Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
In this chapter King Dasaratha on the advice of his minister Sumantra proceeds to Anga kingdom, convinces King Romapada and fetch Sage Rishyasringa and his wife Shanta to his capital Ayodhya.
bhuuya eva hi raajendra shR^iNu me vacanam hitam |
yathaa sa devapravaraH kathayaam evam abraviit || 1-11-1
1. bhuya+eva+hi= again, thus, only; raajendra= Oh! King, the great;shrunu= listen; mè+vachanam= my words; hitam= favourable; yathaa=as how; sah= he; deva+pravara= that best among deities [Sage Sanat Kumara]; kathaayaam= said by him; evam= that; abraveet= [I will narrate].
Sumantra, the minister is saying " Oh! The great king! I will further narrate all that has been said by that Best among all the Deities, [namely Sanat Kumara.] Listen these favourable words. " [1-11-1.]
ikSvaakuuNaa.m kule jaato bhaviSyati sudhaarmikaH |
naamnaa dasharatho naama shriimaan satyapratishravaH || 1-11-2
2. ikshwaaknaam= in Ikshwaku; kule+jaato= dynasty, born in; su+dhaarmikah= very virtuous one; naamna= by his name; Dasaratha; naama= named; shreemaan= resplendent one; satyapratisravah= truthful to his vow.
" A king named Dasaratha will be born into Ikshwaku dynasty who will be very virtuous, resplendent and truthful to his vow." [said Sanat Kumara, the Sage] [1-11-2]
a~nga raajena sakhyam ca tasya raaj~no bhaviSyati |
kanyaa ca asya mahaabhaagaa shaa.ntaa naama bhaviSyati || 1-11-3
3. angaraajena= with the king of Anga; sakhyam= friendship; tasya+raajno= to that, king [to Dasaratha]; bhavishyati= will happen; kanyaa=daughter; cha+asya= also of him [King of Anga]; mahaabhaagaa= great women; Shanta; naama= named one; bhavishyati= will born.
" King Dasaratha will befriend the king of Anga and he, the King of Anga will beget a great girl named Shanta. [1-11-3]
putrastu so~Ngaraajasya romapaada iti shrutaH |
tam sa raajaa dasharatho gamiSyati mahaayashaaH || 1-11-4
4. putrastu= son of; sah= him [ Anga, the king of Anga]; Romapaada; iti+shrutah= thus heard; tam= to him; sah+raajaa= that king; Dasaratha; gamishyati= goes; mahaayashah= the well renowned.
The son of King Anga [the original king of Anga kingdom after whom the kingdom is named] will be known as King Romapaada and to him goes the well renowned King Dasaratha. [1-11-4]
anapatyo.asmi dharmaatman shaa.ntaa bhartaa mama kratum |
aahareta tvayaa aaj~naptaH santaanaartham kulasya ca || 1-11-5
5. anapatyah= childless; asmi= I am; dharmaatman= Oh! Righteous One; Shaantaa+bhartaa= Shanta's husband; mama+kratum= my, Vedic ritual; aahareta= shall preside over; twaya= by you; aajñpta= be instructed; santaanaartham= cherishing children; kulasya+cha= for dynasty also.
[Then King Dasaratha says to King of Anga] "Oh! Righteous One, I am childless and hence I intend to perform a Vedic ritual. Shantaa's husband [Sage Rishyasringa] shall preside over that Vedic ritual that enhances my dynasty, at your instruction. [1-11-5]
shrutvaa raaj~no.atha tat vaakyam manasaa sa vici.ntya ca |
pradaasyate putravantam shaa.ntaa bhartaaram aatmavaan || 1-11-6
6. shrutvaa= having heard; räjnah= King's, Dasaratha's; tad+vaakyam= those words; manasaa= heartily; vichintya= considered; cha= also; pradaasyate= will give, will allow; putravantam= one who endows children by his boons; Shaanta+bhartaaram= Shanta's husband; aatmavaan= that benevolent soul.
" That benevolent soul, [Romapaada, the king of Anga] on hearing those words of King Dasaratha, considers heartily and he gives away [will allow] Shanta's husband, [i.e., his son-in-law, Sage Rishyasringa] one who endows progeny with his boons [to go along with King Dasaratha.] [1-11-6]
pratigR^ihya ca tam vipram sa raajaa vigata jvaraH |
aahariSyati tam yaj~nam prahR^iSTena antaraatmanaa || 1-11-7
7. pratigrihya= having received; cha= also; tam+vipram= that, Brahmin [Sage Rishyasringa]; sa+raajaa= that king [King Dasaratha]; vigata+jwarah= rid of, fever; aaharishyati= will conduct; tam+yajñam= that Vedic ritual; pra+hristena= very felicitous; antaraatmana= in depths of his heart.
" On receiving that Brahmin [Sage Rishyasringa, at the behest of his father-in-law,] that King Dasaratha gets rid of his febrile condition and will conduct that Vedic ritual, feeling very felicitous in the depths of his heart. [1-11-7]
tam ca raajaa dasharatho yaSTukaamaH kR^itaaj~naliH |
R^iSyashR^i~Ngam dvija shreSTham varayiSyati dharmavit || 1-11-8
8. tam+cha = from him, also [Sage Rishyasringa]; raajaa+Dasarathah= King Dasaratha; yastu+kaamah= ritual, desiring one; krita+anjalih= with folded hands; Rishyasringam= from Sage Rishyasringa; dwija+sresta= Brahmin, the best; vara+ishyati= boons, besought; dharamavit= virtuous one.
" From him, the best among Brahmins, [the Sage Rishyasringa] that King Dasaratha, the virtuous one and who desires to perform the Vedic ritual, with folded hands will beseech boons [for progeny.] [1-11-8]
yaj~naartham prasavaartham ca svargaartham ca nareshvaraH |
labhate ca sa tam kaamam dvija mukhyaat vishaam patiH || 1-11-9
9. yajnaartham= for the ritual; prasavaartham+cha= for progeny, too; swargaartham+cha= for heavenly abodes, also; nara+eeswara= peoples' lord, [the King]; labhate+cha= will get them, too [fulfilled]; sah= he; tam+kaamam= those desires; dwija+mukhyaat= from that Brahmin, the eminent; vishaampatih= the king Dasaratha
" For conducting the Vedic ritual, for begetting the progeny and also for heavenly abodes, Dasaratha, the Lord of the people, beseeches the Sage. And King Dasaratha will get all of his desires fulfilled by that eminent Brahmin, Sage Rishyasringa. [1-11-9]
putraaH ca asya bhaviSyanti catvaaro.amita vikramaaH |
va.msha pratiSThaanakaraaH sarva lokeSu vishrutaaH || 1-11-10
10. putraah+cha+asya= sons, also, of his [Dasaratha]; bhavishyanti= take birth; chatwaarah= four in number; amita+vikramaah= abounding in valour; vamsha= dynasty's; pratishtaana+karah= reputation, enriching; sarva+lokeshu= in all worlds; vishrutaah= renowned.
" The sons to King Dasaratha will take birth, four in number, who will have abounding valour, enrich dynasty's reputation and become renowned in all the worlds." [Thus said Sage Sanat Kumara] [1-11-10]
evam sa deva pravaraH puurvam kathitavaan kathaam |
sanatkumaaro bhagavaan puraa devayuge prabhuH || 1-11-11
11. evam= this way; sah+deva+pravarah= he that godly and eminent [Sage]; poorvam= earlier; kathitavaan= has said;kathaam= this story; Sanatkumaarah= Sage Sanatkumaara; bhagavaan= divinity; puraa= in previous; deva+yuge= Divine Era, [Krita Yuga]; prabhuh= the Lord.
" This way he that godly and eminent Sage Sanatkumaara has said this story and it was said by that Divine Lord in the previous era, called Divine Era or Krita Yuga [and now being narrated by the minister Sumantra to his king, Dasaratha.] 1-11-11.
Comment: The Hindu Four Era system [Chaturyuga] has the following components: --1. Satya Yuga or Krita Yuga ----17,28,000 years of duration. [This is the era of Rama's ancestors of Ikshvaaku dynasy, or the Solar dynasty.] 2.Treta Yuga --- 12,96,000[The era of Rama's near ancestors, again Solar dynasty] 3. Dwapara Yuga ---- 8,64,000[The period of Mahabharata with an admixture of Solar and Lunar dynasties] 4. Kali Yuga ---- 4,32,000 [The present period obtaining from the ruination of Mahabharata civilisation.] One cycle of the above four eras is called one Mahaa Yuga and seventy-one  of such of the Fourfold Eras [Mahaa yugaas] will become one Manvantara, the time scale attributed to one Manu, the Supreme Ruler of Mankind. There are total fourteen such Manus and six of them over in the present manvantara, the time-scale. The completed Manu cycles are 1.Swayambhu Manu, 2.Swärochisha Manu, 3. Outtami Manu, 4. Tämasa Manu, 5. Raivata Manu, 6. Chäksha Manu. Presently we are in the Seventh cycle called Vaivaswata Mnavantara and there are seven more Manvantaras to come, starting with 8.Sury Sävarni Manu, 9. Dharma Saavani, 10. Daksha Savarni, 11. Rudra aavarni, 12. Brahma Saavrani, 13. Rouchya Manu, 14. Bhoutya Manu. Such fourteen Manu time cycles will be said to be a Day of Brahma, the Absolute. Ramayana is said to have happened in Trèta Yuga, the second Manu time cycle. The earlier one is Satya Yuga in which the ancestors of Rama, descendants of Raghu dynasty, like Sägara, Harishchandra et al, were the rulers, which is called Ikshvaku dynsaty.
sa tvam puruSa shaarduula tam aanaya susatkR^itam |
svayameva mahaaraaja gatvaa sa bala vaahanaH || 1-11-12
12. sah+twam= that, by you; purusha+shardoola= manly, tiger; tam= him [Sage Rishyasringa]; aanaya= be fetched; su+satkritam= well adorned; swayam+èva= you, in person only; mahaaraaja= Oh! Great King; gatwaa= be gone; sah+bala+vaahanah= along with, staff and transport
" Oh! Great King, a manly-tiger like you shall be gone there in person, along with staff and transport and let the Sage be fetched here, well adorned by you. " [Thus concluded Sumantra his narration.]
anumaanya vasiSTham ca suutavaakyam nishamya ca |
saantaHpuraH saha amaatyaH prayayau yatra saH dvijaH || 1-11-13
13. anumaanya= convinced; Vashistam+cha= Sage Vashista, also; soota+vaakyam= charioteer's words [Sumantra's advise]; nishamya+cha= having heard; sah+anathpura= with inmates of palace; saha+amaatya= with ministers; prayayou= travelled there; yatra= where; sah= that; dwijah= Brahmin [resides].
On hearing charioteer's [Sumantra, who is also his minister] words of advise, and convincing Sage Vashista [the chief priest, Dasaratha] travelled to that place where the Sage Rishyasringa resides [Anga kingdom], along with his inmates of the palace, and his ministers. [1-11-13]
vanaani saritaH ca eva vyatikramya shanaiH shanaiH |
abhicakraama tam desham yatra vai munipu~NgavaH || 1-11-14
14. vanaani= forests; saritah+cha+èva= rivers, also, thus; vyatikramya= crossing over; shanaih+shanaih= slowly and slowly; abhichakraama= entered; tam= that; desham= kingdom; tatra= where; vai= verily; muni+pungavah= Sage, the eminent [is residing].
The forests and rivers too, are crossed over in a slow and steadied manner; Dasaratha verily entered that kingdom where the Eminent Sage is residing. [1-11-14]
aasaadya tam dvija shreSTham romapaada samiipagam |
R^iSiputram dadarsha aadau diipyamaanam iva analam || 1-11-15
15. aasaadya= reaching; tam= him; dwija+sreshtam= Brahmin, the eminent; Romapaada; sameepagam= nearby; rishi+putram= Sage's, son; dadarsh= has seen; aadau= firstly; deepyamaanam= resplendent; iva= like; analam= a blaze.
On his reaching, Dasaratha has firstly seen that eminent Brahmin, Sage Rishyasringa who is nearby King Romapaada. He that Sage's son has a blaze like resplendence to look upon. [1-11-15]
tato raajaa yathaa nyaayam puujaam cakre visheSataH |
sakhitvaat tasya vai raaj~naH prahR^iSTena antaraatmanaa || 1-11-16
16. tatah= then; raajaa= the king Romapaada; yatha= as per; nyaayam= rules of faith; poojaam= worships; chakre= performed; visheshatah= excelling; sakhitwaat= in friendship; vai+raajñah= verily, to that king Dasaratha; pra+hristena= very, gladdened; antaraatmana= deep in his heart.
Then King Romapaada performed worships to King Dasaratha as required by the rules of faith, in excellence, for their friendship, and very gladdening [about Dasaratha's arrival] deep in his heart. [1-11-16]
romapaadena ca aakhyaatam R^iSiputraaya dhiimate |
sakhyam sa.mbandhakam caiva tadaa tam pratyapuujayat || 1-11-17
17. romapaadena+cha= by King Romapaada, also; aakhyaatam= it is said; rishi+puträya= to Sage's son; dheemate= intellectual one; sakhyam= [about their] friendship; sambandhakam+cha+eva= relationship, also, thus; tadaa= then; tam= to him [to Dasaratha]; pratya+poojayat= returned, worships.
King Romapaada when said to the Sage's son, Rishyasringa about their friendship and relation, that intellectual sage also in return worshipped King Dasaratha. [1-11-17]
evam susatkR^itaH tena sahoSitvaa nararSabhaH |
saptaaSTa divasaan raajaa raajaanam idam abraviit || 1-11-18
18. evam= thus; su+satkritah= well received; saha= with him; ushitwaa= spent time; nara+vrishabha= the Man, the sacred Bull; sapta= seven; ashta= eight; divasaan= days; raajaa= King Dasaratha; raajaanam= to King Romapaada; idam= this way; abravet= spoken.
Thus well received by King Romapaada and on spending time with him for seven to eight days, King Dasaratha, the Man like a sacred Bull spoke this way to King Romapaada. [1-11-18]
Comment: Here, the simile of Sacred Bull to King Dasaratha, [in the phrase Nara Vrishabha,] is not for obstinacy or for any bullheadedness. As such king Dasaratha is here compared with the persevering sacred bull, Maha Nandi, for his virtuous and righteous approach to beget progeny. Vrishabha or Maha Nandi, The Sacred Bull.
shaa.ntaa tava sutaa raajan saha bhartraa vishaam pate |
madiiya nagaram yaatu kaaryam hi mahadudyatam || 1-11-19
19. shaantaa= Princess Shantaa; tava+sutaa= your, daughter; raajan= Oh! King; saha= along with; bhartraa= her husband; vishaampte= Lord of subjects; madeeya= my own; nagaram= city; yaatu= may go over; kaaryam= a deed, the ritual; hi= verily[because]; mahat= great one; udyatam= is contemplated[by me].
" Oh! King, the Lord of Subjects, Princess Shaanta your daughter, along with her husband Sage Rishyasringa may go over my city Ayodhya, as I contemplate [to perform] a great Vedic ritual, which is great deed. " [Said Dasaratha] [1-11-19]
tathaa iti raajaa sa.mshrutya gamanam tasya dhiimataH |
uvaaca vacanam vipram gacCha tvam saha bhaaryayaa || 1-11-20
20. tathaa+iti= so it be; raajaa= the king; samshrutya= agreeing to; gamanam= travel; tasya= their; tasya+dheematah= of that intellectual one [Rishyasringa] uvaacha= addressed; vachanam= the words; vipram= to the Brahmin; gaccha= may go; twam= you; saha= along with; bhaaryaya= your wife.
"So it shall be" said King Romapada agreeing to their travel [to King Dasaratha,] and addressed these words to that Brahmin sage [his son-in-law, Sage Rishyasringa] "You may go over there along with your wife. " [1-11-20]
R^iSiputraH pratishrutya tathaa iti aahaH nR^ipam tadaa |
sa nR^ipeNa abhyanuj~naataH prayayau saha bhaaryayaa || 1-11-21
21. R^ishi+putrah= Sage's son; prati+shrutya= in turn, replied; tathaa+iti+aahah= like, thus, he said; nripam= to the king; tadaa= then; sah= he; nripena= by the king; abhaynujnaata= permitted; prayayau= set-forth; saha+bhaaryayaa= along with his wife.
The Sage's son replied in turn to the king Romapaada "So it will be done" and then having been permitted by the king, he set forth to travel along with his wife. [1-11-21]
taava anyonya a.njalim kR^itvaa snehaat sa.mshliSya ca urasaa |
nana.ndatuH dasharatho romapaadaH ca viiryavaan || 1-11-22
22. tou= those two; anyonya+anjalim= each other, greeted; kritwaa= have done; snehaat= by friendship; samshlishya+cha= embraced, also; urasaa= with their bosoms; nanadatu= gladdened; Dasaratha; Romapaada; cha= also; veeryavaan= valiant kings.
Those two greeted each other [on departure] and in friendship and gladness embraced, pressing their bosoms, those valiant kings. [1-11-22]
tataH suhR^idam apR^icChya prasthito raghunandanaH |
paurebhyaH preSayaamaasa duutaan vai shiighra gaaminaH || 1-11-23
23. tatah= then; suhridam= good-hearted one, the friend; aapriccchya= bid farewell; prasthitah= set-forth; Raghu+nandanah= Ragu's, descendent; pourebhyah= to citizens [of Ayodhya]; preshayaamaasa= has sent; dootaan= emissaries; vai= verily; sheeghra+gaaminah= quick, stepped ones.
Then King Dasaratha, the descendent of Raghu dynasty, bid farewell to his friend King Romapada and set forth for journey has firstly sent quick-footed emissaries [to Ayodhya to inform his citizens about his arrival with Sage Rishyasringa.] [1-11-23]
kriyataam nagaram sarvam kSipram eva svala.nkR^itam |
dhuupitam sikta sammR^iSTam pataakaabhiH ala.nkR^itam || 1-11-24
24. kriyataam= shall be done; nagaram= the city Ayodhya; sarvam= in entirety; kshipram+eva= very quickly, thus; swa+alankritam= well decorated; dhoopitam= well incensed; sikta+sammristam= well swept and water sprinkled [streets]; pataakaabhih= with flags of welcome; alankritam= be decorated, hoisted.
" Entire City of Ayodhya shall quickly be well decorated, well incensed with fragrances, the streets shall be well swept, and water sprinkled and colourful flags of welcome shall be hoisted." [Thus, King Dasaratha ordered his emissaries who are sent beforehand.] [1-11-24]
tataH prahR^iSTaaH pauraaH te shrutvaa raajaanam aagatam |
tathaa pracakruH tat sarvam raaj~naa yat preSitam yathaa || 1-11-25
25. tatah= then; pra+hristaah= felt very, happy; tè+pouraah= those, citizens; shrutwaa= on hearing; raajaanam+aagatam= kings, arrival; tathaa= thus; pra+chakru= verily, performed; tat+sarvam= all of them; raajnaa= by the king; yat= those; preshitam= as ordered; yathaa= like that only.
Then all the citizens, on hearing the arrival of their king felt very happy and verily performed all those works exactly as ordered by their king.[1-11-25]
tataH svala.mkR^itam raajaa nagaram pravivesha ha |
sha~Nkha dundubhi ni.rghoSaiH puraskR^itya dvijarSabham || 1-11-26
26. tatah= then; swalankritam= well-decorated [city]; raajaa= Kig Dasaratha; naragam= city; pravivesha+ha= entered, verily; shankha= conch-shells; dundubhi= drumbeats; nirghoshaih= full sounding; puraskritya= keeping before him; dwijah+Vrishabham= Brahmin, the Sacred Bull.
Then King Dasaratha verily entered the well-decorated city Ayodhya amid