you, Rama is not even driving away forest-flies from his body, nor mosquitoes nor insects nor reptiles from his body."
inTym! Xyan prae ramae inTym! zaek pray[>,
n ANyc! icNtyte ikiMct! s tu kam vzm! gt>. 5£36£43
43. raamaH= Rama; nityam= is
always; dhyaanaparaH= thoughtful; nityam= and is always; shokaparaayaNaH=
engaged in sorrow; saH= He; kaama vashaangataH= is enamoured with the god of
love; nachintayati anyat kimchit= and thinks of nothing else.
"Rama always cogitates on something or the other. He is forever engaged in sorrow. He is enamoured with the god of love and thinks of nothing else."
AinÔ> sttm! ram> suÝae Aip c nr %Äm>,
sIteit mxuram! va[Im! Vyahrn! àitbuXyte. 5£36£44
44. raamaH=
Rama; satatam= always; anidraH= does not have sleep; supto.api narottamaH= even
if that best of men sleeps; prati budhyate= he keeps awake; vyaaharan=
uttering; madhuraam= the sweet; vaaNiim= words; siiteti= "lo! Behold!
Seetha!"
"Rama mostly does not have sleep. Even if that best of men sleeps, he keeps awake uttering sweet words like "lo! Behold! Seetha!"
†òœva )lm! va pu:pm! va yc! c ANyt! ôI mnae hrm!,
b÷zae ha iàyeit @vm! ñsn! Tvam! Ai--a;te. 5£36£45
45. dR^iSTvaa= seeing; phalamvaa=
a fruit; puSpam vaa= or a flower; yadvaa= or; sumanoharam anyat= any other
beautiful object; bhibhaaSate= he recollects and says; tvaam= about you; ha
priyetyevam= "O Beloved!" bahushaH= many times; shvasan= and breathes
a sigh.
"When he happens to see a fruit or a flower or any other beautiful object, he recollects of you and says 'O beloved!' many times and breathes a sigh."
s deiv inTym! pirtPyman>,
Tvam! @v sIteit Ai--a;ma[>,
x&t ìtae raj sutae mhaTma,
tv @v la-ay k«t àyÆ>. 5£36£46
46. devi= O Seetha the princess!;
saH= Rama that; mahaatmaa raajasutaH= magnanimous prince; nityam= is always;
paritapyamaanaH= lamenting; abhibhaaSamaaNaH= speaking; tvaameva= about you
alone; siiteti= thus recollecting Seetha, Seetha!; dhR^itavrataH= being firm in
his vow; kR^ita prayatnaH= he makes effort; tavalaabhaayaiva= to find you
alone.
"O Seetha the princess! Rama the magnanimous prince is always lamenting, speaking just about you, recollecting "Seetha, Seetha!". Being firm in his vow, he makes effort to find you only."
sa ram sMkItRn vIt zaeka,
ramSy zaeken sman zaeka,
zrn! muoen AMbud ze;,
inza #v vEdeh suta b-Uv. 5£36£47
47. saa= that; vaidehasutaa=
Seetha; samaana shokaa= who has the same amount of grief; raamasya shokena= as
that of Rama; babhuuva raama samkiirtana viita shokaa= became worn out of grief
on hearing the adoration of Rama; nisheva= like a night; saambuda sheSa
chandraa= with moon obscured by the remnant clouds; sharanmukhe= at the
beginning of autumn.
"That Seetha, who has the same amount of grief as that of Rama, became worn out of her grief upon hearing the adoration of Rama, like a night with the moon obscured by the remnant clouds at the commencement of autumn."
#Tya;eR ïImÔamay[e AaidkaVye suNdrka{fe ;qœiÇMz> sgR
Thus completes 36th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
© October, 2005, K. M. K. Murthy