Chapter [Sarga] 1

Introduction

This first chapter of Sundara Kanda describes Hanuma's preparations to cross the ocean in search of Seetha. Mighty Hanuma's flight over the ocean is described in a glorious detail. Hanuma's encountering of Mainaka, Surasa and Simhika form important phases of His flight.


Verse Locator

ttae rav[nItaya> sItaya> zÇukzRn>,
#ye; pdmNveòu< car[acirte piw.5£1£1

1. tataH= after that, shatrukarshanaH= the destroyer of foes (Hanuma), iyeshha= desired to (travel in), pathi= the path, chaaraNaa charite= tread by chaaranas, anveshhTum= to search for, siithayaaH padam= Seetha's place, raavaNa niitaayaaH= taken away by Ravana.

After that, Hanuma, the destroyer of foes, desired to travel in the sky where celestials like chaaranas tread, to search for Seetha, who was taken away by Ravana.

Verse Locator

Ê:kr< in:àitÖNÖ< ickI;Rn! kmR vanr>,
smud¢izrae¢Ivae gva<pitirvab-aE. 5£1£2

2. vaanaraH= The monkey (Hanuma), chikiirshhan= who desired to perform, karma= a deed, dushhkaram= (which is) impossible to do, babhau= shone, gavaam pati iva= like a bull, nishhpratidvandvam= without any obstacles, samudagrashirogriivaH= with a raised head and neck.

Hanuma who desired to perform a deed done by no one else, shone like a bull without any obstacles, with his stretched neck and raised head.

Verse Locator

Aw vEfªyRv[eR;u zaÖle;u mhabl>,
xIr> sillkLpe;u iv½ar ywasuom!.5£1£3

3. atha= after that, mahaabalaH= the mighty one, dhiiraH= the courageous one, vichachaara= roamed about, yathaa sukham= at ease, shaadvaleshhu= on the lawns, vaiDuura varNeshhu= with the hue of an emerald, salilakalpeshhu= and same as (still) water (from a distance).

After that, the mighty and courageous Hanuma roamed at ease on the lawns with the hue of an emerald, which looked like still water from a distance.

Verse Locator

iÖjan! ivÇasyn! xImanursa padpan! hrn!,
m&ga<í suba÷iÚ¹n! àv&Ï #v kesrI. 5£1£4

4. dhiimaan= the thoughtful (Hanuma), pravR^iddhaH kesarii iva= (trod) like a ramapant lion, dvijaan vitraasayan= making birds to fear, haran= destroying, paadapaan= trees, urasaa= by his breast, nighnan= killing, subahuun= many, mR^igaaMshcha= animals also.

The thoughtful Hanuma tread like a rampant lion, making birds fear, uprooting trees by his breast and also killing many animals.

Verse Locator

nIllaeihtmaiÃópÇv[ER> istaistE>,
Sv-avivihtEiíÇExaRtui-> sml<k«tm!.5£1£5
kamêipi-raivòm-Iú[< spiriCDdE>,
y]ikÚrgNxvERdeRvKLpEí pÚgE>.5£1£6
s tSy igirvyRSy tle nagvrayute,
itón! kipvrStÇ ÿde nag #vab-aE.5£1£7

5,6,7. saH= that, kapivaraH= great monkey, babhau= shone, naagaH iva= like an elephant, hrade= in a lake, tishhThan= being located, tasya girivarasya= on that great mountain's, tale= foot, naagavaraayute= which had best of elephants, tatra= there, samalaMkR^itam= was decorated by, svabhaavavihitaiH= naturally formed, dhaatubhiH= mineral rocks, chitraiH= of varied hues, sitaasitaiH= (like) black and white, niilalohitamaaJNjishhThapatravarNaiH= blue, red, yellow, leaf color (green), abhiikshNam aavishhTam= surrounded to a great extent by, yakshakinnaragandharvaiH= Yakshas- Kinnaras-Gandharvas, kaamaruupibhiH= who could assume desired form, saparichchhadaiH= together with their families, cha deva kalpaiH pannagaiH= and godly serpents.

That great monkey Hanuma shone like an elephant in a lake, standing on the foot of that great mountain by the name of Mahendra, where many elephants of good breed resided, which was beautifully decorated with many naturally formed mineral rocks of varied hue like black, white, red, blue, yellow and green and which was surrounded by godly serpents and Yakshas, Kinnaras, Gandharvas who were capable of assuming desired form, together with their families.

Verse Locator

s sUyaRy mheNÔay pvnay Svy<-uve,
-Ute_yíaÃil< k«Tva ckar gmne mitm!. 5£1£8

8. saH= He, kR^itvaa= performed, aJNjaliM= salutation with joined palms, suuryaaya= to Sun-God, mahendraaya= to Lord Indra, pavanaaya= to the God of Wind, svayaMbhuve= to Lord Brahma, cha bhuutebhyaH= and to Bhutas, matim chakaara= (and) set his mind, gamane= to leave.

He saluted with joined palms to the Sun-God, Lord Indra, God of Wind, Lord Brahma and Bhutas and decided to leave.

Verse Locator

AÃil< àa'œmuo> k«Tva pvnayaTmyaenyae,
ttae ih vv&xe gNtu< di][ae di][a< idZm!. 5£1£9

9. praaN^mukhaH= (Hanuma) facing east, kR^itvaa= offered, aJNjalim= salutation, pavanaaya= Lord of Wind, aatma yonaye= responsible for his own birth, tataH= and then, vavR^idhe hi= increased (his body), gantuM= to go, dakshiNaam dishaM= the southern direction.

Hanuma turned towards east, saluted his father, the Lord of Wind and increased his body to go towards southern direction.

Verse Locator

Plv¼àvrE†Rò> Plvne k«tiníy>,
vv&xe ramv&Ï(wRm! smuÔ #v pvRsu. 5£1£10

10. dR^ishhTaH= being seen, plavaN^gapravaraiH= by best of Vaanaras, kR^ita nishchayaH= with a strong resolve, plavane= to fly, vavR^idhe= grew, raama vR^iddhyarthaM= for Rama's success, samudraH iva= like the ocean, parvasu= on full moon days.

With all the Vaanaras seeing, Hanuma decided to fly and like an ocean swelling on full moon days, grew for Rama's success.

Verse Locator

in:àma[zrIr> sn! ill'œ"iy;ur[Rvm!,
ba÷_ya< pIfyamas cr[a_ya< c pvRtm!. 5£1£11

11. lilaN^ghayishhuH= Desiring to leap, arNavam= the ocean, nishhpramaaNa shariiraH= with an immeasurable body, piiDayaamaasa= pressed, parvatam= the mountain, baahubhyaam= with hands, cha charaNaabhyaam= and feet.

With a desire to cross the ocean, Hanuma grew his body immeasurably and pressed the mountain with his feet and hands.

Verse Locator

s ccalaclíaip muøt¡ kippIift>,
tê[a< pui:pta¢a[a< sv¡ pu:pmzatyt!. 5£1£12

12. kapipiiDitaH= tormented by Hanuma, saH achalaH api= even that mountain, chachaala= shook, muhuurtam= for an instant, ashaatayat= (and) showered, sarvam= all, pushhpam= flowers, taruuNaam= of trees, pushhpitaagraaNaam= with flowered ends.

Thus tormented by Hanuma, that mountain shook for an instant and showered all flowers of trees on it.

Verse Locator

ten padpmu­en pu:paE"en sugiNxna,
svRt> s<v&t> zElae b-aE pu:pmyae ywa.5£1£13

13. saMvR^itaH= covered, sarvataH= all through, sugandhinaa pushhpaughena= by groups of fragrant flowers, tena paadapamuktena= left by those trees, shailaH= (that) mountain, babhau= shone, yathaa= like, pushhpamayo= being made of flowers.

Covered all through by those fragrant flowers which fell down from the trees, that mountain shone like a mountain made of flowers.

Verse Locator

ten caeÄmvIyeR[ pIf(man> s pvRt>,
sill< s<àsuöav md< mÄ #v iÖp>.5£1£14

14. saH parvataH= that mountain, saMprasusraava= shed, salilam= water, madam iva= like rut juice, mathaH dvipaH= (from) an elephant in rut, piiDyamaanaH= being pressed, tena uttama viiryeNa= by that powerful Hanuma.

That mountain shed water like an elephant in rut emitting rut juice, after being pressed by the mighty Hanuma.

Verse Locator

pIf(manStu bilna mheNÔSten pvRt>,
rItIinRvRtRyamas kaÂnaÃnrajtI>.5£1£15

15. piiDyamaanaH= tormented, tena balinaa= by that mighty Hanuma, riitiiH= lines, kaaJNchanaaJNjana raajatiiH= gold, silver and black kind, nirvartayaamaasa= were made to form, mahendraH parvataH= (on) the mountain of Mahendra.

Pressed by that mighty Hanuma, streaks of gold silver and antimony color appeared on the Mahendra mountain.

Verse Locator

mumaec c izla> zElae ivzala> smn>izla>,
mXymenaicR;a juòae xUmrajIirvanl>.5£1£16

16. shailaH= mountain, mumocha cha= also emitted, vishaalaaH= vast, shilaaH= boulders, samanaH shilaaH= with rocks of Sulfur, dhuumaraajiiriva= like columns of smoke, analaH= (from a) fire, jushhTaH= with, madhyamena archishhaa= with a medium flame.

Huge Rocks of Sulfur were also shot forth from that mountain, just as a fire burning with a medium flame would emit columns of smoke.

Verse Locator

igir[a pIf(manen pIf(manain svRZ>,
guhaivòain -Utain ivneÊivRk«tE> SvrE>.5£1£17

17. piiDyamaanaani= being pressed, sarvashaH= on all sides, giriNaa= by the mountain, piiDyamaanena= which was being tormented (by Hanuma), bhuutaani= creatures, guhaavishhTaani= living in caves, vineduH= shrieked, vikR^itaiH= in horrifying, svaraiH= tones.

Being pressed on all sides by the mountain which itself was being pressed by Hanuma, creatures living in the caves of that mountain shrieked in horrifying tones.

Verse Locator

s mhasÅvs<nad> zElpIfainimÄj>,
p&iwvI— pUryamas idzíaepvnain c.5£1£18

18. saH= that, mahaasattvasaMnaadaH= loud noise from creatures, shailapiiDaanimittajaH= formed because of the stress to the mountain, puurayaamaasa= filled, pR^ithiviim= the earth, cha dishaH= all the directions, cha upavanaani= and forests (near that mountain).

That loud noise from creatures which emanated because of stress caused to the mountain, filled the earth and all four directions and forests near that mountain.

Verse Locator

izraei-> p&wui-> spaR Vy­SviStkl][E>,
vmNt> pavk< "aer< dd<zudRznE> izla>.5£1£19

19. sarpaaH= Snakes, vyakta svastika lakshaNaiH= with clear swastika signs (on the hoods), vamantaH= spewed out, ghoram paavakam= frightening flame, pR^ithubhiH shirobhiH= with (their) great heads, dadaMshuH= (and) bit, shilaaH= rocks, dashanaiH= with (their) teeth.

Great snakes with clear swastika signs on their hoods, spewed out frightening flames with their great heads and bit the rocks with their teeth.

Verse Locator

taStda siv;EdRòa> k…iptEStEmRhaizla>,
jJJvlu> pavkaeÎIÝa ibi-Êí shöxa.5£1£20

20. tadaa= then, taaH mahaashilaaH= those great rocks, dashhTaaH= bit, taiH= by those (snakes), kupitaiH= with anger, savishhaiH= (and) with venom, jajvaluH= burned, paavakoddiiptaaH= encouraged by the flame, bibhidushcha= and split, sahasrathaa= into thousand pieces.

Then those great rocks bit by those snakes with anger and venom, burned due to the flame and split into thousand pieces.

Verse Locator

yain caE;xjalain tiSmn! jatain pvRte,
iv;¹aNyip nagana< n zek…> zimtu< iv;M. 5£1£21

21. yaani aushhadhajaalaani= whatever medicinal herbs, jaataani= born, tasmin parvate= on that mountain, vishhaghnaanyapi= although destroyers of poison, na shekuH= (were) not capable, shamitum= of neutralizing, vishham= poison, naagaanaam= of the snakes.

Medicinal herbs from that mountain, although capable of destroying ordinary poisons, could not neutralize the poison from those snakes.

Verse Locator

i-*te=y< igir-URtEirit mÅva tpiSvn>,
ÇSta iv*axraStSmaÊTpetu> ôIg[E> sh. 5£1£22
pan-Uimgt< ihTva hEmmasv-ajnm!,
paÇi[ c mhahaRi[ krka<í ihr{myan!.5£1£23
leýanu½avcan! -úyan! ma<sain ivivxain c,
Aa;R-ai[ c cmaRi[ ofœga<í knkTsên!. 5£1£24

22, 23, 24. tapasvinaH= ascetics, mattvaa= thought, iti= that, ayam= this giriH= mountain, bhidyate= is being shattered, bhuutaiH= by bhutas, utpetuH= (and) flew away, vidhyaadharaaH= Vidhyaadharaas, trastaaH= who became afraid, hitvaa= left, haimam= golden, aasavabhaajanam= jugs of wine, paanabhuumigatam= in the liquor house, mahaarhaaNi= golden hued, karakaaMshcha= vases, uchchaavachaan= lot of, lehyaan= sauces to be licked, bhakshyaan= eatables, vividhaani= various, maaMsaani= meats, charmaaNi= skins, aarshhabhaaNi= of oxen, khaDgaaMshcha= and swords, kanakatsaruun= with gold hilts, utpetuH= (and) flew, strii ganaiH saha= along with their women folk.

Ascetics residing on that mountain flew away from there thinking that some demons were destroying it. Vidhyadharas who lived there, became afraid and flew away with their women folk, leaving behind them golden jugs of wine in the liquor house, gold vases, a varieties of sauces that can be licked, eatables, various meats, skins of oxen and swords with golden hilts.

Verse Locator

k«tK{Qgu[a> ]Iba ­RmaLyanulepna>,
­R]a> pu:kra]aí ggn< àitpeidre.5£1£25

25. kshiibaaH= the intoxicated (Vidhyadharas), kR^ita kanTha guNaaH= with garlands around neck, rakta maalyaanulepanaaH= with red flower garlands and smeared with sandal paste, raktaakshaaH= with reddened eyes, pushhparaakshaashcha= and with lotus like eyes, pratipedire= obtained, gaganam= the sky.

The intoxicated Vidyadharas with garlands around their neck decked with red flower garlands and smeared with sandal paste, with reddened eyes, and with lotus shaped eyes, obtained the sky.

Verse Locator

harnUpurkeyUrpairhayRxra> iôy>,
iviSmta> siSmtaStSwurakaze rm[E> sh.5£1£26

26. striiyaH= Women, haara nuupura keyuura paarihaarya dharaaH= wearing necklaces, anklets, armlets and bangles, tastuH= stood, aakaashe= in the sky, vishmitaaH= with surprise, sasmitaaH= (and) with smiles, ramaNaiH saH= along with their loved ones.

Vidyadhara women wearing necklaces, anklets, armlets and bangles stood in the sky with surprise and with smiles along with their loved ones.

Verse Locator

dzRyNtae mhaiv*a< iv*axrmh;Ry>,
sihtaStSwurakaze vI]a³…í pvRtM. 5£1£27

27. vidyaadhara maharshhayaH= Vidyadharas and great sages, tastuH= stood, aakaashe= in the sky, sahitaaH= in a group, darshayantaH= showing, mahaavidyaam= great prowess, viikshaaJNchakrushcha= and viewed, parvatam= the mountain.

Vidyadharas and great sages stood in the sky in a group, showing their great prowess and viewed the mountain.

Verse Locator

zuïuvuítda zBdm&;I[a< -aivtaTmnaM,
car[ana< c isÏana< iSwtana<ivmle=Mbre. 5£1£28

28. tadaa= then, shushruvuH= (they) heard, shabdam= words, charaNaanaam= of Charanas, siddhaanaam= Siddhas, cha R^ishhiNaam= and Rishis, bhaavitaatmaanaam= with pure hearts, sthitaanaam= located, vimale ambare= in (that) clear sky.

Then they heard words of Charanas, Siddhas and pure hearted Rishis who were located in that clear sky.

Verse Locator

@; pvRts<kazae hnUman! maétaTmj>,
ittI;Rit mhaveg> smuÔ< mkralym!.5£1£29

29. eshhaH= this, hanumaan= Hanuma, parvatasaMkaashaH= who is equal to a mountain, maarutaatmajaH= who is the son of Vayu, mahaavegaH= with great speed, titiirshhati= wants to cross, samudram= the ocean, makaraalayam= which is abode to crocodiles.

"This Hanuma, who is equal to a mountain, who is the son of Vayu, and who has great speed, wants to cross the ocean which is abode to crocodiles."

Verse Locator

ramaw¡ vanraw¡ c ickI;Rn! kmRÊ:krm!,
smuÔSy pr< par< Ê:àap< àaÝuimCDit. 5£1£30

30. ichchhati= (He) wants, praaptum= to obtain, samudrasya param paaram= the other side of ocean, dushhpraapam= which is hard to obtain, chikiirshhan= (and) has decided to perform, dushhkaram= (this) impossible, karma= task, raamaartham= for Rama, vaanaraaratham= and for Vanaras.

"Hanuma has decided to perform an impossible task for the sake of Rama and Vanaras and wants to obtain the other side of ocean which is hard to obtain."

Verse Locator

#it iv*axra> ïuTva vcSte;a< mhaTmnam!,
tmàmey< d†zu> pvRte vanr;R-m!.5£1£31

31. vidyadharaaH= Vidyadharas, shrutvaa= listened, vachaH= words, teshhaam mahaatmaanaam= of those great people, iti= thus, dadR^ishuH= (and) looked, tam vaanarashhabhaH= (at) that best of Vanaras, aprameyam= who is incomparable, parvate= (standing) on the mountain.

Vidyadharas thus listened to the words of those great people and looked at the incomparable Hanuma, best among Vanaras, standing on the mountain.

Verse Locator

Êxuve c s raemai[ ckMpe caclaepm>,
nnad sumhanad< sumhainv taeyd>. 5£1£32

32. saH= He, achalopamaH= equal to a mountain, dudhuve cha= shook, romaaNi= hair, chakampe cha= quivered (his body), nanaada= (and ) sounded, sumahaanaadam= a great roar, iva sumahaan toyadaH= like a vast cloud.

He, who is equal to a mountain, shook his hair, quivered his body and let out a great roar like from a vast cloud.

Verse Locator

AanupUVyeR[ v&Ä< c la¼ƒl< laemi-iítm!,
%Tpit:yn! ivic]ep pi]raj #vaergm!.5£1£33

33. utpatishhyan= About to fly, vichikshepa= (Hanuma) jolted, laaN^guulaM= tail, aanupuurvyeNa vR^ittam= (rolled) in a circle from top to bottom, chitam= covered, lomabhiH= with hair, yathaa= like, pakshi raajaH= the king of birds (Garuda), uragam= (jolts) a snake.

About to fly, Hanuma jolted his tail, which was rolled into a circle from top to bottom, and which was covered with hair, just as Garuda, the king of birds would jolt a snake.

Verse Locator

tSy la¼ƒlmaivÏmaÄvegSy p&ót>,
d†ze géfenev iÿyma[ae mhaerg>. 5£1£34

34. tasya aattavegasya= receiving his vigor, laaN^guulam= tail, aaviddham= curled, pR^ishhThataH= (at) his back, dadR^ishe= was seen, mahoragaH iva= like a great serpent, hriyamaaNaH= being stolen, garudena= by Garuda.

Receiving his vigor, the tail curled at his back was seen like a great serpent being stolen by Garuda.

Verse Locator

baø s<St<-yamas mhapir"s<in-aE,
ssad c kip> Kq(a< cr[aE s<cukaec c.5£1£35

35. kapiH= Hanuma (lit. monkey), saMstambhayaamaasa= supported,, baahuu= his arms, mahaa parigha sannibhau= which resembled huge iron clubs, sasaada= crouched, kaTyaam= the waist, cha saMchukocha= and contracted, charaNau= feet.

Hanuma firmly supported his arms (on the mountain surface) which resembled huge iron clubs, crouched the waist and contracted his feet.

Verse Locator

s<ùTy c -ujaE ïIma<StwEv c izraexram!,
tej> SÅv< twa vIyRmaivvez s vIyRvan!.5£1£36

36. saMhR^itya= bending, bhujau cha= shoulders, tathaiva cha= and also, shirodharaam= neck, saH= that (Hanuma), shrimaan= (who is) glorious, viiryavaan= mighty, aavivesha= increased, tejaH= energy, sattvam= strength, tathaa= and, viiryam= courage.

Bending shoulders and neck, that mighty and glorious Hanuma, increased his energy, strength and courage.

Verse Locator

magRmalaekyNËraËXv¡ ài[ihte][>,
éraex ùdye àa[anakazmvlaekyn!. 5£1£37

37. uurdhvam praNihitekshaNaH= With eyes raised up, aalokayan= seeing, maargam= the way, dooraat= from a distance, avalokayan= viewing, aakaasham= the sky, rurodha= (he) held, praaNaan= breath, hR^idaye= in heart.

With his eyes raised up, seeing the way from a distance, viewing the sky, he held his breath in his heart.

Verse Locator

pÑ(a< †FmvSwan< k«Tva s kipk…Ãr>,
ink…ÁCy k[aER hnumanuTpit:yn! mhabl>,
vanran! vanrïeó #d< vcnmävIt!. 5£1£38

38. saH hanumaan= that Hanuma, kapikuJNjaraH= who is equal to an elephant among monkeys, mahaabalaH= the mighty one, vaanarashreshhThaH= the best among Vaanaraas, kR^itvaa= performed, avasthaanam= standing, dR^iDham= firmly, padbhyaam= with his feet, nikuJNchya= bending, karNau= ears, utpatishhyan= before flying, abraviit= spoke, idam vachanam= these words, vaanaraan= to Vaanaraas.

That mighty Hanuma, equal to an elephant among monkeys and the best among Vaanaraas, stood firmly with his legs, bent his ears and before flying spoke these words to the Vaanaraas.

Verse Locator

ywa ra"vinmuR­> zr> ñsniv³m>,
g½eÄÖÌim:yaim l»a< rav[pailtam!. 5£1£39
n ih Ôúyaim yid ta< l»aya< jnkaTmjam!,
AnenEv ih vegen gim:yaim suralym!. 5£1£40
yid va iÇidve sIta< n ÔúyaMyk«tïm>,
bωva ra]srajanmaniy:yaim rav[m!. 5£1£41
svRwa k«tkayaeR=hme:yaim sh sItya,
Aaniy:yaim va l»a< smuTpaq( srav[am!. 5£1£42

39-42. gamishhyaami= I will go, laN^kaaM= to Lanka, raavaNapaalitaam= ruled by Ravana, yathaa= as, sharaH= an arrow, raaghava nirmuktaH= released by Rama, gachchhet= will go, tadvat= like that, shvasana vikramaH= with wind-like speed, yadi= if, na hi drakshyaami= I do not see, taam janakaatmajaam= that daughter of Janaka, laN^kaayaam= in Lanka, anena vegenaina hi= with the same speed, gamishhyaami= I will go, suraalayam= to the abode of gods, yadi= if, na drakshyaami vaa= I do not see, siitaam= Seetha, tridive= in heaven, aanayishhyaami= I will get, raavaNam= Ravana, raakshasaraajaanam= the king of raakshasaas, baddhvaa= tied up (in chains), akR^ita shramaH= without effort, aham eshhyaami= I will return, sarvathaa= in all events, kR^itakaaryaH= successfully, siitayaa saha= along with Seetha, vaa= or, aanayishhyaami= I will get, laN^kaaM= Lanka, saraavaNaam= along with Ravana, samutpaaTya= (after) uprooting (it).

"I will go to the city of Lanka, ruled by Ravana just like an arrow released by Rama will go, with wind-like speed. If I do not see the daughter of Janaka there, I will go with the same speed to the abode of gods. If I do not see Seetha there in heaven, I will get Ravana the king of raakshasaas tied up in chains without any effort. I will, in all events, return successfully along with Seetha or I will get Lanka along with Ravana after uprooting it."

Verse Locator

@vmu®va tu hnumaNvanraNvanraeÄm>. 5£1£43
%Tppataw vegen vegvanivcaryn!,
sup[Rimv caTman< mene s kipk…Ãr>. 5£1£44

43-44. vaanarottamaH= the best among Vaanaraas, hanumaan= Hanuma, uktvaa tu= spoke, evam= this, vaanaraan= to Vaanaraas, atha= (and) after that, avichaarayan= without thinking (anything else), utpapaata= flew up, vegena= with speed, mahaa vegavaan= (being) with lot of vigor, saH kapikuJNjaraH= that great monkey, mene cha= also thought, aatmaanam= himself, suparNamiva= as being equal to Garuda.

The best among Vaanaraas, Hanuma, spoke in this way to Vaanaraas and then without thinking about anything else, flew up with lot of vigor. That great monkey also thought himself equal to Garuda, the king of birds.

Verse Locator

smuTptit tiSm<Stu vegaÄe ngraeih[>,
s<ùTy ivqpan! svaRn! smuTpetu> smNtt>. 5£1£45

45. tasmin samutpatati= while he was rising up, vegaat= due to the force, te nagarohiNaH= trees on that mountain, samutpetuH= flew away, samantataH= in all directions, saMhR^itya= drawing together, sarvaan viTapaan= all branches.

While he was flying up, due to that force, all trees on that mountain flew away in all directions, drawing together all their branches.

Verse Locator

s mÄkaeyiò-kan! padpan! pu:pzailn>,
%ÖhÚUévegen jgam ivmle=Mbre. 5£1£46

46. saH= He, ambare jagaama= went in the sky, udvahan= taking aloft (with him), uuruvegena= with the force of his thighs, paadapaan= trees, pushhpashaalinaH= shining with flowers, matta koyashhTi bhakaan= (and) with fattened lapwing birds.

While flying in the sky, he took along with him, because of the force of his thighs, trees shining with flowers and with fattened lapwing birds.

Verse Locator

^évegaeiTwta v&]a muøt¡ kipmNvyu>,
àiSwt< dI"RmXvan< SvbNximv baNxva>. 5£1£47

47. vR^ikshaaH= the trees, uuruvegotthitaaH= held aloft by the force of thighs, anvayuH= followed, kapim= Hanuma, muhuurtam= for some time, baandhavaaH iva= like relatives, svabandhum= (following) a relative, prasthitam= embarking, diirgham maargam= on a long distance.

The trees thus being held aloft by the speed of Hanuma's thighs, followed him for a while just as relatives would follow their loved ones embarking on a long journey.

Verse Locator

tmUévegaeNmiwta>salaíNye ngaeÄma>,
AnujGmuhRnUmNt< sENya #v mhIpitm!. 5£1£48

48. uuruvegonmathitaaH= uprooted by the force of (Hanuma's) thighs, saalaashcha= Sal and, anye nagottamaaH= other excellent trees, anujagmuH= followed, hanuumantam= Hanuma, sainyaaH mahiipatim iva= like soldiers (following their) king.

Uprooted by the force of Hanuma's thighs, Sal and other excellent trees followed Hanuma like soldiers following their king.

Verse Locator

supui:pta¢EbR÷i-> padpEriNvt> kip>,
hnuman! pvRtakarae b-UvaÑ‚tdzRn>. 5£1£49

49. hanumaan= Hanuma, kapiH= the monkey, babhuuva= became, adbhuta darshanaH= a wonderful sight, parvataakaaraH= with a mountain-like appearance, anvitaH= together with, paadapaiH= trees, supushhpitaagraiH= with well flowered ends.

Hanuma the great monkey presented a wonderful sight, with his mountain-like appearance together with the well flowered trees.

Verse Locator

sarvNtae=w ye v&]a Nym¾n! lv[aM-is,
-yaidv mheNÔSy pvRta vé[alye. 5£1£50

50. atha= after that, ye= whatever, vR^ikshhaaH= trees, saaravantaH= (which were) powerful, nyamajjan= sank, lavaNaambhasi= in the salt ocean, iva= like, parvataaH= mountains, varuNaalaye= in ocean, bhayaat= due to fear, mahendrasya= of Mahendra.

After that, powerful trees sank into the salt ocean like mountains sinking into ocean due to fear of Mahendra.

Verse Locator

s nanak…sumE> kI[R> kip> sa»‚rkaerkE>,
zuzu-e me"s<kaz> o*aetEirv pvRt>. 5£1£51

51. saH kapiH= that Hanuma, meghasaMkaashaH= equal to a cloud, kiirNaH= covered, saaN^kurakorakaiH= shoots and buds, naanaakusumaiH= (and) flowers of various kinds, shushubhe= shone, iva= like, paravataH= a mountain, khadyotaiH= with fireflies.

That Hanuma who was equal to a cloud, covered with flowers of various kinds, shoots and buds, shone like a mountain with fireflies.

Verse Locator

ivmu­aStSy vegen mu®va pu:pai[ te Ô‚ma>,
AvzIyRNt sille inv&Äa> suùdae ywa.5£1£52

52. te drumaaH= those trees, vimuktaaH= released, tasya vegena= by His (Hanuma's) speed, muktvaa= dropped, pushhpaaNi= flowers, avashiiryanta= (and) fell down, salile= in water, yathaa= like, suhR^ido= friends, nivR^ittaaH= going back.

Those trees which were released by Hanuma's speed, dropped flowers and fell down in the water like friends going back after bidding farewell to their dear one.

Verse Locator

l"uTvenaeppÚ< tiÖicÇ< sagre=ptt!,
Ô‚ma[a< ivivx< pu:p< kipvayusmIirtm!. 5£1£53
taraictimvakaz< àb-aE c mha[Rv>,

53. kapi vaayu samiiritam= set in motion by the wind (from the movement) of Hanuma, tat= that, vividham= variety of, pushhpam= blossom, drumaaNaam= of the trees, vichitram= with different hues, apatat= fell down, saagare= in sea, mahaarNavaH= (That) great ocean, prababhau cha= also shone, aakaashamiva= like the sky, taaraachitam= filled with stars.

Set in motion by the wind from the movement of Hanuma, that variety of blossom, with various hues, from the trees fell down into the sea. That great ocean shone like the sky filled with stars.

Verse Locator

pu:paE"enanubÏen nanav[eRn vanr>,
b-aE me" #vakaze iv*uÌ[iv-Ui;t>. 5£1£54

54. vaanaraH= Hanuma, babhau= shone, meghaH iva= like a cloud, aakaashe= in the sky, vidyudgaNavibhuushhitaH= decorated by lightening, naanaavarNena pushhpaughena= by flowers of various hues, anubaddhena= attached (to his body).

Hanuma shone like a cloud in the sky decorated by lightening, with flowers of various hues sticking to his body.

Verse Locator

tSy vegsmaxUtE> pu:pEStaeym†Zyt.5£1£55
tarai-ri-ramai-éidtai-irvaMbrm!,

55. toyam= (sea) water, adR^ishyata= looked, ambaramiva= like the sky, abhiraamaabhiH taaraabhiH= with delightful stars, uditaabhiH= rising up, pushhpaiH= with the flowers, tasya vega samaadhuutaiH= being flown up by His (Hanuma's) speed.

That sea water looked like the sky with delightful stars rising up, with flowers flown up by Hanuma's speed.

Verse Locator

tSyaMbrgtaE baø d†zate àsairtaE. 5£1£56
pvRta¢aiÖin:³aNtaE pÂaSyaivv pÚgaE,

56. tasya ambaragatau= That sky-borne Hanuma's, baahuu= arms, prasaaritau= which were spread out, dadR^ishaate= were seen, panchasyau pannagau iva= like five-headed serpents, vinishhkraantau= coming out of, parvataagraat= a mountain's peak.

That sky-borne Hanuma's arms which were spread out, were seen like five-headed serpents coming out of a mountain's peak.

Verse Locator

ipbiÚv b-aE caip saeimRmal< mha[Rvm!. 5£1£57
ippasuirv cakaz< d†ze s mhakip>,

57. saH mahaakapiH= that great monkey Hanuma, babhau= shone, pibanniva= like one who is drinking, mahaarNavam= the great sea, sormimaalam= together with waves, dadR^ishe= (He also) looked, pipaasuriva= like one who desires to drink, aakaasham= the sky.

That great monkey shone like one who is drinking the great sea together with its waves. He also seemed like one who desires to drink the whole of sky.

Verse Locator

tSy iv*uTà-akare vayumagaRnusair[>.5£1£58
nyne ivàkazete pvRtSwaivvanlaE,

58. nayane= The eyes, tasya vaayumaarganusaariNaH= of that Hanuma who was following the path of sky, vidyutprabhaakaare= with a brilliance equal to that of lightening, viprakaashete= were shining, parvatasthau analau iva= like two fires on a mountain.

The eyes of that Hanuma, who was following the path of sky, which had a brilliance equal to that of lightening, were shining like two fires on a mountain.

Verse Locator

ip¼e ip¼a]muOySy b&htI pirm{fle. 5£1£59
c]u;I s<àkazete cNÔsUyaRivvaeidtaE,

59. chakshhushhii= eyes, piN^gaaksha mukshasya= of the best among the reddish brown eyed monkeys, piN^ge= were reddish brown, bR^ihatii= wide, parimaNDale= round, saMprakaashete= shone, uditau chandra suuryaaviva= like fully risen sun and moon.

The round, wide, reddish brown eyes of Hanuma, the best among the monkeys shone like fully risen sun and moon.

Verse Locator

muo< naiskya tSy taèya taèmab-aE. 5£1£60
sNXyya smi-Sp&ò< ywa tTsUyRm{flm!,

60. taamram mukham= ruddy face, tasya= of Hanuma, taamrayaa naasikayaa= with reddish nose, aababhau= shone, suurya manDalam yathaa= like the Sun, samabhispR^ishhTam= touched, sandhyayaa= by twilight.

The ruddy face of Hanuma, with His reddish face shone like the Sun touched by twilight.

Verse Locator

la¼ƒl< c smaivÏ< PlvmanSy zae-te.5£1£61
AMbre vayupuÇSy z³Xvj #vaeiCD+t>,

61. laaNguulam= tail, vaayuputrasya= of the son of Vayu, plavamaanasya= floating, ambare= in sky, samaaviddham= which was risen up, shobhate= was shining, shakra dhvajaH iva= like the pillar of Indra, ucchritaH= standing straight.

The tail of Hanuma, the son of Vayu floating in the sky, being risen up looked like the pillar erected in honour of Indra.

Verse Locator

la¼ƒlc³e[ mhan! zu¬d<ò+ae=inlaTmj>. 5£1£62
Vyraect mhaàa}> pirve;Iv -aSkr>,

62. anilaatmajaH= Son of Vayu (Hanuma), mahaan= with his great body, shukla daMshhTraH= with white teeth, mahaapraajJNaH= with great intellect, vyarochata= shone, bhaaskaraH iva= like the Sun, pariveshhii= surrounded by, laaJNuula chakreNa= by his circle shaped tail.

The great intellectual Hanuma, with his great body, and with white teeth, shone like the Sun, being surrounded by his circular tail.

Verse Locator

iS)Gdezenai-taèe[ rraj s mhakip>. 5£1£63
mhta dairtenev igirgERirkxatuna,

63. saH mahaa kapiH= that great monkey Hanuma, abhitaamreNa sphigdeshena= with his red colored buttocks, raraaja= shone, daaritena giriH iva= like a mountain, mahataa gairika dhaatunaa= with great 'gairika' herb, daaritena= broken apart.

That great monkey Hanuma, with his red colored buttocks, shone like a mountain with a large deposit of red Gairika herb broken into pieces.

Verse Locator

tSy vanris<hSy PlvmanSy sagrm!. 5£1£64
k]aNtrgtae vayujIRmUt #v gjRit,

64. vaayuH= Air, tasya vaanara siMhasya kakshaantaragataH= passing through the lion among monkeys Hanuma's armpits, plavamaanasya= who was crossing, saagaram= the ocean, garjati= is roaring, jiimuutaH iva= like a cloud (during lightening)

Air passing through the lion among monkeys Hanuma's arm pits sounded like a thundering cloud.

Verse Locator

oe ywa inptNTyuLka ýuÄraNtaiÖin>s&ta.5£1£65
†Zyte sanubNxa c twa s kipk…Ãr>,

65. yathaa= how, ulkaa= meteor, saanubandhaa cha= which is darting, viniHsR^itaa= with great speed, khe= in the sky, uttaraantaat= from the northern direction, dR^ishyate= will be seen, saH kapikuJNjaraH= that best among monkeys Hanuma, tathaa= (was seen) just like that.

The best among monkeys Hanuma flying thus in the sky, looked like a meteor darting away with great speed in the sky from northern direction.

Verse Locator

ptTpt¼s<kazae Vyayt> zuzu-e kip>. 5£1£66
àv&Ï #v mat¼> kúyya bXymanya,

66. patatpataN^gasaMkaashaH= With a fast pace equal to that of Sun god, vyaayataH= the tall one, kapiH= Hanuma, shushubhe= shone, maataN^gaH iva= like an elephant, pravR^iddhaH= increased in size, badhyamaanayaa= (when) being festered, kakshyaa= by a rope.

With a fast pace equaling that of Sun god, the tall Hanuma shone like an elephant which increases its size when being festered by a rope.

Verse Locator

%piròaCDrIre[ Dayya cavgaFya,
sagre maétaivòa naEirvasIÄda kip>. 5£1£67

67. tadaa= then, kapiH= Hanuma, uparishhTaat shariireNa= with His body on the above, cha saagare avagaaDhayaa chaayayaa= and with his shadow immersed in the sea below, aasiit nauriva= like a boat, maarutaavishhTaa= driven by wind.

Then Hanuma who was flying above the ocean with his body above the ocean and his shadow being immersed in the sea below, looked like a boat being driven by wind.

Verse Locator

y< y< dez< smuÔSy jgam s mhakip>,
s s tSyaeévegen saeNmad #v lúyte, 5£1£68

68. yam yam desham= whatever place, samudrasya= of the ocean, saH mahaakapiH= that great monkey, jagaama= went, saH saH= that place, lakshyate= was seen, sonmaadaH= to be in agitation, tasya uuruvegena= by the force of His thighs.

Whatever place Hanuma went towards on the ocean, that place became agitated due to the force of thighs.

Verse Locator

sagrSyaeimRjalanamursa zElv:mR[am!,
Ai-¹<Stu mhaveg> puPluve s mhakip>,5£1£69

69. saH mahaavegaH mahaakapiH= that great monkey with great speed, pupluve= flew, abiGhnan= striking, urasaa= with his chest, uurmijaalaanaam= series of waves, saagarasya= of the sea, shailavarshhmaNaam= with a body like that of mountains.

That great monkey with great speed flew in the sky striking with his chest series of waves which had a great body like that of mountains.

Verse Locator

kipvatí blvan! me"vatí in>s&t>,
sagr< -Imin"aeR;< kMpyamastu-&Rzm!. 5£1£70

70. balavaan kapivaatashcha= wind from the mighty Hanuma, meghavaashcha niHsR^itaH= wind released from the clouds, kaMpayaamaasatuH= caused to shake, bhR^isham= a lot, saagaram= the ocean, bhiima nirGhoshham= with a fearful sound.

Wind from the mighty Hanuma and the wind released from the clouds caused the ocean with a fearful sound to shake a lot.

Verse Locator

ivk;RÚUimRjalain b&hiNt lv[aM-is,
puPluve kipzaËRlae ivikriÚv raedsI. 5£1£71

71. kapishaarduulaH= Hanuma, pupluve= flew, vikarshhan= dragging, bR^ihanti uurmijaalaani= big waves, lavaNaaMbhasi= in the ocean, vikiranniva= as though sprinkling (them), rodasii= in the sky.

Hanuma flew in the sky dragging along with him big waves from the ocean as though he were sprinkling them in the sky.

Verse Locator

meémNdrs<kazanuÏtan! s mha[Rve,
ATy³amNmhavegStr¼an! g[yiÚv. 5£1£72

72. mahaavegaH= Hanuma with great speed, atyakraamat= crossed, taraN^gaan= waves, merumandarasaMkaashaan= equal in height to the mountains Meru and Mandara, uddhataan= (that had) risen up, mahaarNave= in the ocean, gaNayanniva= as if counting them.

Hanuma with great speed crossed waves which were equal to Mount Meru and Mount Mandara, that had risen up in the sea, as if counting them.

Verse Locator

tSy vegsmuσt< jl< sjld< tda,
AMbSw¡ ivbæaj zardaæimvattm!. 5£1£73

73. tadaa= then, jalam sajaladam= water together with clouds, samuddhuutam= which was driven up, tasya vegam= by Hanuma's speed, ambarastham= being in the sky, vibabhraaja= shone, shaaradaabhramiva= like autumnal cloud, atatam= stretched out.

Then the water together with clouds which was driven up by the force of Hanuma, shone like a stretched autumnal cloud in the sky.

Verse Locator

itimn³H;a> kªmaR †ZyNte ivv&taStda,
vôapk;R[enev zrIrai[ zrIir[am!. 5£1£74

74. tadaa= then, timinakrajhushhaaH= whales, crocodiles, fish and turtles, vivR^itaaH dR^ishyante= were being seen, shariiraaNiiva= like the bodies, shariiriNaam= of humans, vastraapakarshheNa= due to removal of clothes.

Then various whales, fishes, turtles and crocodiles were being seen clearly in the sea just as bodies of humans would be seen when clothes are removed.

Verse Locator

Plvman< smIúyw -uj¼a> sagralya>,
Vyaeiç t< kipzaËRl< sup[R #it meinre. 5£1£75

75. atha= after that, bhujaN^gaaH= serpents, saagaraalayaaH= living in the sea, samiikshya= saw, tam kapishaarduulam= the best among monkeys Hanuma, plavamaanam= flying, vyomni= in the sky, menire= (and) thought, suparNaH iti= that it was Garuda, the king of birds.

Serpents living in the sea saw Hanuma flying in the sky and thought that it was Garuda, the king of birds.

Verse Locator

dzyaejnivStI[aR iÇ<z*aejnmayta,
Daya vanris<hSy jle caétra-vt!. 5£1£76

76. chaayaa= shadow, vaanara siMhasya= of Hanuma, dasha yojana vistiirNaa= which was ten yojanas wide, trimshat yojanam aayataa= (and) thirty yojanas long, abhavat= appeared, chaarutaraa= very beautiful, jale= on water.

Hanuma's shadow which was ten yojanas wide and thirty yojanas long appeared very beautiful on water.

Comment : "Yojana" is a measure of length in ancient India like the modern mile. However its value does not seem to be a standard even within India. Some consider it as six miles, some as eight miles and some as two and half miles. Hence it is difficult to have an accurate conversion from yojanas to miles.

Verse Locator

ñetaæ"nrajIv vayupuÇanugaimnI,
tSy sa zuzu-e Daya ivtta lv[aM-is. 5£1£77

77. saa chaayaa= that shadow, tasya= of His, vaayuputraanugaaminii= which was following the son of Vayu - Hanuma, vitataa= spread, lavaNaaMbhasi= on the sea, shushubhe= shone, shvetaabhraghana raajiiva= like a series of dense white clouds.

That shadow which was following Hanuma and spread on the ocean, shone like a series of dense white clouds.

Verse Locator

zuzu-e s mhateja mhakayae mhakip>,
vayumageR inralMbe p]vainv pvRt>. 5£1£78

78. saH mahaakapiH= that great monkey, mahaatejaaH= the great resplendent one, mahaakaayaH= with a great body, shushubhe= shone, parvataH iva= like a mountain, pakshavaan= with wings, vaayumaarge= in the path of Vayu - the God of wind, niraalambe= without any support.

That great monkey Hanuma, the great resplendent one with a huge body, shone like a mountain with wings flying in the sky without any support underneath.

Verse Locator

yenasaE yait blvan! vegen kipk…Ãr>,
ten mageR[ shsa Ôae[Ik«t #va[Rv>. 5£1£79

79. yena maargeNa= whatever path, asau kapikuJNjaraH= this Hanuma, balavaan= the mighty one, yaati= went, tena= in that path, aarNavaH= the ocean (beneath), sahasaa= immediately, droNiikr^itaH iva= appeared like trough.

In whatever path Hanuma the mighty one went, in that path, there immediately appeared a trough in the ocean below.

Verse Locator

Aapate pi]s<"ana< pi]raj #v ìjn!,
hnuman! me"jalain àk;Rn! maétae ywa. 5£1£80

80. hanumaan= Hanuma, vrajan= coursing, pakshi saMghaanaam aapaate= through the sky (the path of birds), pakshiraajaH iva= like the king of birds - Garuda, prakarshhan= dragging (with him), meghajaalaani= series of clouds, maaruto yathaa= like the god of wind.

Hanuma while coursing through the path of birds like the king of birds Garuda, dragged with him series of clouds like the god of wind.

Verse Locator

pa{furaé[v[aRin nIlmaiÃókain c,
kipnak«:yma[ain mhaæai[ ckaizre. 5£1£81

81. mahaabhraaNi= Great clouds, paaNDuraarunNa varNaani= with white and red colors, cha niilamaaJNjashhTakaani= and also blue and madder colored ones, chakaashire= shone, aakR^ishhyamaaNaani= being dragged, kapinaa= by Hanuma.

Great clouds with white, red, blue and madder colors shone on being dragged by Hanuma.

Verse Locator

àivzÚæjalainin:pt<í pun> pun>,
à½Úí àkazí cNÔma #v lúyte. 5£1£82

82. punaH punaH= repeatedly, pravishan= entering, nishhpataMshcha= and leaving, abhrajaalaani= series of clouds, lakshyate= (Hanuma) is being seen, chandramaaH iva= like moon, prachchhannashcha= (who is) being covered, prakaashashcha= and shining (alternately).

Hanuma who is repeatedly entering and leaving series of clouds as He flies in the sky, is being seen like the moon who shines and is hidden alternately.

Verse Locator

Plvman< tu t< †òœva Plv¼< Tvirt< tda,
vv;uR> pu:pv;Ri[ devgNxvRdanva>. 5£1£83

83. tadaa= then, deva gandharva daanavaaH= Devas - Gandharvas - Danavas, vavarshhuH= showered, pushhpavarshhaaNi= a rain of flowers, dR^ishhTvaa= seeing, tam plavaN^gaM= that Hanuma, tvaritam plavamaanam= flying quickly.

Then, on seeing Hanuma flying quickly in the sky, Devas, Gandharvas and Danavas showered flowers on him.

Verse Locator

ttap n ih t< sUyR> PlvNt< vanraeÄmm!,
is;eve c tda vayU ramkayaRdœwisÏye. 5£1£84

84. tadaa= then, suuryaH= Sun God, na hi tataapa= did not scorch, tam vaanarottamam= that best of Vanaras, plavantam= who was flying, raama kaaryaarthasiddhaye= for Rama's benefit, vaayuH cha= Vayu also, sishheve= served (Him).

Then, the Sun did not scorch Hanuma, the best among Vanaras, who was flying for Rama's welfare. The wind god Vayu also served him with a delightful breeze.

Verse Locator

\;yStuòuvuíEv Plvman< ivhaysa,
jguí devgNxvaR> àz<sNtae mhaEjsm!. 5£1£85

85. R^ishhayaH= Sages, tushhTuvushchaiva= praised, mahaujasam= the great resplendent Hanuma, plavamaanam= flying, vihaayasaa= by sky, devagandharvaaH= Devas and Gandharvas, jagushcha= also sang, prashaMsantaH= praising Him.

Sages praised the great resplendent Hanuma flying in the sky. Devas and Gandharvas also sang in His praise.

Verse Locator

nagaí tuòuvuyR]a r]a<is ivbuxa> oga>. 5£1£86
àeúy sveR kipvr< shsa ivgt¬mm!,

86. sahasaa= immediately, naagaaH= Nagas, cha yakshaaH= and Yakshas, rakshaaMsi= Rakshasas, vibudhaaH= Devas, khagaaH= birds, sarve= all, tushhTuvuH= praised, prekshya= seeing, kapivaram= best among monkeys Hanuma, vigataklamam= (flying) without any effort.

Immediately on seeing the best among monkeys, Hanuma, flying without any effort, Nagas, Yakshas, Rakshasas, Devas and birds all praised Him.

Verse Locator

tiSmn! PlvgzaËRle Plvmane hnUmit. 5£1£87
#úvak…k…lmanawIR icNtyamas sagr>,

87. tasmin hanuumati= (while) that Hanuma, plavaga shaarduule= best among monkeys, plavamaane= was flying, saagaraH= the god of ocean, chintayaamaasa= thought (thus), ikshvaaku kula maanaarthii= for the respect of Ikshvaaku dynasty.

While that best among vanaras, Hanuma, was flying, the god of ocean thought thus for the respect of Ikshvaaku dynasty:

Verse Locator

sahaYy< vanreNÔSy yid nah< hnUmt>. 5£1£88
kir:yaim -iv:yaim svRvaCyae ivv]tam!,

88. yadi= if, aham= I, na saahaayyam karishhyaami= do not do help, hanuumataH= to Hanuma, vaanarendrasya= the best among vanaras, bhavishhyaami= I shall become, sarva vaachyaH= (prone to) all kinds of ill-talk, vivakshataam= for those who want to speak (against me).

"If I do not help this best among vanaras Hanuma, I shall become prone to all kinds of ill-talk by those who want to speak against me."

Verse Locator

Ahimúvak…nawen sgre[ ivvxRt>. 5£1£89
#úvak…siccíay< navsIidtumhRit,

89. aham= I, vivardhitaH= was developed, sagareNa= by Sagara, ikshvaakunaathena= of Ikshvaku dynasty, ayam= this Hanuma, ikshvaaku sachivaH= who is helping that descendant of Ikshvaaku, na arhati= is not eligible, avasiiditum= to become tired.

"I was developed by Sagara of Ikshvaaku dynasty. This Hanuma who is helping a descendant of that dynasty should not become tired."

Verse Locator

twa mya ivxatVy< ivïmet ywa kip>. 5£1£90
ze;< c miy ivïaNt> suoenaitpit:yit,

90. yathaa= how, kapiH= Hanuma, vishrameta= will take rest, tathaa= in that way, vidhaatam= to be behaved, mayaa= by me, vishraantaH= after resting, mayi= in me, atipashhyati= (He) can cross, seshham= the remaining (distance), sukhena= with comfort.

"I have to behave in such a way that Hanuma would take rest. After resting in me for a while, He can cross the remaining distance with comfort."

Verse Locator

#it k«Tva mit< saXvI— smuÔíÚmM-is. 5£1£91
ihr{yna-< mEnakmuvac igirsÄmm!,

91. samudraH= Samudra, iti= thus, saadhviim matim kR^itvaa= making a good thought, uvaacha= spoke, mainaakam= to Mainaka, giri sattamam= best among mountains, hiraNyanaabham= with gold in the middle, chhannam= covered, ambhasi= in water.

Samudra thus making a good thought, spoke to Mainaka, the best among mountains with gold in the middle hidden in water.

Verse Locator

Tvimhasurs<"ana< pata¦tlvaisna<. 5£1£92
devra}a igirïeó pir"> s<inveizt>,

92. giri shreshhTha= O best among mountains, tvam= you, saMniveshitaH= have been positioned, iha= here, devaraajJNaa= by Devendra, parighaH= as an obstacle, asurasaMghaanaam= to the groups of asuras, paataaLatalavaasinaam= living in paataala.

"O best among mountains Mainaka! You have been positioned here by Devendra as an obstacle to the groups of asuras living in paataala."

Verse Locator

Tvme;a< jatvIyaR[a< punrevaeTpit:ytam!. 5£1£93
pata¦SyaàmeySy Öarmav&Ty itóis,

93. tvam= you, tishhThasi= are standing, aavR^itya= surrounding, dvaaram= the entrance, paataaLasya= of patala, aprameyasya= which is immeasurable, eshhaam= (when) these (asuras), jaataviiryaaNaam= courageous by birth, utpatishhyataam= are trying to rise up, punareva= again.

"You are standing at the entrance of paataala which is difficult to measure, fully covering it, when asuras courageous by birth are trying to rise up again."

Verse Locator

ityRgUXvRmxíEv zi­Ste zEl vixRtum!. 5£1£94
tSmaTs<caedyaim TvamuiÄó igirsÄm,

94. shaila= O mountain, te shaktiH= there is capability to you, vardhitum= to grow, tiryak= wide, uurdhvam= up, adhashchaiva= and down, girisattama= O best among mountains, tasmaat= for that reason, saMchodayaami= I am encouraging, tvaam= you, uttishhTha= raise up.

"O mountain, you have capability to grow wide, up or down. O best among mountains, for that reason I am encouraging you. Raise up."

Verse Locator

n @; kipzaËRlSTvmupyeRit vIyRvan!. 5£1£95
hnUmaÜamkayaRw¡ -ImkmaR omaPlut>,

95. kapishaarduulaH= the best among monkeys, viiryavaan= courageous one, bhiima karmaa= with a fearful task, saH eshhaH= such this, hanumaan= Hanuma, aaplutaH= flying, kham= in the sky, raama kaaryaartham= for Rama's task, eti= is coming, tvaam upari= over you.

"Hanuma, the best among monkeys, the courageous one, who has taken up a fearful task for the benefit of Rama, that such Hanuma while flying in the sky is coming over you."

Verse Locator

ASy saý< mya kayRimúvak…k…lvitRn>. 5£1£96
mm hIúvakv> pUJya> pr< pUJytmaStv,

96. adya= now, asya= to this Hanuma, ikshvaaku kula vartinaH= who is a follower of the Iksvaaku dynasty, saahyam= help, kaaryam= should be done, mayaa= by me, ikshvaakavaH= descendants of Ikshvaaku, puujyaaH= are repectable, mama= to me, puujyatamaaH= even more respectable, tava= to you.

"To this Hanuma, who is a follower of the Ikshvaaku dynasty, help should be done by me now. Descendants of Ikshvaaku are repectable to me. They are even more respectable to you."

Verse Locator

k…é saicVymSmak< n n> kayRmit³met!. 5£1£97
ktRVymk«t< kay¡ sta< mNyumudIryet!,

97. kuru= do, saachivyam= help, asmaakam= to us, naH= our, kaaryam= task, na atikramet= may not be miscarried, kaaryam= a task, kartavyam= which needs to be performed, akR^itam= not done, udiirayet= will increase, manyum= the anger, sataam= of good people.

"Do help to us. Our task may not be miscarried. A task which needs to be performed and not done, will increase the anger of good people."

Verse Locator

sillaËXvRmuiÄó itóTve; kipSTviy. 5£1£98
ASmakmitiwíEv pUJyí Plvta< vr>,

98. uttishTha= get up, uurdhvam= above, salilaat= from water, eshhaH kapiH= this Hanuma, varaH= best, plavataam= among fliers, atithishchaiva= (is a) guest, puujyashcha= and one to be worshipped, asmmakam= for us, tishhThatu= let Him stand, tvayi= on you.

"Raise up above from the water. This Hanuma is the best among fliers and is a guest to be worshipped for us. Let him stand on you."

Verse Locator

camIkrmhana- devgNxvR seivt.5£1£99
hnuma<STviy ivïaNtStt> ze;< gim:yit,

99. chaamiikara mahaanaabha= O (mountain) with golden hued huge middle area, devagandharva sevita= O one who is served by Devas and Gandharvas, hanumaan= Hanuma, vishraantaH= can take rest, tvayi= on you, tataH= and then, gamishhyati= can go, sheshham= the rest (of the distance).

"O mountain with golden hued middle area and one who is served by Devas and Gandharvas! Hanuma can take rest on you and then traverse rest of the distance."

Verse Locator

kak…TWsSyan&z<Sy< c mEiwLyaí ivvasnm!. 5£1£100
ïm< c PlvgeNÔSy smIúyaeTwatumhRis,

100. arhasi= (you are) fit, utthaatum= to raise up, samiikshya= after seeing, aanR^ishamsyam cha= the gentleness of, kaakutthasya= of Sri Rama, vivaasanam cha= and the exile, maithilyaaH= of Sita, shhramam cha= and the effort, plavagendrasya= of Hanuma.

"You are fit to raise up after seeing the gentleness of Sri Rama, and the exile of Seetha, and the effort of Hanuma."

Verse Locator

ihr{y na-ae mEnakae inzMy lv[aM-s>. 5£1£101
%Tppat jlaÄU[¡ mhaÔ‚mltayut>,

101. hiraNyanaabhaH= The mountain with golden central area, mainaakaH= Mainaka, nishamya= listening, lavaNaambhasaH= the words of the salty ocean, utpapaata= got up, jalaat= from the water, tuurNam= quickly, mahaa druma lataa yutaH= together with great trees and creepers.

The mountain with gold in the middle, Mainaka, listening to the words of the salty ocean, got up quickly from the water, together with great trees and creepers.

Verse Locator

s sagrjl< i-Åva b-Uva_yuiTwtStda. 5£1£102
ywa jlxr< i-Åva dIÝriZmidRvakr>,

102. tadaa= then, saH= that Mainaka, babhuuva= became, abhyutthitaH= risen up, bhittvaa= passing through, saagara jalam= the ocean water, yathaa= like, divaakaraH= the Sun, bhittvaa= piercing through, jaladharam= a cloud, diipta rashmiH= with shining rays.

Then that Mainaka became in the risen state, passing through the ocean water, just like the Sun piercing through a cloud with His shining rays.

Verse Locator

s mhaTma muøteRn svRt> sillav&t>. 5£1£103
Ô‰zyamas z&¼ai[ sagre[ inyaeijt>,
zatk…M-myE> z&¼E> sikÚrmhaergE>. 5£1£104
AaidTyaedys<kazErailoiÑirvaMbrm!,

103, 104. saH mahaatmaa= that great Mainaka, shR^iN^gaiH= (with) peaks, sakinnaramahoragaiH= which had Kinnaras and great serpents, aadityodaya saMkaashaiH= which were equal to sunrise, ambaram aalikhadbhiH iva= which seemed to touch the sky, shaata kumbha mayaiH= which had a golden hue, salilaavR^itaH= (and) who was covered by water, sarvataH= in all directions, niyojitaH= (being) ordered, saagareNa= by the ocean, darshayaamaasa= showed, shR^iN^gaaNi= (his) peaks, muhuurtena= in an instant.

That great Mainaka who was covered by water in all directions, who had peaks with Kinnaras and great serpents, which were equal to a sun rise, which were touching the sky, and which had a golden hue, being ordered by the ocean, showed his peaks in an instant.

Verse Locator

tÝjaMbUndE> z&i'ga> pvRtSy smuiTwtE>. 5£1£105
Aakaz< zôs<kazm-vTkaÂnà-m!,

105. aakaasham= sky, shastrasaMkaasham= which had a bluish hue like that of sword, abhavat= became, kaaJNchana prabham= shining with a golden color, shR^iN^gaiH= by the peaks, parvatasya= of the mountain, samutthitaiH= which rose up, taptajaambuunadaiH= (and) which was like molten gold.

The sky which had a bluish tinge like that of a sword, shone with a golden hue because of the peaks of the mountain which rose up and which was like molten gold.

Verse Locator

jatêpmyE> z&¼EæaRjmanE> Svy<à-E>. 5£1£106
AaidTyzts<kaz> sae=-viÌirsÄm>,

106. saH= that, girisattamaH= best among mountains, abhavat= became, aaditya shata saMkaashaH= equal to a hundred suns, shR^iN^gaiH= with peaks, jaataruupamayaiH= which had a golden hue, bhraajamaanaiH= and which were shining, svayamprabhaiH= with self generated shine.

That best among mountains became equal to a hundred suns with its peaks which had a golden hue and which were shining with a self generated shine.

Verse Locator

tmuiTwtms<gen hnuman¢t> iSwtm!. 5£1£107
mXye lv[taeySy iv¹ae=yimit iniít>,

107. hanumaan= Hanuma, nishchitaH= decided, tam= (that) the mountain, agrataH= which stood before Him, asangena= suddenly, utthitam= rising up, lavaNatoyasya madhye= from the middle of the salty ocean, viGhnaH iti= (as) an obstacle.

Hanuma on seeing the mountain which stood before Him, rising up from the middle of the salty ocean suddenly, decided that it as an obstacle.

Verse Locator

s tmuiCD+t mTyw¡ mhavegae mhakip>. 5£1£108
%rsa patyamas jImUtimv maét>,

108. saH mahaa kapiH= that great monkey Hanuma, mahaa vegaH= one with a great speed, paatayaamaasa= brought down, tam atyartham ucchritam= that great tall mountain, urasaa= with His chest, maarutaH jiimuutamiva= like the God of wind to a cloud.

That great monkey Hanuma with a great speed, brought that great tall mountain with His chest just as the God of wind would a cloud.

Verse Locator

s twa paittSten kipna pvRtaeÄm>. 5£1£109
buωva tSy kpeveRg< jh;R c nnNd c,

109. saH parvatottamaH= that best among mountains - Mainaka, tathaa= thus, paatitaH= fell down, tena kapinaa= by Hanuma, buddhvaa= recognized, vegam= speed, tasya kapeH= of Hanuma, jaharshha cha= lauded Him, nananda cha= and was also pleased.

That best among mountains Mainaka, thus being fell down by that Hanuma, recognized Hanuma's speed and lauded him with pleasure.

Verse Locator

tmakazgt< vIrmakaze smupiSwt>. 5£1£110
àItae ùòmna vaKymävITpvRt> kipm!,
manu;< xaryn! êpmaTmn> izore iSwt>. 5£1£111

110, 111. parvataH= Mount Mainaka, priitaH= with love, hR^ishhTamanaaH= and with gladdened heart, dhaarayan= obtaining, maanushham ruupam= human form, sthitaH= and standing, aatmanaH shikhare= on its peak, abraveet= spoke, vaakyam= (these) words, samupasthitaH= approaching, aakaashe= in the sky, taM viiram kapim= that courageous Hanuma, aakaashagatam= who was in the sky.

Mount Mainaka with love and with gladdened heart obtained a human form and standing on its own peak, spoke these words approaching that courageous Hanuma in the sky.

Verse Locator

Ê:kr< k«tavNkmR Tvimd< vanraeÄm,
inpTy mm z&¼e;u ivïmSv ywasuom!. 5£1£112

112. vaanarottama= O best among Vanaras!, tvam= you, kR^itavaan= have done, idam= this, dushhkaram= impossible, karma= task, nipatya= get down, mama shR^ingeshhu= on my peaks, vishramasva= and rest, yathaa sukham= for comfort.

"O the great Vanara! You have performed this impossible task of flying over the ocean. Do come down on to my peaks and rest for a while to your comfort."

Verse Locator

ra"vSy k…le jatEédix> pirvixRt>,
s Tva< ramihte yu­< àTycRyit sagr>. 5£1£113

113. udadhiH= the ocean, parivarthitaH= has been developed, raaghavasya kule jaataiH= by people born in the dynasty of Sri Rama, saH saagaraH= that such ocean, pratyachayati= is worshipping (in lieu of Sri Rama), tvaam= you, raama hite yuktam= who is desirous of Sri Rama's welfare.

"The ocean was developed by people born in Sri Rama's dynasty. That such ocean is worshipping in lieu of Sri Rama, you who is desirous of Sri Rama's welfare."

Verse Locator

k«te c àitktRVyme; xmR> snatn>,
sae=y< tTàitkarawIR TvÄ> s<manmhRit. 5£1£114

114. kR^ite= when a service has been done, pratikartavyam= a return service needs to be done, eshhaH= this is, sanaatanaH= ancient, dharmaH= law, saH ayam= such this ocean, tatpratikaaraarthii= who wants to do service to the Raghu dynasty, arhati= is suitable, saMmaanam= for respect, tvattaH= from you.

"When a service is done, a return service needs to be rendered. This is an ancient tradition. Such this ocean who wants to do a return service to the Raghu dynasty, is suitable for respect by you."

Verse Locator

TviÚimÄmnenah< b÷manaTàcaeidt>,
yaejnana< zt< caip kipre; smaPlut>.5£1£115
tv sanu;u ivïaNt> ze;< à³mtaimit,
itó Tv< hirzaËRl miy ivïMy gMytam!. 5£1£116

115, 116. samaaplutaH= (after) flying, yojanaanaam shatam= a hundred yojanas, eshhaH kapiH= (let) this Hanuma, vishraantaH= rest, tava saanushhu= on your peak, prakramataam= (and) travel, seshham= the rest (of the distance), iti= thus, aham= I, prachoditaH= have been encouraged, anena= by this samudra, bahumaanaat= due to great respect, tvannimittam= for your sake, hari shaarduula= O best among Vanaras - Hanuma, tvam= you, tishhTha= stop, gamyataam= (and you) shall leave, vishramya= (after) resting, mayi= on me.

""After flying a hundred yojanas, let this Hanuma rest on your peak and then travel the rest of distance." - Thus I have been encouraged by this ocean for your sake due to His great respect for you. O best among vanaras! Stop for a while and then go after resting on me."

Verse Locator

tidd< gNxvTSvaÊ kNdmUl)l< b÷,
tdaSva* hirïeó ivïaNtae=nu gim:yis. 5£1£117

117. hari shreshhTha= O best among vanaras!, tat= for that (reason), idam= here is, bahu= lot of, kandamuulaphalam= (a mass of) roots, fruits and others, gandhavat= (which is) fragrant, svaadu= (and) sweet, gamishhyasi= may you leave, anu= after, aasvaadya= eating, tat= that, vishraantaH= (and) resting.

"O best among vanaras! For that reason, here is lots of roots, fruits and other eatables which are fragrant and sweet. May you leave after eating that and resting here for a while."

Verse Locator

ASmakmip sMbNx> kipmuOy TvyaiSt vE,
àOyatiô;u laeke;u mhagu[pir¢h>. 5£1£118

118. kapi mukhya= O chief among vanaras!, asti vai= there exists, saMbandhaH= a relationship, prakhyaataH= which is famous, trishhu lokeshhu= in all the three worlds, mahaaguNaparigrahaH= based on great virtues, asmaakamapi= for us also, tvayaa= with you.

"O chief among vanaras! Besides this, there also exists a relationship which is famous in all the three worlds, which is based on great virtues, for us with you."

Verse Locator

vegvNt> PlvNtae ye Plvga maétaTmj,
te;a< muOytm< mNye Tvamh< kipk…Ãr. 5£1£119

119. maarutaatmaja= O son of Vayu, kapi kuJNjara= best among vanaras, aham= I, manye= am thinking, tvaam= you, mukhyatamam= as being very important, ye teshhaam= (among) those vanaras, vegavantaH= who are fast, plavantaH= (and) who can fly.

"O son of Vayu, the god of wind! O best among vanaras! I am thinking you as being very important among those vanaras who are fast and who are capable of flying."

Verse Locator

Aitiw> iklpUjahR> àak«tae=ip ivjanta,
xm¡ ij}asmanen ik< punSTva†zae mhan!. 5£1£120

120. jijJNaasa maanena= By one who wants to know, dharmam= dharma, vijaanataa= by one who knows dharma, atithiH= a guest, praakR^ito api= even though ordinary, puujaarhaH= is suitable to be respected, mahaan= (for) a great man, tvaadR^ishaH= like you, kiM punaH= what else to say.

"By a person who wants to know dharma or by one who knows dharma, a guest even though ordinary is to be respected. What else can I say in the case of a great guest like you."

Verse Locator

Tv< ih devviróSy maétSy mhaTmn>,
puÇStSyEv vegen s†z> kipk…Ãr. 5£1£121

121. kapi kuJNjara= O best among vanaras!, tvam= you, putraH hi= are son indeed, maarutasya= of Vayu, mahaatmanaH= the great one, devavarishhThasya= and the best among Devas, vegena= in speed, sadR^ishaH= (you are) equal, tasyaiva= to him alone.

"O best among vanaras! You are the son of the great Vayu - the God of wind, who is best in speed among the Devas. In speed you are equal to him alone."

Verse Locator

pUijte Tviy xmR} pUja< àaßaeit maét>,
tSmaÅv< pUjnIyae me z&[u caPyÇ kar[m!. 5£1£122

122. dharmajJNa= O one who knows dharma! tvayi puujite= if you are being worshipped, maarutaH= Vayu, praapnoti= gets, puujaam= worship, tasmaat= for that reason, tvam= you, puujaniiyaH= are to be respectable, me= to me, shR^iNu= (also) listen, kaaraNam cha= to the reason, atra= in this matter.

"O knower of Dharma! If you are worshipped, Vayu also gets worship. For that reason you are to be worshipped by me. Also listen to another reason in this matter."

Verse Locator

pUv¡ k«tyuge tat pvRta> pi][ae=-vn!,
te ih jGmuidRz> svaR géfainlveign>. 5£1£123

123. taata= O son! puurvam= earlier, kR^ita yuge= in the Krita yuga, parvataaH= mountains, abhavan= became, pakshiNaH= with wings, te= those, garuDaanilaveginaH= having speed equal to Garuda and Vayu, jagmuH= went, sarvaaH dishaH= in all directions.

"O son! Earlier in the Krita yuga, mountains had wings. With speed equal to that of Garuda and Vayu, they went in all directions."

Verse Locator

ttSte;u àyate;u devs<"> shi;Ri->,
-Utain c -y< jGmuSte;a< ptnz»ya. 5£1£124

124. tataH= after that, teshhu prayaateshhu= when they were going, deva saMghaaH= groups of devas, bhuutaani cha= and living creatures, saharshhibhiH= together with sages, jagmuH= obtained, bhayam= fear, patana shaN^kayaa= due to the doubt of destruction, teshhaam= of those mountains.

"After that when those mountains were thus flying freely, Devas and living creatures together with sages obtained fear in the doubt that those mountains might fall down."

Verse Locator

tt> ³…Ï> shöa]> pvRtana< zt³tu>,
p]an! icCDed v¿e[ tÇ tÇ shöz>.5£1£125

125. tataH= after that, kruddhaH= angry, sahasraakshaH= Devendra, shata krataH= with a hundred yajnas, chichheda= cut off, pakshaan= wings, sahasrashaH parvataanaam= of thousands of mountains, vajreNa= by his weapon vajra, tatra tatra= then and there.

"Then the angry Devendra who performed a hundred Asvamedha rituals, cut off the wings of thousands of mountains by his weapon vajra then and there."

Verse Locator

s mamupagt> ³…Ïae v¿mu*My devraqœ,
ttae=h< shsa i]Ý> Svsnen mhaTmna. 5£1£126

126. saH= that, devaraaT= Devendra, upaagataH= reached, maam= me, kruddhaH= with anger, udyamya= raising, vajram= vajra, tataH= then, aham= I, kshiptaH= was thrown away, sahasaa= immediately, mahaatmanaa shvasanena= by the great Vayu.

"That Devendra angrily reached me with raised vajra. Then I was thrown away immediately by the great Vayu."

Verse Locator

AiSmNlv[taeye c ài]Ý> PlvgaeÄm,
guÝp]sm¢í tv ipÇai-ri]t>. 5£1£127

127. plavagottama= O best among vanaras! gupta paksha samagrashcha= with saved full wings, prakshiptaH= being thrown down, asmin lavaNatoye= in this salt ocean, abhirakshitaH= I have been protected, tava pitraa= by your father.

"O best among vanaras! With saved full wings, being thrown down into this salt ocean, I have been protected by your father."

Verse Locator

ttae=h< manyaim Tva< maNyae ih mm maét>,
Tvya me ýe; s<bNx> kipmuOy mhagu[>. 5£1£128

128. kapi mukhya= O chief among vanaras! maarutaH= Vayu, maanyaH hi= is indeed respectable, mama= to me, tataH= for that reason, aham= I, maanayaami= am respecting, tvaam= you, me= my, eshhaH= this, saMbandhaH= relationship, tvayaa= with you, mahaa guNaH= has great virtues.

"O chief among vanaras! Vayu is thus indeed respectable to me. For that reason I am respecting you. My this relationship with you has great virtues."

Verse Locator

AiSmÚev<gte kayeR sagrSy mmEv c,
àIit< àItmna> ktu¡ TvmhRis mhakpe. 5£1£129

129. mahaa kape= O great vanara ! asmin kaarye= (because) this matter, evaMgate= goes like this, tvam= you, arhasi= are suitable, kartum= to do, priitim= happiness, saagarasya= to Sagara, mamaiva cha= and to me, priitamanaaH= with a gladdened heart.

"O great Vanara! Because this matter is like this, you are suitable to make myself and Sagara happy, with a gladdened heart."

Verse Locator

ïm< mae]y pUja< c g&ha[ kipsÄm,
àIit< c b÷mNySv àItae=iSm tv dzRnat!. 5£1£130

130. kapisattama= O best among Vanaras! mokshaya= reduce, shramam= tiredness, gR^ihaaNa= accept, puujaam cha= (our) worship also, bahumanyasva= respect, priitim= (our) love, priitaH asmi= I am happy, tava darshanaat= by your appearance.

"O best among Vanaras! Reduce your fatigue. Accept our worship also. Respect our love. I am happy by your manifestation."

Verse Locator

@vmu­> kipïeóSt< ngaeÄmmävIt!,
àItae=iSm k«tmaitWy< mNyure;ae=pnIytam!. 15£1£131

131. kapi shhreshhThaH= Hanuma, evam uktaH= thus being talked to, abraviit= spoke (thus), taM nagottamam= to that best among mountains, priitaH asmi= I am happy, aatithyam= hospitality, kR^itam= has been done, esshaH manyuH= (let) this anger (or ill feeling), apaniiyataam= be removed.

Hanuma listening to the best mountain's words, spoke thus : "I am happy. Hospitality has been done. Let this ill feeling be removed."

Verse Locator

Tvrte kayRkalae me AhíaPyitvtRte,
àit}a c mya dÄa n SwatVyimhaNÄre. 5£1£132

132. kaalaH= time, me kaaryaH= (to perform) my duty, tvarate= is hastening (me), ahaH cha= the day too, ativartate= is passing, pratijJNaa= a promise, dattaa cha= has also been given, mayaa= by me, na sthaatavyam= (I) should not stand, antare= in the middle, iha= here (neglecting my duty).

"The time to perform my duty is hastening me. The day too is passing. A promise has also been given by me. I should not stand here in the middle neglecting my duty."

Verse Locator

#Tyu®va pai[na zElmal_y hirpu¼v>,
jgamakazmaivZy vIyRvan! àhsiÚv. 5£1£133

133. viiryavaan= the courageous, haripuN^gavaH= Hanuma, uktvaa= saying, iti= thus, aalabhya= touching, shailam= the mountain, paaNinaa= with His hand, aavishhya= entering sky, jagaama= went, prahasanniva= with a smile.

The courageous Hanuma saying thus, touched the mountain with His hand, entered the sky and flew on with a smile.

Verse Locator

s pvRtsmuÔa_ya< b÷manadvei]t>,
pUijtíaeppÚai-razIi-RrinlaTmj>. 5£1£134

134. saH= that, anilaatmajaH= Hanuma, avekshitaH= was seen, bahumaanaat= with great respect, parvata samudraabhyaam= by the ocean and the mountain, puujitaH= and also worshipped, upapannabhiH aashiirbhiH= with suitable blessings.

That Hanuma was thus seen with great respect by the ocean and the mountain, and also worshipped with suitable blessings.

Verse Locator

AwaeXv¡ ËrmuTPluTy ihTva zElmha[RvaE,
iptu> pNwanmaSway jgam ivmle=Mbre. 1£5£135

135. atha= after that, hitvaa= leaving, shaila mahaarNavau= the mountain and the great ocean, utplutya= flying, uurdhvam= up, duuram= far, vimale ambare= in the clear sky, jagaama= went, aasthaaya= following, panthaanam= the path, pituH= of (His) father.

After that leaving the mountain and the great ocean, and flying up far into the clear sky, Hanuma followed the path of his father.

Verse Locator

-UyíaeXv¡ git< àaPy igir< tmvlaekyn!,
vayusUnuinRralMbe jgam ivmle=Mbre. 1£5£136

136. vaayu suunuH= the son of Vayu, praapya= obtained, gatim= speed, uurdhvam= in the upper portion, bhuuyaH cha= again, avalokayan= seeing, tam girim= that mountain (below), jagaama= went, vimale ambare= in the clear sky, niraalambe= which had no support.

The son of Vayu obtained the speed to fly still higher into the sky and seeing that mountain below, went in the clear sky which had no support.

Verse Locator

tdœiÖtIy< hnumtae †òœva kmR suÊ:krm!,
àZz<su> sura> sveR isÏaí prm;Ry>. 1£5£137

137. dR^ishhTvaa= seeing, hanumataH= Hanuma's, tat= that, sudushhkaram= very difficult,dvitiiyam= second, karma= task, sarve= all, suraaH= Devas, siddhaashcha= Siddhas and, paramarshhayaH= great sages, prashashaMsuH= praised (Him).

Seeing Hanuma perform that very difficult second task (first one being the flight over ocean), all Devas, Siddhas and great sages praised Him.

Verse Locator

devtaía-vn! ùòaStÇSwaStSy kmR[a,
kaÂnSy suna-Sy shöa]í vasv>. 1£5£138

138. devataashcha= Devas and, sahasraakshaH= the thousand eyed, vaasavashcha= Devendra, tatrasthaaH= who were there, abhavan= became, hR^ishhTaaH= happy, karmaNaa= by the task, tasya kaaJNchanasya= of that golden hued, sunaabhasya= Mainaka.

Devas and the thousand eyed Devendra who were there, became happy by the task of that golden hued Mainaka.

Verse Locator

%vac vcn< xIman! pirtae;aTsgÌdm!,
suna-< pvRtïeó< Svymev zcIpit>. 1£5£139

139. dhimaan= the wise, shachiipatiH= Devendra, svayameva= himself, uvaacha= spoke, vachanam= words, sagadgadam= through faltering tones, paritoshhaat= due to intense happiness, sunaabham= to Mainaka, parvata shreshhTham= the best among mountains.

The wise Devendra himself spoke these words through faltering tones due to extreme happiness, to Mainaka, the best among mountains.

Verse Locator

ihr{yna- zEleNÔ pirtuòae=iSm te -&zm!,
A-y< te àyCDaim itó saEMy ywasuom!. 5£1£140

140. hiraNya naabha= O Mainaka! shailendra= the king of mountains! bhR^isham paritushhtaH asmi= I am very happy, te= in you, saumya= O gentle one! prayachhaami= I am giving, abhayam= protection, te= to you, yathaa sukham tishhTha= proceed according to your comfort.

"O Mainaka, the king of mountains! I am very happy with you. O gentle one! I am giving protection to you. Proceed according to your comfort."

Verse Locator

saý< te sumhiÖ³aNtSy hnUmt>,
³mtae yaejnzt< in-RySy -ye sit. 5£1£141

141. hanuumataH= (To) Hanuma, vikraantasya= who is courageous, kramataH= crossing, yojana shatam= hundred yojanas, nirbhayasya= who is fearless, bhaye sati= even when there is reason to be afraid, sumahat= great, saahyam= help, kR^itam= has been done, te= (by) you.

To the dauntless Hanuma crossing hundred yojanas, who is fearless even when there is reason to be afraid, a great help has been done by you.

Verse Locator

ramSyE; ihtayEv yait dazrwehRir>,
siT³ya< k…vRta tSy taei;tae=iSm †F< Tvya. 5£1£142

142. eshhaH hariH= this Vanara, yaati= is going, hitaayaiva= for the benefit, raamasya= of Sri Rama, daasaratheH= the son of Dasaratha, dR^idham toshhitaH asmi= I am very happy, tvayaa= with you, kurvataa= (who is) doing, satkriyaam= respect, tasya= to Him.

This Vanara Hanuma is going for the benefit of Sri Rama, the son of Dasaratha. I am very happy with you who is doing respect to Him.

Verse Locator

tt> àh;RmgmiÖpul< pvRtaeÄm>,
devtana< pit< †òœva pirtuò< zt³tum!. 5£1£143

143. tatH= thereafter, parvatottamaH= the best among mountains, agamat= obtained, vipulam= great, praharshham= happiness, dR^ishhTvaa= seeing, shatakratum= Devendra, patim= lord, devataanaam= of Devas, paritushhTam= being happy.

Thereafter, the best among mountains obtained great happiness on seeing Devendra, the lord of Devas being happy.

Verse Locator

s vE dÄvr> zElae b-UvaviSwtStda,
hnuma<í muøteRn Vyitc³am sagrm!. 5£1£144

144. tadaa= then, saH= that, shailaH= mountain, datta varaH= with a given boon, babhuuva= became, avasthitaH= situated there, hanumaamshcha= Hanuma also, vyatichakraama= crossed, saagaram= (over that portion of) the ocean, muhuurtena= in an instant.

Then that mountain with a given boon from Devendra stood still there. Hanuma also leaped over that part of the ocean in an instant.

Verse Locator

ttae deva> sgNxvaR> isÏaí prm;Ry>,
AäUvn! sUyRs<kaza< sursa< nagmatrm!. 5£1£145

145. tataH= after that, devaaH= Devas, sagandharvaaH= together with Gandharvas, siddhaashcha= Siddhas, paramarshhayaH= and great sages, abruvan= spoke (thus), surasaam= to Surasa, naagamaataram= mother of the Nagas, suuryasaMkaasham= equal to the Sun (in brilliance).

Thereafter, Devas together with Gandharvas, Siddhas and great sages spoke thus to Surasa, the mother of Nagas, equal to the Sun in brilliance.

Verse Locator

Ay< vataTmj> ïImaNPlvte sagraepir,
hnumaÚam tSy Tv< muøt¡ iv¹macr. 5£1£146
ra]s< êpmaSway su"aer< pvRtaepmm!,
d<ò+kra¦< ip¼a]< v±< k«Tva n->smm!. 5£1£147

146, 147. ayam= this, shriimaan= glorious one, vaataatmajaH= son of Vayu, hanumaannaama= with the name of Hanuma, plavate= is flying, saagaropari= on the ocean, tvam= you, aasthaaya= obtain, sughoram= a horrible, parvatopamam= mountain like, raakshasam= demonic, ruupam= appearance, kR^itvaa= (and) make, vaktram= a face, daMshhTraakaraaLam= (with) fearful tusks, piN^gaaksham= red-brown eyes, nabham samam= and (vast) like the sky, aachara= (and) create, vighnam= an obstacle, tasya= to Him, muhuurtam= for an instant.

"This glorious son of Vayu, going by the name of Hanuma is flying over the ocean. You obtain a horrible mountain like demonic appearance and make a face with fearful tusks, red-brown eyes and as vast as the sky, and create an obstacle to Him for an instant."

Verse Locator

blimCDamhe }atu< -UyíaSy pra³mm!,
Tva< ivje:yTyupayen iv;ad< va gim:yit. 5£1£148

148. icchaamahe= (We are) desiring, jJNaatum= to find out, asya= (if) by His, balam= strength, bhuuyaH= and also, paraakramam cha= and courage, upaayena= and intelligence, vijeshhyati= (can He) win, tvaam= you, vaa= or, gamishhyati= get, vishhadam= sorrow.

"We are desiring to find out if by His strength and also courage and intelligence He can win over you or obtain sorrow."

Verse Locator

@vmu­a tu sa devI dEvtEri-sTk«ta,
smuÔmXye sursa ibætI ra]s< vpu>. 5£1£149
ivk«t< c ivêp< c svRSy c -yavhm!,
Plvman< hnUmNtmav&Tyedmuvac h. 5£1£150

149,150. saa devii= that Goddess, surasaa= Surasa, evam= thus, uktaa= spoken to, daivataiH= by Devas, abhisatkR^itaa= and also respected (by them), bibhratii= wearing, vikR^itam= a horrible, viruupam cha= disfigured, raakshasam vapuH= appearance of a demon, samudra madhye= in the middle of the ocean, bhayaavaham= causing fear, sarvasya= to all, aavR^itya= and stopping, hanuumantam= Hanuma, plavantam= who was flying, uvaacha ha= (and) spoke, idam= these words.

That Goddess Surasa, thus spoken to by Devas and also being respected by them, wearing a horrible disfigured appearance of a demon in the middle of the ocean which caused fear to all, and stopping Hanuma who was flying, spoke these words.

Verse Locator

mm -]> àidòSTvmIñrEvaRnr;R-,
Ah< Tva -]iy:yaim àivzed< mmannm!. 5£1£151

151. vaanararshhabha= O best among Vanaras! tvam= you, pradishhTaH= have been given, eesvaraiH= by Devas, mama= (as) my, bhakshaH= food, aham= I, bhakshayishhyaami= will eat, tvaam= you, pravisha= enter, idam= (in) this, mama= my, aananam= face.

"O best among Vanaras! You have been given by Devas as my food. I will eat you. Enter inside my mouth."

Verse Locator

@vmu­> sursya àaÃilvaRnr;R->,
àùòvdn> ïImaind< vcnmävIt!. 1£5£152

152. evam= thus, uktaH= spoken to, surasayaa= by Surasa, shriimaan= the glorious, vaanararshhabhaH= best among Vanaras, prahR^ishhTa vadanaH= with a happy face, praaJNaliH= (and) with folded hands, abraviit= spoke, idam vachanam= this sentence.

Thus spoken to by Surasa, the glorious Hanuma, with a happy face and with folded hands, spoke these words to Surasa.

Verse Locator

ramae dazriwnaRm àivòae d{fkavnm!,
lúm[en sh æaÇa vEdeýa caip -ayRya. 5£1£153

153. daasharathiH= the son of Dasaratha, raamo naama= with the name of Rama, pravishhTaH= entered, daNDakaavanam= the forest of Dandaka, saha= together with, bhraatraa= His brother, lakshmaNena= Lakshmana, bharyayaa= (and with His) wife, vaidehyaa= Seetha.

"The son of Dasaratha, with the name of Rama entered the forest of Dandaka together with His brother Lakshmana and wife Seetha."

Verse Locator

ANykayRiv;­Sy bÏvErSy ra]sE>,
tSy sIt ùta -ayaR rav[en yziSvnI. 5£1£154

154. tasya= that Sri Rama, baddha vairasya= with a bitter enmity, raakshasaiH= with Rakshasas. anya kaarya vishhaktasya= being diverted in another task, bharyaa= His wife, siitaa= Seetha, yashasvinii= the famous one, hR^itaa= had been stolen, raavaNena= by Ravana.

"When that Sri Rama, with a bitter enmity towards Rakshasas, was diverted in another task, His famed wife Seetha had been taken away by Ravana."

Verse Locator

tSya> skaz< Ëtae=h< gim:ye ramkar[at!,
ktuRmhRis ramSy saý< iv;yvaisin. 5£1£155

155. aham= I, gamishhye= can go, raama kaaraNaat= for Rama's sake, duutaH= as a messenger, tasyaaH= (to find) Her, sakaasham= presence, vishhaya vaasinii= O subject (of Sri Rama)! arhasi= (you are) suited, kartum= to do, saahyam= help, raamasya= of Rama.

"I am going for Rama's sake as a messenger to find Her presence. O subject of Sri Rama! You are suited to help Rama."

Verse Locator

Awva mEiwlI— †òœva ram< cai¬òkair[m!,
Aagim:yaim te v±< sTy< àitz&[aeim te. 5£1£156

156. athavaa= otherwise, dR^ishhTvaa= (after seeing), maithiliim= Seetha, raamam cha= and Rama, aklishhTa kaariNam= who makes (Seetha) without troubles, aagamishhyaami= (I will) obtain, te= your, vaktram= face, pratishR^iNomi= I am promising, satyam= truthfully, te= to you.

"Otherwise after seeing Seetha and informing that to Sri Rama who makes Seetha without troubles, I will obtain your mouth. I am promising truthfully to you."

Verse Locator

@vmu­a hnumta sursa kamêip[I,
AävIÚaitvteRt kiíde; vrae mm. 5£1£157

157. evam= thus, uktaa= spoken to, hanumataa= by Hanuma, surasaa= Surasa, kaamaruupiNii= with power to take desired form, abraviit= spoke (thus), kashchit= No one, naativarteta= can overcome (me), eshhaH= this, mama= (is) my, varaH= boon.

Thus being spoken to by Hanuma, Surasa with power to take desired form, spoke thus: "No one can overcome me. This is my boon."

Verse Locator

t< àyaNt< smuÖIúy sursa vaKymävIt!,
bl< ij}asmana vE nagmata hnUmt>. 5£1£158

158. naaga maataa= Mother of Nagas, surasaa= Surasa, jijJNaasamaanaa vai= desiring to know, balam= strength, hanuumataH= of Hanuma, abraviit= spoke, vaakyam= (these) words, samudviikshya= seeing, tam= Him, prayaantam= going away.

Mother of Nagas, Surasa, desiring to know the strength of Hanuma, spoke these words on seeing Him going away.

Verse Locator

àivZy vdn< me=* gNtVy< vanraeÄm,
vr @; pura dÄae mm xaÇeit sTvra. 5£1£159
Vyaday ivpul< v±< iSwta sa maéte> pur>,

159,160. vaanarottama= O best among Vanaras! adya= now, gantavyam= (you) have to go, pravishya= after entering, me= my, vadanam= face, eshhaH varaH= this boon, dattaH= had been given, mama= to me, puraa= long back, dhaatraa= by Brahma, iti= (speaking) thus, satvaraa= with quickness, saa= she, vyaadaaya= opened, vipulam vaktram= wide mouth, sthitaa= (and) stood, puraH= before, maaruteH= Hanuma.

"O best among Vanaras! You are bound to go only after entering my mouth. This boon had been given to me long ago by Brahma." - speaking thus, with quickness she opened her wide mouth and stood before Hanuma.

Verse Locator

@vmu­> sursya ³…Ïae vanrpuÁgv>. 5£1£160
AävITk…é vE v±< yen ma< iv;ih:yse,

160. tadaa= then, hanumaan= Hanuma, iti uktvaa= speaking thus, surasaam= to Surasa, kruddhaH= became angry, babhuuva= and became, dasha yojanam= ten yojanas, aayataH= long, dasha yojana vistaaraH= (and) ten yojanas wide.

Then Hanuma speaking thus to Surasa, became angry and became ten yojanas long and ten yojanas wide.

Verse Locator

àivZy vdn< me=* GNtVy< vanraeÄm,
vr @; pura dÄae mmm! ØaÇeit sTvra. 5£1£161
Vyaday ivpul< v±< iSwta sa méte> pur>,

161. dR^ishhTvaa= seeing, tam= Him, megha saMkaasham= equal to a cloud, dasha yojanam aayatam= ten yojanas long, surasaa cha= Surasa also, chakaara= made, aasyam= (Her) mouth, vimshadyojanam aayatam= twenty yojanas long.

Seeing Hanuma, who looked like a cloud, being ten yojanas long, Surasa also made her mouth twenty yojanas long.

Verse Locator

t< †:hœqœva me"s<kaz< dzyaejnmaytm!. 5£1£162
ckar sursa caSy< iv<z*aejnmaytm!,

162. tataH= thereafter, hanumaaMstu= Hanuma, kruddhaH= became angry, triMshadyojanam aayataH= became thirty yojanas long, surasaa= Surasa, chakaara= made, vaktram= mouth, chatvaariMshat= forty yojanas, ucchritam= high, viiraH= the courageous, hanumaan= Hanuma, babhuuva= became, paJNchaashadyojanocchritaH= fifty yojanas high.

Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became fifty yojanas high.

Verse Locator

hnuma<Stu tt> ³…Ïiô<z*aejnmayt>. 5£1£163
ckar sursa v±< cTvair<zÄwaeiCD+tm!,
b-Uv hnumaNvIr> pÂaz*aejnaeiCD+t>. 5£1£164

163,164. 163, 164. tataH= thereafter, hanumaaMstu= Hanuma, kruddhaH= became angry, triMshadyojanam aayataH= became thirty yojanas long, surasaa= Surasa, chakaara= made, vaktram= mouth, chatvaariMshat= forty yojanas, ucchritam= high, viiraH= the courageous, hanumaan= Hanuma, babhuuva= became, paJNchaashadyojanocchritaH= fifty yojanas high.

Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became fifty yojanas high.

Verse Locator

ckar sursa v±< ;iòyaejnmaytm!,
twEv hnumaNvIr> sÝtIyaeijnaeiCD+t>. 5£1£165

165. surasaa= Surasa, chakaara= made, vaktram= her mouth, shhashhTi yojanam aayatam= sixty yojanas long, viiraH= the courageous, hanumaan= Hanuma, tathaiva= in the same way, saptatii yojanocchritaH= became seventy yojanas high.

Surasa then made her mouth sixty yojanas long. The mighty Hanuma in the same fashion, became seventy yojanas high.

Verse Locator

ckar sursa V±MzItIyaejnaeiCD+tm!,
hnumanclàOyae nvtIyaejnaeiCD+t>. 5£1£166

166. surasaa= Surasa, chakaara= made, vaktram= her mouth, ashiitii yojanaocchritam= eighty yojanas high, achala prakhyaH= the mountain-like, hanumaan= Hanuma, navatii yojanocchritaH= became ninety yojanas high.

Surasa made her mouth eighty yojanas high. The mountain-like Hanuma then became ninety yojanas high.

Verse Locator

tίòœva Vyaidt< TvaSy< vayupuÇ> subuiÏman!,
dI"Rijþ< sursya su"aer< nrkaepmm!. 5£1£167
sus<i]PyaTmn> kay< b-UvaÁguómaÇk>,

167. subuddimaan= the great wise, vaayuputraH= Hanuma, dR^ishhTvaa= seeing, tat aasyam= that mouth, diirgha jihvam= with a long tongue, sughoram, which was horrible, narakopamam= equal to hell, vyaaditam surasyaa= opened by Surasa, susaMkshipya= greatly reducing, aatmanaH kaayam= His own body, babhuuva= became, angushhTha maatraH= the size of a thumb.

The great wise Hanuma seeing that mouth with a long tongue which was horrible and equal to hell being opened by Surasa, greatly reduced His own body and became the size of a thumb.

Verse Locator

sae=i-pTyazu tÖ±< in:pTy c mhajv>,
ANtir]e iSwt> ïImaind< vcnmävIt!. 5£1£168

168. shrimaan= the glorious one, mahaajavaH= with great speed, saH= that Hanuma, ashu= quickly, abhipatya= obtained, tadvaktram= that mouth of Surasa, nishhpatya cha= and came out, sthitaH= and standing, antarikshe= in the sky, abraviit= spoke, idam= this, vachanam= word.

The glorious Hanuma with great speed, quickly entered Surasa's mouth and came out of it and standing in the sky spoke these words to Surasa.

Verse Locator

àivòae=iSm ih te v±< da]ayi[ nmae=Stu te,
gim:ye yÇ vEdehI sTy< casIÖrStv.5£1£169

169. daakshaayaNii= O daughter of Daksha! asmi hi= I indeed, pravishhTaH= entered, te= your, vaktram= mouth, namaH astu= (my) regards, te= to you, gamishhye= I will go, yatra= where, vaidehii= Seetha (is located), tava= your, varaH cha= boon also, aasiit= became, satyam= true.

"O daughter of Daksha! I indeed entered your mouth. My regards to you. I will now go where Seetha is. Your boon also came true."

Verse Locator

t< †òœva vdnaNmu­< cNÔ< ra÷muoaidv,
AävITsursa devI Sven êpe[ vanrm!. 5£1£170

170. dR^ishhTvaa= seeing, tam vaanaram= that Vanara, muktam= being released, vadanaat= from (her) mouth, chandramiva= like the moon, raahumukhaat= from the mouth of Rahu, surasaa devii= the goddess Surasa, abraviit= spoke, svena= with her own, ruupeNa= form.

Seeing that Vanara being released from her mouth like the moon from the mouth of Rahu, goddess Surasa spoke these words assuming her normal form.

Verse Locator

AwRisÏ(E hirïeó gCD saEMy ywasuom!,
smanySv vEdehI— ra"ve[ mhaTmna. 5£1£171

171. saumya= O gentle, harishreshhTha= best among Vanaras, gaccha= go, yathaa sukham= according to your comfort, artha siddhyai= for the (desired) task, samaanayasva= bring together, vaidehiim= Seetha, mahaatmanaa raaghaveNa= with the great Sri Rama.

"O gentle Hanuma! Go according to your comfort to achieve the desired task. Bring Seetha together with the great Sri Rama."

Verse Locator

tÄ&tIy< hnumtae †òœva kmR suÊ:krm!,
saxu saiXvit -Utain àZz<suStda hirm!. 5£1£172

172. dR^ishhTvaa= seeing, tat tR^itiiyam= that third, sudushhkaram= very difficult, karma= task, hanumato= of Hanuma, tadaa= then, bhuutaani= all creatures, prashashaMsuH= praised, harim= Hanuma, saadhu saadhu iti= saying "good! good!".

Seeing that third very difficult task of Hanuma, all the creatures then praised Hanuma saying "Good! Good!".

Verse Locator

s sagrmnax&:ym_yeTy vé[alym!,
jgamakazmaivZy vegen géfaepm>. 5£1£173

173. saH= that Hanuma, garuDopamaH= equal to Garuda, vegena= in speed, abhyetya= neared, saagaram= the ocean, varuNaalayam= abode of Varuna, aavishya= entered, aakaasham= the sky, jagaama= (and) went (in his path).

That Hanuma, equal to Garuda in speed, neared the ocean which is the abode of Varuna, entered the sky and went in His original path.

Verse Locator

cirte kEizkacayERrEravtin;eivte. 5£1£174
is<hk…ÃrzaËRlptgaergvahnE>,
ivmanE> s<ptiÑí ivmlE> sml<k«te. 5£1£175
v¿azinsma"atE> pavkEépzaei-te,
k«tpu{yEmRha-agE> SvgRijiÑrl<k«te. 5£1£176
vhta hVymTyw¡ seivte icÇ-anuna,
¢hn]ÇcNÔakRtarag[iv-Ui;te. 5£1£177
mhi;Rg[gNxvRnagy]smak…le,
iviv­e ivmle ivñe ivñavsuin;eivte. 5£1£178
devrajgja³aNte cNÔsUyRpwe izve,
ivtane jIvlaekSy ivtte äüinimRte. 5£1£179
b÷z> seivte vIrEivR*axrg[EvRrE>,
jgam vayumageR tu géTmainv maéit>. 5£1£180

174-180. maarutiH= Hanuma, jagaama= went, vaayumaarge= in the sky, garutmaaniva= like Garuda, sevite= served, vaaridhaaraabhiH= by streams of water, nishhevite= served, patagaishcha= also by birds, charite= tread, kaishikaachaaryaiH= by masters of music and dancing (Tumbura and others), airaavata nishhevite= served by Airavata, siMhakunjarashaarduulapatagoragavaahanaiH= (borne by) lions, elephants, tigers, birds and serpents, samalaMkR^ite= decorated, vimalaiH vimaanaiH= by clear Vimanas, saMpatadbhiH= moving with great speed, upashobhite= shone, paavakaiH= by fires, vajraashanisamaaghaataiH= with thunderous jolt equal to Vajra, alaMkR^ite= decorated, kR^itapuNyaiH= by people with good deeds, mahaabhaagaiH= people with great luck, svargajidbhiH= who conquered heaven, sevite= served, chitrabhaanunaa= by the God of fire, vahataa= carrying, atyartham havyam= great quantities of oblations, grahanakshatrachandraarkataaraagaNavibhuushhite= shone by planets, stars, moon, sun and starlets, maharshhigandharvanaagayakshasamaakule= occupied by groups of great sages, Gandharvas, Nagas, Yakshas, vivikte= unpopulated (by humans), vimale= (which is) clear, vishve= all pervasive, vishvaavasu nishevite= served by the gandharva king called Vishvaavasu, devaraajagajaakraante= roamed by the elephants of Devendra, chandra suurya pathe= (which is the) path of moon and the sun, shive= auspicious one, vitate vitaane= a wide canopy, brahma nirmite= constructed by Brahma, jiiva lokasya= of the earth, sevite= served, bahushaH= in various ways, varaiH= (by) excellent, viiraiH= courageous, vidyaadhara gaNaiH= groups of Vidyadharas.

Hanuma went, like Garuda, in the sky served by clouds (or streams of water), served also by birds, tread by masters of music Tumbura and other Gandharvas, served by Airavata, borne by lions, elephants, tigers, birds and serpents, decorated by clear Vimanas moving with great speed, shone by fires with thunderous jolt equal to that of Vajra - the weapon of Devendra, decorated by people with good deeds, people with great luck who conquered the heavens, served by the God of fire carrying great quantities of oblations, shone by planets, stars, moon, sun and starlets, occupied by groups of great sages, Gandharvas, Nagas, Yakshas but unpopulated by humans, clear and all pervasive, served by the gandharva king Vishvaavasu, roamed by elephants of Devendra, the path of the moon and the sun, the auspicious one, a wide canopy of the earth constructed by Brahma, served in various ways by excellent courageous groups of Vidyadharas.

Verse Locator

à†Zyman> svRÇ hnumaNmaétaTmj>,
-eje=Mbr< inralMb< lMbp] #vaiÔraqœ. 5£1£181

181. hanumaan= Hanuma, maarutaatmajaH= the son of Vayu, pradR^ishyamaanaH= being shown, sarvatra= everywhere, bheje= obtained, ambaram= the sky, niraalambam= without any support, adriraaT iva= like the king of birds, lamba pakshaH= with long wings.

Hanuma, the son of Vayu, visible everywhere, obtained the sky without support, like the king of birds with long wings.

Verse Locator

Plvman< tu t< †òœva is<ihka nam ra]sI,
mnsa icNtyamas àv&Ïa kamêip[I. 5£1£182

182. raakshasii= A demoness, simhikaa naama= by the name of Simhika, kaamaruupiNii= with the power to assume desired form, dR^ishhTvaa= seeing, tam= Him, plavamaanam= flying, pravR^iddhaa= increased in size, chintayaamaasa= and thought, manasaa= in her mind.

A demoness by the name of Simhika with the power to assume desired form, saw Hanuma flying, increased in size and thought thus in her mind.

Verse Locator

A* dIˆ"RSy kalSy -iv:yaMyhamaizta,
#d< ih me mhTsÅv< icrSy vzmagtm!. 5£1£183

183. chirasya= (after) a long time, idam= this, mahat= great, sattvam= animal, aagatam= came, me= (into) my, vasham= grasp, diirghasya= (after) long, kaalasya= time, adya= today, bhavishyaami= I will, aashitaa= have (my) meal.

"After a long time, this great animal came into my grasp. After long time, today I will enjoy my meal."

Verse Locator

#it s<icNTy mnsa DayamSy smai]pt!,
Dayaya< g&ýma[aya< icNtyamas vanr>. 5£1£184

184. iti= thus, samchintya= thinking, manasaa= with mind, samaakshipat= (she) attracted, asya= His, chaayaam= shadow, chaayaayaam gR^ihyamaaNaayaam= while the shadow was being grasped, vaanaraH= Hanuma, chintayaamaasa= thought (thus).

Thinking thus in her mind, Simhika attracted His shadow. While the shadow was thus being grasped, Hanuma thought thus.

Verse Locator

smai]Ýae=iSm trsa p|Uk«tpra³m>,
àitlaemen vaten mhanaEirv sagre. 5£1£185

185. mahaa nauriva= like a great boat, saagare= in the ocean, pratilomena= (with) opposing, vaatena= wind, asmi= I am becoming, samaakshiptaH= pulled, tarasaa= forcefully, paJNuutaparaakramaH= with disabled power.

"Like a great boat in the ocean with opposing winds, I am being pulled back forcefully, with disabled power."

Verse Locator

ityRgUXvRmxíEv vIi]ma[Stt> kip>,
ddzR s mhTsÅvmuiTwt< lv[aM-is. 5£1£186

186. tataH= after that, kapiH= Hanuma, viikshamaaNaH= looking, tiryak= sideways, uurdhvam= upwards, athashchaiva= and downwards, dadarsha= saw, mahat= big, sattvam= animal, utthitam= raised up, lavaNaambhasi= in the salty ocean.

After that, Hanuma looking sideways, upwards and downwards, saw a big animal raised up in the salty ocean.

Verse Locator

DaYtϯòœva icNtyamas maéitivRk«tannm!,
kiprajen kiwt< sÅvmÑ‚tdzRnm!. 5£1£187

187. maarutaH= Hanuma, dR^ishhTvaa= saw, tat= that (animal), vikR^itaananam= with a horrible face, chintayaamaasa= and thought, idam= this animal, adbhutadarshhanam= with a strange appearance, mahaaviiryam= with great strength, chaayaagraahi= attracting shadow, tat= (is indeed) that, sattvam= animal, kathitam= as told, kapiraajena= by Sugriva, na= no, saMshayaH= doubt, atra= in this.

Hanuma saw that animal with a horrible face and thought: "This animal with a strange appearance, with great strength attracting shadow, is indeed the animal that had been told by Sugriva. There is no doubt in that."

Verse Locator

Aa¢aih mhavIy¡ tidd< naÇ s<zy>,
s ta< buωvawRtÅven is<ihka< mitmaNkip>,
VyvxRt mhakay> àv&;Iv vlahk>. 5£1£188

188. saH matimaan= that wise, kapiH= Hanuma, buddhvaa= recognizing, taam= that, artatattvena= correctly, simhikaam= as Simhika, vyavarthata= grew, mahaa kaayaH= (into) one with great body, valaahakaH iva= like a cloud, praavR^ishi= in rainy season.

That wise Hanuma recognizing that animal correctly as Simhika, increased His body greatly, like a cloud in rainy season.

Verse Locator

tSy sa kaymuÖIúy vxRman< mhakpe>. 5£1£189
v±< àsaryamas pata¦aNtrsiÚ-m!,

189. saa= that Simhika, udviikshya= seeing, vardhamaanam= growing, kaayam= body, mahaakapeH= of the great Hanuma, prasaarayaamaasa= spread, vaktram= mouth, paataaLaantara sannibham= (to be) equal to the middle of Patala.

That Simhika seeing the growing body of the great monkey Hanuma, spread her mouth to be equal to the middle of Patala.

Verse Locator

"nrajIv gjRNtI vanr< siM-Ôvt!. 5£1£190
s ddzR ttStSya ivv&t< sumhNmuom!,
kaymaÇ< c mexavI mmaRi[ c mhakip>. 5£1£191

190, 191. garjantii= roaring, ghanaraajiiva= like a dense cloud, samabhidravat= (she) ran, vaanaram= (towards) the Vanara, tataH= then, medhaavii= the wise, mahaakapiH= great Hanuma, dadarsha= saw, tasyaaH= her, vivR^itam= opened, sumahat= very big, mukham= mouth, kaayamaatram= equal to (His own) body, marmaaNi cha= and also the internal organs.

Roaring like a dense cloud, she ran towards the Vanara. Then the wise Hanuma saw her opened very big mouth equal to His own body and also her internal organs.

Verse Locator

s tSya ivv&te v±e v¿s<hnn> kip>,
s<i]Py mu÷raTman< in:ppat mhabl>. 5£1£192

192. saH kapiH= that Hanuma, mahaabalaH= one with great strength, vajrasaMhananaH= with a body equal (in strength) to a diamond, muhuH= repeatedly, saMkshipya= contracting, aatmaanam= Himself, nishhpapaata= fell, tasyaaH vivR^ite vaktre= into her opened mouth.

That Hanuma with great strength and with a body equal to a diamond, repeatedly contracted His body and fell into her opened mouth.

Verse Locator

AaSye tSya inm¾Nt< d†zu> isÏcar[a>,
¢Syman< ywa cNÔ< pU[¡ pvRi[ ra÷[a. 5£1£193

193. siddha chaaraNaaH= Siddhas and Charanas, dadrushuH= saw, nimajjantam= (Hanuma) sinking, tasyaaH= in her, aasye= mouth, puurNam chandram yathaa= like the full moon, parvaNi= on a full moon day, grasyamaanam= being swallowed, raahuNaa= by Rahu.

Siddhas and Charanas saw Hanuma sinking in her mouth, like the full moon on a full moon day being swallowed by Rahu.

Verse Locator

ttStSya noEStIK[EmRmaR{yuTk«Ty vanr>,
%Tppataw vegen mn> s<pativ³m>. 5£1£194

194. tataH= then, vaanaraH= Hanuma, utkR^itya= rending, marmaaNi= internal organs, tasyaaH= of Simhika, tiikshNaiH nakhaiH= with sharp nails, atha= and after that, utpapaata= flew up, manaH sampaata vikramaH vegena= with a speed equal to that of thought.

Then Hanuma rend her internal organs with His sharp nails and after that flew up with a speed equal to that of thought.

Verse Locator

ta< tu †òœva c x\Tya c dai]{yen inpaTy c,
s kipàvrae vegaÖv&xe punraTmvan!. 5£1£195

195. saH aatmavaan= that wise, kapipravaraH= Hanuma, nipaatya= felling, taam= her, dR^ishhTyaa cha= with His vision, dhR^ityaa cha= courage, daakshiNyena cha= and ability, vavR^idhe= developed, punaH= again, vegaat= by speed.

That wise Hanuma felling Simhika down with His vision, courage and ability, developed again by speed.

Verse Locator

ùtùTsa hnumta ppat ivxuraM-is,
ta< hta< vanre[azu pitta< vIúy is<ihkam!. 5£1£196
-UtaNyakazcarI[I tmUcu> PlvgaeÄmm!,

196. saa= that Simhika, hR^ita hR^it= with heart rend, hanumataa= by Hanuma, papaata= fell, ambhasi= in water, vidhuraa= with sorrow, viikshya= seeing, simhikaam= Simhika, hataam= killed, vaanareNa= by Hanuma, bhutaani= creatures, aakaasha chaariNii= roaming in the sky, uuchuH= spoke (thus), tam plvagottamam= to that best among Vanaras.

That Simhika with heart rend by Hanuma fell in water with sorrow. Seeing Simhika killed by Hanuma, creatures roaming in the sky spoke thus to that best among Vanaras.

Verse Locator

-Imm* k«t< kmR mhTsÅv< Tvya htm!. 5£1£197
saxyawRmi-àetmirò< Plvta< vr,

197. plavataam vara= O best among Vanaras! mahat= a huge, sattvam= animal, hatam= has been killed, tvayaa= by you, adya= now, bhiimam= a great, karma= task, kR^itam= has been done, saadhaya= perform, artham= the task, abhipretam= dear to you, arishhTam= auspiciously.

"O best among Vanaras! A huge animal has been killed by you. A great task has been done. Perform the task dear to you auspiciously."

Verse Locator

ySy Tvetain cTvair vanreNÔ ywa tv. 5£198
x&it†RiòmRitdaRúy< s kmRsu n sIdit,

198. vaanarendra= O best among Vanaras! yasya= whoever, dhR^itiH= ( has) courage, dR^ishhTiH= vision, matiH= intellect, daakshyam= skill, etaani= (all) these, chatvaari= four (virtues), tava yathaa= like you, saH= that (him), na siidati= will not fail, karmasu= in (any) tasks.

"O best among Vanaras! Whoever has the four qualities of courage, vision, intellect and skill, all these four virtues like you, such a person will not fail in any task."

Verse Locator

s tE> s<-aivt> pUJy> àitpÚàyaejn>. 5£1£199
jgamakazmaivZy pÚgaznvTkip>,

199. saH kapiH= that Hanuma, puujyaH= the respectable one, sambhaavitaH= (thus) respected, taiH= by them, pratipanna prayojanaH= with a determined goal, aavishya= entered, aakaasham= the sky, jagaama= and went, pannagaashanavat= like the Garuda.

That Hanuma the respectable one, thus respected by them, entered the sky and went like the Garuda with a determined goal.

Verse Locator

àaÝ-UiyóparStu svRt> àitlaekyn!. 5£1£200
yaejnana< ztSyaNte vnraij< ddzR s>,

200. saH= that Hanuma, praaptabhuuyishhTha paarastu= almost reaching the other shore, pratilokan= looking, sarvataH= in all directions, dadarsha= saw, vanaraajim= a series of trees, ante= at the end, shatasya yojanaanaam= of hundred yojanas.

Hanuma after almost reaching the other shore, looked in all directions and saw a series of trees at the end of his journey of hundred yojanas.

Verse Locator

ddzR c ptÚev ivivxÔ‚m-Ui;tm!. 5£1£201
ÖIp< zaoam&gïeóae mlyaepvnain c,

201. shaakhaa mR^iga shreshhThaH= the best among Vanaras, patanneva= immediately after getting down, dadarsha cha= also saw, dviipam= an island, vividha druma bhuushhitam= decorated by various trees, malayopa vanaani cha= and also forests in the region of Malaya.

The best among Vanaras, Hanuma, immediately after getting down also saw an island decorated by a variety of trees and also the forests in the region of Malaya.

Verse Locator

sagr< sagranUp< sagranUpjan! Ô‚man!. 5£1£202
sagrSy c pÆIna< muoaNyip ivlaekyn!,
s mhame"s<kaz< smIúyaTmanmaTmvan!. 5£1£203
inéNxNtimvakaz< ckar mitman! mitm!,

202, 203. saH= that Hanuma, aatmavaan= with controlled senses, matimaan= with good thoughts, vilokayan= looking, saagaram= the ocean, saagaraanuupam= bay, drumaan= trees, saagaraanupajaan= born in the bay, mukhaanyapi cha= and also the faces, saagarasya patniinaam= of the wives of the ocean (rivers), samiikshya= observed, aatmaanam= Himself, mahaameghasaMkaasham= equal to a great cloud, nirundhantamiva= as though stopping, aakaasham= the sky, chakaara= made, matim= thought (thus).

That Hanuma with controlled senses and with good thoughts looked at the ocean, the bay and the trees born in the bay, and also the faces of the wives of the ocean (rivers are considered wives of ocean), observed Himself to be equal in size to a great cloud as though stopping the sky, and thought thus.

Comment : It is considered an auspicious sign to be welcomed by married women. Hanuma seeing the wives of Sagara coming to meet their husband thus bodes well for Hanuma.

Verse Locator

kayv&iÏ< àveg< c mm †òœvv ra]sa>. 5£1£204
miy kaEtUhl< k…yuRirit mene mhakip>,

204. dR^ishhTvaiva= after seeing, mama= my, kaayavR^iddhim= grown body, pravegam cha= and speed, raakshsaaH= Rakshasas, kuryuH= will do, kautuuhalam= curiousness, iti= thus, mene= thought, mahaakapiH= the great Hanuma.

"After seeing my huge body and the speed, Rakshasas will become curious." - thus thought the great Hanuma.

Verse Locator

tt> zrIr< s<i]Py tNmhIxrsiÚ-M. 5£1£205
pun> àk«itmapede vItmaeh #vaTmvan!,

205. tataH= for that reason, saMkshipya= reducing, tat= that, mahiidhara sannibham= mountain-like, shariiram= body, aapede= obtained, prakR^itim= nature, aatmavaaniva= like one who realized self, viitamohaH= free from infatuations.

For that reason, Hanuma reduced His mountain-like body and obtained the nature of one who reached self-realization, free from infatuations.

Verse Locator

tÔƒpmits<i]Py hnuman! àk«taE iSwt>. 5£1£206
ÇIn! ³mainv iv³My bilvIyRhrae hir>,

206. hanumaan= Hanuma, atisaMkshipya= greatly reducing (His size), prakR^itau sthitaH= became (normal) in nature, tat= (regaining) that, ruupam= (original) appearance, hariH iva= lie Vishnu, baliviiryaharaH= who mitigated the strength of Bali, triin kramaan vikramya= by taking three strides.

Hanuma greatly reducing His size became normal in nature regaining His original form, like Vishnu who mitigated the strength of Bali by taking three strides.

Verse Locator

s caénanaivxêpxarI,
pr< smasa* smuÔtIrm!,
prErzKy> àitpÚêp>,
smIi]taTma smvei]tawR>. 5£1£207

207. saH= Hanuma, chaarunaanaavidharuupadhaarii= capable of assuming many different beautiful forms, ashakyaH paraiH= who cannot be defeated by enemies, samaasaadya= obtained, param samudra tiiram= the other side of ocean, samiikshitaatmaa= cognizant of Himself, pratipanna ruupaH= with restored form, samavekshitaarthaH= (and became) with a decided mission.

Hanuma capable of assuming many different beautiful forms, who cannot be defeated by enemies, obtained the other side of ocean and being cognizant of Himself restored His own form and became with a decided mission.

Verse Locator

tt> s lMbSy igre> sm&Ïe,
ivicÇkªqe inppat kªqe,
sketkaeÎalknai¦kere,
mhaækªqàitmae mhaTma. 5£1£208

208. tataH= after that, saH= that, mahaatmaa= great one, mahaabhrakuuTa pratimaH= (who looked) like a huge mass of clouds, nipapaata= alighted, lambasya gireH kuuTe= on the mountain peak of Lamba, vichitra kuuTe= with wonderful (lower) peaks, samR^iddhe= abundant with various things, saketa koddaalakanaaLikere= filled with Ketaka, Uddaalaka and Coconut trees.

After that great one who looked like a huge mass of clouds, alighted on the mountain peak of Lamba with wonderful lower peaks, abundant with various things and filled with Ketaka, Uddalaka and coconut trees.

Verse Locator

ttStu s<àaPy smuÔtIr<,
smIúy l»a< igirvyRmUi×R,
kipStu tiSmiÚppat pvRte,
ivxUy êp< VywyNM?\giÖjan!. 5£1£209

209. tataH= after that, kapiH tu= Hanuma for His part, sampraapya= obtained, samudra tiiram= ocean shore, samiikshya= observed, laN^kaam= Lanka, girivaryamuurdhni= from the top of the mountain, vidhuuya= leaving, ruupam= (His original) form, vyathayan= tormenting, mR^iga dvijaan= animals and birds, nipapaata= alighted, tasmin parvate= on that mountain.

After that Hanuma for His part obtained the ocean shore, observed the city of Lanka from the top of the mountain, leaving His original form, tormenting animals and birds, alighted on that mountain.

Verse Locator

s sagr< danvpÚgayut<,
blen iv³My mhaeimRmailnm!,
inpTy tIre c mhaedxeStda,
ddzR l»ammravtIimv. 5£1£210

210. vikramya= having crossed; balena= by the dint of his strength; saagaram= over the ocean; daanava pannagaayutam= infested with demons and reptiles; mahormimaalinam= and endowed with series of huge waves; nipatya= and alighting; tire mahodadheH= on the shore of the great sea; saH= Hanuma; tadaa= then; dadarsha= saw; laN^kaam= the City of Lanka; amaraavatiimiva= having a semblance of Amaravati, the capital City of Indra.

Having tranersed, by the dint of his strength over the ocean which was infested with demons and reptiles and endowed with series of huge waves, and alighting on the shore of the great sea, Hanuma then saw the City of Lanka having a resemblance of Amaravati, the capital City of Indra.

 

#TyzeR ïI mÔamay[e AaidkaVye suNdrka{fe àwm> sgR

Thus, this is the 1st chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty : Chapter 1

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
6566676869
7071727374
7576777879
8081828384
8586878889
9091929394
9596979899
100101102103104
105106107108109
110111112113114
115116117118119
120121122123124
125126127128129
130131132133134
135136137138139
140141142143144
145146147148149
150151152153154
155156157158159
160161162163164
165166167168169
170171172173174
175176177178179
180181182183184
185186187188189
190191192193194
195196197198199
200201202203204
205206207208209
210

Sarga 1 in English Prose

Contents

Next Sarga

© 2008, Kishore Kopalle [Revised: August 08]