Verse Locator
Bala Kanda
 
 
 Book I : Bala Kanda - The Youth
Chapter [ Sarga ] 2
Introduction

In this sarga, Sage Valmiki goes to a river for a bath. A bird couple is seen by him, of which one gets killed by a hunter. Valmiki unintentionally utters a poem, which is rich in grammar and new in meter, of which he is surprised as to why such a poem has come from his tongue. Brahma, the Lord of speech appears and ordains Valmiki to author Ramayana, epic of excellence, for which purpose alone the divine meter and grammar to him.

 Verse Locator
nardSy tu tÖaKy< ïuTva vaKyivzard>,
pUjyamas xmaRTma shiz:yae mhamuin>. 1£2£1
1. naaradasya= of Narada: tat+vaakyaM= those sentences: shrutvaa= having listened: vaakya= sentence: vishaarada= eminent constructor of: puujayaamaasa= having worshipped: dharmaatmaa= virtuous minded: saha= along with: shishhyaH= disciples: mahaamuniH= great sage.

Valmiki, being a Sage of Letters himself, listened to Sage Narada's words of wisdom intently. Then that eminent sage along with his disciples worshipped the divine Sage Narada.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
ywavTpUijtSten devi;RnaRrdStwa,
Aap&òœvEva_ynu}atSs jgam ivhaysm!. 1£2£2
2. yathaavat= befittingly: puujitaH= is worshipped: tena= by him [Valmiki]: deva+R^ishhiH= that divine sage Narada: tathaa= then: aapR^ishhTvaiva= made valmiki happy: abhyanujJNaataH= took leave of: saH= he, Narada: vihaayasam= flew heavenward.

Sage Narada after being worshipped befittingly by Valmiki and his disciples, took leave of Valmiki, and flew heavenward.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
s muøt¡ gte tiSmn! devlaek< muinStda,
jgam tmsatIr< jaûVyaSTvivËrt>. 1£2£3
3. saH+muhuurtaM = a little later: gate= to the departure of:  tasmin= that  Narada: deva lokaM= heavens: muniH= Sage Valmiki: tadaa= then: jagaama= went to: tamasaa= to Tamasa river: tiiraM = banks: jaahnavyaaH= of river Jaahnavi: aviduurataH= not very distant from:

A little later after the departure of  Sage Narada to heavens, Sage Valmiki went to  the banks of river Tamasa, not very far from Jaahnavi. (Jaahnavi is another name for river Ganga.)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
s tu tIr< smasa* tmsaya mhamuin>,
iz:ymah iSwt< pañeR †òœva tIwRmkdRmm!. 1£2£4
4. sa= he: tu= also,  tiiraM = riverbanks: samaasaadya= reached: mahaamuniH = great sage: shishhyam= to disciples: aaha= he said: sthitaM= available: paarshve= at his side: dR^ishhTvaa = having seen: tiirtham= waters: akardamam= not muddy.

Sage Valmiki on reaching the banks of Tamasa river, observed its waters clear and without mud, looked toward his disciple Bharadwaja by his side and addressed him thus.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
AkdRmimd< tIw¡ -rÖaj inzamy,
rm[Iy< àsÚaMbu sNmnu:ymnae ywa. 1£2£5
5. akardamam= not muddy: idaM= these: tiirthaM = waters: bharadvaaja= bharadvaaja: nishaamaya= look at these: ramaNiiyaM= pleasant: prasanna= tranquil: ambu= waters: san= virtuous: manushyo= man's: mano= heart: yathaa= like.

 "Oh! Baradwaja, look at these pleasant, tranquil waters. Crystal-clear waters they are, like the pure heart of a virtuous man."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
NySyta< klzStat dIyta< vLkl< mm,
#dmevavgaih:ye tmsatIwRmuÄmm!. 1£2£6
6. nyasyataaM= be kept there: kalashaH= this vessel: taata= my dear:diiyataaM= I be given: valkalaM= jute robe: mama= mine or to me: idam= here: iva= only: avagaahishhye= I enter: Tamasa: tiirtham= waters: uttamam= the best.

"My dear Bharadwaja, take this Kalasam [a handy vessel to carry back potable water] and give me my jute robe. Here alone I enter these Tamasa waters, that are the best."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
@vmu­ae -rÖajae vaLmIken mhaTmna,
àyCDt muneStSy vLkl< inytae gurae>. 1£2£7
7. evam= thus: uktaH= told: bharadvaajaH= Bharadwaja: vaalmiikena= to Valmiki: maha+atmana= great soul: pra+yachchhata= given verily: muneH= to that Sage: tasya= his: valkalaM= robe: niyataH= dutifully: guroH= to his mentor.

Bharadwaja thus told by Vaalmiki, the great soul,  placed the robe in the hands of his mentor dutifully.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
s iz:yhStadaday vLkl< inyteiNÔy>,
ivccar h pZy< StTsvRtae ivpul< vnm!. 1£2£8
8. saH= he, Valmiki: shishhya= disciple's: hastaat= from hands: aadaaya= took: valkalaM= the robe: niyata= who controlled: indriyaH= his senses: vicha+chaara+ha= stepped towards: pashyan= looking at: tat= that: sarvataH= everywhere: vipulaM= wide: vanam= forest.
 
Valmiki, the sage who controlled his senses, took his robe from disciple's hands and walked towards the river. In the meanwhile he looked at the wide forest, appreciating the nature's beauty.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tSya_yaze tu imwun< crNtmnpaiynm!,
ddzR -gva<StÇ ³aEÂyaeíaéinSvnm!. 1£2£9
9. tasya= in that: abhyaashe= practice of [admiring the woods]: tu= only: mithunaM= a couple: charantam= moving about, flying there about: ana+apaayinam= not fearing any danger (or) not leaving one another: dadarsha= has seen: bhagavaan= by the godly sage: tatra= there: krauJNchayoH= two krouncha birds: chaaru= charmingly: nisvanam= cooing.

Walking thus towards the river while admiring the woods, that godly sage Valmiki saw a couple of krouncha birds. Those birds were moving thereabout together with no fear, chirping and cooing charmingly.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tSmaÄu imwunadek< puma<s< papiníy>,
j"an vErinlyae in;adStSy pZyt>. 1£2£10
10. tasmaat= then: mithunaat= from the couple: ekam= one: pumaaMsaM tu= male one only: paapa= evil: nishchayaH=intent: jaghaana= killed: vaira= enemy of: nilayaH= abode of birds and animals, i.e. the forest: nishhaadaH= a huntsman, a hunter: tasya= his, Valmiki's: pashyataH= seeing.

Then suddenly the male bird of that couple was killed by the arrow of a hunter, who by nature is an enemy of the forest fauna and always with an evil intent for his prey. Sage Valmiki was disturbed a lot, seeing that with his own eyes.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
t< zaei[tprIta¼< veòman< mhItle,
-ayaR tu iniht< †òœva érav ké[a< igrm!. 1£2£11
11. tam= that one: shoNita= blood: pariita= covered: aN^gaM= wings or body: veshhTamaanaM= swirling: mahii= on ground: tale= surface: bhaaryaa= wife of, female bird: tu= thus: nihitam= slain: dR^ishhTvaa= on seeing: ru= lamented: raava= wailing sounds: karuNaaM= piteous: giram= outcries.

That male krouncha bird with its wings blood-wet, fell on the ground and swirled in pain. Its female partner witnessing this cruel act lamented loudly and its wailing outcries were very piteous indeed.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
ivyu­a pitna ten iÖjen shcair[a,
taèsI;eR[ mÄen piÇ[a sihten vE, 1£2£12
12. viyuktaa= departed: patinaa= from its husband: tena= that: sha+chaariNa= together, moving: taamra= red: siirshheNa= red crest: mattena= lusty: patriNaa= winged: sa+hitena= along with.

Affectionate couple they were, always moving together, but gone was the togetherness. With her husband slain, that lusty winged female bird with a crested red head, was left alone.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tda tu t< iÖj< †òœva in;aden inpaittm!,
\zexRmaRTmnStSy kaé{y< smp*t. 1£2£13
13. tadaa = then: tu= only: tam= that: dvijam= bird: dR^ishhTvaa = is seen: nishhaadena= by hunter: nipaatitam= felled: R^ishheH= sage: dharma+atmanaH= kind hearted: tasya= to him: kaaruNyam= compassion: samapadyata= came on.

Then, that bird felled by the hunter was seen by that kind hearted sage and compassion poured out of his heart.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tt> ké[veidTvadxmaeR=yimit iÖj>,
inzaMy édtI— ³aEÂIimd< vcnmävIt!. 1£2£14
14. tataH = the: karuNa + veditvaat = because of his compassion: adharma= unjust: ayam= this: iti= thus: dvijaH= that saint: nishaamya= seen: rudatiim= wailing: kraunJNchiim= female bird: idam= this: vachanam= words or sentence: abraviit= uttered.
 
On seeing the wailing female krounchi bird, because of his compassion toward it, and with his knowledge that this action (killing of male bird) was unjust, the sage uttered these lines.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
ma in;ad àitZQa< Tvmgm> zañtI> sma>,
yt! ³aEÂimwunadekmvxI> kammaeihtm!. 1£2£15
15. ama= without luck: nishhaada= hunter: pratishhThaaM= reputation: tvam= you: agamaH= gained: shaashvatiiH= ever lasting: samaaH= years to come: yat= by the deed: mithunaat= of the couple: ekam= one: avadhiiH= was killed: kaama= lusty: mohitam= mating game.

" Oh  No! Hunter, you will get an ever lasting reputation for years to come, with your act of killing one bird of a couple in their mating game."
Comment: This is a celebrated stanza of Sanskrit literature and we are told that this is the first verse of human origin with metrical rules and grammar. Earlier to this only Vedic stanzas were available with their complicated compositional rule. This is the verse where this epic, Ramayana is said to have triggered off. Since this is uttered by a holy saint it cannot be a curse in anger or agitation or it should not go waste. Hence grammarians ascribe that whole of the epic is rendered in this sanctifying verse, since any epic should have an ominous start, middle and end. Other commentators have gleaned meanings from this stanza visualising similitude of Lord Vishnu with the hunter. Nishaada, a hunting tribesman, also means the residence of Laksmi, the consort of Lord Vishnu, and thus is a synonym to Lord Vishnu. The lusty couple is metaphorically Ravana and his wife Mandodari. Rama, god incarnate of Lord Vishnu killed the male one i.e. Ravana leaving the female Mandodari and thus acquired an ever-lasting reputation. The incidence of this verse will be reflected in a few more stanzas from now.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tSTyEv< äuviTíNtE b-Uv ùid vI]t>,
zaekateRnaSy zk…ne> ikimd< Vyaùt< mya. 1£2£16
16. tasya bruvataH = as he was saying: evaM= thus: chintaa=cogitative: babhuuva= he became: hR^idi= at heart: viikshataH= on seeing: shoka=aanoyed: aartena= anguished: asya= that: shakuneH= bird's [fall]: kim= why: idam= this: vyaahR^itam= utterance: mayaa= by me.

Speaking those words in that fashion made him [Valmiki] thoughtful. He pondered over and over as to "Why was I so annoyed by seeing the falling bird and uttered thus in anguish? "

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
icNtyn! s mhaàaG}íkar mitman! mitm!,
iz:ym! cEvaävIÖaKyimd< s muinpu¼v>. 1£2£17
17. chintayan= brooding thus: saH= he that: maha+praagjJNaH= eminent scholar: chakaaraH= questioned himself: matimaan= the thoughtful one: matim= in his thoughts: shishhyam= to his disciples: cha= also: iva= this way: abraviit= spoken to: vaakyam= the [following] words: saH= he: muni+punN^gavam= saint, the erudite.

Brooding thus in his thoughts, Sage Valmiki, the erudite, eminent scholar and the thoughtful one, questioned himself and also spoke to his disciples the following words.
 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
padbÏae=]rsmStÙIlysmiNvt>,
zaekatRSy àv&Äae me Slaekae -vtu naNywa. 1£2£18
18. paada= foot [of stanza]: baddhaH= arranged well: akshara= letters: samaH= well balanced: tantii= [equates the sound of] string [instrument]: laya= rhymed well [of syllables]: samanvitaH= composed of: shoka+artsya= agonised and annoyed: pravR^ittaH= immersed: me= I was: slokaH= sloka, verse: bhavatu= it shall be: na= not, anyathaa= otherwise:

"The foot of this stanza is arranged very well with well-balanced letters that sound like the notes of a string instrument and with a rhythmical rhyme. But it came out involuntarily when I was immersed in agony and annoyance. So it shall be called sloka because it evolved out of shoka, the sorrow."
Comment: This stanza he uttered is four-footed, each foot, called 'pada' in Sanskrit, [pede in Latin] with eight letters equally posited, with caesura [yati] and alliteration [praasa] and other compositional rules. It has come out of 'shoka' meaning sorrow, so the format is named as 'sloka'. Grammatically, it is Anusthup meter of Sanskrit poetry, where some other prosodic rules are to be followed.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
iz:yStu tSy äuvtae munevaRKymnuÄmm!,
àitj¢ah sNtuò StSy tuòae=-vÌ‚é>. 1£2£19
19. shishhyastu= disciple too: tasya bruvataH= as he was saying thus: muneH= saint's: vaakyam= sentences, stanza: anuttamam= excellent one: prati+jagraaha= took that: santushhTaH= happily: tasya= his: tushhTaH= happy: abhavat= he was: guruH= the mentor.

The disciple grasped that excellent stanza from the sage as he was saying it and recited it, thus enhancing the happiness of his mentor.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
sae=i-;ek< tt> k«Tva tIweR tiSmn! ywaivix,
tmev icNtyÚwRmupavtRt vE muin>. 1£2£20
20. saH= he: abhishhekam= ceremonial bathing: tathaa= then: kR^itva= performed: tiirthe= waters: asmin= in there: tam= thus: eva= like that only: chintayan= thinking: ardham= purport: upa+avartata= again returned: vai= verily: muniH= the saint.

Then the Sage bathed in the waters of Tamasa river, on the banks of which all this happened. But he repeatedly thought about the purport of his utterance. Lost thus in those thoughts he started toward his hermitage.
Comment: The word Abhisheka refers to ceremonial showering of waters on deities or on kings in his coronation. At the beginning Valmiki arrives at the river for a daily bath which he would do by dipping himself in river waters. But here it appears that waters are showered on him, meaning that he was showered with poetic verses of Ramayana.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
-rÖajStt> iz:yae ivnIt> ïutvan! muin>,
klzm! pU[Rmaday p&ótae=nujgam h. 1£2£21
21. bharadvaaja = Bharadwaja: tataH= then: shishhyaH= disciple: viniitaH= humble one: shruta+vaan= learned one: muniH= saint: kalasham= vessel: puurNam= full [of water]: aadaya= took: pR^ishhThataH= behind: anu+jagaama= followingly, walked.

Bharadwaja, the scholarly and humble disciple, drew a vessel full of water from the river and followed Valmiki.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
s àivZyaömpd< iz:ye[ sh xmRivt!,
%pivò> kwaíaNyaíkar XyanmaiSwt>. 1£2£22
22. saH= he: pravishya= entered: aasrama= hermitage's: padaM= threshold: shishhyeNa+saha= disciples, along with: upavishhTa= be seated: kathaah+cha= said, also: anyaH= other: chakaara= said about: dhyaanam= reflections: aasthitaH= recurring.
 
Valmiki entered his hermitage along with disciples at his side and sat down meditating on the poem. That virtuoso, while talking to his students about other things, found his mind recurrently reflecting the incidents that happened.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
Aajgam ttae äüae laekktaR Svy< à-u>,
ctumuRoae mhateja Ôòum! t< muinpu¼vm!. 1£2£23
23. aajagaama= arrived: tataH= then: brahma: loka+kartaa= worlds, maker of: svayam= he himself: prabhuH= Lord: chatur+mukhaH= four-faced: mahaatejaH= great resplendent: drashhTum= to see: tam= that: muni+puN^gavam= saint, the eminent.

Arrived then, Lord Brahma, Creator of Worlds and who Lords them over. The four-faced deity, radiantly glowing, arrived there longing to see Valmiki, the sage eminent.

Comment: The deities usually do not arrive by themselves, but present themselves after a great penance. Here Brahma, Creator of Worlds, one among the Trinity of Hindu mythology, arrives by himself, to execute a divine deed through Valmiki, authoring Ramayana.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
vaLmIikrw t< †:Tva shsaeTway vaGyt>,
àaÃil> àytae -UTva tSwaE prmiviSmt>. 1£2£24
24. vaalmiikiH= Valmiki: atha= then: tam= him: dR^istvaa= seeing: sahasaa= with all smiles: uthaaya= got up: vaagyataH= spellbound: pra+aJNjali= verily, clasping his palms: prayataH= pious: bhuutvaa=like that: tat+sthau= stood up: parama= greatly: vismitaH= astonished:

Valmiki on seeing Brahma arriving at his hermitage, got up joining his palms together reverently in great astonishment.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
pUjyamas t< dev< pa*a¸yaRsnvNdnE>,
à[My ivixv½En< p&òœvanamy mVyym!. 1£2£25
25. puujayaamaasa= revered: tam= Him, brahma: devam= deity: paadya= washing the feet: arghya= quenching the thirst: aasana= seating on a high seat: vanadanaiH= adoring at best: vidhivat= as prescribed: enaM= those items: pR^ishhTvaa= inquiring: anaamayam= well-being: avyayam= undisturbed:

Valmiki worshipped Him [ Lord Brahma], washed His feet, offered him arghya [water to drink] and a seat for him to rest on, saluted Him ritually and inquired about His undisturbed well-being.

Comment: Lord Brahma is one in the trinity of Brahma, Vishnu, Shiva. Brahma is pictured to have four faces, each representing one Veda, where Vedas are four in number. He is the creator of worlds, while Vishnu maintains and Shiva dissolutes them. The concert of Brahma is Saraswati, the presiding deity of speech, who was earlier requested to be on the tongue of Valmiki to utter the poem, [as at 1-2-15] to present Ramayana. Thus Lord Brahma arrived here to ordain Valmiki to author Ramayana.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
AwaepivZy -gvanasne prmaicRte,
vaLmIkye mh;Rye siNddezasn< tt>. 1£2£26
äü[a smnu}at> sae=Pyupaivzdasne,
26. athaH= then: upavisya= seated: bhagavaan= Lord Brahma: aasane= on high seat: parama+architaH= verily worshipped: vaalmiikayeH= to Valmiki: maharshhaye= the great saint: saMdidesha= beckoned to: aasanam= a seat: tataH= then: brahmaNaa= by Brahma: sam+anujJNaataH= very well ordered: saH= he: api= also: upa+visaTa= sat: aasane= on a seat.
 
Brahma, settled on a high seat and being worshipped well, beckoned Valmiki the great sage, to take a seat. Valmiki thus ordered by Lord Brahma took a seat fit for his stature in the presence of Brahma.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
%pivòe tda tiSmn! sa]aaekiptamhe,
tÌtenEv mnsa vaLmIikXyaRnmaiSwt>. 1£2£27
27. upavishhTe= sat: tadaa= thus: tasmin= there: sarva= all: loka= worlds: pitaa+mahaH= grand-father: tad+gatena+aiva= those, happenings, only: vaalmiikiH= Valmiki's: dhyaanam= contemplations: aasthitaH= recurred:

Though seated thus before Lord Brahma, the Grandparent of all the worlds, gone elsewhere was the mind of that Valmiki, recurrently contemplating those incidents that have happened, thus.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
papaTmna k«t< kmR vEr¢h[buiÏna,
ySta†z< caérv< ³aEÂ< hNyadkar[at!. 1£2£28
28. paapa+aatma+naa= by that wicked minded: kR^itam= done: kashhTam= hurting: vaira= enemy: grahaNa= capturing: buddhinaa= minded: yaH= that hunter: taadR^isaM= that[picturesque]: chaaru+ravam= cutely, cooling: krauJNcham= krouncha bird: hanyaat= is killed: a+kaaraNaat= unnecessarily:

"That wicked hunter did a hurting deed by unnecessarily killing that krouncha bird. Those birds were picturesque, cooing sweetly."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
zaecÚev mu÷> ³aEÂImupðaekimm< pun>,
jgavNtgRtmna -UTva zaekpray[>. 1£2£29
29. shochann+eva= saddened thus: krauJNchiim+upa= for female krounchi bird: imaM= this way: punaH= again: jagaava= sung: antargata= to the depths of: manaH = mind: bhuutvaa= turned into: shoka= melancholic: paraayaNaH= in mood.

Valmiki thus saddened for that female krounchi bird, sang that verse without being conscious of outside world. His mood turned to a melancholic state by repeated uttering of the same verse.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tmuvac ttae äüa àhsNmuinpuN¼vm!,
ðaek @v Tvya bÏae naÇ kayaR ivcar[a. 1£2£30
30. tam= to him: uvaacha= said: brahma: pra+hasan= smilingly: muni= saint: puN^gavam= the eminent: shloka= verse: eva= thus: tvayaa= by you: baddhaH= composed: na= not: atra= there: kaaryaa= need to: vichaaraNaa =  repenting:
 
Brahma then spoke to Valmiki the Sage eminent, smilingly "You need not ponder over that verse you composed...."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
mCDNdadev te äün! àv&Äey< srSvtI,
ramSy cirt< sv¡ k…é Tvm&i;sÄm, 1£2£31
31. mat= at my: chandaH= desire: te= from you: brahman= you, the creator: pravR^itte= came out, created: iyaM= this: sarasvatii= Godess Saraswati, the verse: raamasya= Rama's: charitaM= account of, epic: sarvaM= in its entirety: kuru= give in: tvam= you: R^ishhi= saint: sattama= the eminent.

"It was produced by you as per my wish. You shall author the epic of Rama in its entirety..."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
xmaRTmnae gu[vtae laeke raMSy xImt>,
v&Ä< kwy xIrSy ywa te nardaCDœétm!. 1£2£32
32. dharma+aatmanaH= virtuous minded: guNavataH= attributes moral: loke= in the world: raamasya= of Rama: dhiimataH= intellectual: vR^ittaM= story of: kathaya= tell: dhiirasya= of that valiant: yathaa= as: naaradaat= from Narada: shrutam= heard by you.

" Of that Rama, who is virtuous in mind, moralist in deed, upright in character and above all an intellectual. Hence you should tell the story of Rama as heard by you from Sage Narada..."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
rhSy< c àkaz< c yÖ¯Ä< tSy xImt>,
ramSy shsaEimÇe ra]sana< c svRz>. 1£2£33
vEdeýaíaip yÖ¯Äm! àkazm! yid va rh>,
t½aPyividt< sv¡ ividt< te -iv:yit. 1£2£34
33,34. rahasyaM= unknown: cha= or: prakaasaM = known: cha= or: yat= that: vR^ittaM= history of, story: tasya= of that, Rama's: dhiimataH= intellectual: raamasya= Rama's: saha+soumitreH= along with Sumitra's son, Lakshmana: raakshasaanaam+cha = of the demons, also: sarvashaH= in its entirety: vaidehya+cha= of the Princes from Videha, Seeta, also: yat= that: vR^ittaM= story: prakaasaM= known: va= or: rahaH= unknown: tat+cha= all that: api= also of, etc. [Bharata, those]: aviditam= unknown [to you]: viditam= known: te= to you: bhavishhyati= it will be.

" You will know now Rama's history along with that of Lakshmana, Seeta, Bharata, Hanuma, Sugreeva and others and also that of the demons, and also that which you may not have been aware of earlier..."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
n te vagn&ta kaVye kaicdÇ -iv:yit,
k…é ramkwa< pu{ya< ðaekbÏa< mnaermam!, 1£2£35
35. na= not; te= your; vaak= speech; a+nR^itaa = unfounded; kaavye= in the epic; kaachit= any one [word]; atra= there; bhavishhyati= will be; kuru= do it; Rama; kathaaM= story of; puNyaaM= benedictive; sloka= with verses; baddhaaM= it be composed; manaH= heart; ramaam= appeasing one.

"There will not be a single untruthful word in this this epic. You shall therefore render verses about the story of Rama in the meter and prosody of the verse you uttered just now. It shall be a heart appeasing epic and a benedictive one too..."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
yavt! SwaSyiNt igry> sirtaí mhItle,
tavÔamay[kwa laeke;u àcir:yit. 1£2£36
36. yaavat= as long as; stha= be there; syanti= will be; girayaH= mountains; saritaH = rivers; cha= also; mahii= on earth's; tale= surface; taavat= till then; raamayaNakathaa= story; lokeshhu= in the world; pra= very well; charishhyati= will move, flourishes.

"Ramayana story will exist as long as the mountains and rivers flourish on the surface of earth,..."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
yavÔamay[kwa TvTk«ta àcir:yit,
tavËXvRmxí Tv< maeke;u invTSyis. 1£2£37
37. yaavat= as long as; ramayaNakathaa= story; tvat= by you; kR^itaa= authored; pra= very well; charishhyati= be moving, flourishes, be living; taavat= till then; uurthvam= upper; athaH= neither; cha= also; tvam= you; ma= in my [Brahma]; lokeshhu= world also; nivatsyasi= will be dwelling, flourishing.

"As long as Ramayana story authored by you will flourish in this world, you as its author, will flourish in all the three worlds namely netherworld, this human world and mine too [Brahma's abode, the highest heaven]"

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
#Tyu®va -gvan! äüa tÇEvaNtrxIyt,
tt> siz:yae -gvaNmuinivRSmymayyaE. 1£2£38
38. iti= thus; uktvaa= said; bhagavaan= Divine Lord; brahmaH =  Bhrama; tatra+eva= there only; antaradhiiyata= disappeared; tataH= then; sah+shishhyo= along with, disciples; bhagavaan= Sage Poet; muniH= Valmiki; vismayaM= astonishment; aayayau= he attaained.

Thus saying, Lord Brahma disappeared from there, to the great astonishment of Sage poet Valmiki and his students.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tSy iz:yaStt> sveR jgu> ðaekimm< pun>,
mu÷muR÷> àIyma[a> àa÷í -&ziviSmta>. 1£2£39
39. tasya= his; shishhyaaH= disciples; tataH = then; sarve= all of them; jaguH= sung; slokam= verse; imaM= that one; punaH= again; muhur+muhuH= again and again; priiya+maNaaH= pleased, at heart; praahushcha= to one another; bhR^isha+vismitaaH= much astonished.

Then all the disciples of Valmiki sang those verses again and again to one another being pleased at their hearts.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
sma]rEítui-RyR> padEgIRtae mhi;R[a,
saenuVyahr[aT-Uy> ðaek> ðaekTvmagt>. 1£2£40
40. sama= Correctly; aksharaiH= worded; chaturbhiH= four; yaH= what; paadaiH= footed; giitaH= sung; maharshhiNaa= by great sage; saH= that verse; anu+vyaharanaat= by repetitive recitation; bhuuya= has become; shlokaH= that verse; shlokatvam= prominence; aagataH= attained.

This correctly worded, four-footed verse rendered by Sage Valmiki attained prominence through repetitive recitation.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tSy buiÏiry< jata mh;eR-aRivtaTmn>,
k«Tõ< ramay[< kaVymI†zE> krva{yhm!. 1£2£41
41. tasya= to his; buddhiH= intution; iyam= thus; jaataa= born; maharshheH= that great sage; bhaavitaatmanaH= thoughtful one; kR^itsnaM= in its totality; raamaayaNam kaavyam= epic; iidR^ishaiH= this way, with such verses; karavaaNi= will be rendered; aham= by me.

Valmiki decided to compose the epic of Ramayana in its totality in similar verses.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
%darv&ÄawRpdEmRnaermE,
StdaSy ramSy ckar kIitRman!,
sma]rE> ðaekztEyRziSvnae,
yzSkr< kaVymudarxImuRin>. 1£2£42
42. udaara= free flowing; vR^itta= prosodic; artha= meaningful; padaiH= worded; mano+ramaiH= heart pleasing; tadaa = then; asya= of him; raamasya= of Rama; chakaara= has composed; kiirti+maan= that reputed one; sama+aksharaiH= correctly lettered; shloka+sataiH= verses, in hundreds; yashasvinaH= reputed one; yashas= reputation; karam= causing; kaavyam= epic; udaara+dhii= omniscient; muniH=Sage.

With free flowing prosody that was meaningfully worded, sage Valmiki composed reputed Rama's heart-pleasing story. Ramayana, the repute-enriching epic was thus rendered by that omniscient sage with hundreds of well formed auspicious verses.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tÊpgtsmassiNxyaeg<,
smmxuraepntawRvaKybÏm!,
r"uvrcirt< muinà[It<,
dzizrsí vx< inzamyXvm!. 1£2£43
43. tat= this; upagata + samaasa + sandhi + yogaM = with equal combination of words and conjunctions of letters; sama+madhuropanata+artha+vaakya+baddham = correct, sweet, meaningful, sentences, composed; raghuvara= Rama's; charitaM= story; muni= saint's; praNiitaM= rendering; dashashirachavadha= ten, headed,[demon] killing; nishaamayadhvam= you may visualise or hear.

This epic thus came out with great combination of words, delicate conjunctions of letters; correct and meaningful were its sentences with inherent sweetness telling the story of Rama. This epic rendered by Saint Poet Valmiki includes the killing of ten headed Ravana. You all may visualise this story or listen to it, any of which is beneficial.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
#it ïImÔamay[e balkaNfe iÖtIy sgR>
 
This is the Second chapter in Ramayana, Book 2, [namely Bala kanda]
 
 Verse Locator for Balakanda - Sarga 2
 
Top of page             1                2                3                4                5                6        
7                              8                9               10              11              12              13
14                           15              16              17              18              19              20
21                           22              23              24              25              26              27
28                           29              30              31              32              33              34
35                           36              37              38              39              40              41
42                           43
 
Sarga 2 in English Prose
Previous Sarga Next Sarga Contents
 
 © 1999, Desiraju Hanumanta Rao