http://www.valmikiramayan.net/Suhd3.jpg

Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 35

Introduction

Seetha asks Hanuma to describe the various characteristics of Rama and Lakshmana. Hanuma describes n detail to Seetha the appearance and qualities of Rama and Lakshmana. Hanuma also gives an account of how a friendship developed between Rama and Lakshmana as well as Sugreeva the Lord of monkeys. Hanuma also narrates his own life-story from the time he was born till his role as a minister of Sugreeva. He ends the story with his sight of Seetha in Lanka.

http://www.valmikiramayan.net/babg.jpg

 

Verse Locator

tam! tu ram kwam! ïuTva vEdehI vanr \;-at!,
%vac vcnm! saNTvm! #dm! mxurya igra. 5£35£1

1. shrutvaa= hearing; taam= that; raama kathaam= narration about Rama; vaanara rSabhaat= from Hanuma the excellent of monkeys; vaidehii= Seetha; madhurayaa giraa= in a sweet voice; uvaacha= spoke; idam= these; vachanam= words; saantvam= which were addressed gently.

Hearing that narration about Rama from Hanuma the excellent of monkeys, Seetha in a sweet voice spoke the following gentle words:

Verse Locator

Kv te rame[ sMsgR> kwm! janais lúm[m!,
vanra[am! nra[am! c kwm! AasIt! smagm>. 5£35£2

2. kva= where; samparkaH= was the contact; te= to you; raameNa= with Rama?; katham= how; jaanaasi= do you know; lakSmaNam= Lakshmana?; katham= how; samaagamaH= did the union; vaanaraaNaam naraaNaamcha= between monkeys and men; aasiit= occur?

"Where was your contact with Rama? How do you know Lakshmana? How did the union between monkeys and men arise?"

Verse Locator

yain ramSy ilNgain lúm[Sy c vanr,
tain -Uy> smacúv n mam! zaek> smaivzet!. 5£35£3

3. vaanara= O Hanuma!; yaani= which (are) liN^gaani= the characteristics; raamasya= of Rama; lakSmaNasya= and of Lakshmana?; saamaachakSya= tell; taani= them; shokaH= sorrow; na samaavishet= will not take possession; maam= of me; bhuuyaH= again.

"O Hanuma! What are the characteristics of Rama and Lakshmana? Narrate them to me, so that sorrow will not take possession of me again."

Verse Locator

kI†zm! tSy sMSwanm! êpm! ramSy kI†zm!,
kwm! ^ê kwm! baø lúm[Sy c zMs me. 5£35£4

4. kii dR^isham= of what kind; samsthaanam= was the appearance; tasya raamasya= of that Rama; lakSmaNasya= and of Lakshmana? kiidR^isham= of what kind was; ruupam= the form?; katham= how (were); uuruu= the thighs?; katham= how were; baahuu= the arms? shamse= tell; me= me.

"Of what kind was the appearance of that Rama and of Lakshmana? Of what kind was their form? How were the thighs? How were the arms? Tell me."

Verse Locator

@vm! %­> tu vEdeýa hnUman! maét AaTmj>,
ttae ramm! ywa tÅvm! AaOyatum! %pc³me. 5£35£5

5. evam= thus; uktaH= spoken; vaidehyaa= by Seetha; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; tataH= then; upachakrame= started; aakhyaatum= to tell; raamam= about Rama; yathaatattvam= according to the actual state.

Hearing the words of Seetha, Hanuma, the son of wind-god, then started to describe Rama according to his actual state (as follows):

Verse Locator

janNtI bt idò(a mam! vEdeih pirp&CDis,
-tuR> kml pÇ Ai] sMOyanm! lúm[Sy c. 5£35£6

6. vaidehi= O Seetha; kamalapatraakSi= having eyes resembling lotus leaves!; diSTya= by fortune; paripR^ichchhasi= you are asking; samsthaanam= about the appearance; bhartuH= of Rama your husband; lakSmaNasya= and of Lakshmana; jaanantii= eventhough you know about them; bata= Alas, what a pleasure!.

"O Seetha having eyes resembling lotus leaves! By my fortune, you are enquiring about the appearance of Rama your husband and Lakshmana, eventhough you know about them. Alas! what a pleasure!"

Verse Locator

yain ramSy icûain lúm[Sy c yain vE,
li]tain ivzal Ai] vdt> z&[u tain me. 5£35£7

7. vishaalaakSi= O Seetha the large-eyed woman!; yaani chihnaani= of which characteristics; raamasya= of Rama; yaani= and of which characteristics; lakSmaNasya cha= of Lakshmana; lakSitaani= were seen; shR^iNu= hear; taani= them; me= from me.

"O the large eyed Seetha! I tell the characteristics of Rama and Lakshmana as I recognized them; hear them from me."

Verse Locator

ram> kml pÇ A]> svR -Ut mnae hr>,
êp dai]{y sMpÚ> àsUtae jnk AaTmje. 5£35£8

8. jaanakaatmaje= O Seetha the daughter of Janaka!; raamaH= Rama; kamala patraakSaH= has his eyes resembling the petals of a lotus; sarva sattvamanoharaH= he has a handsomeness, attracting the hearts of all living beings; ruupa dakSiNya sampannaH= He is endowed with grace and dexterity; prasuutaH= from the time he was born.

"O Seetha the daughter of Janaka! Rama has his eyes resembling the petals of a lotus. He has a handsomeness, attracting the hearts of all living beings. He is endowed with grace and dexterity, by birth."

Verse Locator

tejsa AaidTy sMkaz> ]mya p&iwvI sm>,
b&hSpit smae buÏ(a yzsa vasv %pm>. 5£35£9

9. aaditya sankaashaH= he is equal to the sun; tejasaa= in splendour; pR^ithiviisamaH= equal to the earth; kSamayaa= in endurance; bR^ihaspati samaH= equal to Brihaspati; buddhyaa= in intelligence; vaasavopamaH= and equal to Indra; yashasaa= in fame.

"He is equal to the sun in splendour, earth in endurance, Brihaspati in intelligence and Indra in fame."

Verse Locator

ri]ta jIv laekSy Sv jnSy c ri]ta,
ri]ta SvSy v&ÄSy xmRSy c prm! tp>. 5£35£10

10. paramtapaH= Rama, the tormentator of his adversaries; rakSitaa= is a protector; jiivalokasya= of the world of beings; abhirakSitaa= further protecting; svajanasya= his own people; rakSitaa= he is the protector; vR^ittasya= his own behaviour; dharmasyacha= and righteousness.

"Rama the tormentator of his adversaries, is a protector of the world of beings, further protecting his own people. He is the protector of his own behaviour and righteousness.

Verse Locator

ramae -aimin laekSy catuvR{yRSy ri]ta,
myaRdanam! c laekSy ktaR kariyta c s>. 5£35£11

11. bhaamini= O Seetha!; raamaH= Rama; rakSitaa= is the protector*; chaaturvarNasya= of the four castes; lokasya= of the world; saH= He; kartaa= is the doer; kaarayitaachaiva= and also the agent; maryaadaanaam= for the proprieties of conduct; lokaanaam= of people.

"O Seetha! Rama is the protector of the four castes of the world. He is the doer and also the agent for the people's propriety of conduct."

* Four principal castes described in Manu's code - Brahmanas (priestly class), Kshatriyas (members of military or reigning order); Vaisyas (Traders and agriculturists) and Sudras (class of servitude).

Verse Locator

AicR:man! AicRtae ATywRm! äü cyR ìte iSwt>,
saxUnam! %pkar}> àcar}> c kmR[am!. 5£35£12

12. archiSmaan= (Rama) Rama is a resplendent man; architaH= He is respected; atyartham= exceedingly; sthitaH= He is established; brahmacharya vrate= in a vow of chastity; upakaarajNaH= He knows how to do good; saadhuunaam= to virtuous people; prachaaraJNashcha= He knows the application and advantage; karmaNaam= of actions.

"Rama is a resplendent man. He is respected exceedingly. He is established in a vow of chastity. He knows how to do good to virtuous people. He knows the application and advantage of his actions."

Verse Locator

raj iv*a ivnIt> c äaü[anam! %paista,
ïutvan! zIl sMpÚae ivnIt> c prm! tp>. 5£35£13

13. raaja vidyaa viniitashcha= He is well trained in statesmanship; upaasitaa= He honours; braahmaNaanaam= Brahmins, the priestly class; shrutavaan= He possesses sacred knowledge; shiilasamapannaH= He is endowed with a good conduct; viniitaH= He is a modest-man; paramtapaH= He torments his adversaries.

"He is well trained in statesmanship. He honours brahmins, the priestly class. He possesses sacred knowledge. He is endowed with good conduct. He is a modest man. He torments his adversaries."

Verse Locator

yju> ved ivnIt> c vediviÑ> supUijt>,
xnu> vede c vede c ved ANge;u c iniót>. 5£35£14

14. yadurveda viniitashcha= He got trained in Yajurveda, the sacrificial Veda; supuujitaH= he is highly honoured; veda vidbhiH= by those well-versed in Vedas; niSThitaH= He is skilled in; dhanurvedecha= Dhanurveda, the science of archery; vedeSu= other Vedas; vedaaNgecha= and the six limbs of Vedangas.

"He got trained in Yajurveda, the sacrificial Veda. He is highly honoured by those well-versed in Vedas. He is skilled in Dhanurveda, the science of archery, other Vedas and the six limbs* of Vedangas."

Six limbs of Vedangas : 1) Siksha, the science of proper articulaton and pronunciation 2) Chandas, the metre 3) Vyakarana, the grammar 4) Nirukta, the explanation of difficult Vedic words 5) Jyotisha, the astronomy or rather the Vedic Calendar. 6) Kalpa, the ceremonial represented by a large number of Sura works.

Verse Locator

ivpul AMsae mhaba÷> kMbu ¢Iv> zu- Aann>,
gUF jÇu> sutaè A]ae ramae deiv jnE> ïut>. 5£35£15

15. devi= O Princess!; raamaH= Rama; vipulaamsaH= is broad-shouldered; mahaabaahuH= long-armed; kambugriivaH= has a shell-like neck; shubhaananaH= has an auspicious countenance, guuDha jatruH= He has hidden collar-bone; suutaamraakSaH= He has beautiful red eyes; shrutaH= he is heard about; janaiH= by people.

"O princess! Rama is a broad shouldered and a long-armed man. He has a shell-like neck. He has a handsome countenance. He has a hidden collar-bone. He has beautiful red eyes. His fame is heard about by people."

Verse Locator

ÊNÊi- Svn in"aeR;> iõGx v[R> àtapvan!,
sm> sm iv-­ ANgae v[Rm! Zyamm! smaiït>. 5£35£16

16. dundubhisvananirghoSaH= He has a voice like the sound of a kettle-drum; snigdhavarNah= He has a shining skin; prataapavaan= He is full of splendour; samaH= He is square-built; samavibhaktaaN^gaH= His limbs are symmetrically built; samaashritaH= He is endowed with; shyaamam varNam= a dark-brown complexion.

"He has a voice like the sound of a kettle-drum. He has a shining skin. He is full of splendour. He is square-built. His limbs are built symmetrically. He is endowed with a dark-brown complexion."

Verse Locator

iÇiSwr> iÇàlMb> c iÇsm> iÇ;u c %Út>,
iÇvlIvan! Èyvnt> ctu> VyNg> iÇzI;Rvan!. 5£35£17

17. tristhiraH= He is ever firm in three limbs (viz. the breast, wrist and fist); tripralambashcha= long in three (viz. his locks, testicles and knees); unnataH= elevated; triSu= in three (viz. the breast, rim of the navel and the lower abdomen); tritaamraH= coppery in three (viz. the rims of his eyes, nails, palms and soles); smigdhaH triSucha= soft in three (viz. the lines on his soles, hair and the end of membrum virile); nityashaH= and always; triSu gambhiiraH= deep in three (viz. the voice, gait and the navel).

"He is ever firm in three limbs (viz. the breast, waist and fist), long in three (viz. the breast, waist and fist), long in three (viz. the eyebrows, arms and soles), uniform in three (viz. his locks, testicle and knees, elevated in three (viz. his breast, rim of his navel and lower abdomen), coppery in three of the navel and the lower abdomen), coppery in three (viz. the rims of his eyes, nails, palms and soles), soft in three (viz. the lines on his soles, hair and the end of the membrane virile) and always deep in three (viz. the voice, gait and the navel)."

Verse Locator

iÇvlIvaMô!(vntítuVyR¼iôzI;Rvan!,
ctu:klítuleRoítui:k:k…ítu>sm>. 5£35£18

18. trivaliivaan= He has three folds (in the skin of his neck and belly); tryavanataH= He is depressed at three places (viz. the middle of his soles, the lines on his soles and the nipples); chaturvyaN^gaH= undersized at four place (viz. the neck, membrumvirile, the back and the shanks); trishiirSavaan= He is endowed with three spirals in the hair of his head, four lines at the root of his thumbs and the four lines on his forehead; chatuSkalaH= He has four marks on his thumb (denoting his proficiency in the four Vedas); chaturlekhaH= He has four lines on his forehead (indicating longevity); chatuSkiSkuH= He is four cubits high (one cubit = 24 inches and four cubits= 96 inches); chatussamaH= He has four pairs of limbs (viz., the cheeks, arms, shanks and knees) equally matched.

"He has three folds in the skin of his neck and belly. He is depressed at three places (viz. the middle of his soles, the lines on his soles and the nipples). He is undersized at four places (viz. the neck, membranvirile, the back and the shanks). He is endowed with three spirals in the hair of his head. He has four lines at the root of his thumb (denoting his proficiency in the four Vedas). He has four lines on his forehead (indicating longevity). He is four cubits high (96 inches). He has four pairs of limbs (viz. the cheeks, arms, shanks and knees) equally matched."

Verse Locator

ctu;! kl> ctu> leo> ctu;! ik:k…> ctu> sm>,
ctudRz sm ÖNÖ> ctu> dò> ctu> git>. 5£35£19

19. chaturdashamadvandvaH= He has fourteen other pairs of limbs (viz. the eye brows, nostrils, eyes, ears, the lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, hands, feet and thighs) equally matched; chaturdamSTraH= the four large teeth at both the ends of his upper and lower jaws are very sharp; chaturgatiH= He walks in four gaits (resembling the, walks of a lion, a tiger, an elephant and a bull); mahoSTha hanunaasashcha= He is endowed with excellent lips, chin and nose; paN^chasnigdhaH= He has five glossy limbs (viz. the hair, eyes, teeth, skin and soles); aSTa vamshavaan= He has eight long limbs (viz. the arms, fingers and toes, eyes and ears, thighs and shanks).

"He has fourteen other pairs of limbs (viz. the eye brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees testicles, lions, hands, feet and thighs) equally matched. The four large teeth at both the ends of his upper and lower jaws are very sharp. He walks in four gaits (resembling the walks of a lion, a tiger, an elephant and a bull). He is endowed with excellent lips, chin and nose. He has five glossy limbs (viz. the hair, eyes, teeth, skin and soles). He has eight long limbs (viz. the arms, fingers and toes, eyes and ears, thighs and shanks).

Verse Locator

dz pÒae dz b&ht! iÇi-> VyaÝae iÖ zu¬van!,
;fœ %Útae nv tnu> iÇi-> Vyaßaeit ra"v>. 5£35£20

20. raaghavaH= Rama; dashapadmaH= has ten lotus-like limbs (viz. the countenance, the mouth, the eyes, the tongue, lips, palate, breasts, nails, the hands and the feet); dashabR^ihat= He has ten ample limbs (viz. the chest, the head, the forehead, the neck, the arms the heart, the mouth, the feet, the back and the ears); vyaaptaH= He is spread through; tribhiH= by reason of three (viz. splendour, renown and glory); vyaaptaH= He is spread through; tribhiH= by reason of three (viz. splendour, renown and glor); dvishuklavaan= He is doubly pure (on father's and mother's side); SaDunnataH= He is elevated in six limbs (viz the flanks, the abdomen, the breast, the nose, the shoulders and the forehead); navatanuH= He is small, thin, fine or sharp in nine (viz. the hair, the moustaches and the beard, nails, the hair on the body, the skin, the finger joints, the membran virile, acumen adn perception) vyaaproti= He pursus religious merit, world riches and sensuous delight in three periods ( viz the forenoon, midday and afternoon).

"Rama has ten lotus-like limbs (viz. the countenance, the mouth, the eyes, the tongue, lips, palate, breasts, nails, the hands and the feet). He has ten ample limbs (viz. the chest, the head, the forehead, the neck, the arms, the heart, the mouth the feet, the back and the ears). He is spread through by reason of three (viz. splendour, renown and glory). He is doubly pure (on father's and mother's side). He is elevated in six limbs (viz. the flanks, the abdomen, the breast, the nose, the shoulders and the forehead). He is small, thin, fine or sharp in nine (viz. the hair, the moustaches and the beard, nails the hair on the body, the skin, the finger-joints, the membrum virile, acumen and perception). He pursues religious merit, worldly riches and the sensuous delight in three periods (viz. the forenoon, midday and afternoon).

Verse Locator

sTy xmR pr> ïIman! sM¢h Anu¢he rt>,
dez kal iv-ag}> svR laek iàym! vd>. 5£35£21

21. satyadharmaparaH= Rama is engrossed in truth and righteousness; shriimaan= He is a prosperous man; rataH= He is interested in; samgrahaanugrahe= reception and facilitation; desha kaala vibhaagaJNaH= He knows apportioning of place and time; sarvalokapriyamvadaH= He speaks affectionately with all.

"Rama is engrossed in truth and righteousness. He is a prosperous man. He is interested in reception and facilitation. He knows how to apportion place and time. He speaks affectionately with all."

Verse Locator

æata c tSy ÖEmaÇ> saEimiÇ> Apraijt>,
Anuragen êpe[ gu[E> cEv twa ivx>. 5£35£22

22. aparaajitah= the invincible; saumitriH= Lakshmana; tasya= that Rama's vaimaatraH= step-mother's son; bhraataa= and the brother; tathaavidhaH= is like that Rama; anuraageNa= in affection; ruupeNa= in appearance guNaishchaiva= and in qualities.

"The invincible Lakshmana, the son of Rama's step-mother and Rama's brother, is resembling Rama in appearance, affection and in qualities."

Verse Locator

tavu-aE nrzafªRlaE TvÎzRnsmuTsukaE,
ivicNvnaE mhIm! k«TõamSmai-ri-sMgataE. 5£35£23

23. tau= those; ubhau= two; narashaarduulau= tigers among men; tvaddarshana samutsukau= very anxiously desirous of seeing you; vichinvantau= and searching; kR^itsnaam= all over; mahiim= the earth; abhisamgatau= came in contact; asmaabhiH= with us.

"Rama and Lakshmana, the two tigers among men, very anxiously desirous of seeing you and searching all over the earth, came in contact with us."

Verse Locator

Tvam! @v magRma[ae taE ivcrNtaE vsum! xram!,
ddzRtu> m&g pitm! pUvRjen Avraeiptm!. 5£35£24
\ZymUkSy p&óe tu b÷ padp sMk…le,
æatu> -ayR AatRm! AasInm! su¢Ivm! iày dzRnm!. 5£35£25

24, 25. tau= those two, Rama and Lakshmana; vicharantau= wandering maargamaaNau= in search of; tvaameva= you only; vasundharaam= on the earth; dadarshatuH= saw; sugriivam= Sugreeva; mR^igapatim= the Lord of monkeys; aasiinam= sitting; R^ishyamuukasya pR^iSThe= on the top of R^ishyamuka mountain; bahupaadapasamkule= filled with several trees; avaropitam= having been dethroned; puurvajena= by his elder brother; bhayaartam= oppressed with fear; bhraatuH= from his brother; priyadarshanam= and who was pleasant to the sight.

"Those two brothers Rama and Lakshmana, wandering only in search of you all over the earth, saw Sugreeva the Lord of monkeys, sitting on the top of Rishyamuka mountain, filled with several trees, having been dethroned by his elder brother, oppressed with fear, but who was pleasant to the sight."

Verse Locator

vym! tu hir rajm! tm! su¢Ivm! sTy sMgrm!,
pircyaRmhe raJyat! pUvRjen Avraeiptm!. 5£35£26

26. vayamtu= we, for one; paricharyaasnahe= are serving; tam= that; sugriivam= Sugreeva; hariraajam= the Lord of monkeys; satya samgaram= who was true to his promise; avaropitam= and who was dethroned; raajyaat= from the kingdom, puurvajena= by his elder brother.

"We for one are serving that Sugreeva, the Lord of monkeys, who was true to his promise, but was dethroned from the kingdom from his elder brother."

Verse Locator

tt> taE cIr vsnaE xnu> àvr pai[naE,
\ZymUkSy zElSy rMym! dezm! %pagtaE. 5£35£27

27. tataH= then; tau= those two brothers, Rama and Lakshmana; chiiravasanau= wearing clothes made of bark; dhanuh pravara paaNinau= arming the best bows; upaagatau= came; ramyam= to the charming; desham= place; R^ishyamuukasya= shailasya of Rishyamuka mountain.

"In the meanwhile, those two brothers Rama and Lakshmana, wearing clothes made of bark and arming the best bows, came to the charming place of Rishyamuka mountain."

Verse Locator

s taE †òœva nr VyaºaE xiNvnaE vanr \;->,
Ai-Plutae igre> tSy izorm! -y maeiht>. 5£35£28

28. dR^iSTvaa= seeing; saH= those; naravyaaghrau= excellent of men; dhanvinau= coming with bows in hand; saH= that; vaanararSabhaH= Sugreeva the best of monkeys; bhayamohitaH= was deluded with fear; abhiplutaH= and jumped over; shikharam= to the hill-top; tasya= of that; gireH= mountain.

"Seeing Rama and Lakshmana, the excellent of men, coming with bows in hand, that Sugreeva the best of monkeys was deluded with fear and jumped over to the hill-top of that mountain."

Verse Locator

tt> s izore tiSmn! vanr #NÔae VyviSwt>,
tyae> smIpm! mam! @v àe;yamas sTvr>. 5£35£29

29. tataH= thereafter; vyavasthitaH= stationed; tasmin shikhare= on that hill-top; saH= that; vaanarendraH= Sugreeva the lord of monkeys; satvaram= very soon; preSayaamaasa= sent; maaneva= me only; samiipam= to approach; tayoH= those two (brothers)

"Thereafter, stationed on that hill-top, that Sugreeva the lord of monkeys, very soon sent me only, to approach those two brothers."

Verse Locator

tav! Ahm! pué; VyaºaE su¢Iv vcnat! à-U,
êp l][ sMpÚaE k«t AÃil> %piSwt>. 5£35£30

30. sugreeva vachanaat= as per the words of Sugreeva; aham= I; kR^itaaN^jaliH= making salutations; upasthitaH= reached; tau= those two brothers, Rama and Lakshmana; puruSavyaaghrau= the tigers among men; prabhuu= the capable men; ruupalakSaNa sampannau= and endowed with a good form and characteristics.

"On that command of Sugreeva, I reached saluting those two brothers, Rama and Lakshmana the excellent and capable men, endowed with good form and characteristics."

Verse Locator

taE pir}at tÅv AwaER mya àIit smiNvtaE,
p&óm! AaraePy tm! dezm! àaiptaE pué; \;-aE. 5£35£31

31. tau= those two brothers, Rama and Lakshmana; puruSarSabhau= the excellent among men; parijJNaata tattvarthau= having known the exact position (about Sugreeva); priitisamanvitau= and fully endowed with kindness; aaropya= wee made to ascend; mama pR^iSTham= my back; praapitau= and caused to arrive at; tam desham= that place (where Sugreeva and others were present).

"Those two brothers, Rama and Lakshmana, the excellent among men, were fully endowed with kindness, after knowing the exact position about Sugreeva. Then, I made Rama and Lakshmana to ascend on my back and took them to Sugreeva's place."

Verse Locator

inveidtaE c tÅven su¢Ivay mhaTmne,
tyae> ANyaeNy sM-a;at! -&zm! àIit> Ajayt. 5£35£32

32. sugriivaaya= for Sugreeva; mahaatmana= the high-souled; niveditau= was made known (by me); tattvena= the true state (about Rama and Lakshmana); anyonya samlaapaat= by the mutual conversation; bhR^isham= a great; prritiH= friendship; ajaayata= was developed.

"I informed the high-souled Sugreeva about the true position of Rama and Lakshmana. After a mutual conversation between those two brothers and Sugreeva, a great friendship developed among them."

Verse Locator

ttStaE àIits<pÚaE hir $ñr nr $ñraE,
prSpr k«t AañasaE kwya pUvR v&Äya. 5£35£33

33. tataH= thereafter; tau= those two; hariishvaranareshvarau= Sugreeva the lord of monkeys and Rama, the excellent among men; priitisampannau= endowed with friendship; kathayaa= by the narration; puurva vR^ittayaa= of the earlier occurrances; parasparakR^itaashvaasau= developed mutual confidence.

"Thus endowed with friendship, Sugreeva the lord of monkeys and Rama the best of men, by talking together of their earlier occurrences, developed mutual confidence."

Verse Locator

tm! tt> saNTvyamas su¢Ivm! lúm[ Aa¢j>,
ôI hetae> vailna æaÇa inrStm! %é tejsa. 5£35£34

34. tataH= thereafter; saH= that; lakSmaNaagrajaH= Rama, the elder brother of Lakshmana; vaalinaa= through Vali; urutejasaa= of great splendour; bhraatraa= the brother of Sugreeva; saantvayaamaasa= consoled; sugriivam= Sugreeva; nirastam= who was expelled (from the kingdom by Vali); strii hetaH= for the sake of Ruma, a woman.

"Thereafter, that Rama the elder brother of Lakshmana, through the extremely effulgent Vali the brother of Sugreeva, consoled Sugreeva who was earlier expelled from the kingdom; (by Vali), for the sake of Ruma a woman."

Verse Locator

tt> Tvn! nazjm! zaekm! ramSy Ai¬ò kmR[>,
lúm[ae vanr #NÔay su¢Ivay Nyvedyt!. 5£35£35

35. tataH= then; lakSmaNaH= Lakshmana; nyavedayat= informed; sugriivaaya= Sugreeva; vaanarendraaya= the king of monkeys; shokam= about the sorrow; ramasya= of Rama; akliSTakarmaNaH= who is unwearied in action; tvannaashajam= generated out of your disappearance.

"Then, Lakshmana informed Sugreeva the king of monkeys about the sadness of Rama, (who is unwearied in action), born out of your disappearance."

Verse Locator

s ïuTva vanr #NÔ> tu lúm[en $irtm! vc>,
tda AasIn! in:à-ae ATywRm! ¢h ¢St #v AMzuman!. 5£35£36

36. shrutvaa= having heard; vahaH= the words; iiritam= spoken; lakSmaNena= by Lakshmana; saH= that; vaanarendrastu= Sugreeva on his part; tadaa= then; aasiit= became; niSprabhaH= dim-witted; atyartham= very much; amshumaaniva= like the sun; grahagrastaH= overpowered by Rahu, the inauspicious planet.

"Hearing the words of Lakshmana, Sugreeva then became highly dim-witted, as the sun becomes dim when overpowered by an eclipse."

Verse Locator

tt> Tvt! gaÇ zae-Iin r]sa iÿyma[ya,
yain Aa-r[ jalain paittain mhI tle. 5£35£37
tain svaRi[ ramay AanIy hir yUwpa>,
sMùòa dzRyam! Aasu> gitm! tu n ivÊ> tv. 5£35£38

37, 38. tataH= thereafter; yaani= which; aabharaNajaalaani= multitude of ornaments; tvadgaatrashobhini= adorning on your body; hriyamaaNayaa= and which were being snatched away; rakSasaa= by Ravana; paatitaani= and which were dropped; mahiitale= on tot he earth; taani sarvaaNI= all those ornaments; aaniiya= were brought; hariyuuthapaaH= by monkeys-leaders; samhR^iSTaaH= joyfully; darshamaanuH= shown; raamaaya= to Rama; na viduH= (But) they did not know; tava= your; gatimtu= path (of further movement).

"Thereafter, all those multitude of ornaments which adorned your body, which were being tried to be be snatched away by Ravana and which were dropped on to the earth, were brought by monkey-leaders joyfully and shown to Rama. But the monkey-leaders did not know the further course of your movement."

Verse Locator

tain ramay dÄain mya @v %pùtain c,
SvnviNt AvkI[RiNt tiSmn! ivht cetis. 5£35£39

39. taani= those ornaments; upahR^itaani= were brought near; raamaaya= to Rama; dathaani= and were given (to him); mayaiva= just by me; tasmin vigata chetasi= while he (Rama) was losing consciousness; svanavanti= the resounding ornaments; avakiirNaani= were scattered.

"I indeed brought those ornaments near to Rama and gave them to him. Then, soon after receiving them, Rama lost his consciousness and the resounding ornaments were scattered all over."

Verse Locator

tain ANke dzRnIyain k«Tva b÷ ivxm! tt>,
ten dev àkazen deven pirdeivtm!. 5£35£40

40. taani darshaaniiyaani= those beautiful ornaments; tava= of yours; kR^itvaa= were kept; aN^ke= in the flank; tena devena= by that Lord Rama; devaprakaashena= looking like god; paridevitam= lamented; bahuvidham= in many ways.

"That Lord Rama looking like god, kept those beautiful ornaments of yours in his flank and lamented in many ways."

Verse Locator

pZyt> tSya édt> taMyt> c pun> pun>,
àadIpyn! dazrwe> tain zaek ÷t Aznm!. 5£35£41

41. taani= those ornaments; praadiipayan= ignited; shoka hutaashanam= fire of grief; daasharatheH= of Rama; pashyataH= who was seeing; taani= them; rudataH= lamenting; taamyatashcha= and getting suffocated; punaH punaH= again and again.

"While seeing those ornaments, Rama was lamenting and getting suffocated again and again. Thus, those ornaments ignited the fire of Rama's grief."

Verse Locator

ziytm! c icrm! ten Êhœo AateRn mhaTmna,
mya Aip ivivxE> vaKyE> k«CD+at! %Twaipt> pun>. 5£35£42

42. tena mahaatmanaa= by that mighty man; duHkhaartena= who was grief stricken; shayitamcha= and lying on the floor; chiram= for a long time; punaH utthaapitaH= was again made to get up; mayaapi= by me; kR^ichchhraat= with difficulty; vividhaiH vaakyaiH= by telling several words.

"That grief-stricken mighty man was thus lying on the floor for a long time. Then, with great difficulty, I made him to get up by telling several consoling words."

Verse Locator

tain †òœva mhahaRi[ dzRiyTva mu÷> mu÷>,
ra"v> sh saEimiÇ> su¢Ive s Nyvedyt!. 5£35£43

43. saH raaghavaH= that Rama; mahaabaahuH= the long armed; saha saumitriH= along with Lakshmana; dR^iSTvaa= having seen; darshayitvaa= examined; taani= those ornaments; muhuH muhuH= again and again; nyavedayat= and gave; sugriiva= to Sugreeva.

"That long-armed Rama, along with Lakshmana, after seeing those ornaments, examined them, again and again. He later gave them to Sugreeva."

Verse Locator

s tv AdzRnat! AayeR ra"v> pirtPyte,
mhta Jvlta inTym! Ai¶na #v Ai¶ pvRt>. 5£35£44

44. aarye= O, the kind mistress!; tava adarshanaat= as you were being unseen; saH raaghavaH= that Rama; paritapyate= was tormented; nityam= forever; jvalataa mahataa agninaa= with a great flaming fire (of grief); agniparvataH iva= like a volcano.

"O the kind mistress! As you were being unseen, Rama was tormented forever with a great flaming fire of grief, like a volcano."

Verse Locator

Tvt! k«te tm! AinÔa c zaek> icNta c ra"vm!,
tapyiNt mhaTmanm! Ai¶ Agarm! #v A¶y>. 5£35£45

45. tvatkR^ite= for your sake; tam raaghavam mahaatmanam= to that great souled Rama; anidraacha= insomnia; shokaH= grief; chintaacha= and worry; taapayanti= were tormenting; agnayah iva= like flames; agnyagaaram= to a burning house.

"For your sake, insomnia, grief and worry were tormenting that great souled Rama, as flames torment a burning house."

Verse Locator

tv AdzRn zaeken ra"v> àivcaLyte,
mhta -Uim kMpen mhan! #v izla %½y>. 5£35£46

46. tava adarshana shokena= by the grief, caused by your invisibility; raaghavaH= Rama; pravichaalyate= was trembled; mahataa bhuumikampena= as a great earth quake; (trembles); mahaan shilochchayaH iva= a high mountain.

"By the grief caused by your not being seen, Rama is trembled with grief, as a high mountain is trembled by a great earthquake."

Verse Locator

kananain surMyai[ ndI àöv[ain c,
crn! n ritm! Aaßaeit Tvm! ApZyn! n&p AaTmje. 5£35£47

47. nR^ipaatmaje= O princess!; apashyan= not seeing; tvaam= you; (Rama); na aapnoti= is not obtaining; ratim= delight; charan= while moving in suramyaaNi kaananaani= very beautiful forests; nadiiH= rivers; prasravaNaani cha= and water-falls.

"O princess! In not seeing you, Rama is not obtaining delight, even while moving in quite charming forests, encompassing rivers and water-falls."

Verse Locator

s Tvam! mnuj zaËRl> i]àm! àaPSyit ra"v>,
simÇ baNxvm! hTva rav[m! jnk AaTmje. 5£35£48

48. janakaatmaje= O Seetha the daughter of Janaka!; saH raaghavaH= that Rama; manujashaarduulaH= the excellent of men; praapsyasi= will receive; tvaam= you; kSipram= soon; hatvaa= killing; raavaNam= Ravana; samitra baandhavam= along with his friends and relatives.

"O Seetha the daughter of Janaka! That Rama the excellent of men will receive you, soon after, killing Ravana along with Ravana's friends and relatives."

Verse Locator

sihtaE ram su¢Ivav! %-av! Ak…étam! tda,
smym! vailnm! hNtum! tv c ANve;[m! twa. 5£35£49

49. tadaa= then; ubhau= both; raama sugriivau= Rama and Sugreeva; sahitau= were together; akurutaam= and made; samayam= an agreement; hantum= (That Rama) to kill; vaalinam= Vali; tathaa= (and Sugreeva); anveSaNam= to arrange for a search; tava= of you.

"That day when Rama and Sugreeva were together, both of them made an agreement that Rama would annihilate Vali and Sugreeva would arrange for a search of you."

Verse Locator

ttSta_yam! k…mara_yam! vIra_yam! s hrIñr>,
iki:kNxam! smUpagMy valI yuÏe inpaitt>. 5£35£50

50. tataH= thereafter; taabhyaam= those; viiraabhyaam= valiant; kumaaraabhyaam= princes; samupaayamya= having reached; kiSkindhaam= Kishkindha; saH= that; vaalii= Vali; hariishvaraH= the king of monkeys; nipaanitaH= was tumbled down; yuddhe= in a combat.

"Thereafter, Rama and Lakshmana the two valiant princes reached Kishkindha. Rama killed Vali the king of monkeys there in a combat."

Verse Locator

ttae inhTy trsa ramae vailnm! Aahve,
svR \:k hir sM"anam! su¢Ivm! Akraet! pitm!. 5£35£51

51. tataH= after; nihatya= killing; vaalinam= Vali; achave= in combat; tarasaa= by his strength; raamaH= Rama; akarot= made; sugriivam= Sugreeva; patim= the king; sarvaR^ikSa hari samghaanaam= for the entire multitude of bears and monkeys.

"After killing Vali in combat by means of his strength, Rama made Sugreeva the king for the entire multitude of bears and monkeys."

Verse Locator

ram su¢Ivyae> @eKym! deiv @vm! smjayt,
hnUmNtm! c mam! iviÏ tyae> Ëtm! #h Aagtm!. 5£35£52

52. devi= O princess!; aikyam= A friendship; samajaayata= was held well; evam= in such a manner; raama sugreevayoH= between Rama and Sugreeva; vidhi= know; maam= me; hanumantam= as Hanuma; aagatam= who came; iha= here; duutam= as a messenger; tayoH= for both of them.

"O princess! A friendship was held well in such a manner between Rama and Sugreeva. Know me as Hanuma, who came here as a messenger on behalf of both of them."

Verse Locator

Sv raJym! àaPy su¢Iv> smnIy mhahrIn!,
Tvt! AwRm! àe;yamas idzae dz mhablan!. 5£35£53

53. praapya= having got; svaraajyam= his own kingdom; sugriivaH= Sugreeva; samaaniiya= summoned for; mahaabalaan= mighty; hariishvaraan= and capable monkeys; preSayaamaasa= and sent (them); dasha= to ten; dishaH= directions; tvadartham= for your sake.

"Having got his own kingdom, Sugreeva summoned for mighty as well as capable monkeys and sent them to ten different directions in search of you."

Verse Locator

Aaidòa vanr #NÔe[ su¢Ive[ mhajs>,
AiÔ raj àtIkaza> svRt> àiSwta mhIm!. 5£35£54

54. aadiSTaaH= as commanded; sugriiveNa= by Sugreeva; mahaujasaa= of great splendour; vaanarendreNa= and the king of monkeys; adriraaja pratiikaaSaH= those monkeys resembling the king of mountains; prasthitaaH= started out; mahiim= on earth; sarvataH= in all directions.

"As commanded by Sugreeva of a great splendour and the king of monkeys, those monkeys resembling Himalayan mountains, started out on all directions of the earth."

Verse Locator

ttSte magRma[a vE su¢Ivvcnatura>,
criNt vsuxam! k«Tõam! vymNye c vanra>. 5£35£55

55. tataH= then; vayam= we; te= as such; anye vaanaraaH cha= and other monkeys; sugriiva vachanaaturaaH= who are eager to fulfill the command of Sugreeva; maargamaaNaH= are in search of you; charanto= and wandering kR^itsnaam= the entire; vasudhaam= earth.

"Then, we along with other monkeys too who are eager to fulfill the command of Sugreeva, are wandering the entire earth in search of you."

Verse Locator

ANgdae nam lúmIvan! vail sUnu> mhabl>,
àiSwt> kip zaËRl> iÇ-ag bl sMv&t>. 5£35£56

56. harishaarduulaH= an excellent monkey; aN^gadonaama= named Angada; lakSmiivaan= possessed of fortune; vaalisuunuH= son of Vali; mahaabalaH= are mostly powerful monkey; prasthitaH= set out; tribhaagasam vR^itaH= taking one third of army (along with him).

"An excellent monkey named Angada, possessed of fortune, son of Vali and having great strength, taking one third of army along with him, set out in search of you."

Verse Locator

te;am! nae ivànòanam! ivNXye pvRt sÄme,
-&zm! zaek prItnam! Ahae raÇ g[a gta>. 5£35£57

57. ahoraatragaNaaH= a number of days and night; gataaH= passed; teSaa= filled as we were with grief; vipraNaSTaanaam= having got lost our way intensely; vindhye parvata sattame= in a mountain range called Vindhya.

"A number of days and nights passed, filled as we were with grief, having got lost our way intensely in a mountain-range called Vindhya."

Verse Locator

te vym! kayR nEraZyat! kalSy Ait³me[ c,
-yac! c kip rajSy àa[an! Ty­…m! VyviSwta>. 5£35£58

58. te vayam vyavasthitaaH= we were as such determined; tyaktum= to forsake; praaNaan= our lives; kaarya nairaashyaat= because of despair in our non-fulfillment of work; kaalasya atikrameNacha= in our over-tapping the time-limit (given by Sugreeva); bhayaachcha= and in fear; kapiraajasya= of Sugreeva the king of monkeys.

"We were determined to forsake our lives because of despair in our non-fulfillment of work, in our overstepping of time-limit given by Sugreeva and in fear of the King Sugreeva."

Verse Locator

ivicTy vn ÊgaRi[ igir àöv[ain c,
Anasa* pdm! deVya> àa[an! Ty­…m! VyviSwta>. 5£35£59

59. vichintya= having searched; vanadurgaaNo= in places difficult of access in forests, giriprasravaNaani= at mountains and at cascades; anaasaadya= and unobtainable; padam= any trace; devyaaH= of you the princess; samudyataaH= we were ready; tyaktum= to give up; praaNaan= the lives.

"Having searched in places difficult of access in forests, at mountains and at cascades and not obtaining any indication of you the princess, we were ready to give up our lives."

Verse Locator

†òœva àayaepivòaMí svaRNvanrpu¼van!,
-&zm! zaek A[Rve m¶> pyRdevyt! ANgd>. 5£35£60
tv nazm! c vEdeih vailn> c twa vxm!,
àay %pvezm! ASmakm! mr[m! c jqayu;>. 5£35£61

60, 61. vaidehi= O Seetha!; dR^iSTvaa= seeing; sarvaan= all; vaanarapuNgavaan= the excellent monkeys; praayopaviSTaan= sitting down and calmly awaiting the approach of death; aN^gadaH= Angada; bhR^isham= was very much; magnaH= immersed; shokaarNave= in the sea of sorrow; paryadevayat= and lamented; tava naashamcha= about your loss; tathaa= and; vadhamcha= the killing of; vaalinaH= of Vali; maraNamcha= the death; jaTaayuSaH= of Jatayu; asmaakam= and our; praayopavesham= calmly awaiting for the death in simply sitting down.

"O Seetha! Seeing all the excellent monkeys sitting down and calmly awaiting for the approach of death, Angada was very much immerssed in the ocean of sorrow and lamented about your loss, the killing of Vali, the death of Jatayu and our practice of calmly awaiting for the approach of death in simply sitting down."

Verse Locator

te;am! n> Svaim sMdezan! inrazanam! mumU;Rtam!,
kayR hetae> #v Aayat> zk…in> vIyRvan! mhan!. 5£35£62

62. teSaam naH= for us as such; niraashaanaam= who lost our hopes on our lives; mumuurSataam= and willing to give up our lives; svaani samdeshaat= as per the command of Sugreeva; kaarya hetoriva= (as thought) for the sake of our need alone; mahaan= a great; viiryavaan= valiant; shakuniH= bird; aayaataH= came (there).

"For us who lost all our hopes on our lives and willing to give up our lives as per the command of Sugreeva, as though for the sake of our need alone, a great valiant bird came there."

Verse Locator

g&Ø rajSy saedyR> sMpait> nam g&Ø raqœ,
ïuTva æat& vxm! kaepat! #dm! vcnm! AävIt!. 5£35£63

63. shrutvaa= hearing; bhraatruvadham= about the killing of his brother; gR^idhra raajasya sodaryaH= thebrother of Jatayu, the king of vultures; sampaatirnaamaH= named Sampati; gR^idhra raaT= (himself) a king of vultures; abriviit= spoke; idam vachanam= the following words; kopaat= in anger.

"Hearing about the killing of his brother, the vulture-king Sampati the brother of slain Jatayu the King of vultures spoke (the following) words in anger:

Verse Locator

yvIyan! ken me æata ht> Kv c ivnaizt>,
@tt! AaOyatum! #CDaim -viÑ> vanr %Äma>. 5£35£64

64. vaanarottamaaH= O, the best of monkeys!; kena= by whom; me= my; yaviiyaan= younger; bhraataa= brother; hataH= was killed?; kva= where; nipaatitaH= was he made to fall?; ichchhami= I desire; etat= this; aakhyaatum= to be told; bhavadbhiH= by you.

"O the best of monkeys! Tell me who, where and how my younger brother Jatayu was killed and made to fall."

Verse Locator

ANgdae Akwyt! tSy jn Swane mht! vxm!,
r]sa -Im êpe[ Tvam! %iÎZy ywa twm!. 5£35£65

65. aN^gadaH= Angada; akathayat= told; tasya= that Sampati; yathaa tatham= a detailed account of events; mahadvadham= about the events; killing of that great bird; janasthaane= at Janasthana; bhiimaruupeNa rakSasaa= by a demon of terrific form; uddishya= for the sake of; tvaam= you.

"Then, Angada told Sampati a detailed account of events which led to the killing of that great bird at Janasthana, by a demon of terrific form, for your sake."

Verse Locator

jqayae> tu vxm! ïuTva Êhœiht> sae Aé[ AaTmj>,
Tvam! Aah s vr Aaraehe vsNtIm! rav[ Aalye. 5£35£66

66. varaarohe= O Seetha with an excellent waist!; shrutvaa= hearing; vadham= about the slaughter; jaTaayuSaH= of Jatayu; saH= that; aruNaatmajaH= Sampati the son of Aruna; duH khotaH= was pained; shashamsa= and said; tvaam= you; vasantiim= were staying; raavaNaalaye= in Ravana's house.

"O Seetha with an excellent waist! Hearing about the slaughter of Jatayu, that Sampati the son of Aruna was very much pained and said that you were staying in Ravana's house."

Verse Locator

tSy tt! vcnm! ïuTva sMpate> àIit vxRnm!,
ANgd àmuoa> sveR tt> sMàiSwta vym!. 5£35£67

67. shrutvaa= hearing; tat= those; priitivardhanam= a delight-increasing; vachanam= words; tasya sampaate= of that Sampaate= of that Sampati; vayam= we; aN^gada pramukhaaH= with our Chief Angada; prasthitaaH= started; tataH= from there; tuurNam= soon.

"Hearing those delightful words of Sampati, we with our Chief Angada started soon from there."

Verse Locator

ivNXyaÊTway sMàaÝa> sagrSyaNtmuÄrm!,
Tvt! dzRn k«t %Tsaha ùòa> tuòa> PlvMgma>. 5£35£68

68. plavaNgamaaH= the monkeys; hR^iSTaaH= were very much delighted; tuSTaaH= and satisfied; tvaddarshana kR^itotsaaho= and exercising their strength to see you; utthaaya= having risen; vindhyaat= from Vindhya mountain; sampraaptaaH= reached; uttaram antam= the northern shore; saagarasya= of the ocean.

"The monkeys were very much delighted and satisfied. They were making up their energy to see you, rose up from Vindhya mountain and reached the northern shore of the ocean."

Verse Locator

A¼dàmuoa> sveR velaepaNtmupiSwta>,
icNtam! jGmu> pun-IRtaSTvÎzRnsmuTsuka>. 5£35£69

69. sarve= all; aN^gada pramukhaaH= the monkeys with their Chief Angada; tvaddarshanamutsakaaH= in their anxiety to see you; upasthitaaH= reached; velopaantaam= the shore-area of the ocean; bhiitaaH= being frightened; punaH= again; jagmuH= got; chintaam= the worry.

"All the monkeys with their Chief Angada, in their anxiety to see you, reached the ocean. They were frightened after seeing the ocean there and they were again worried."

Verse Locator

Aw Ahm! hir sENySy sagrm! †Zy sIdt>,
VyvxUy -ym! tIìm! yaejnanam! ztm! Plut>. 5£35£70

70. atha= thereafter; prakSya= seeing; saagaram= the ocean; aham= I; vyavadhuuya= removed; tiivram= the serious; bhayan= fear; harisainyasya= of the army of monkeys; siidataH= who were worrying; plutaH= and crossed; shatam= hundred; yojanaanaam= Yojanas.

"Thereafter, seeing the ocean, I removed the serious fears of the army of monkeys who were worrying and crossed hundred Yojanas across the sea."

Verse Locator

lNka c Aip mya raÇaE àivòa ra]s Aak…la,
rav[> c mya †ò> Tvm! c zaek inpIifta. 5£35£71

71. laN^kaachaapi= even Lanka; raakSasaakulaa= filled with demons; praviSTaa= was entered; mayaa= by me; raatrau= in the night; raavaNashcha= Ravana too; dR^iSTaH= was seen; mayaa= by me; tvamcha= You too; shoka pariplutaa= filled with grief (were seen by me).

"Entering even Lanka, filled with demons in the night, I saw Ravana and you too who were immersed in grief."

Verse Locator

@tt! te svRm! AaOyatm! ywa v&Äm! AiniNdte,
Ai--a;Sv mam! deiv Ëtae dazrwe> Ahm!. 5£35£72

72. devi= O princess; anindite= the faultless!; sarvam= all; etat= this; aakhyaatam= was told; te= to you; yathaavR^ittam= as actually occurred; abhibhaaSasva= talk; maam= to me; aham= I; duutaH= am the messenger; daasharatha= of Rama.

"O the faultless princess! I told you all this as actually occurred. I am the messenger of Rama. Talk to me."

Verse Locator

Tvm! mam! ram k«t %*aegm! Tvn! inimÄm! #h Aagtm!,
su¢Iv sicvm! deiv buXySv pvn AaTmjm!. 5£35£73

73. devi= O princess!; buddhasva= know; tam maam= me as such; raama kR^itodyogam= having made an effort on Rama's behalf; aagatam= who came; iha= here; tvannimittam= for your sake; sugreeva sachivam= Sugreeva's minister; pavanaatmajam= and son of wind-god.

"O princess! I made an effort on Rama's behalf and came here for your sake. I am Sugreeva's minister. I am the son of wind-god. Know me, as such."

Verse Locator

k…zlI tv kak…TSw> svR zô-&tam! vr>,
gurae> Aaraxne yu­ae lúm[> c sul][>. 5£35£74

74. tava= your; kaakutthsaH= Rama; varaH= excellent; sarvashastrabhR^itaam= among all the wielders of bow; kushalii= is safe; lakSmaNashcha= Lakshmana too; yuktaH= who is engaged in; guroH aaraadhane= the service of his elder brother; sulakSaNaH= and having good characteristics; (is also safe).

"You Rama, the excellent man among all the wielders of bow, is safe. Lakshmana, who is engaged in the service of his elder brother and possessing good characteristics, is also safe."

Verse Locator

tSy vIyRvtae deiv -tuR> tv ihte rt>,
Ahm! @k> tu sMàaÝ> su¢Iv vcnat! #h. 5£35£75

75. devi= O princess! aham= I; rataH= who am interested; hite= in the welfare; tasya= of Rama; tava= your; bhartuH= husband; viiryavataH= who is valiant; praaptaH= came; iha= here; ekaH= alone; sugreeva vachanaat= on the command of Sugreeva.

"O princess! I, who am interested in the welfare of the valiant Rama, your husband, came here alone on the command of Sugreeva."

Verse Locator

mya #ym! Ashayen crta kam êip[a,
di][a idg! Anu³aNta Tvn! magR ivcy @i;[a. 5£35£76

76. mayaa= by me; kaama ruupiNaa= who can change my form at will; tvanmaarga vichayaiSiNaa= desirous of finding out your access; asahaayena= without any helper; charataa= wandering alone; iyam= this; dakSiNa dik= southern direction; anukraantaa= is obtained.

"I, who can change my form at will, desirous of finding out your access, wandering alone without any helper, came to this southern direction."

Verse Locator

idò(a Ahm! hir sENyanam! Tvn! nazm! Anuzaectam!,
Apne:yaim sMtapm! tv Ai-gm zMsnat!. 5£35£77

77. aham apaneSyaamni= I shall remove; samtaapam= the anguish; harisainyaanaam= of the army of monkeys; anushochataam= who are lamenting tvannaasham= because of your loss; tava abhigamashamsanaat= by informing about my approaching you; diSTyaa= by a good fortune!.

"I shall remove the anguish of the army of monkeys who are lamenting because of your disappearance by informing them about my coming close to you because of my good fortune!"

Verse Locator

idò(a ih n mm VywRm! deiv sagr lN"nm!,
àaPSyaim Ahm! #dm! idò(a Tvt! dzRn k«tm! yz>. 5£35£78

78. devi= O princess; diSTyaa= by good luck; mama= my; saagare laN^ghanam= crossing of ocean; na vyartham= has not gone in vain; aham= I; praapsyaami= can get; idam= this; yashaH= fame; taddarshana kR^itam= of having seen you; diSTyaa= by my good luck.

"O princess! By my fortune, my crossing of ocean has not gone in vain. I can get this fame of having seen you because of my good luck."

Verse Locator

ra"v> c mhavIyR> i]àm! Tvam! Ai-pTSyte,
simÇ baNxvm! hTva rav[m! ra]s Aixpm!. 5£35£79

79. mahaaviiryaH= the highly valiant; raaghavashcha= Rama; hatvaa= by killing; raavaNam= Rama; hatvaa= by killing; raavaNam= Rama; raakSasaadhipam= the Lord of demons; samitra baandhavam= along with his friends and relatives; abhi patsyate= and will obtain; tvaam= you; kSipram= soon.

"The highly valiant Rama, by killing Ravana the Lord of demons along with his friends and relatives, will obtain you soon."

Verse Locator

kaErjae nam vEdeih igrI[am! %Ämae igir>,
ttae gCDit gae k[Rm! pvRtm! kesrI hir>. 5£35£80

80. vaidehi= O Seetha!; giriH= there is a mountain; maalyaannaama= called Malyavan; uttamaH= which is the best; girriNaam= among mountains; tataH= from there; hariH= a monkeys; kesarii= called Kesari; gachchhati= went; paravatam= to another mountain; gokarNam= called Gokarna.

"O Seetha! There is a mountain called Malyavan, which is the best among mountains. From there, a monkeys called Kesari went to another mountain called Gokarna."

Verse Locator

s c dev \i;i-> †ò> ipta mm mhakip>,
tIweR ndI pte> pu{ye zMb sadnm! %Ïrt!. 5£35£81

81. diSTaH= as commanded; devarSibhiH= by gods and seers; saH mahaakapi= that great monkey; called Kesari; mama= my; pitaa= father; uddharat= killed; shamba saadanam= a demon named Shamba sadana; puNye= at a sacred; tiirthe= shrine; naadiipateH= near the sea-shore.

"As prayed by gods and seers, that great monkey called Kesari, my father killed a demon named Shambasadana at a sacred shrine near the sea-shore."

Verse Locator

tSy Ahm! hir[> ]eÇe jatae vaten mEiwil,
hnUman! #it ivOyatae laeke Sven @v kmR[a. 5£35£82

82. maithili= O Seetha!; aham= I; jaataH= am born; kSetre= in the wife; tasya hariNaH= of that Kesari, the monkey; vaatena= by the grace of wind-god; syena karmaNaa eva= by my activity alone; vikhyaataH= I am renowned; hanumaaniti= as Hanuman; loke= in this world.

"O Seetha! I am born in the womb of the wife of that Kesari the monkey, by the grace of the wind-god. By my activity alone, I am renowned as Hanuma in this world."

Verse Locator

ivñasawRm! tu vEdeih -tuRé­a mya gu[a>,
ivñas AwRm! tu vEdeih -tuR> %­a mya gu[a>. 5£35£83

83. vaidehi= O Seetha! guNaaH= the qualities; bhartuH= of Rama, your husband; uktaaH= were uttered; mayaa= by me; vishvaasaartham= to cause trust in you; anaghe devi= O the faultless princess!; raaghavaH= Rama; nayitaa= will take; tvaam= you; itaH= from here; achiraat= within a short time.

"O Seetha! I described the qualities of Rama, your husband, to cause trust in you. O the faultless princess! Rama will take you from here within a short time."

Verse Locator

@vm! ivñaista sIta hetui-> zaek kizRta,
%ppÚE> Ai-}anE> Ëtm! tm! AvgCDit. 5£35£84

84. evam= thus; vishvaasitaa= inspired with confidence; hetubhiH= by logical reasons; siita= Seetha; shokakarshitaa= emaciated with grief; avagachchhati= could recognise; tam= him; duutam= as a messenger; upapannaiH= by adequate; abhiJJnaanaiH= clues serving as proof.

Thus inspired by confidence because of the above reasons, Seetha emaciated with grief, by adequate clues served as proof.

Verse Locator

Atulm! c gta h;Rm! àh;eR[ tu jankI,
neÇa_yam! v³ púma_yam! mumaec AanNdjm! jlm!. 5£35£85

85. jaanakii= Seetha; gataacha= obtained; atulam= unequalled; harSam= delight; mumocha= (She) released; jalam= tears; aanandajam= of joy; netraabhyaam= from her eyes; vakrapakSmaabhyaam= having curved eye lashes; praharSeNa= with a thrill of delight.

Seetha obtained unequal delight. She released tears of joy from her eyes having curved eye-lashes, with a thrill of delight.

Verse Locator

caé tc! c Aannm! tSya> taè zu¬ Aayt $][m!,
Azae-t ivzal Aúya ra÷ mu­ #v %fu raqœ. 5£35£86

86. tat= that; vadanam= countenance; tasyaah vishalaakSyaaH= of that large eyed Seetha; chaaru= who is beautiful; taamrashuklaayatekSaNam= whose eyes are red, white and long; ashobhata= is shining; uDuraaDiva= like a moon; the king of stars; raahumuktaH= liberated from Rahu the demon.

The countenance of that large-eyed Seetha, who is beautiful, whose eyes are red white and long is shining like a moon, the king of stars liberated from Rahu the demon.

Verse Locator

hnUmNtm! kipm! Vy­m! mNyte n ANywa #it sa,
Aw %vac hnUman! tam! %Ärm! iày dzRnam!. 5£35£87

87. saa= Seetha; manyate= considered; hanumantam= Hanuma; vyaktam= clearly; kapim= as a monkey; na= not; anyathaa iti= as otherwise; atha= thereafter; hanuumaan= Hanuma; uttaram uvaacha= replied; taam= to her; priya darshanaam= who is pleasant to the sight.

Seetha considered Hanuma clearly as a monkey and not otherwise. Thereafter Hanuma replied to her who is pleasant to the sight (as follows)

Verse Locator

@tÄe svRmaOyatm! smañisih mEiwil,
ikm! kraeim kwm! va te raecte àityaMyhm!. 5£35£88

88. maithili= O Seetha!; etat sarvam= All this; aakhyaatam= was told; te= to you; samaashvasihi= be consoled indeed!; kim= what; karomi= can I do?; kathamvaa= how; rochate= is it agreeable; te= for you?; aham= I; pratiyaami= am returning.

"O Seetha! I told you indeed all this please be consoled. Tell me what I can do for you and also what is agreeable to you. I am going back now."

Verse Locator

hte Asure sMyit zMb sadne,
kip àvIre[ mhi;R caednat!,
ttae AiSm vayu à-vae ih mEiwil,
à-avt> tt! àitm> c vanr>. 5£35£89

89. maithili= O Seetha!; maharSichodanaat= as provoked by the sages; kapipraviiNena= by Kesari, the valiant monkey; asure= a demon; shambasaadane= called shambasadana; hate sati= having been killed; samyati= in battle; vaanaraaH asmi= I am monkey; vaayuprabhavaH= born through the wind-god; prabhaavataH= by his influence; tatpratimaH= I am equal to the wind-god.

"O Seetha! As provoked by the sages, Kesari, the valiant monkey killed a demon called Shambasadana in battle. I am a monkey born through wind-god and through his influence I am equal to the wind-god in strength."

 

#Tya;eR ïImÔamay[e AaidkaVye suNdrka{fe pÂiÇMz> sgR

Thus completes 35th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic

 

Verse Locator for Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty : Chapter 35

 

Top of Page

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

 

Sarga 35 in English Prose

 

Contents

Next Sarga

 

Previous Sarga

 

© September, 2005, K. M. K. Murthy