Book I : Bala Kanda - The Youth
Chapter [ Sarga ] 4
Introduction
This chapter tells how Valmiki wrote twenty four thousand verses and
taught them to Lava and Kusha, the sons of Rama and Seetha. Seetha and
her two sons lived in exile at the hermitage of Valmiki. Valmiki teaches
the ballad of Ramayana to these youngsters and they astonish the sages
and people with their beautiful singing of the epic poem. Rama summons
them to his court to sing Ramayana and is surprised at their rendering
of the epic. Lava and Kusha are sent away with blessings by Rama, who does
not know their true identity. The story narrated here forms part of Uttara
Ramayana , the later part of the epic.
pr˜ptar˜jyasya r˜masya
v˜lmŸkirbhagav˜n®ÿi× |
cak˜ra caritaÕ
k®tsnaÕ vicitrapadam˜tmav˜n || 1-4-1
1. bhagavaan = venerable, aatmavaan = (and) wise, R^ishhiH = sage, vaalmiikiH
= Valmiki, chakaara = authored, charitam = life, raamasya = of Rama,
praaptaraajyasya = with obtained kingdom, kR^itsnam = (in its) entirety,
vichitra padam = (in) wonderful verses.
The venerable and wise sage Valmiki, authored the life of Rama in
its entirety in wonderful verses, after Rama obtained his kingdom.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
caturviÕþatsahasr˜õi
þlok˜n˜muktav˜n ®ÿi× |
tath˜ sargaþat˜n
pañca ÿa÷k˜õý˜õi tathottaram ||
1-4-2
2. R^ishhiH = sage Valmiki, uktavaan = told (Ramayana), chaturviMshat
= (in) twenty four, sahasraaNi = thousand, shlokaanaam = verses,
paJNcha = (in) five, sarga shataan = hundred chapters, shhaT kaaNDaaNi+cha
= in six books, tathaa = in that manner, tathaa = and also, uttaram = the
later part (of the epic).
The sage Valmiki rendered Ramayana in twenty four thousand verses,
in five hundred chapters called sargas, and in six books called kandas,
and also the later part of the epic.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
k®tv˜pi tanmah˜pr˜jña×
sabhaviÿyaÕ sahottaram |
cintay˜m˜sa konvetatprayuñjŸy˜diti
prabhu× || 1-4-3
3. api = besides, kR^itvaa = writing, tat = that Ramayana, sa
bhavishhyam = with future (events), sahottaram = with the events after
Rama's coronation, mahaa praajJNaH = the great intellectual, prabhuH =
(and) competent sage Valmiki, chintayaamaasa = (also) pondered over,
iti = thus, "kaH nu= who indeed, prayuJNjiiyaat = can
perform, etat = this (in a suitable manner)?"
Besides writing that epic with events that had already occured, the
events that happened after Rama's coronation and the events yet to occur,
the intellectual and competent Valmiki also pondered thus : "Who is capable
of reciting this in a suitable manner?"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tasya cintayam˜nasya
maharÿerbh˜vit˜tmana× |
ag®hõŸt˜Õ
tata× p˜dau muniveÿau kuþŸlavau || 1-4-4
4. tataH = later, kushii lavau = Kusha and Lava (Sons of Rama), muni
veshhau = dressed in sagely garbs, agR^ihNiitaam = obtained, tasya = that,
chintayamaanasya= thoughtful, bhaavitaatmanaH = holy, maharshheH
= sage's: paadau = feet.
Later, the sons of Seetha and Rama, Kusha and Lava, dressed in sagely
garbs, touched the feet of the thoughtful and holy sage Valmiki.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
kuþŸlavau
tu dharmajñau r˜japutrau yaþasvinau |
bhr˜tarau svarasampannau
dadarþ˜þramav˜sinau || 1-4-5
5. dadarsha = (Sage Valmiki) saw, dharmajJNau = virtuous, raajaputrau
= princes, kushii lavau = Kusha and Lava, yashasvinau = (who were) famous,
bhraatarau = brothers, svara sampannau = with melodious voice, tu = and,
aashrama vaasinau = (who were) living in hermitage.
Sage Valmiki saw the virtuous princes Kusha and Lava, who were
famous brothers with melodious voice, and who were living in that
hermitage.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sa tu medh˜vinau
d®ÿ÷v˜ vedeÿu pariniÿ÷hitau |
vedopab®Õhaõ˜rth˜ya
t˜vagr˜hayata prabhu× || 1-4-6
6. dR^ishhTvaa = Seeing, medhaavinau = (those) intellectuals, parinishhTitau
= with strong knowledge, vedeshhu = in Vedas, saH prabhuH = that able Valmiki,
tau agraahayata = made them to receive (Ramayana), vedopa bR^iMhaNaarthaaya
= (written) to nurture Vedas.
Seeing those intelligent boys with a strong grasp of Vedas, that
able sage Valmiki, taught them Ramayana, to nurture Vedic knowledge.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
k˜vyaÕ r˜m˜yaõaÕ
k®tsnaÕ sŸt˜y˜þcaritaÕ mahat |
paulastyavadhamityeva
cak˜ra caritavrata× || 1-4-7
7. charita = (Sage Valmiki with) attained, vrataH = austerity (or) devotion,
chakaara = authored, kR^itsnam = the entire, kaavyam = epic, raamaayaNam
= (of) Ramayana, iti + eva = also thus, seethaayaaH + mahat +charitam =
the great story of Seetha, paulastya vadham = slaying of Paulastya (Ravana).
The devoted sage Valmiki, authored the entire epic of Ramayana, also
known as 'The Great Story of Seetha' and 'Paulasthya Vadham' [Slaying
of Ravana].
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
p˜÷hye geye
ca madhuraÕ pram˜õaistribhiranvitam |
j˜tibhi× saptabhirbaddhaÕ
tantrŸlayasamanvitam || 1-4-8
8. paaThye = in the portion which needs to be read, geye cha = and in
the portion which is to be sung, madhuram = is sweet, anvitam = joined,
tribhiH pramaaNaiH = in three scales, baddham = composed, saptabhiH
jaatibhiH = in seven primary notes, samanvitam= endowed with, tantrii laya=
fusion with stringed musical instruments .
Both the textual portion and the musical part of Ramayana are sweet.
It has melodious lyrical values like a glissando, to be composed with three
scales and seven primary notes. The verses combine well with a stringed
musical instrument.
Comment: The three scale-pauses are Drita, Madhyama,
Vilambita. These, though not same as, are similar to Breve, Minim and Quaver,
of western classical music. The seven fold classifications of svaras
are [1] Shadja [2] Madhyama [3] Gändhara [4] Nishäda [5] Rîshabha
[6] Dhaitava [7] Panchama. These are roughly similar to Accelerando, Calando,
Decresando, Smorzando, Sostentuo, and others of western classical music.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
rasai× þ®õg˜rak˜ruõyah˜syavŸrabhay˜nakai×
|
raudr˜dibhiþca
saÕyuktaÕ k˜vyametadag˜yat˜m || 1-4-9
9. etat = this, kaavyam = epic, samyuktam = possessing, shR^iN^gaara
= love, kaaruNya = pathos, haasya = comic relief, viira = courage, bhayaanakaiH
rasaiH= (and) fear inducing poetic sentiments, raudraadibhiH cha = and
also the sentiment of anger and others, agaayataam = was sung (by Kusha
and Lava).
This ballad of Ramayana, with poetic sentiments of love, pathos,
comic relief, courage, fear, anger and others, was sung by Lava and Kusha.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tau tu g˜ndharvatattvagjñau
m¨rchan˜sth˜nakovidau |
bhr˜tarau svarasampannau
gandharv˜viva r¨piõau || 1-4-10
10. tau bhraatarau tu = Those brothers Kusha and Lava (were), tattvaJNau
= acquainted with the true principles of, gaandharva = music, kovidau
= (and were) proficient in, sthaana = maintenance of, muurchhan = (correct)
pitch of voice, saMpannau = (and were) endowed with, svara = (melodious)
voice, gandharva ruupiNau iva = like incarnates of Gandharvas.
Those brothers were well acquainted with the true principles of the
art of music, were proficient in maintaining the correct pitch, were endowed
with a melodious voice and thus looked like Gandharvas in human
form.
Comment: Gandharvas are celestial beings
and are believed to be highly proficient in music. Hence, music is
also termed as Gaandharva Vidya.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
r¨palakÿaõasampannau
madhurasvarabh˜ÿiõau |
bimb˜divoddh®tau
bimbau r˜madeh˜ttath˜parau || 1-4-11
11. bhaashhiNau = (Lava and Kusha) convesed in, madhura = sweet, svara
= voice, saMpannau = (and were) endowed with, ruupa lakshaNa = beautiful
characteristics, aparau = (were like) separate, bimbau = reflections,
uddhR^itau = extracted, raama dehaat bimbaat = from the image of
body of Rama.
Lava and Kusha conversed in a sweet voice, and with their extraordinary
beauty, they seemed to be two reflections of Rama, extracted from Rama's
body separately.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tau r˜japutrau k˜rtsnyena
dharmyam˜khy˜namuttamam |
v˜covidheyaÕ
tatsarvaÕ k®tv˜ k˜vyamaninditau || 1-4-12
12. tau = those, raajaputrau = princes, kR^itvaa = made, tat sarvam
= all that, dharmyam = righteous, uttamam = best, aakhyaanam = legend,
kaartsnyena = completely, kaavyam vaachovidheyam = (with all) the words
of the epic at (their) disposal, aninditau = (in a manner) that could not
be faulted.
Those princes commited to their memory, the entire righteous legend
of Ramayana, which is the best, in a blameless manner, with all the verses
of the epic at their disposal.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
®ÿŸõ˜Õ
ca dvij˜tŸn˜Õ s˜dh¨n˜Õ ca sam˜game |
yathopadeþaÕ
tatvagjñau jagatu× susam˜hitau || 1-4-13
13. tattvajJNau = (Lava and Kusha ) knowing the true essence (of the
story of Ramayana), jagatuH = sang, yathopadeshaH = exactly as taught (by
Valmiki), susamaahitau = attentively, samaagame = in an assembly, R^ishhiiNaam
= of sages, dvijaathiinaam cha = and of brahmans, saadhuunaam cha = and
gentlemen.
Lava and Kusha, who grasped the true essence of Ramayana, attentively
sang the epic, exactly as taught to them by Valmiki, in an assembly of
sages, brahmans and other gentlemen.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
mah˜tm˜nau mah˜bh˜gau
sarvalakÿaõalakÿitau |
tau kad˜citsamet˜õ˜m®ÿŸn˜Õ
bh˜vit˜tman˜m |
˜sŸn˜n˜Õ samŸpasth˜vidaÕ
k˜vyamag˜yat˜m || 1-4-14
14. kadaachit = At one time, tau = those, mahaatmaanau = noble
minded (princes), mahaabhaagau = with great fortune, lakshitau = (and)
endowed with, sarva lakshaNa = all good qualities, agaayathaam = sang,
idam = this, kaavyam = epic, samiipastau = being close to a (group), R^ishhiiNaam
= of sages, bhaavitaatmaanaam = with pure hearts, aasiinaanaam = (who were)
sitting, samethaanaam = together.
At one time, those noble minded princes with
great fortune, endowed with all good qualities, sang this epic near a group
of pure hearted sages, who were sitting together.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tatcchrutv˜ munaya×
sarve b˜ÿpapary˜kulekÿõ˜× |
s˜dhu s˜dhviti t˜¨cu×
paraÕ vismayam˜gat˜m || 1-4-15
15. shrutvaa = listening, tat = (to) that, sarve = all, munayaH = sages,
param vismayam aagathaaH = obtained great surprise, baashhpaparyaakulekshaNaaH
= (and)with vision blurred by tears (of joy), uuchuH = spoke, tau
= to them, iti = thus, "saadhu = good!, saadhu = good!".
Listenening to that song of Kusha and Lava,
those sages were greatly surprised, and with tears of joy, spoke thus :
"Good! Good!".
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
te prŸtamanasa×
sarve munayo dharmavatsal˜× |
praþaþaÕsu×
praþastavyau g˜yam˜nau kuþŸlavau || 1-4-16
16. sarve = all, te = those, munayo = sages, dharmavatsalaaH = (who)
were interested in righteousness, priitamanasaH = with a gladdened heart,
prashashaMsuH = praised, kushiilavau = Kusha and Lava, prashastavyau =
(who were) praise worthy, gaayamaanau = singers.
All those righteous sages, being appeased at heart, praised the worthy
Kusha and Lava, who had sung Ramayana excellently.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
aho gŸtasya m˜dhuryaÕ
þlok˜n˜Õ ca viþeÿata× |
ciranirv®ttamapyetatpratyakÿamiva
darþitam || 1-4-17
17. aho = Ah! maadhuryam = sweetness, geetasya = of the song, visheshhataH
cha = and especially, shlokaanaam = that of the Verses, etat = this story,
chira nirvR^ittamapi = that happened long time ago, darshitam = has been
shown, pratyakshyam iva = as if happening before eyes.
"Ah! What a sweet song! And especially the Verses! This story that
happened long time back, has been shown as if it was happening before our
very eyes."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
praviþya t˜vubhau
suÿ÷hu bh˜vaÕ samyagag˜yat˜m |
sahitau madhuraÕ
raktaÕ sampannaÕ svarasampad˜ || 1-4-18
18. tau = those, ubhau = two, agaayathaam = have sung, sahitau = together,
samyak = well, saMpannam = endowed with, svara sampadaa = the wealth of
voice, madhuram = sweetly, raktam = delightfully, pravishya = entered,
bhaavam = (into) meaning, sushhTu = rightly.
"Those two boys who are endowed with a wealthy voice, have sung the
song together very well, sweetly and delightfully, entering into the meaning
of the verses correctly."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
evaÕ praþasyam˜nau
tau tapa×þl˜ghyormah˜tmabhi× |
saÕraktataramatyarthaÕ
madhuraÕ t˜vag˜yat˜m || 1-4-19
19. tau = those (youngsters), agaayataam = sang, saMraktataram = very
delightfully, atyartham = (and) very, madhuram = sweetly, prashasyamaanau
eva = (while being) praised thus, mahaatmabhiH = (by) great souls, shlaaghyaiH
= praise worthy, tapaH = (with their) penance.
Those two sang the poem very sweetly and very delightfully, while
being praised thus by those great sages, who were themselves praise worthy
with their penance.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
prŸta× kaþcinmunist˜bhy˜Õ
saÕsthita× kalaþaÕ dadau |
prasanno valkalaÕ
kaþciddadau t˜bhy˜Õ mah˜yaþ˜× || 1-4-20
20. priitaH = Being happy, kashchit = one, muniH = sage, saMsthitaH
= being stood up, dadau = gave away, kalasham = (his) water-pot, taabhyaam
= to them, kashchit prassanaH = one pleased sage, mahaayashaaH = having
great reputation, dadau = gave away, valkalam = bark-garment.
Being happy with their wonderful performance of the song, one of
the sages stood up and gave away his water-pot to them, and one pleased
sage who had a great reputation, gave away a bark-garment. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
˜þcaryamida
m˜khy˜naÕ munin˜ samprakŸrtitam |
paraÕ kavŸn˜
m˜dh˜raÕ sam˜ptaÕ ca yath˜kramam || 1-4-21
21. idam = this, aashcharyam = wonderful, aakhyaanam = legend, saMprakiirtitam
= revealed, muninaa = by Sage (Valmiki), param = most excellent, aadhaaraM
= receptacle, kavinaa = to poets, cha samaaptam = and has been completed,
yathaa kramam = in due course.
This wonderful legend revealed by Sage Valmiki, has been the most
excellent receptacle to generations of poets, and has been completed in
due course.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
abhigŸtamidaÕ
gŸtaÕ sarvagŸteÿu kovidau |
˜yuÿyaÕ
puÿ÷ijanakaÕ sarvaþrutimanoharam || 1-4-22
22. idam = this, giitam = song, pushhTi janakam = causing increase,
aayushhyam = (in) duration of life, sarva shruti manoharam = (and a ) delight
to all ears, abhigiitam = has been sung very well, kovidau = (by) experts,
sarva giiteshhu = in all songs - Lava and Kusha.
This song of Ramayana which increases the duration of life and which
is a delight to listen to, has been sung excellently by the experts in
all songs, Lava and Kusha.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
praþsyam˜nau
sarvatra kad˜cittatra g˜yakau |
rathy˜su r˜jam˜rgeÿu
dadarþa bharat˜graja× || 1-4-23
23. kadaachit = At one time, bharataagrajaH = Rama, dadarsha = saw,
gaayakau = (those) singers, prashasyamaanau = who were being praised, sarvatra
= everywhere, tatra = (singing) on that occasion, rathyaasu = (near) a
main road, raajamaargeshhu = on a royal highway.
At one time, Rama happened to see those singers,
who were being praised everywhere, singing Ramayana near a royal highway.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
svaveþma c˜nŸya
tato bhr˜tarau sa kuþŸlavau |
p¨jay˜m˜sa p¨j˜rhau
r˜ma× þatrunibarhaõa× || 1-4-24
24. tataH = then, saH raamaH = that Rama, shatrunibarhaNaH = the destroyer
of enemies, aaniiya = brought, bhraatarau = (those) brothers, kushhilavau
= Kusha and Lava, puujaarhau = worthy of honour, sva veshma
= to his home, puujayaamaasa cha = and honoured them.
Then, that Rama, who destroys his enemies, brought those respectable
brothers Kusha and Lava, to his home and honoured them.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
˜sŸna× k˜ñcane
divye sa ca siÕh˜sane prabhu× |
upopaviÿ÷a×
sacivairbhr˜t®bhiþcha parantapa× || 1-4-25
25. sah prabhuH = that lord Rama, parantapaH = who subdues his enemies,
aasiinaH = sat, divye kaanchane siMhaasane = on a brilliant golden throne,
upopavishhTaH cha= and being surrounded, sachivaiH = (by) ministers, bhraatR^ibhiH
cha = and brothers.
Lord Rama, who subdues his enemies, sat on a brilliant golden throne,
surrounded by his ministers and brothers.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
d®stv˜ tu r¨pasampannau
t˜vubhau niyatastad˜ |
uv˜ca lakÿmaõaÕ
r˜ma× þatrughnaÕ bharataÕ tath˜ || 1-4-26
26. tadaa = then, dR^ishhTvaa tu = having seen, tau = those, ubhau =
two (brothers), saMpannau = endowed with, ruupaH = beauty, niyataH raamaH
= self-possesed Rama, uvaacha = spoke, lakshmanaNam = to Lakshmana, shatrughnam
= Shatrughna, tathaa bharatham = and Bharatha.
Then, having seen those two beautiful brothers, the self-possessed
Rama spoke to Lakshmana, Shatrughna and Bharatha :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
þr¨yat˜mida
m˜khy˜namanayordevavarcaso× |
vicitr˜rthapadaÕ
samyagg˜yakau t˜vacodayat || 1-4-27
27.' idam = (Let) this, aakhyaanam = story, vichtra artha padaM = (with)
astounding and meaningful words, anayoH = of these two, devavarchasoH =
who have the glow of celestials, shruuyataam = be heard, samyak = well,'
aachodayat = (and) encouraged, tau gaayakau = those singers.
"Let this astounding and meaningful story of these two, who glow
like celestial beings, be heard well." and encouraged those singers to
sing the poem. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tau c˜pi madhuraÕ
raktaÕ svañcit˜yatanisvanam |
tantrŸlayavadtyarthaÕ
viþrut˜rthamag˜yat˜m || 1-4-28
28. tau cha api = and those (two), agaayataam = sang, madhuram = sweetly,
raktam = melodiously, svaMchitaayatanisvanam = with well done sustaining
sound, tantriilayavat = fusing with stringed (musical instruments), atyartham
= (with a ) very, vishrutaartham = clear meaning.
And then, those two brothers rendered the song with a very clear
meaning, sweetly and melodiously, with a well done and sustaining sound,
which fused well with stringed instruments.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
hl˜dayatsarvag˜tr˜õi
man˜Õsi h®dy˜ni ca |
þrot˜þrayasukhaÕ
geyaÕ tatbabhau janasaÕsadi || 1-4-29
29. tat geyam = That song, shrotaashraya sukham = which was comfortable
to ears, hlaadayat = gladdened, sarva gaatraNi = all parts of body, manaaMsi
= the mind, hR^idyaani cha = and the heart, babhau = (and) shone,
janasaMsadi = among the assembled people.
That song, which was comfortable to ears, gladdened the heart, mind
and all body parts, shone among all the people assembled there.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
imau munŸ p˜rthivalakÿaõ˜nvitau
|
kuþŸlavau caiva
mah˜tapasvinau |
mam˜pi tadbh¨tikaraÕ
pravakÿyate |
mah˜nubh˜vaÕ
caritaÕ nibodhata || 1-4-30
30. imau = these, munii = sages, kushii lavau = Kusha and Lava, paarthiva
lakshaNaanvitau cha eva = though having royal charateristics, mahaatapasvinau
= are great ascetics, tat mahaanubhaavam charitam = that great story,
(which), bhuutikaram = is beneficial, mama api = to me also, pravakshyate
= will be told (by them), nibodhata = listen attentively.
Rama then told the assembly, "These sages Kusha and Lava, though
having all royal characteristics, are great ascetics. That great story,
which would be beneficial to me also, would be told by them. Let it be
heard attentively."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tatastu tau r˜mavaca×pracodit˜
|
vag˜yat˜Õ m˜rgavidh˜nasampad˜
|
sa c˜pi r˜ma×
pariÿadgata× þanai |
rbhubh¨ÿay˜
saktaman˜ babh¨va ha || 1-4-31
31. tataH tu = then, prachoditau = being encouraged by, raama vachaH
= words of Rama, tau = those (boys), agaayataam = sang, maarga vidhaana
sampadaa = with a wealthy singing method called 'maarga', saH Rama api
= that Rama also, parishhadgataH = being in the assembly, shanairbhuushhayaa
cha = and (to obtain) peace of mind, babhuuva = became, sakta manaaH
= interested (in that song).
Then those boys, encouraged by Rama's kind words, sang that poem
in a wealthy method called maarga. Rama, being in the assembly,
listened to that song interestedly to obtain peace of mind.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iti þrŸmadv˜lmŸki
r˜m˜yaõe ˜dik˜vye b˜la k˜nýe caturtha sarga×
Thus this
is the fourth chapter in Bala Kanda of Sreemad Valmiki Ramayana.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse
Locator for Bala Kanda - Sarga 4
Top of page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1999, Desiraju Hanumanta
Rao