Chapter [Sarga] 2

Introduction

Sage Valmiki goes to River Tamasa for a bath and sees a couple of birds, of which a hunter kills one. Valmiki unintentionally utters a poem, which is rich in grammar and new in metre, of which he is very much confused as to why such a poem has come from his tongue. Brahma, the presiding deity of letters appears and ordains Valmiki to author Ramayana, excellent epic of Rama, for which purpose alone he gave such divine meter and grammar to him.


Verse Locator

naaradasya tu tadvaakyam shrutvaa vaakya vishaaradaH |
puujayaamaasa dharmaatmaa saha shishhyo mahaamuniH || 1-2-1

1. naaradasya+tu= of Narada, but; tat+vaakyam+shrutvaa= that, sentence, on hearing; vaakya+ vishaaradaH = sentence-maker, the eminent [Valmiki]; dharmaatmaa= virtue minded one [Valmiki]; mahaa muniH= great sage [Valmiki]; saha+shiSyaH= along with, disciples; puujayaamaasa = started to revere [Narada.]

On hearing that sentence of that eminent sentence-maker Sage Narada, [that contains , or Ramayana in a nutshell, narrated in the previous chapter,] that great sage of virtuous mind, namely Valmiki, revered the Divine Sage Narada, along with his disciples. [1-2-1]

Verse Locator

yathaavat puujitaH tena devarshhiH naaradaH tathaa |
aapR^icChaiva abhyanujJNaataH sa jagaama vihaayasam || 1-2-2

2. deva+R^ishi= divine, sage; saH= he, Narada; tena= by him [by Valmiki]; thathaa= that way; yathavat+ puujitaH= befittingly, when worshipped; apR^icCha+eva= on seeking [permission to leave, ] only; abhyanuj~nataH = having permitted [by Valmiki]; vihaayasam= heaven-ward; jagaama= went away.

That divine sage Narada is worshipped that way by Valmiki in a befitting way, and on seeking permission of Valmiki to leave, and having been permitted by Valmiki went away heavenward. [1-2-2]

Verse Locator

sa muhuurtaM gate tasmin devalokam muniH tadaa |
jagaama tamasaa tiiram jaahnavyaat aviduurataH || 1-2-3

3. tasmin= he, that Narada; muhuurtam+devalokam+gate= in a moment [after,] god's world, heavens, having gone; tadaa= then; saH+muniH= he, that sage Valmiki; jaahnavyaat+avi + duurataH= from Jahnavi river, not, far-off from [nearby to Jahnavi river]; tamasaa+tiiram+ jagaama= Tamasa, riverbanks, proceeded to.

A while after the departure of Narada to heavens, Valmiki proceed to the riverbanks of Tamasa, which are not far-off form River Jahnavai [i.e., River Ganga.] [1-2-3]

Verse Locator

sa tu tiiram samaasaadya tamasaayaa muniH tadaa |
shishhyam aaha sthitam paarshve dR^ishhTvaa tiirtham akardamam || 1-2-4

4. saH+tu= he [Valmiki,] but; muniH+tadaa= sage, then; tamasaayaa= of Tamasa; tiiram+ sam aasaadya= riverbank, drawing nigh of; a+kardamam= not, filthy; tiirtham= strand [n. esp. poet. the margin of a sea, lake, or river, esp. the foreshore]; dR^iSTva= on beholding; paarshve +sthitam+shiSyam+aaha= at his side, available, to disciple, spoke to.

Then Valmiki drew nigh of River Tamasa's riverbanks, and on beholding an un-filthy strand of that river, he spoke to his disciple available at his side. [1-2-5]

Verse Locator

akardamam idam tiirtham bharadvaaja nishaamaya |
ramaNiiyam prasanna ambu san manushhya mano yathaa || 1-2-5

5. Bharadwaja; san+manuSyaH+manaH+yatha= noble, man's, bosom [heart,] as with; a+kardamam = not, filthy; prasanna+ambu= with pleasant, waters; ramaNiiyam= heart pleasing; idam+ tiirtham = this, watery foreshore; nishaamaya= you behold.

"Oh! Bharadwaja, un-filthy is this watery foreshore, and with pleasant waters it is heart pleasing... like a noble man's heart... behold it... [1-2-5]

Verse Locator

nyasyataam kalashaH taata diiyataam valkalam mama |
idam eva avagaahishhye tamasaa tiirtham uttamam || 1-2-6

6. taata= my dear; nyasyataam+kalasaH= be kept [there,] handy-vessel [kamanDulu]; mama= to me; valkalam+diiyataam= jute loincloth, be given; idam= this; uttamam= best one; tamasa+tiirtham +eva= Tamasa, ford, only; avagaahiSye= I will enter.

"Keep that handy-vessel there, and give me my loincloth... I will enter only this best ford of Tamasa River... [1-2-6]

Verse Locator

evam uk{}to bharadvaajo vaalmiikena mahaatmanaa |
prayachchhata muneH tasya valkalam niyataH guroH || 1-2-7

7. mahaatmanaa+valmiikena= by great-souled, Valmiki; evam+uktaH= that way, when said; bharadwaajaH = bharadwaaja; guroH+niyataH= to his mentor, humble one; tasya+muneH= to that, saint; valkalam+ prayacChata = jute-cloth, gave.

When Bharadwaaja is said that way by great-souled Valmiki, himself being a humble one before his mentor gave that jute-cloth to that saint, that humbly. [1-2-7]

Verse Locator

sa shishhya hastaat aadaaya valkalam niyatendriyaH |
vichachaara ha pashyan tat sarvato vipulam vanam || 1-2-8

8. niyata+indriyaH= who controlled, his senses [self-controlled]; saH= he, Valmiki; shishya+hastaat= from disciple's, hands; valkalam= loincloth; aadaaya= on taking; pasyan+sarvataH = looking, everywhere; tat+ vipulam +vanam= that, wide, of forest; vichachaara + ha= ambled [towards waters,] indeed.

That self-controlled Sage Valmiki on taking loincloth from his disciple's hands, indeed ambled towards the river, looking everywhere at the wide of forest. [1-2-8]

Verse Locator

tasya abhyaashe tu mithunam charantam anapaayinam |
dadarsha bhagavaan tatra krau~NchayoH chaaru nisvanam || 1-2-9

9. bhagavaan= godly sage; tatra= there; tasya+abhyaase+tu= in its [in foreshore's,] vicinity, but; an+ apaayinam= not, leaving one another [or, not fearing any danger]; charantam= moving about, flying there about; chaaru+nisvanam= charmingly, calling; krounchayoH= two krouncha birds [ a lovely birds, not herons]; midhunam= a couple; dadarsha= he saw.

There godly sage Valmiki saw a couple of lovely krouncha birds, in the vicinity of that river's foreshore, flying there about in togetherness, [and of course, fearless of any calamity,] and calling charmingly [1-2-9]

Verse Locator

tasmaat tu mithunaat ekam pumaa.msam paapa nishchayaH |
jaghaana vairanilayo nishhaadaH tasya pashyataH || 1-2-10

10. papa+nischayaH= evil, in intent; vyra= enemy of; nilayaH= abode of birds and animals [foresters]; nishaadaH= a tribal hunter; tasmaat+midhunaat+tu = of them, but, of couple; ekam= one; pumaamsam = male one; tasya+pasyataH= on his [Valmiki's,] while looking on; jaghaana= killed.

A tribal hunter with all his evil intent, as he is an enemy of foresters, killed the male one of them the couple of birds, while Valmiki is looking on. [1-2-10]

Verse Locator

tam shoNita pariitaaN^gam ceSTamaanam mahiitale |
bhaaryaa tu nihatam dR^iSTvaa ruraava karuNaam giram || 1-2-11
viyuktaa patinaa tena dvijena sahachaariNaa |
taamra shiirshheNa mattena patriNaa sahitena vai | 1-2-12

11-12. patinaa= with husband; saha+chaariNa= along with, moving - together with husband; which husband is with; taamra+siirSeNa= red, crested [hence, a proud male bird]; matten= lusty one; patriNaa= with good wings; sahitena= always has his heart for her; tena+ dvijena= from that, bird [male bird]; viyukata= separated; bhaarya + tu = wife of, [female bird,] but; nihitam= slain; mahii+tale= on ground, surface; ceSTamaanam= reeling; shoNita+ pariita + angam= blood, covered, wings [or body]; tam+dR^iSTva= him [male bird,] on seeing; karuNaam + giram= with piteous, utterances; ru+raava= lamented, wailed sounds; vai= really.

She who is ever together with her husband, a lusty male bird with flighty wings and with a prideful red crest, and one who always had a heart for her, but she is now separated from him, and gone is that togetherness; and she, on seeing her slain husband whose body is blood-soaked, and who is reeling on the ground in the anguish of pain, bewailed with piteous utterances. [1-2-11, 12]

Comment: In this verse the bewailing of Mandodari, the queen of Ravana is indicated. bharyaa tu wife, Mandodari, but,; taamra shiirSeNa one with red crest crown, which is decorated with red jewels etc; patriNaa one who has winged vehicles, like Pushpaka aircraft etc; mattena who is intoxicated with Brahma's boons; sahitena one who is surrounded by Indrajit, Vibhishana, Kumbhakarna et al. tena from him; dvijena from that Brahman, from Ravana; viyuktaa, nihatam, mahiitale... as above. Govindaraja.

Verse Locator

tathaa vidhim dvijam dR^ishhTvaa nishhaadena nipaatitam |
R^isheH dharmaatmaanaH tasya kaaruNyam samapadyata || 1-2-13

13. tathaa+vidhim= that, way; niSadena+nipaatitam= by hunter, felled; dvijam+ dR^iSTvaa= at bird, on seeing; dharma+aatmaanaH= for that kind, hearted one; tasya+ R^isheH= to that, sage; kaaruNyam+ samapadyata = compassion, occasioned.

On seeing at that bird felled that way by the tribal hunter, compassion is aroused in that kind-hearted sage Valmiki. [1-2-13]

Verse Locator

tataH karuNa veditvaat adharmo ayam iti dvijaH |
nishaamya rudatiim krounchiim idam vacanam abraiit || 1-2-14

14. tataH= then; dvijaH= sage Valmiki; rudatiim+krounchiim+nishaamya= wailing, female bird, on seeing; karuNa+veditvaat= compassion, haunting him; ayam+adharmaH+iti= this is, unjust, thus thinking, thus apperceiving; idam+vacanam+abraiit= this, sentence, said, uttered.

Then on seeing the wailing female krounchi bird, compassion haunting him and apperceiving the killing of male bird as unjust, the sage uttered this sentence... [1-2-14]

Verse Locator

maa nishhaada pratiSThaamtva | magamaH shaashvatiiH samaaH |
yat krau~Ncha mithunaat eka | mavadhiiH kaama mohitam || 1-2-15

15. ama= oh, ill-fate one; niSaada= oh, hunter; tvam= you; yat= by which reason; krau~Ncha+ mithunaat = of krouncha, couple; ekam= one; kaama+mohitam= in lustful, indulged in; avadhiiH= killed; [tat= by that reason]; shaashvatiiH= ever lasting; samaaH= ages to come; pratiSThaam+tu= reputation, but; maa+gamaH= don't, get.

"Oh! Ill-fated Hunter, by which reason you have killed one male bird of the couple, when it is in its lustful passion, thereby you will get an ever-lasting reputation for ages to come..." [1-2-15]

Comment: This is a celebrated stanza of Sanskrit literature, and controversial too, in deciphering its meaning. The separation of compound tvamagama = tu, ama, gamaH. We are told that this is the first verse of human origin with metrical rules and grammar. Earlier to this, only Vedic stanzas were available with their complicated compositional rules. This is the verse where this epic, Ramayana is said to have triggered off. The above given meaning is just a dictionary meaning. This verse has many comports of which a few are given hereunder:

1] This verse is taken as maðgal˜caraõa to Ramayana, for any epic has to have maðgala ˜dŸni maðgala madhy˜ni maðgala ant˜ni [A good pious beginning, pious middle and pious ending.] Thus this verse has the letter maa at its start and maa is lakÿmŸ v˜caka in Sanskrit. It is ˜di varõa× The first letter - loka m˜t˜ m˜ ram˜ maðgala devat˜ thus amara kosha says for Goddess Lakshmi.

= Goddess Lakshmi; niÿ˜da= Oh! Vishnu [ for Goddess Lakshmi resides in the heart of Vishnu - niÿadŸti asmin iti niÿ˜da ]; yat = by which act; krounca midhun˜t = the couple of demons, namely Ravana and Mandodari; k˜ma mohitam=  that impassioned one and stole Seetha; ekam= that one, Ravana; avadhŸ= you killed; by that act of yours þaþvatŸsam˜= everlasting for ages; pratiÿ÷˜m= divine sanctity; tvam agama= you, get.

 "Goddess Lakshmi's abode... Oh! Vishnu, by which act of your killing one male demon named Ravana, who in his passionabducted Seetha, and thus you eradicated the vice from the earth, for that you get an everlasting divine sanctity, as Rama, for ages to come."

2] There is another declination attributing this to Ravana. Ravana is the one who tortures others for his benefit. itaraam saadayati piiDayati iti niSaada - thus: Oh! Ravana; krounch+ midhunaat= from the couple of Rama and Seetha, who are flying from forest to forest like nest-less birds; ekam= one is, Seetha is; avadhii =as good as killing [her with your torture of abducting; pratiSTaam= your glory in Lanka, at its zenith, as per the kindness of Brahma; ma+agama= never get, hereafter. But this declination is not held right, for it is like a curse, shaapa, and no epic shall start with a bad omen.

3] Next, this verse is said from the perspective of Rama alone. Sage Narada gave the details of the legend to Sage Valmiki and Brahma orders that the legend of Rama is to be recorded. But Ramayana is full of pathos, karuNa - shoka rasa prathaana. If it is to be penned the writer too shall have heart that can outpour that mood. So when Valmiki is at the river banks Rama, say Vishnu, came in the guise of a tribal, as with other mythological episodes like kiraataarjuniiya etc., and killed one bird. Valmiki reacted immediately and Vishnu's test is complete. But in exciting the mood of such holy sage, Rama gets a curse in this verse - maa nishaada.

nishaada= oh tribal: to Valmiki / Vishnu to mythology; for your killing one bird of the couple, to the misery of the female one; shaashvatii = as long as you live on this earth; samaaH+pratiSTaam= togetherness, with your wife; ma+agama= do not get.

Oh! Rama, as long as you are on earth, you do not get the love of being together with your wife... for you have to live with your wife departed [to Lanka,] come again and departed [to forests.]

But this is differed statement, since Vishnu do not require any personal testing of the capabilities of the writer of Ramayana. Brahma will look after such literary things.

4] The generally accepted meaning of this verse is this. Any epic's gist is to be said at the start or, at its commencement --- k˜vya artha s¨canam kascin ˜dy˜m eva nir¨pyate --- Thus the above verse included the meaning of whole of the epic, Ramayana.

i] maa+niSaada= Goddess Lakshmi and Vishnu's marriage in their incarnations as Rama and Setha - depicts -- Bala Kanda.

ii] pratiSTaam+tvam+agama= renown, you get - by following your father's orders you have repaired to forests, without any political upheaval, thus get an everlasting renown as an obliging son --- depicts-- Ayodhya Kanda.

iii] shashavatii+ samaa= by dwelling in forest and eradicating demons and helping the saints and sages thus, you achieve an everlasting praise - depicts - Aranaya Kanda.

iv] krounchayoH= from the atrocious couple; -- krunca gati kau÷ily˜ alpŸ bh˜vayo× ; the atrocious Vali, and Tara couple; ekam+kaama+mohitam = one, passion filled, i.e., Vali, avadhii= you killed Vali - depicts - Kishkindha Kanda.

v] krouncha +mithunaat= from the couple of lovely passionate birds - here Rama and Seetha; niSaada he Ravana, kaama mohitam lustfully, ekam one [i.e., Seetha]; avadhii = almost killed, i.e., her residing in Lanka is as good as death; this depicts - Sundara Kanda.

vi] krouincha+mithunaat = from the atrocious, couple - Ravana and Mandodari; ekam avadhii one - Ravana, is killed - depicts - Yuddha Kanda.

vii] kaama+mohitam= by desire, fascinated [ kama also means a longing, desire, let alone lusting]; Seetha is fascinated by her desire to see sage's wives in uttara Ramayana and thus she is left in hermitage by Lakshmana. Hence vii canto uttara Ramayana is also suggested.

Verse Locator

tasya evam bruvataH chintaa babhuuva hR^idi viikshataH |
shokaartena asya shakuneH kim idam vyaahR^itam mayaa || 1-2-16

16. evam+bruvataH= thus, having said; viikshataH= while pondering; tasya+hR^idi= in his, heart; asya+ shakuneH= for that, bird; shoka+aartena+mayaa= in anguish, annoyed, by me; vyahR^itam= uttered utterance; idam= this [verse, sentence]; kim= what is it; [thus] chintaa+ babhuva =cogitative [of the lines,] he became.

On saying thus, and pondering for a while in his heart, 'annoyed by the anguish for that bird, what is it uttered by me...' thus he became cogitative of those lines uttered. [1-2-16]

Verse Locator

chintayan sa mahaapraaj~naH chakaara matimaan matim |
shishyam cha eva abraviit vaakyam idam sa munipuN^gavaH || 1-2-17

17. chintayan= on thinking; saH= he; mahaa+praaj~naH= eminently, astute one; matimaan = intellectual sage; chakaara+matim= made up, his mind; saH+muni+pu.ngavaH= he, saint, the erudite one; shishyam= to disciples; idam+vaakyam+abraviit+cha+eva= this, sentence, spoke, also, thus.

On thinking, he that eminently astute and intellectual sage made up his mind, and he that erudite scholar also spoke this sentence to his disciples, thus as... [1-2-17]

Verse Locator

paada baddhaH akshara samaH tantrii laya samanvitaH |
shokaartasya pravR^itto me shloko bhavatu na anyathaa || 1-2-18

18. me= while I was; shoka+aartsya= by anguish, annoyed; pravR^ittaH= emerged; paada +baddhaH = foot [of stanza,] arranged well; akshara+samaH= letters, metrically posited; tantrii= [tuneful like] string [instrument]; laya= rhymed well [of syllables]; samanvitaH= having in it; slokaH+bhavatu= verse, it shall be; na anyatha = not, otherwise.

"This utterance of mine has emerged out of anguished annoyance, and it is well- arranged with letters metrically posited, tuneful and rhythmical to be sung with string instrument, and hence, this shall be a verse, not otherwise..." [1-2-18]

Comment: This verse he uttered is in four-quarters, each quarter with equally posited eight syllables. This is called anuSTubh metre in Sanskrit poetry. The eight syllables are, m˜ ni ÿ˜ da pra ti ÿ÷˜Õ tva | ma ga ma þ˜ þva tŸ× sa m˜ -- Each quarter is paada in Sanskrit, pede in Latin; with two quarters in first stanza, and two stanzas one verse. This is apart, there are other rules like caesura yati ; alliteration praasa ; and other compositional rules. It has come out of shoka sorrow, so the format is named as sloka. And, shloka also means yashas, kiirti renown.

Verse Locator

shiSyaH tu tasya bruvato muner vaakyam anuttamam |
prati jagraaha sa.ntushhTaH tasya tuSToaH abhavat muniH || 1-2-19

19. shishyaH+tu= disciple, even; bruvataH= what is articulated; tasya+muneH= by that [Valmiki's,] saint; santuSTaH+pratijagraaH= felt happy, received; vaakyam+aunuttamam= word [verse,] unique one; tasya= by that; tuSTaH+abhavat+muniH= happy, became, saint.

Even the disciple happily received what that is articulated by the saint, a unique articulation, by which the saint too, became happy. [1-2-19]

Verse Locator

so.abhiSekam tataH kR^itvaa tiirthe tasmin yathaavidhi |
tam eva chintayan artham upaavartata vai muniH || 1-2-20

20. tataH= then; saH+muniH= that, saint; tasmin+tiirthe= in that, ford; yathaa+vidhi= as per, custom; abhishekam+kR^itva= bathing, on performing; tam+ardham+eva+chintayan= its, purport, alone, on thinking; upa+aavartata+vai= back, he came, really [returned to hermitage.]

Then that saint on performing his bathing in that ford according to custom, and still thinking on the purport of his utterance, he returned towards his hermitage. [1-2-20]

Comment: This is mid-day bath for these hermits. tato madhy˜hna sn˜n˜rtham m®dam ˜haret | - - prekÿya sa omk˜ram ˜dityam tri× nimajje jal˜þaye - - vy˜sa sm®ti The word abhisheka refers to ceremonial showering of waters on deities or on kings in his coronation. At the beginning Valmiki arrives at the river for a daily bath, which he would do by usual dipping in river waters. But here it appears that waters are showered on him, abhishekam kR^itva meaning that waters showered on him are on the anology of poetic verses of Ramayana.

Verse Locator

bharadvaajaH tataH shiSyo viniitaH shrutavaan guroH |
kalasham puurNamaadaaya pR^ishhThataH anujagaama ha || 1-2-21

21. tataH+viniitaH= then, obedient one; shrutavaan= one who listened many scriptures, [erudite scholar]; shishyaH= disciple; Bharadwaja; puurNam+kalasham= filled, handy-vessel; aadaya= on taking; guroH= mentor's; pR^iSTataH+anujagaama= at behind, followed.

Then Bharadwaja, the obedient disciple and an erudite scholar, for he heard and learnt many scriptures by listening, on taking handy-vessel full with water followed at the behind of his mentor. [1-2-21]

Verse Locator

sa pravishya aashrama padam shiSyeNa saha dharmavit |
upavishhTaH kathaaH cha anyaaH chakaara dhyaanamaasthitaH || 1-2-22

22. dharma+vit+saH= dharma, knower of, he [Valmiki]; shishyeNa+saha= disciples, along with; pravisya + aashrama+padam= on entering, hermitage's, threshold; upaviSTa= having seated; anyaH+kathaaH +ca + chakaara= other, topics, also, made - spoke about; dhyaanam+ aasthitaH= [but in] cogitation, preoccupied in.

He that knower of dharma, Valmiki, having entered the threshold of hermitage along with disciples, and having seated spoke about the day-to-day teachings and also other things, but he himself is preoccupied in cogitation on the verse. [1-2-22]

Verse Locator

aajagaama tataH brahmo lokakartaa svayam prabhuH |
chatur mukho mahaatejaa draSTum tam munipuN^gavam || 1-2-23

23. tataH= then; loka+kartaa= worlds, maker of [creator of 14 worlds]; prabhuH= almighty; chatur+ mukhaH= four-faced one; maha+tejaH= great resplendent one; brahma= Brahma; draSTum= to see; tam + muni + pungavam= him, that sage, the eminent; svayam= on his own; aajagaama= arrived.

Then, the great resplendent Four-faced creator of fourteen worlds, almighty Brahma, arrived there on his own, to see that eminent saint Valmiki. [1-2-23]

Comment; The deities do not usually arrive on their own, but reveal themselves after a great penance, or on raising hue and cry as is done by demon devotees. Here Brahma, one among the Trinity of Hindu mythology, arrives on his own, to execute a divine deed through Valmiki, i.e. authoring the epic, Ramayana.

Verse Locator

vaalmiikiH atha tam dR^iSTvaa sahasaa utthaaya vaagyataH |
praanjaliH prayato bhuutvaa tasthau parama vismitaH || 1-2-24

24. atha= then; prayataH= pious one; Valmiki; tam+dR^iSTva= Him [ Brahma,] on seeing; parama+ vismitaH= highly, surprised; sahasa+uthaaya= quickly, on getting up; pra+anjali+ bhuutvaa= humbly adjoining palms; vaagyataH= spellbound; tatsthau= stood aside.

Then that pious saint Valmiki is highly surprised on seeing Brahma, and on quickly getting up from his seat with his palms adjoined humbly, he stood aside, as he is spellbind. [1-2-24]

Verse Locator

puujayaamaasa tam devam paadya arghya aasana vandanaiH |
praNamya vidhivat ca enam pR^ishhTvaa ca eva niraamayam || 1-2-25

25. tam+enam+devam= him, such a one, at that god; praNamya+vidhivat+ca= on making obeisance, customarily; pR^ishhTvaa+ca+eva+niraamayam= on inquiring, also, thus, well-being; paadya= water for washing the feet; arghya= water for drenching the thirst; aasana= seating on a high seat; vandanaiH= with adorations; puujayaamaasa= started to venerate.

Valmiki venerated Brahma, on inquiring into his well-being, washed his feet, drenched his thirst, seated him to rest, and adored at best with customarily obeisance. [1-2-25]

Comment: Brahma is one in the Trinity of Brahma, Vishnu, and Shiva. Brahma is pictured to have four faces, each representing one Veda, where Vedas are four in number. He is the creator of worlds, while Vishnu maintains them, and Shiva dissolute them. The concert of Brahma is Saraswati, the presiding deity of speech, who was earlier requested by Brahma to be on the tongue of Valmiki to utter the poem, [as at 1-2-15] as an intuition to Valmiki. Thus Brahma now arrives to ordain Valmiki to author Ramayana.

Verse Locator

atha upavishya bhagavaan aasane parama archite |
vaalmiikaye ca R^iSaye sandidesha aasanam tataH || 1-2-26

26. atha+upavishya+bhagavaan+aasane= then, seated, god, on [high] seat; parama+archite = very, highly, worshipped [by Valmiki]; vaalmiikaye+ca+R^iSaye= at Valmiki, also, Sage; sandidesha+ aasanam+tataH= beckoned, to a seat, then.

Then god Brahma, who is seated on a high seat, very highly worshipped by Valmiki, also beckoned at Valmiki to take a seat. [1-2-26]

Verse Locator

brahmaNaa samanuj~naataH so.api upaavishat aasane |
upaviSTe tadaa tasmin saakshaat loka pitaamahe | 1-2-27
tat gatena eva manasaa vaalmiikiH dhyaanam aasthitaH ||

27-28a. saH+api= he [Valmiki,] even; brahmaNaa+sam+anuj~naataH= by Brahma, duly, permitted; aasane+ upaavishat= on seat, entered [sat]; tadaa= then; tasmin+loka+pitaamahe= that, worlds, Grandparent of; saakshaat= manifestly; upaviSTe [sati]= seated [before him, though]; Valmiki; tat+gatena+eva= those, happenings, only; manasaa+dhyaanam+aasthitaH= mentally, brooding, recurred.

Even though Valmiki sat on his seat when duly permitted by Brahma, and though the Grandparent of the worlds is manifestly sitting before him, but the same broodings on those happenings occurred on that day have recurred on his mind. [1-2-27-28a]

Verse Locator

paapaatmanaa kR^itam kaSTam vaira grahaNa buddhinaa | 1-2-28
yat taadR^isham chaaruravam krauncham hanyaat akaaraNaat ||

28b-29a. yaH= he who, tribal hunter; taadR^isham= that sort of; chaaru+ravam+ krauncham = cutely, calling, krouncha bird; a+kaaraNaat+hanyaat= without, reason, kills [killed]; vaira+grahaNa+ buddhinaa= enemy [kill,] capturing, intending to; paapa+aatmanaa= by evil, souled one; kaSTam+kR^itam= hardship, is caused.

"He that tribal hunter, who killed a cutely calling krounch bird for no good reason than intending to capture the kill, is an evil souled one that caused hardship..." [1-2-28b-29a]

Verse Locator

shochan eva punaH kraunchiim upa shlokam imam jagau | 1-2-29
punar antargata manaa bhuutvaa shoka paraayaNaH ||

29b-30a. shoka+paraayaNaH= melancholic mood, one in [Valmiki]; antargata+manaa+ bhuutvaa= depths of, mind, on turning in; punaH= again; kraunchiim+shochan+eva= about krouncha bird, on thinking, only; shlokam+imam+upajagau = verse, this [verse,] [involuntarily]sung.

Remaining in melancholic mood Valmiki turned his mind to the depth of thinking, and again thinking only on the krouncha bird he sung the same verse, involuntarily. [1-2-29b-30a]

Verse Locator

tam uvaacha tato brahmaa prahasan munipu.ngavam | 1-2-30
shloka evaastvayaam baddho na atra kaaryaa vichaaraNaa ||

30b-31a tataH= then; brahmaa+prahasan= Brahma, smilingly; tam+muni+pungavam+ uvaacha= to him, that saint, the eminent, spoke to; shloka+eva+tu= verse, only, but; ayam+ baddaH = that one, composed; na+ atra + kaaryaa+vichaaraNaa= not, there, need to, think through.

Then, Brahma smilingly spoke to that eminent saint Valmiki, "But, what that is composed is a verse only... and there is no need to think through... [1-2-30b-31a]

Verse Locator

mat cChandaat eva te brahman pravR^itte ayam sarasvatii | 1-2-31
raamasya charitam kR^itsnam kuru tvam R^ishhisattama |

31b-32a. hè+brahman= oh, Brahman; te+ayam+sarasvatii= your, that, speech; mat+ cChandaat+ eva= at my, wish, alone; pravR^itte= sprang forth; hè+R^iSi+sattama= oh, sage, the eminent; raamasya+charitam +k R^itsnam= Rama's, legend, in entirety; tvam+kuru= you, render.

"Oh, Brahman, that speech of yours sprang forth at my wish alone, hence oh, eminent sage, you shall render the legend of Rama, in its entirety... [1-2-31b-32a]

Verse Locator

dharmaatmano bhagavato loke raamasya dhiimataH || 1-2-32
vR^ittam kathaya dhiirasya yathaa te naaradaat shrutam |

32b-33a. dharma+aatmanaH= virtue, souled one; loke+bhagavataH= in world, godlike; dhiimataH= an intellectual; dhiirasya= intrepid one; raamasya+vR^ittam= Rama's, legend; tè+yatha+srutam+ naaradaat= by you, as heard, from Narada; kathaya= narrate.

"You shall narrate the legend of Rama, the virtuous, intellectual and an intrepid one, and a godlike person in this world as well, as you have heard it from sage Narada. [1-2-32b-33a]

Verse Locator

rahasyam cha prakaasham cha yad vR^ittam tasya dhiimataH || 1-2-33
raamasya saha saumitre raakshasaanaam cha sarvashaH |
vaidehyaaH cha eva yad vR^ittam prakaasham yadi vaa rahaH || 1-2-34
tat ca api aviditam sarvam viditam te bhaviSyati |

33b-35a. dhiimataH= of valorous one; saha+SoumitreH= with Sumitra's son, [Lakshmana]; tasya+ ramasya= of his, Rama's; [vR^ittam= adventures]; raakshasaanam+ca= of the demons, also; [vR^ittam= misadventures]; rahasyam+ca+prakaasam+ca= unknown, or, known, or; sarvasaH= in every detail; yat+ vR^ittam + vaidehyaa+ca+eva= which is, the plight, of Vaidehi, also, even; prakaasam+yadi+va= revealed, either, or; rahaH+vaa= unrevealed, or; yat+vR^ittam= whatever, legend happened; tat+ca= that, also; a+ viditam + api= un, known, even; sarvam+te+ viditam + bhaviSyati = all, to you, known, it will be.

"The adventures of valorous Rama along with Lakshmana, and the misadventures of demons, known or unknown in every detail, and even the plight of Vaidehi which is either revealed or un-revealed so far, and whatever legend that has happened, all that will also be known to you, even if it were to be unknown, as yet... [1-2-33b-35a]

Verse Locator

na te vaak anR^itaa kaavye kaachit atra bhavishhyati || 1-2-35
kuru raama kathaam puNyaam shloka baddhaam manoramaam |

35b-36a. atra+kaavye= in this, epic; te+vaak= your, word; kaachit= any one [word]; a+ nR^itaa= un, founded; na+bhavishyati= not, it results in; punyam= merit-yielding; manaH+ ramaam= heart, pleasing; raama+ kathaam= Rama's, legend; sloka+baddhaam+kuru= verse, bound, you make.

"You shall versify the heart pleasing and merit-yielding legend of Rama, and not a single word of yours will be unfounded in this epic... [1-2-35b-36a]

Verse Locator

yaavat sthaasyanti girayaH saritaH cha mahiitale || 1-2-36
taavat raamaayaNa kathaa lokeSu prachariSyati |

36b-37a. girayaH= mountains; saritaH+ca= rivers, even; mahii+tale= on earth's, surface; yaavat= as long as; sthasyanti= there will be; taavat= so long; raamayaNa+katha= Rama's, legend - Ramayana; lokeSu= in the world; prachariSyati= will flourish.

"As long as the mountains and even rivers flourish on the surface of the earth, so long the legend of Ramayana will flourish in this world... [1-2-36b-37a]

Verse Locator

yaavat raamasya ca kathaa tvat kR^itaa pracharishhyati | 1-2-37
taavat uurdhvam adhaH cha tvam mat lokeshhu nivatsyasi |

37b-38a. tvat= by you; kR^itaa= authored; yaavat= as long as; raamasya+katha= Rama's legend; pracharishyati= flourishes; taavat= till then; tvam= you; uurthvam= heavenward; athaH+ca= in netherworlds, even; mat+lokeSu= in my abode [Brahma loka]; nivatyasi= you will be dwelling, [flourishing].

"And as long as Rama's legend authored by you flourishes...till then you will flourish in heavenly, in netherworlds, and even in my abode, namely Abode of Brahma... [1-2-37]

Verse Locator

iti uktvaa bhagavaan brahmaa tatra eva antaradhiiyata |
tataH sa shishhyo bhagavaan muniH vismayam aayayau || 1-2-38

38b-c. bhagavaan= The Divinity; Brahma; iti+uktvaa= thus, saying; tatra+eva= there only; antaradhiiyata= vanished; tataH= then; saH+shiSyaH= along with, disciples; bhagavaan+muniH = godly, sage; vismayam+ aayayau = astonishment, came upon [wondered.]

On saying thus that Divinity Brahma vanished then and there only, and then that godly sage Valmiki came by astonishment, along with his disciples. [1-2-38b-c]

Verse Locator

tasya shishhyaaH tataH sarve jaguH shlokam imam punaH |
muhur muhuH priiyamaaNaaH praahuH cha bhR^isha vismitaaH || 1-2-39

39. tatha= then; tasya= his; shishyaaH= disciples; sarve= all of them; muhuH+muhuH= again, again [time and again]; priiyamaaNaaH= very delightedly; punaH= again; slokam+ imam = verse, this one; jaguH= sang; bhR^isha+vismitaaH= much astonished; pra+aahuH+cha= reciprocally recited, also.

Then all of the disciples of Valmiki sang this verse time and again very delightedly, and muchstonished they also recited this verse, reciprocally. [1-2-39]

Verse Locator

samaaksharaiH chaturbhiH yaH paadaiH giito maharshhiNaa |
saH anuvyaaharaNaat bhuuyaH shokaH shlokatvam aagataH || 1-2-40

40. yaH= that which is; sama+aksharaiH= equally, lettered; chaturbhiH= four; paadaiH= footed; maharSiNaa= by great sage; giitaH= articulated; saH+slokaH= that, verse; anuvyaharaNaat= by recitation; bhuuya= again, further; slokatvam= prominence of verse proper; aagaataH= attained.

Equally lettered, four-footed is that verse when great Sage Valmiki articulated it, and when repetitively recited by one and all, it attained prominence as verse proper. [1-2-40]

Comment: A poet never says poetry to satisfy his own instincts, but to imbue an involuntary imagination or passion in others when read or heard by the so called others. It is the empathy of that poetry. For Kalidasa it is þ®ngara, passion, for Bhavabhuti it is pity 'eko rasaH karuNa...' for Valmiki it is pathos, shoka. For this Kavi Kalidas says: niÿ˜da viddha aõýaja darþanottha× þlokatvam ˜padyata yasya þoka× -- raghu vaÕþa 14-60 There are two texts for this one is, shlokaH shlokatam aagataH... meaning that the verse originally structured metrically can now can be sung. Second is shokaH shlokatvam aagataH... the pathos of the poet attained the status of verse that is now being sung by the disciples, thus anyone can recite it.

Verse Locator

tasya buddhiH iyam jaataa maharSeH bhaavitaatmanaH |
kR^itsnam raamaayaNam kaavyam iidR^ishaiH karavaaNyaham || 1-2-41

41. aham= kR^itsnam+raamaayaNam+kaavyam= entire, Ramayana, epic; iidR^ishaiH= this sort of [in suchlike verses]; karavaaNi= I will compose; iyam+buddhiH= this kind of, intuition; bhaavita+ aatmanaH= for that contemplated soul; tasya+maharSeH+jaataa= to that, great sage, born.

Born is an intuition in that great sage and contemplated soul asserting that "I will compose entire Ramayana, the epic, in suchlike verses...' [1-2-41]

Verse Locator

udaara vR^itta artha padaiH manoramaiH
tadaa asya raamasya chakaara kiirtimaan |
sama aksharaiH shloka shataiH yashasvino
yashaskaram kaavyam udaara darshanaH || 1-2-42

42. kiirtimaan+udaara+darshanaH= celebrated, magnanimous, seer; tadaa= then; yashasvinaH= of that highly renowned one, Rama; asya+raamasya= of that, Rama; yashas+karam+kaavyam= renown, furthering [extolling,] epic; udaara+vR^itta+artha+padaiH= free-flowing, prosody, semantically, yielding meanings; manoramaiH= heart-pleasing one; sama+aksharaiH+ shloka+ shataiH= with symmetrical, letters, verses, in hundreds; chakaara= authored.

That celebrated sage and magnanimous seer Valmiki then authored the highly renowned Rama's legend extolling Rama's renown, with symmetrically worded verses, and words versified to yield meanings semantically, prosody free-flowing, and with hundreds of such verses. [1-2-42]

Verse Locator

tad upagata samaasa sandhi yogam
sama madhuropanata artha vaakya baddham |
raghuvara charitam munipraNiitam
dasha shirasaH cha vadham nishaamaya adhvam || 1-2-43

43. upagata+samaasa+sandhi+yogam= included, compound, conjunctions, conjugations; sama+madhura +upanata+artha+vaakya+baddham= evenly, sweetly, led, expressive, sentences, well-knit; muni+ praNiitam = sage, said; tat+raghu+vara+charitam= that, Raghu's, best [one from,] legend; dasha+shirasaH+ vadham+ca= ten, headed one's, extermination, also; nishaamaya+ adhvam= behold, this way.

That epic which is with uncomplicated compounds, conjunctions and conjugations, and which has expressive sentences that are well-knit and led evenly and sweetly, and that legend of the best one from Raghu's dynasty, namely Rama, which also includes the extermination of the Ten-headed evil named Ravana, that may be listened as narrated by the sage. [1-2-43]

 

iti vaalmiki raamaayaNe aadikaavye baala kaaNDe dvitiiyaH sargaH

Thus, this is the 2nd chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties : Chapter 2

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
40414243

Sarga 2 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

@ 1998, Desiraju Hanumanta Rao [Revised - March 04]