Chapter [Sarga] 97

Introduction

Rama pacifies Lakshmana, saying that Bharata, due to his affection towards his brothers and due to the distress that troubles his mind after hearing of the news of their exile, he came to the forest and not with any other motive. Ashamed of himself to hear the opinion of Rama about Bharata, and descending the tree, Lakshmana hides his abashment by changing the topic. Commanded by Bharata that no disturbance should be caused to the hermitage occupied by Rama, the army encamps around the edge of the mountain, chitrakuta.


Verse Locator

susamrabdham tu saumitrim lakÿmaõam krodha m¨rcitam |
r˜ma× tu paris˜ntvya atha vacanam ca idam abravŸt || 2-97-1

1. atha= then; raamstu= Rama on the other hand; parisaantvya= pacifying; lakSmaNam= Lakshmana; saumitrim= son of sumitra; susuamrabdham= who was very much agitated; krodhamuurchhitam= and infatuated with anger; abraviit= and spoke; idam= these; vachanam cha= words.

Rama on the other hand, pacifying Lakshmana (son of Sumitra), who was very much agitated and infatuated with anger, spoke the following words:

Verse Locator

kim atra dhanuÿ˜ k˜ryam asin˜ v˜ sacarmaõ˜ |
mah˜ iÿv˜se mah˜ pr˜jne bharate svayam ˜gate || 2-97-2

2. mahesvaase= wielding a great bow; mahaapraaj^Ne= and highly wise man; svayam= himself; aagate= is coming; atra= here; kim kaaryam= what is the use; dhanuSara= or a sword; sacharmaNaa= with a shield?

"While Bharata, wieldin a bow and highly wise-man himself is coming here, what is the use of a bow or sword with a shield?"

Verse Locator

pitussatyaÕ pratiþrutya hatv˜ bharatam˜gatam |
kim kariÿy˜mi r˜jyena s˜pav˜dena lakÿmaõa || 2-97-3

3. kim kariSyaami= what shall I do; raajyena= with the kingdom; saapavaadena= by acquiring ill-fame; hatvaa= killing; bharatum= Bharata; aagatam= who came (to see me); pratishrutya= having promised to make; pituH= our father's word; satyam= a reality; lakSmaNa= O, !;

"O, Lakshmana! Having promised to make our father's wish a reality. What shall I do with the kingdom by acquiring an ill-fame in killing Bharata who came here to see me?"

Verse Locator

yaddravyaÕ b˜ndav˜n˜Õ v˜ mitr˜õ˜Õ v˜kÿaye bhavat |
n˜haÕ taptpratig®hõŸy˜Õ bhakÿ˜nviÿak®t˜niva 2-97-4

4. yat dravyam= which wealth; bhavat= will come into existence; kSaye= in destroying; baandhavaanaam vaa= the relatives; mitraaNaam vaa= or companions; aham= I; na pratigR^ihNiiyaam= will not partake; tat= it; viSakR^itaan iva= like poisoned; bhakSaan= food.

"I should not enjoy the spoils obtained by slaying a relative or friend, like the partaking of a poisoned food."

Verse Locator

dharmamarthaÕ ca k˜maÕ ca p®thivŸÕ c˜pi lakÿaõa |
icch˜mi bhavat˜marthe etat pratiþ®õomi te || 2-97-5

5. lakSmaNa= O, Lakshmana!; bhavataam= arthe= It is for your sake; ichchhaami= I desire; dharmam= virue; artham cha= (legitimately acquired) wealth; kaamam cha= and pleasure; pR^ithiviimchaapi= or even earth itself; pratishR^iNomi= I promise; etat= this; te= to you.

"O, Lakshmana! It is for your sake I desire virtue, legitimately acquired wealth and pleasure or even the earth itself. I promise this to you."

Verse Locator

bhr˜t®iõ˜Õ saðgrah˜rthaÕ ca sukh˜rthaÕ c˜pi lakÿmaõa |
r˜jyamapyahamicch˜mi satyen˜yudham˜labhe || 2-97-6

6. lakSmaNa= O, Lashmana; aham= I; ichchhami= desire; raajyamapi= the throne only; samgrahaartham= for the protection; sukhaartham chaapi= and happiness; bhraatR^iiNaam= of my brothers; aalabhe= I touch; satyma= in vow; aayudham= my weapon.

"O, Lakshmana! I desire the throne only for the protection and happiness of my brothers. I touch my weapon and swear this fact."

Verse Locator

neyaÕ mama mahŸ saumya durlabh˜ s˜gar˜mbar˜ |
na hŸccheyamadharmeõa þakratvamapi lakÿmaõa || 2-97-7

7. iyam= this earth; saagaraambaraa= bounded by the sea; na= is not; mama= to me; durlabhaa= hard to obtain; lakSmaNa= O, Lakshmana; saumya= the excellent man!; na ichchheyam hi= I do not indeed desire; shakratvamapi= even the position of Indra; adharmeNa= by unrighteousness.

"This earth, bounded by the sea is not hard to obtain for me, O the excellent man! I do not indeed wish even the position of Indra by unrighteousness."

Verse Locator

yadvin˜ bharataÕ tv˜Õ ca þatrughnaÕ c˜pi m˜nada |
bhavenmama sukhaÕ kiñcidbhasma tatkurut˜Õ þikhŸ || 2-97-8

8. yat tat= If there be; kimchit sukham= and happiness; mama bhavet= that I could obtain; vinaa bharatam= without Bharata; tvaam cha= or you; shatrughnam chaapi= or without Shatrughna; tat kurutaam= may it be made; bhasma= to ashes; shikhii= by fire; maanada= O, Lakshamana the honour-giver!

"If there be happiness that I could enjoy without Bharata or you or without Shatrughna, may it be without Shatrughna, may it be burnt to ashes by fire, O the honour-giver!"

Verse Locator

manye'ham˜gato'yedhy˜Õ bharato bhr˜t®vatsala× |
mama pr˜õ˜trpiyatara× kuladharmamanusmaran || 2-97-9
þrutv˜ pravr˜jitaÕ m˜Õ hi ja÷˜valkaladh˜riõam |
j˜naky˜sahitaÕ vŸra tvay˜ ca puruÿarÿabha || 2-97-10
snehen˜kr˜ntah®daya× þiken˜kulitendriya× |
draÿ÷umabhy˜gato hyeÿa bharato n˜nyatha''gata× || 2-97-11

9,10,11. aham= I;manye= think; bharataH= Bharata; aagataH= returned; ayodhyaam= to Ayodhya; bhratR^ivatsalaH= full of affection for his brothers; priyataraH= he is dearer; mama= to me; praaNaat= than my life; anusmaram= he who is mindful; kuladharmam= of the duties of his race; shrutvaa= hearing; pravraajitam= of my exile; jaTaavalkala dhaariNam= and that I was weraing matted locks and the antelope skin; sahitam= accompanied; jaanakyaa= by Janaki; tvayaacha= and you; viira= O, valiant; puruSarSabha= the most excellent among men!, snehena= in his companionship towards me; shokena= and by the distress; aakraanta hR^idayaH= that troubles his mind; akulitendriyaH= and with perplexed senses; eSaH= his; bharataH = Bharata; abhyaagataH= has come; draSTum= to see; (me); na aagataH= he has not come; anyathaa= for any other purpose.

"I think Bharata was back to Ayodhya, with full of affection for his brothers. He is dearer to me than my life- he who is mindful of the duties of his race. Hearing of my exile and that I was wearing matted locks and the antelope skin, accompanied by Seetha and you, O most valiant of warriors, in his devotion towards me and due to the distress that troubles his mind, Bharata has come to see me. He has not come with any other motive."

Verse Locator

amb˜aÕ ca kaikayŸÕ ruÿya paruÿaÕ c˜priyaÕ vadan |
pras˜dya pitaraÕ srŸm˜n r˜jyaÕ me d˜tum˜gata× || 2-97-12

12. shriimaan= the glorious Bharata; ruSya= enraged; ambaam= with his mother; kaikeyaam= Kaikeyi; vadan= speaking paruSam= harshly; apriyamcha= and unkindly; prasaadya= got cleared; pitaram= by our father; aagataH= and came; daatum= to bestow; raajyam= kingdom; me= to me.

"Getting angry with Kaikeyi his mother and speaking unkind and harsh words to her, the glorious Bharata after getting permission from our further, came here to bestow kingdom to me."

Verse Locator

pr˜pta k˜lam yad eÿo asm˜n bharato draÿ÷um igcati |
asm˜su manas˜ apy eÿa na ahitam kimcid ˜caret || 2-97-13

13. praapta kaalam= this is the proper time; eSaH bharataH= for this Bharata; yat draSTum= ichchhati= to wish to see; asmaan= us; naacharet= he does not behave; manasena api= or even think; kimchit= even a little; apriyam= unkindly; asmaasu= towards us.

"This is the proper time for Bharata to come here and see us. He does not behave or even think unkindly towards us."

Verse Locator

vipriyam k®ta p¨rvam te bharatena kad˜ na kim |
Ÿd®þam v˜ bhayam te adya bharatam yo atra þankase || 2-97-14

14. kim= whether; vipriyam= (any) harm or; iidR^isham= such; bhayam vaa= a frightful thing; kR^ita puurvam- was done previously; bharatena= by Bharata; kadaa= at any time; te yaH= that you; shaNkase= are apprehending; bhaatam= about Bharata; adya= now; atra= here.

"Has Bharata at any time done any harm to you previously? What so the reason for you to be so apprehensive of Bharata now?"

Verse Locator

na hi te niÿ÷huram v˜cyo bharato na apriyam vaca× |
aham hy apriyam ukta× sy˜m bharatasya apriye k®te || 2-97-15

15. te= for you; bharataH= Bharata; na vaachya= is not to be spoken of; niSThuram= harshly; na= nor; apriyam= a disagreeble; vachaH= word; kR^ite apriyam= If an affront is offered; bharatasya= to bharata; aham= I (myself); syaam hi= will become; uktaH= spoken; apriyum= of unpleasantness.

"Indeed, Bharata must not hear harsh or disagreeable word from your lips. If an affront is offered to him, it is offered to me!"

Verse Locator

katham nu putr˜× pitaram hanyu× kasy˜mcid ˜padi |
bhr˜t˜ v˜ bhr˜taram hany˜t saumitre pr˜õam ˜tmana× || 2-97-16

16. saumitra= O, Lakshma!; katham nu= How should; putraaH= sons; hamyuH= strike; pitaram= their father; kasyaam chit aapadi= (even) in anydistress; bhraataaraa= or a brother; hanyaat= strike; bhraataram= a brother; aatmanaH praaNam= who is as dear to him as his life?

"O, Lakshmana! How should a son strike his father, even in a distress or a brother strike a brother who is as dear to him as his life?"

Verse Locator

yadi r˜jyasya heto× tvam im˜m v˜cam prabh˜ÿase |
vakÿy˜mi bharatam d®ÿ÷v˜ r˜jyam asmai pradŸyat˜m || 2-97-17

17. tvam prabhaase yadi= If you are speaking; imaam vaacham= these words; raajyasya heto= for the sake of the kingdom; dR^iSTvaa= after seeing; bharatam= Bharata; vakSyaami= I shall tell; asai= him; pradiiyataam= to give; raajyam= the kingdom.

"If you are uttering these words for the sake of the kingdom, I shall tell Bharata to give the kingdom to you, when I see him."

Verse Locator

ucyam˜no hi bharato may˜ lakÿmaõa tattvata× |
r˜jyam asmai prayagca iti b˜ýham ity eva vakÿyati || 2-97-18

18. lakSmaNa= O, Lakshmana!; uchyamaanaH= after being told; iti= that; prayachchha= to give; raajyam= the kingdom; asmai= to him; tattvataH= really; vakSyati= he will say; baaDham ityeva= "So be it".

"O, Lakshmana! When Bharata receives this command from me, "Cede the empire to him", he will answer, So, be it."

Verse Locator

tath˜ ukto dharma þŸlena bhr˜tr˜ tasya hite rata× |
lakÿmaõa× praviveþa iva sv˜ni g˜tr˜õi lajjay˜ || 2-97-19

19. tathaa= thus; uktaH= spoken; dharma shiilena= by his honourable; bhraatraa= brother; tsya= to whom; hite rataaH= he was devoted; lakSmaNa= ; lajjayaa= abashed; pravivesheva= as though sinking; svaam= into his; gaatraaNi= limbs.

At these words spoken by his honourable brother, to whom he was devoted, abashed, shrank into himself.

Verse Locator

tadv˜kyaÕ lakÿmaõa× þrutv˜ vrŸþita× pratyuv˜ca ha |
tva manye draÿ÷um˜y˜ta× pit˜ daþaratha× svayam || 2-97-20

20. shrutvaa= listening; tadvaakyam= to these words; lakSmaNaH= Lakshman; vriiLitaH= ashamed; pratyuvaacha ha= answered; manye= i think; pitaa= that our father; dasharathaH= Dasaratha; aayataH= came; draSTum= to see; tvaa= you; svayam= himself.

Listening to these words ashamed, answered: "I think that our father Dasaratha came here to see you himself."

Verse Locator

vrŸýitam lakÿmaõam d®ÿ÷v˜ r˜ghava× pratyuv˜ca ha |
eÿa manye mah˜ b˜hur iha asm˜n draÿ÷um ˜gata× || 2-97-21

21. dR^iSTvaa= observing; vriiDitam= the emberassed; lakSmaNam= lakshman; raaghavaH= Rama; pratyuvaacha ha= replied; manye= I think; mahaabaahuH= the mighty armed; eSaH= Dasaratha; aagataH= came; iham= here; draSTum= to see; asmaan= us.

Observing the emberassed , Rama said, "I think the mighty armed Dasaratha came here to see us."

Verse Locator

athav˜ nau dhruvaÕ manye manyam˜na× sukhocitau |
vana v˜sam anudhy˜ya g®h˜ya pratineÿyati || 2-97-22

22. athavaa= or rather; manye dhruam= i think surely; manyamaanaH= as he knows; nau= that we; sukhochitau= have been accustomed to comfort; anudhyaaya= reflecting; vanavaasam= that we are dwelling in the forest; pratineSyati= he wishes to bring us; gR^ihaaya= home.

"Or rather, to my mind, as he knows that we have been accustomed to comfort, reflecting that we are dwelling in the forest, he wishes to take us home."

Verse Locator

im˜m v˜ apy eþa vaidehŸm atyanta sukha sevinŸm |
etau tau samprak˜þete gotravantau mano ramau || 2-97-23

23. shriimaan= the glorious; eSaH raaghavaH= Dasaratha; me pitaa= my father; yaasyati= will go; aadaaya= taking back; imaam= this; vaidehiim vaa= Seetha possibly; vanaat= from the forest; atyanta sukha seviniim= she who has ever lived in the heart of prosperity.

"The glorious Dasaratha, my father possibly will take back Seetha from the forest, she who has ever lived in the heart of prosperity."

Verse Locator

etau tau samprak˜þete gotravantau manoramau |
v˜yu vega samau vŸra javanau turaga uttamau || 2-97-24

24. viira= O, warrior!; tau= those two; etau= this; turagothamau= excellent horses; gotravantau= of noble breed; manoramau= attractively; vaayuvega samsu= vying with the wind; jananau= in swiftness.

"O, warrior! See those two excellent horses of noble breed, shining attractively and vying with the wind in swiftness."

Verse Locator

sa eÿa sumah˜ k˜ya× kampate v˜hinŸ mukhe |
n˜ga× þatrumjayo n˜ma v®ddha× t˜tasya dhŸmata× || 2-97-25

25. eSaH= here is; saH= that; mahaakaayaH= colossal; naagaH= elephant; kampate= who is moving; vaahiniimukhe= at the head of the army; shatruNjayo naama= called Shatrumjaya; vR^iddhaH= the aged; (companion); dhiimataH= of our sagacious; taatasya= father.

"Here is that colossal elephant who is moving at the head of the army called Shatrunjaya, the aged companion of our sagacious father."

Verse Locator

na tu paþy˜mi tacchatraÕ p˜õýaraÕ lokasatk®am |
piturdivyaÕ mah˜b˜ho saÕþayo bhavatŸha me 2-97-26

26. mahaa baaho= O, the mighty armed !; na pashyaami= I do not see; tat chhatramtu= paaNDaram= that white canopy; divyam= the heavenly one; loka satkR^itam= well-known in the world; me= to me; samshayaH= an apprehension; iha= on this point; bhavati= is created.

"O, the mighty armed! But I do not see that white heavenly canopy of our father, well known insignia in the world. An apprehension on this point is created in my mind."

Verse Locator

v®kÿ˜gr˜davaroha tvaÕ kuru lakÿmmaõa madvaca× |
itŸva r˜mo dharm˜tm˜ saumitriÕ tamuv˜ca ha || 2-97-27

27. lakSmaNa= O, Lakshmana !; tvam= you; avaroha= get down; vR^ikSaagraat= from the top of the tree; kuru= act; madvachaH= on my word; itiiva= thus; uvaacha ha= spoke; dharmaatmaa= the virtuous; raamaH= Rama; tam saumitraim= to that .

"O, Lakshmana! You get down from the top of the tree. Act on my word." Thus spoke the virtuous Rama to that Lakshmana.

Verse Locator

avatŸrya tu s˜la agr˜t tasm˜t sa samitim jaya× |
lakÿmaõa× pr˜njalir bh¨tv˜ tasthau r˜masya p˜rþvata× || 2-97-28

28. avatiirya desending; tasmaat= fromt hat; saalaagraat= top of Sala tree; saH lakSmanaH= that ; samitinjayaH= the victorious in battle; bhuutvaa= becoming; praaNjaliH= one with joined palms; tasthau= stood; paarshvataH= by the side; raamasya= of Rama.

Descending from the top of that Sala tree, Lakshmana the victorious in battle, with joined palms, stood by the side of Rama.

Verse Locator

bharatena atha samdiÿ÷˜ sammardo na bhaved iti |
samant˜t tasya þailasya sen˜ v˜sam akalpayat || 2-97-29

29. samdiSTaa= commanded; bharatenaapi= by Bharata; iti= that; na sammardaH= no trampling; bhavet= should be made; (in the hermitage of Rama); senaa= by the army; akalpayat aavaasam= which encamped; samantaat= round; tasya shailasya= that mountain.

Commanded by Bharata that no trampling of army should be made in the hermitage of Rama, the army was encamped round the mountain.

Verse Locator

adhyardham iÿkv˜ku cam¨r yojanam parvatasya s˜ |
p˜rþve nyaviþad ˜v®tya gaja v˜ji ratha ˜kul˜ || 2-97-30

30. saa= that; ikSvaakuchamuuH= royal army of Ikshvaku race; gaja vaaji rathaakulaa= crowded iwth elephants, horses and chariots; nyavishat= was encamped; aavR^itya= around; paarshve= the edge; parvatasya= of the mountain; adhyardham youjanam= occupying; an area of one Yojana and a half.

That royal army of Ikshvaku race, crowded with elephants horses and chariots was encamped around the edge of the mountain occupying an area of one Yojana and a half.

Verse Locator

s˜ citra k¨÷e bharatena sen˜ |
dharmam pura× k®tya vidh¨ya darpam |
pras˜dana artham raghu nandanasya |
virocate nŸtimat˜ praõŸt˜ || 2-97-31

31. saa senaa= that army; praNiitaa= brought; bharatena= by Bharata; niitimatena= the virtuous; vidhuuya= having laid aside; darpam= his arrogance; puraskR^itya= placing in forefront; dharmam= the righteousness; prasanaartham= in order to propitiate; raghunandanasya= Rama; viraajite= showed itself to be disciplined; chitrakuuTe= in the vicinity of Chitrakuta.

Brought by the virtuous Bharata, who laid aside his arrogance, placing the righteousness in forefront in order to propitiate Rama, that army showed itself to be disciplined in the vicinity of Chitrakuta.

 

ity˜rÿe þrŸmadr˜m˜yane ˜dik˜ve ayodhy˜k˜õýe saptanavatitama× sarga×

Thus completes 97th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 97

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031

Sarga 97 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© October 2004, K. M. K. Murthy