Chapter [Sarga] 28

Introduction

Rama requests sage Vishvamitra for endowing annulment missiles, besides projectile ones that have been accorded in the previous chapter. Sage Vishvamitra accords them, and while they are journeying further, they chance to see a picturesque forest on their way and Rama enquires about it.


Verse Locator

àitg&ý tt> Aôai[ àùò vdn> zuic>,
gCDn! @v c kak…TSwae ivñaimÇm! Aw AävIt!. 1£28£1

1. kaakutsthaH= Kakustha= descendent, Rama; shuciH= decent one, Rama; astraaNi pratigrR^hya= missiles, on receiving; tataH prahR^iSTa vadanaH= then, with a pleasant, face; gacChann eva= while on the way, thus; atha= then - now; vishvaamitram abraviit =, to Vishvamitra, he is speaking.

On becoming personally purified Rama, the descendent of Kakutstha-s, received the missiles, and then on their way he is now speaking to Sage Vishvamitra with a pleasant face. [1-28-1]

Verse Locator

g&hIt Aôae AiSm -gvn! Êrax;R> surE> Aip,
Aôa[am! tu Ahm! #CDaim s<harm! muinpu<gv. 1£28£2

2. bhagavan= oh god; gR^ihiita astraH asmi= taken, missiles, I have; suraiH api duraadharSaH [asmi]= to gods, even, unassailable, I have become; munipungava= oh, sage, the eminent; aham tu= I, but; astraaNaam samhaaram icChaami= for the missiles, annulment, I wish [to know.]

"Oh, godly sage, I have taken the missiles and became unassailable even for gods, but oh, eminent sage, I wish to know the annulment of missiles too." So said Rama to the sage. [1-28-2]

Verse Locator

@vm! äuvit kak…TSwe ivñaimÇae mha tpa>,
s<haran! Vyajhar Aw x&itman! suìt> zuic>. 1£28£3

3. kaakutsthe evam bruvati= by Rama, thus, said; atha= next; dhR^itimaan su vrataH shuciH= resolute, well-averred one, purified one; vishvaamitraH mahaamuniH= Vishvamitra, great saint; samhaaram vyaajahaara= annulment, -started to say - imparted the knowledge of.

When Rama of Kakutstha said thus, next that resolute, well-averred and purified sage of eminence Vishvamitra imparted the knowledge of annulment missiles. [1-28-3]

Verse Locator

sTyvNtm! sTy kIitRm! x&òm! r-sm! @v c,
àithartrm! nam pra'œmuom! Ava'œmuom!. 1£28£4
lúya Alúya> #maE cEv †F na- suna-kaE,
dza] ztvkœÇaE c dz zI;R zt %draE. 1£28£5
pÒna- mhana-aE ÊNÊna- Svna-kaE,
Jyaeit;m! zk…nm! cEv nEraZy ivmlaE %-aE. 1£28£6
yaEg<xr ivinÔaE c dETy àmxnaE twa,
zuic ba÷rœ mhaba÷rœ in:kil ivécrœ twa
saicRmaRlI x&itmalI v&iÄman! éicr> twa. 1£28£7
ipÈy> saEmns> cEv ivxUt mkraE %-aE,
prvIrm! ritm! cEv xn xaNyaE c ra"v. 1£28£8
kamêpm! kaméicm! maehm! Aavr[m! twa,
j&<-km! spRnawm! c pNwan vr[aE twa. 1£28£9
k«zañ tnyan! ram -aSvran! kam êip[>,
àtICD mm -Ôm! te paÇ -Utae=is ra"v. 1£28£10

4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Raaghava= oh, Raghava; Rama; satyavantam= Satyavanta; satyakiirtim= Satyakirti; dhR^iSTam= Dhristha; rabhasam= Rabhasa; eva ca= like that, also; pratihaarataram= Pratihaaratara; naama= named; paraanmukham= Paraanmukam; avaanmukham= Avaanmukha; lakshya= Lakshya; alakSya= Alakshya; imau ca eva= these, also, thus; dR^iDhanaabha= Dhridhanaabha; sunaabhakau= Sunaabha; dashaaksha= Dashaaksha; shatavaktrau= Shatavaktra; ca= also; dashashiirsha= dashashiirsha; shataudarau= Shatodara; padmanaabha= Padmanaabha; mahaanaabhau= Mahaanaabha; dundunaabha= Dundunaabha; svanaabhakau= Svanaabha; jyotisham= Jyotisha; shakunam= Shakuna; ubhau ca eva= the two also, thus; nairaashya= Nairaashya; vimalaa= Vimala; yaugandhara= Yungandhara; vinidrau= Vinidra; ca= also; daitya= Daitya; pramadhanau= Praamadhana; tathaa= then; shucibaahuH= Suchibaahu; mahaabaahur= Mahaabaahu; niSkali= Nishkali; virucar= Virucha; tathaa= like that; saarchirmaalii= Saarrchirmaali; dhR^itimaalii= Dhritimaali; vrittimaan= Vrittiman; ruchiraH= Ruchira; tathaa= then; pitryaH= Pitrya; saumanasam= Sumana; ca eva= also, thus; vidhuuta= Vidhoota; Makarau= Makara, ubhau= two of them; karaviirakaram= Karaveerakaram; ca eva= also; dhana= Dhana; dhaanyau= Dhaanya; kaamaruupam= Kaamaroopa; kaamarucim= Kaamaruchira; moham= Moha; tathaa= thus; aavaranam= Aavarana; jR^imbhakam= Jrimbhaka; Sarpa naabham= Sarpa naabha; ca= also; panthaana= Prathaana; varanau= Varana; bhaasvaraan= radiant ones; tathaa= thus; kaama ruupinaH= disguise-wizards; kR^ishaashva tanayaan= Krishaashva, children - the missiles; mama pratiicCha= from me, you take; te bhadram= to you, safety; paatra bhuutaH asi= eligible one, you are.

"Oh, Raghava, take these radiant missile-children of Krishaasva from me, namely Satyavanta, Satyakeerti, Dhristha, Rabhasa, Pratihaaratara, Paraanmuka, Avaanmukha, Lakshya, Alakshya, Dhridhanaabha, Sunaabha, Dashaaksha, Shatavaktra, Dashasheersha, Shatodara, Padmanaabha, Mahaanaabha, Dundunaabha, Svanaabha, Jyotisha, Shakuna, Nairaashya, Vimala, Yungandhara, Vinidra, Daitya, Pramadhana, Suchibaahu, Mahaabaahu, Nishkali, Virucha, Saarchirmaali, Dhritimaali, Vrittiman, Ruchira, Pitrya, Ssaumansa, and also thus Vidhoota, Makara, are two of them...Karaveerakara, Dhana, Dhaanya, Kaamaroopa, Kaamaruchira, Moha, Aavarana, and thus Jrimbhaka, Sarvanaabha, Varana... and these are the guise changing wizards ad you are the eligible one to handle these missiles, let safety be with you." Thus Vishvamitra gave missiles to Rama. [1-28-4, 5, 6, 7, 8, 9, 10]

Verse Locator

baFm! #it @v kak…TSw àùòen A<traTmna,
idVy -aSvr deha> c mUitRmNt> suoàda>. 1£28£11
keicdœ A<gar s†za> keicdœ xUm %pma> twa,
cNÔ AkR s†za> keict! àþ A<jil puqa> twa. 1£28£12
ramm! àa<jlyae -UTva Aäuvn! mxur -ai;[>,
#me Sm nrzaËRl zaix ikm! krvam te. 1£28£13

11, 12, 13. kaakutstha= Kakustha Rama; prahR^iSTtena= gladdened; antar aatmanaa= in inner soul; baaDham iti eva= 'thus only', saying thus; received those missiles; divya bhaasvara dehaaH ca= divine, radiant, bodied, also; muurtimantaH= appealing ones; sukhapradaaH= bliss-endowers; kechit angaara sadR^ishaaH= some, fire-like; kechit dhuuma upamaH= some, smoke-like, thus; tathaa= like that; chandra arka sadR^ishaaH= moon, sun similar to; kechit=some; prahva anjali puTaaH= concave, palms, holding-out - adjoined hollow palms in reverence - as in begging; tathaa= then; praanjalayaH bhuutvaa= adjoined palms, on becoming; madhura bhaashiNaH= melodically, speaking; raamam abruvan= to Rama, said; nara shaarduula= oh, manly tiger; ime sma= here, we are; shaadhi= order us; te kim karavaama= what, for you, can we do.

Gladdening in his heart of hearts Rama of Kakutstha received the annulment missiles saying, "Agreed! Sire!" Those missiles are with radiantly divine bodies, appealing and endowing bliss. Some are fire-like, some smoke-like, and some moon-like and some sun-like, and such as they are, some of them holding out their hollowed palms, and some with palms adjoined melodiously spoke to Rama saying, "here we are, oh, manly-tiger, what can we do for you." [1-28-11, 12, 13]

Verse Locator

gMytam! #it tan! Aah ywa #òm! r"unNdn>,
mansa> kayR kale;u sahaYym! me kir:yw. 1£28£14

14. maanasaaH= [while remaining in] memory; kaarya kaaleshu=, in work's, time, [need of the hour]; me saahaayyam kariSyatha= to me, assistance, you render; till then; yathaa iSTam gamyataam= as you, wish, you can go; iti raghu nandanaH taan aaha= thus, Ragu's legatee, to them, said.

"While remaining in my memory you assist me as and when needed, and till then you may go away as wish," thus that legatee of Raghu-s said to those deities of annulment missiles. [1-28-14]

Verse Locator

Aw te ramm! Aamn!Èy k«Tva c Aip àdi][m!,
@vm! AStu #it kak…TSwm! %KTva jGmu> ywagtm!. 1£28£15

15. atha te= then, they; evam astu iti= thus, it will be, thus; kaakutstham uktvaa= to Kakutstha's, legatee, on saying; pradakshinam ca api kR^itvaa= circumambulation, also, even, on performing; raamam aamantrya= by Rama, consented; jagmuH yathaaaagatam= went away, as they have come.

Saying "it will be done that way" to Rama, the legatee of Kakutstha-s, also on performing circumambulation to him and then on taking his consent those deities have gone away as they have come. [1-28-15]

Verse Locator

s c tan! ra"vae }aTva ivñaimÇm! mhamuinm!,
gCDn! @v Aw mxurm! ðú[m! vcnm! AävIt!. 1£28£16

16. saH raaghavaH ca= he that Raghava, also; taan j~naatvaa= them - annulment missiles, on knowing - learning; atha gacChan eva= then, while going - on path, only; vishvaamitram mahaamunim= to Vishvamitra, great sage; madhuram shlakshNam vacanam abraviit= sweet, soft, words, spoke - asked.

After learning the nullifying missiles and then while proceeding on the walkway Raghava asked the great sage Vishvamitra with sweet and soft words. [1-28-16]

Verse Locator

ikm! @tn! me" s<kazm! pvRtSy AivËrt>,
v&] o{fm! #t> -ait prm! kaEtUhlm! ih me. 1£28£17
dzRnIym! m&gakI[Rm! mnaehrm! AtIv c,
nana àkarE> zk…nE> vl!gu-a;E> Al<k«tm!. 1£28£18

17, 18. itaH parvatasya= on this side, of mountain; a vi duurataH= not, very, far; megha sankaasham= cloud-like formation; darshaniiyam= picturesque; mR^iga aakiirNam= with animals, spread-over; atiiva manaH ramam= highly, heart, pleasing one; valgu bhaaSaiH= with pleasant; callings [of birds]; naanaa prakaaraiH shakunaiH alankR^itam= with numerous, kinds of, birds, embellished; vR^iksha khaNDam= trees, a group of - a thicket; bhaati== is shining forth; etat kim nu= this, what, really; me paramam kautuuhalam hi= to me, very much, inquisitiveness, indeed.

"What is this cloudlike picturesque thicket shining forth not very far away on this side of mountain, with animals spreading over it, and embellished with numerous kinds of birds that have pleasant callings it is highly soul-delighting, thus, my inquisitiveness is growing very much to know it, what is this, really! [1-28-17, 18]

Verse Locator

in>s&ta> Sm muinïeó kaNtarat! raemh;R[at!,
Anya tu AvgCDaim dezSy suovÄya. 1£28£19
svRm! me z<s -gvn! kSy Aaïm pdm! tu #dm!,

19, 20a. muni shreSTha= oh, sage, the eminent; anayaa deshasya sukhavattayaa= by this, place's, happy environs; roma harSaNaat kaantaaraat= from hair-raising, forest [extremely alarming forest of Tataka]; niHsR^itaaH sma= came out, we have; thus; avagacChaami= I understand; idam kasya aashrama padam= this is, whose, hermitage's, threshold; bhagavan= oh, god; sarvam me shamsa= all, to me, you tell.

"By the nature of happy environs at this place, oh, eminent sage, I understand that we have come out of the extremely alarming forest of Tataka, but oh, god, whose hermitage's threshold is this, kindly tell me all. [1-28-19]

Verse Locator

s<àaÝa> yÇ te papa> äü¹a> Êò cair[>, 1£28£20
tv y}Sy iv¹ay ÊraTmnae mhamune>,
-gvn! tSy kae dez> sa yÇ tv yai}kI. 1£28£21
ri]tVya i³ya äün! mya vXya> c ra]sa>,
@tt! svRm! muinïeò> ïaetum! #CDaim Ahm! à-ae. 1£28£22

20b, 21, 22. mahaamuneH= oh, great saint; bhagavan= oh, venerable one; brahman= oh, Brahman; yatra= where; brahma ghnaaH= Brahman, murderers; duSTta caariNaH= evildoers; dur aatmanaH= evil-minded ones; te paapaaH= those, sinners; tava yaj~nasya vighnaaya= your, ritual, for hindrance; sam praaptaaH= they have come - are coming; tava yaaj~nakii kriyaa= your, pertaining to ritual, ceremonies; saa yatra= those [ritual works,] where; mayaa rakshitavyaa= by me, to be safeguarded; raakshasaaH ca vadhyaaH= demons, also, to be eliminated; tasya deshaH kaH= that, place, is what; munishreSTaH= oh, sage, the eminent; prabho= oh lord; aham etat sarvam= I, all, this; shrotum icChaami= to listen, wish to.

"Oh, great saint, where are those murderers of Brahmans? Oh, venerable one, at which place those evil minded sinners and evildoers will be coming to hinder your ritual? And where, oh, Brahman, I have to safeguard your ritual ceremonies, and demons too are to be eliminated? Oh, eminent sage, what is that place? I would like to hear all of it." Rama asked Vishvamitra in that way. [1-28-20b, 21, 22]

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye bal ka{fe Aòaiv<z> sgR

Thus, this is the 28th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties : Chapter 28

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
202122

Sarga 28 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

@ 2001, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : July 04]