
Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Sage Vishvamitra narrates the birth, marriage and curse of demoness Tataka, and bids Rama to eliminate her menace without any hesitation of killing a female, for she is atrocious towards the society. |
Aw tSy AàmeySy munerœ vcnm! %Ämm!,
ïuTva pué; zaËRl> àTyuvac zu-am! igrm!. 1£25£1
1. a+prameyasya= sage with inestimable power; tasya muneH uttamam vachanam shrutvaa= worthy, words, on hearing; puruSa shaarduula= manly-tiger - Rama; tataH= then; shubaam giram= with estimable, words; prati uvaacha= in turn, said – replied.
On hearing the worthy words of that sage with inestimable power, then the manly-tiger Rama replied him with estimable words. [1-25-1]
ALp vIyaR yda y]I ïUyte muinpu¼v,
kwm! nag shöSy xaryit Abla blm!. 1£25£2
2. muni pungava= oh, sage, the eminent; yakshii [yakshaaH] alpa viiryaa= female-yakshii [all yaksha-s,] trivial, in strength; yadaa shruuyate [shruuyante]= while, we hear so – it is said; a+balaa= without, strength - woman frail by nature; naaga sahasrasya balam= elephants, of a thousand, strength; katham dhaarayatii= how, she exerts.
"It is said that yaksha's strength is trivial, and this is an yakshii, more so a female, how then this yakshii frail by her femineity can exert the strength of a thousand elephants? [1-25-2]
#it %Ktm! vcnm! ïuTva ra"vSy Aimt Aaejsa,
h;Ryn! ðú[ya vca s lúm[m! AirNdmm!. 1£25£3
ivñaimÇae=ävIt! vaKym! z&[u yen blaeTkqa,
vr dan k«tm! vIyRm! xaryit Abla blm!. 1£25£4
3. iti uktvaa= thus, one who is spoken – Vishvamitra; amita ojasaa raaghavasya= one with illimitable, dynamism, of Raghava; vacanam shrutvaa= sentence, on hearing; Vishvamitra; harSayan= cheering them up; abraviit vaakyam= said, sentence; arindamam sa lakshmaNam= to enemy-subduer [Rama,] along with, Lakshmana; shlakshNayaa vacaa= with pleasant, words; a+balaa= female; yena bala utkaTaa= by which, [as to how] by strength, outstanding; shruNu= you listen; vara daana kR^itam viiryam= boon, bestowal, made - obtained; balam dhaaryati= strength, she assumes.
On hearing the sentence of Raghava with illimitable dynamism, Vishvamitra said this sentence to the enemy subduer Rama along with Lakshmana, cheering them up with his pleasant words, "Listen by which a female became outstanding by jeer strength... she assumes strength by the bestowal of a boon. [1-25-3, 4]
pUvRm! AasIt! mha y]> suketurœ nam vIyRvan!,
AnpTy> zu-acar> s c tepe mht! tp>. 1£25£5
5. puurvam= once upon a time; sukethuH naama viiryavaan= Suketu, named, formidable one; mahaa yakshaH aasiit= great, yaksha, was there; anapatyaH saH childless, he; subha aachaaraH= with devout, conduct; mahat tapaH tepe= great, ascesis, he performed.
"Once there was a formidable yaksha named Suketu, but he was childless, and he who had devout conduct performed a great ascesis. [1-25-5]
iptamh> tu suàIt> tSy y]pte> tda,
kNya rÆm! ddaE ram taqkam! nam namt>. 1£25£6
6. Rama; tadaa= then; pitaa maha supriitaH= Forefather Brahma, is gladdened; tasya yaksha pateH= to him, yaksha's, lord; namataH taaTakaam nama= by name, Tataka, renowned as; kanya ratnam dadau= girl, gemlike, gave.
"Gladdening at his ascesis, Rama, then the Forefather Brahma gave him a gemlike daughter who is renowned by the name of Tataka. [1-25-6]
ddaE nag shöSy blm! c ASya> iptamh>,
n tu @v puÇm! y]ay ddaE c AsaE mhayza>. 1£25£7
7. pitaamahaH= Forefather Brahma; asyaaH= to her; naaga sahasrasya balam cha= elephants, thousand, strength, also; dadau= gave; mahaa yashaaH= highly, remarkable Brahma; asau yakshaaya putram tu= to that, yaksha, son, but; na eva dadau ca= not, that way, given, also; [as male child will be more hazardous.]
"Forefather Brahma also gave the strength of a thousand elephants to her, but he that highly remarkable Brahma did not give a son to that yaksha, anticipating male to be more hazardous. [1-25-7]
tam! tu balam! ivvxRNtIm! êp yaEvn zailnIm!,
j<- puÇay suNday ddaE -ayaRm! yziSvnIm!. 1£25£8
8. baalam vi vardhantiim= girl, well, growing up; ruupa yauvana shaliniim= beauty, youth, one having them; yashashviniim= bright one; taam= her; jambha putraaya= to Jambha's, son; sundaaya= to Sunda; bhaaryaam dadau= as wife, [her father Suketu] gave.
"When that bright girl is growing up into a youthful beauty her father Suketu gave her to Jambha's son Sunda as wife. [1-25-8]
kSyict! tu Aw kalSy y]I puÇm! Vyjayt,
marIcm! nam ÊxR;Rm! y> zapat! ra]sae=-vt!.1£25£9
9. atha kasyachit kaalasya= then, some, after time; yakshii= that yakshii, Tataka; maariicam naama putram= Mareecha, named, son; dur dharSam= indomitable one; vyajaayata= delivered; yaH shaapaat raakshasaH abhavat= who, by curse, demon, he became.
"Then after sometime that yakshii Tataka delivered an indomitable son named Mareecha, who by curse became a demon. [1-25-9]
suNde tu inhte ram sa AgSTym! \i; sÄmm!,
taqka sh puÇe[ àx;Riytum! #CDit. 1£25£10
10. Rama; sunde nihate= Sunda, when eliminated [by Agastya]; saa= she; that Tataka; saha putreNa= along with, her son; agastyam R^iShi sattamam= Agastya, sage, the eminent; pra dharSayitum icChati= to assail [to retaliate,] wished.
"But when Sunda is eliminated by sage Agastya's curse, she that Tataka wished to retaliate that eminent sage along with her son Mareecha. [1-25-10]
-]awRm! jat s<rM-a gjRNtI sa A_yxavt,
AaptNtIm! tu tam! †òœva AgSTyae -gvan! \i;>. 1£25£11
ra]sTvm! -jSv #it marIcm! Vyajhar s>,
11, 12a. saa garjantiii= she, roaring; jaata samrambhaa= caused, hastiness – with brewing desperation; bhaksha artham abhya dhaatava= [as though] to eat away, aiming to, towards [sage,] she rushed; bhagavaan R^iSiH agastyaH= godly, saint, Agastya; aa patantiim= coming and falling upon –rushing to attack; taam dR^iSTtvaa= her, on seeing; raakshsatvam bhajasva= demon-hood, you attain; iti saH mariicham vyajahaara= thus, he, to Mareecha, said cursed.
"With desperation brewing in her she roaringly rushed towards the sage as though to eat him away, and on seeing her rushing along with her son Mareecha towards him, the godly saint Agastya firstly cursed Mareecha saying, 'you will attain demon-hood.' [1-25-11, 12a]
AgSTy> prm Am;R> taqkam! Aip zÝvan!. 1£25£12
pué;adI mhay]I ivêpa ivk«t Aanna,
#dm! êpm! ivhayazu daé[m! êpm! AStu te. 1£25£13
12b, 13. parama amarSaH agastya= highly, infuriated, Agastya; taaTakaam api shaptavaan= Tataka, even, cursed; aashu idam ruupam vihaaya= forthwith, this, form, divested of; vi ruupaa= with distorted form; vikR^ita aananaa= with contorted, faced; puruSa adii= man, one who eats; mahaa yakshii= oh, great yakshii; te daaruNam ruupam astu= to you, monstrous, form, shall be.
"Highly infuriated sage Agastya even cursed Tataka saying, 'forthwith divested of this form of a beautiful female, oh, great yakshii, you shall become a man eater with your form distorted, face contorted, and shape monstrous.' [1-25-12b, 13]
sE;a zap k«tam! A;aR taqka ³aex mUiDRta,
dezm! %Tsadyit @nm! AgSTya cirtm! zu-m!. 1£25£14
14. shaapa kR^itaam amarSaa= by curse, caused, frenzy; saa eSaa= she, thus; that Tataka; krodha muurcChitaa= in fury, convulsed; agastya charitam= sage Agastya, sauntered; subham enam desham= auspicious one, this, province; utsaadayati= is vandalizing.
"Frenzied by the curse and convulsed in fury she that Tataka is thus vandalising this auspicious province, in which sage Agastya once sauntered. [1-25-14]
@nam! ra"v Êv&RÄam! y]Im! prm daé[am!,
gae äaü[ ihtawaRy jih Êò pra³mam!. 1£25£15
15. Raghava; dur vR^ittaam= one with horrific, behaviour; panama daaruNam= highly, atrocious one; duSTa paraakramaam= one with malefic, valour; enaam yakshiim= this, yakshii be; go braahmaNa hita arthaaya= cows, Brahmins, for welfare of; jahi= you eliminate [her.]
"She that highly atrocious one is with horrific behaviour and malefic valour, hence you shall eliminate this yakshii for the welfare of Brahmans and cows. [1-25-15]
n ih @nam! zap s<s&òam! kiít! %Tshte puman!,
inhNtum! iÇ;u laeke;u Tvam! \te r"u nNdn. 1£25£16
16. raghu nandana= oh, Raghu's, legatee; shaapa samsR^iSTaam= in curse, sheathed - indomitable; enaam ni hantum= her, to completely, eliminate; tvaam R^ite= you, excepting; kashchit pumaan= some man – none; triSu lokeSu= in three, worlds; na utsahate hi= not, braves her, indeed - possibly.
"Excepting you there is none to eliminate her who is indomitably sheathed in a curse, oh, Raghu's legatee, and none in the three worlds can possibly brave her. [1-25-16]
n ih te ôI vx k«te "&[a kayaR nraeÄm,
caturœ v{yR ihtawaRm! ih ktRVym! raj sUnuna. 1£25£17
17. nara uttama= among men, the best, Rama; strii vadha= female, killing; kR^ite ghR^iNaa= regarding, compassion; na kaaryaa= no, to be done – not, germane; raaja suununa= by king's, son; chaatur varNya hita arartham= four, caste-system, welfare, intending; kartavyam= is to be done – effectuated.
"Compassion regarding the elimination of a female is ungermane, oh, best one among men, since a prince has to effectuate it intending the welfare of four categories of society. [1-25-17]
n&z<sm! An&z<sm! va àja r][ kar[at!,
patkm! va sdae;m! va ktRVym! r]ta sda . 1£25£18
18. rakshata= [to a king] who is protector [of subjects]; prajaa rakshaNa kaaraNaat= people, guarding, for the reason of; nR^ishamsam vaa= ruthless, either; a+nR^ishamsham vaa= humane, or; paatakam vaa= sinful, or; sa+doSam vaa= with, vilification, or; that deed; sadaa kartavyam= always, is to be done.
"For the reason of protecting people, a protector always has to execute such deed, either it is ruthless or humane, sinful or vilifying. [1-25-18]
raJy -ar inyuKtanam! @; xmR> snatn>,
AxMyaRm! jih kak…TSw xmaeR ih ASyam! n iv*te. 1£25£19
19. raajya bhaara niyuktaanaam= kingdom's, burde, to those that are nominated; eSa sanaatanaH dharma= this is, age-old, duty; kakutstha= Rama; a+dharmyaam jahi= one with infamy, eliminate; asyaam dharmaH na vidyate hi= in her, goodness, not, evident, isn't it.
"To the nominee who bears the burden of kingdom this is the age-old duty, and hence oh, Rama, the legatee of Kakutstha, eliminate this infamy, as goodness is inevident in her, isn't it. [1-25-19]
ïUyte ih pura z³ae ivraecn sutam! n&p,
p&iwvIm! hNtum! #CDNtIm! mNwram! A_ysUdyt!. 1£25£20
20. nR^i pa= oh, people, protector; puraa pR^ithiviim hantum icChantiim= once, Earth, to annihilate, she who wished; virochana sutaam mantharaam= Virochana's, daughter, Manthara [namesake of this epic's Manthara]; shakraH abhyasuudayat= Indra, eliminated; shruuyate hi= thus heard, isn't it.
"Oh, Rama, the protector of people, we have heard that Indra once eliminated Manthara, the daughter of Virochana, when she wished to annihilate earth, haven't we. [1-25-20]
iv:[una c pura ram -&gu pÆI pitìta,
AinNÔm! laekm! #CDNtI kaVymata in;Uidta . 1£25£21
21. Rama; puraa= once; lokam= world; an+indram= without, Indra; icChantii= she who wished; pativrataa bR^rigu patnii= husband-devote, sage Bhrigu's, wife; kaavya maataa api= sage Shukra's, mother, even; viSNuna nishuuditaa= by Vishnu, she is wiped out.
"And Rama, once Vishnu wiped out even the wife of sage Bhrigu and sage Shukracarya's mother when she wished the world to become one without a governing factor, namely Indra. [1-25-21]
@tE> c ANyE> c b÷-I rajpuÇE> mhaTmi->,
AxmR sihta nayaeR hta> pué;sÄmE>,
tSmadœ @nam! "&[am! TyKTva jih mt! zasnan! n&p. 1£25£22
22. raja putraiH= oh, prince; etaiH mahaatmabhiH= by these, great souls; anyaiH cha= by others, also; puruSa sattamaiH= by personalities, celebrated ones; bahubhii a+dharma sahitaa naaryaH= many of the, un, righteousness, who have, females; hataaH= were eliminated; tasmaat= therefore; nR^i pa= oh, people protector; mat shaasanaat= by my, decree; ghR^iNaam tyaktvaa= compassion, leaving off; enaam jahi= her, you eliminate.
"Oh, prince, these great souls and many other celebrated personalities have eliminated females who deported themselves with unrighteousness, and hence, oh, Rama, the protector of people, by my decree you leave off compassion and eliminate her." Thus said sage Vishvamitra to Rama regarding Tataka's elimination. [1-25-22]
.
Eliminating females – right or wrong?
This is a much discussed topic in Ramayana. Rama's adventures start with the killing of a female. While scriptures say that killing a female is sinful, is this killing of a female righteous or wrongful – is the topic for discussion. It is said in answer that there is no harm to dharma since unrighteousness is eliminable though existing in the form of a female. duÿ÷a strŸ vadho doÿo n astŸti þ˜streõa na anyena - dharmak¨tam ||
And Vishnu Purana says that eliminating one evildoer for the sake of many innocent is neither sin nor a crime – of course, to the kings and rulers: ekasmin atra nidhanam pr˜pite duÿ÷ak˜riõi | bah¨n˜m bhavati kÿema× tasya puõyaprado vadha× || - viþõu pur˜na 1-13-73-74
For the sake many, that too defenceless rural people, it is the duty of the king to eliminate whether it is a male or a female if involved in atrocities: anena dharm˜rtha p¨rvakam t˜ýak˜ vadhe doÿo na asti - puõyam eva bhaviÿyati iti t˜tparyeõa maharÿi viþv˜mitreõa uktam | id˜nŸmtanairapi bah¨n˜m kÿem˜rtham ekasya hanane doÿo na asti iti jñeyam | viþeÿita× r˜jñ˜ janapada rakÿaõa dŸkÿitena avadhya vadho api kartavya ityapi s¨citam || dharm˜k¨tam
#it vaLmIik ramay[e AaidkaVye bal ka{fe p<civ<z> sgR>.
Thus, this is the 25th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
 
© 2001, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : May 04]