Chapter [Sarga] 96

Introduction

Rama hears a gigantic clamour of an army nearby and asks Lakshmana to find out what it is. Lakshmana ascends a tree and informs Rama that Bharata's army is approaching towards their hermitage. Lakshmana expresses his apprehension to Rama, saying that Bharata's army may be coming there in order to kill both of them. An enraged Lakshmana says that he will kill both Bharata and Kaikeyi together with the army.


Verse Locator

ta< twa dzRiyTva tu mEiwlI igiringam!,
in;sad igirSwe sIta< ma<sen cNdyn!. 2961

1. tathaa= thus; darshayitvaa= having shown; girinimnagaam= the mountaneous river Mandakini; taam siitaam= to that Seetha; maithiliim= the daughter of the king of Mithila; niSasaada= sat; giriprashthe= on the hill side; chhandayan= in order to gratify her appetite; maamsena= with flesh.

Having shown Mandakini River in that manner to Seetha, the daughter of Mithila, Rama set on the hill-side in order to gratify her appetite with a piece of flesh.

Verse Locator

#d< meXyimd< Sva inimdmina,
@vmaSte s xmaRTma sItya sh ra"v>. 2962

2. saH raaghavaH= that Rama; dharmaatmaa= of righteousness; aaste= stayed; siitayaa sha= with Seetha; evam= thus speaking; idam= this meat; madhyam= is fresh; idam= this; niSTaptam= was roasted; agninaa= in the fire.

Rama, whose mind was devoted to righteousness stayed there with Seetha, saying; "This meat is fresh, this is savoury and roasted in the fire."

Verse Locator

twa t Aast> tSy -rtSy %pyaiyn>,
sENy re[u> c zBd> c ar AaStam! n-> Sp&zaE. 2963

3. tasya= (While) that Rama; aasataH= was sitting; tatra= there; tathaa= in that way; reNushcha= the dust; shabdashcha= and clamour; bharatasya sainyam= Bharata's army; upayaayinaH= which was approaching; praaduraastaam= ascended; nabhaspR^ishau= touching the sky.

While Rama was thus sitting there the dust and clamour of Bharata's army, which was approaching, ascended into the sky.

Verse Locator

@tiSm! ANtre Sta> zBden mhta tt>,
AidRta yUwpa ma> syUwa Ԃvur idz>. 2964

4. etasmin antare= meanwhile; trastaaH= frightened; mahataa shabdena= by the great clamour; yuuthapaaH= leaders of animal troops; mattaaH= in rut; arditaa= were tormented; dudruvuH= fled; dishaH= (in different) directions; tataH= from there.

Meanwhile, frightened by that gigantic clamour, the leaders of elephants and other animal - troops, in rut, were tormented and fled in different directions from there.

Verse Locator

s tm! sENy smuуtm! zBdm! zuv ra"v>,
taM> c ivԂtan! svaRn! yUwpan! ANvvE]t. 2965

5. saH raaghavaH= Rama; shushruuva= heard; tam shabdam= that sound; sainya samuddhuutam= generated from the army; anvavaikSatea= and saw; sarvaan= all; taan= those; yuuthapaan cha= leaders of the animal flock; vipradrutaan= running away.

Rama heard that sound generated from the army and also saw all those leaders of the animal-flock, running away from there.

Verse Locator

taM> c ivvtae va tm! c uTva s inhSvnm!,
%vac ram> saEimim! lm[m! dI tejsm!. 2966

6. dR^iSTvaa= seeing; taan= those animals; vidravataH= running away; shrutvaa= and hearing; tam= that; nisvanam cha= sound; raamaH= Rama; uvaacha= spoke; lakSmaNam= to Lakshman; saumitrim= the son of Sumitra; diipta tejasam= of burning courage.

Seeing those animals running away and hearing that clamour, Rama spoke to Lakshmana (son of Sumitra) of burning courage as follows:

Verse Locator

hNt lm[ pZy #h suima suja> Tvya,
-Im Stint giM_hr> tumul> Uyte Svn>. 2967

7. hanta= Alas!; lakSmaNa= O, Lakshmana; sumitraa= sumitra; suprajaaH= is blessed with a noble son; tvayaa= in you; iha= here; shruuyate= is heard; tumulaH= a tumultuous; svanaH= sound; bhiimastanitagambhiiraH= as terrific as that of a roaring cloud; pashya= see (what it is).

"Alas! O, Lakshmana! Sumitra is blessed with a noble son in you. Here is heard a tumultuous sound as terrific as that of a roaring cloud. See what it is."

Verse Locator

gjyUwain var{ye mih;a va mhavne,
ivaista m&gah is<hE> shsa Ԃta idz> 2968

8. gajayuuthaani= The lordly elephants; araNye= in the forest; mahiSaaHvaa= the buffaloes; mahaavane= in the great woods; mR^igaaH= and the wild beasts; vitraasitaaH= frightened; simhaiH= by lions; sahasaa= are suddenly; pradrutaaH= running away; dishaH= in various directions.

"The lordly elephants in the forest, the buffaloes in the great woods and the wild beasts frightened by lions are suddenly running away in various directions."

Verse Locator

raja va raj maae va m&gyam! Aqte vne,
ANyd va a pdm! ikiMct! saEime Jnatum! AhRis. 2969

9. saumitre= O, Lakshmana!; arhasi= you ought to; j^Naatum= know; (whether); raajaa vaa= a king; raaja putrovaa= or a prince; mR^igayaam aTate= in roaming for a hunt; vaa= or; anyat= any other; kiNchit= somewhat; shvaapadam= savage beast.

"O, Lakshmana! You ought to find out whether it is a king or a prince roaming for a hunt or some other savage beast."

Verse Locator

surae igiray< pi][amip lm[,
svRm! @td ywa tvm! Aicraj! Jnatum! AhRis. 29610

10. lakSmaNa= O, Lakshmana!; giriH= mountain; ayam= this; sudushcharaH= is difficult of access; pakSiNaamapi= even to birds; arhasi= you ought; J^Naatum= to find out; achiraat= soon; etat sarvam= all this; yathaa tattvam= accurately.

"O, Lakshmana! This mountain is difficult of access even to birds. You ought to find out soon, all this in an accurate manner."

Verse Locator

s lm[> sMTvirt> salm! Aa pui:ptm!,
e]ma[ae idz> svaR> pUvaRm! idzm! AvE]t. 29611

11. saH lakSmaNaH= that Lakshmana; samtvaritaH= quickly; aaruhya= ascended; saalam= a Sala tree; puSpitam= in flowering; prekSamaaNaH= and looking; sarvaaH= in all; dishaH= directions; udaikSata= saw; puurvaam disham= towards eastern side.

Lakshmana quickly ascended a Sala tree in flowering and looking towards all directions, saw towards eastern side.

Verse Locator

%dn! muo> e]ma[ae ddzR mhtIm! cmUm!,
rw A gj sMbaxam! yEr yuam! pdaiti->. 29612

12. prekSamaaNaH= looking; udaN^gumukhaH= towards norhern direction; dadarsha= (Lakshmana) saw; mahatiim= a huge; chamuum= army; rathaashva gaja sambaadhaam= full of chariots, steeds and elephants; yuktaam= accompanied by; yataiH= smart; padaatibhiH= foot-soldiers.

Looking in northern direction, Lakshmana saw a huge army, full of chariots, steeds and elephants accompanied by smart foot-soldiers.

Verse Locator

tam! A gj sMpU[aRm! rw Xvj iv-Ui;tam!,
zzMs senam! ramay vcnm! c #dm! AvIt!. 29613

13. shashamsa= (Lakshmana) informed; raamaaya= Rama; taam senaam= about that army; ashvagaja sampuurNaam= full of horses, elephants; ratha dhvaja vibhuuSitaam= and chariots decorated with flags; abraviit= and spoke; idam= these; vachanamcha= words also.

Lakshmana informed Rama about that army which was full of horses, elephants and chariots decorated with flags and spoke the following words also.

Verse Locator

Aim! sMzmytu AayR> sIta c -jtam! guham!,
sJym! k:v capm! c zraM> c kvcm! twa. 29614

14. aaryaH= O, honourable brother!; samshamayatu= extinguish; agnim= the fire; siitaacha= let Seetha also; bhajataam= occupy; guhaam= a hiding place; kuruSva= Make; chaapam= your bow; sajyam= ready with a bow-string; tathaa= and; sharaamshcha= arrows; kavacham= (wear) an armour.

"O, honourable brother! Extinguish the fire. Let Seetha occupy a hiding place. Make your bow ready with a bow-string and arrows. Wear an armour."

Verse Locator

tm! ram> pu; Vyaae lm[m! Tyuvac h,
ANg Ave]Sv saEime kSy @tam! mNyse cmUm!. 29615

15. raamaH= Rama; puruSavyaaghraH= the tiger among men; pratyuvaacha La= replied; tam lakSmaNam= to that Lakshmana; anga saumitre= O, Lakshmana!; avekSasya= see; kasya= whose; chamuum= army; manyase= your think; imaam= is this?.

Rama the tiger among men replied to Lakshmana, saying: "O, Lakshmana! See, whose army do you think is this?"

Verse Locator

@vm! %K> tu rame[ lma[ae vaKym! AvIt!,
idx]! #v tam! senam! i;t> pavkae ywa. 29616

16. evam= thus; uktaH= spoken; raameNa= by Rama; lakSmaNaH= Lakshmana; ruSitaH= was irritated paavako yathaa= like a fire; abraviit= and spoke; vaakyam= the following words; didhakSanniva= as though wishing to scorch; taam senaam= that army.

Hearing Rama's words, Lakshmana was irritated like a fire and spoke the following words, as though he was wishing to scorch the army.

Verse Locator

sMpm! raJym! #GCAM> tu Vym! aPy Ai-;ecnm!,
Aavam! hNtum! sm_yeit kEkeYya -rt> sut>. 29617

17. bharataH= Bharata; kaikeyyaaH= Kaikeyi's; sutaH= son; praapya= having obtained; abhiSechanam= coronation; ichhan= and desirous; raajyam= (of making) the kingdom; sampannam= a perfect one; samabhyati= is coming; hantum= to kill; aavaam= both of us; vyaktam= It is clear.

"Bharata, Kaikeyi's son, having obtained coronation and desirous of making the kingdom free of enemies, is coming here to kill both of us. It is clear."

Verse Locator

@; vE sumhan! Iman! ivqpI sMkazte,
ivrajTy! %t SkNx> kaeivdar Xvjae rwe. 29618

18. eSaH= this; sumahaani= very big; shriimaan= and glorious; ujvala skandhaH= with superb branches; samprakaashate= is shining; kovidaara dhvajaH= the ensign bearing the device of a Kovidara (pomegranate) tree; viraajati= is shining; rathe= on that chariot.

"The gigantic and glorious tree with superb branches is shining over there prominently. The ensign bearing the device of a kovidara (pomegranate) tree is shining on that chariot."

Verse Locator

-jNTy! @te ywa kamm! Aan! Aa zIgan!,
@te ajiNt sMa jgan! Aa saidn>. 29619

19. ete= they; bhajanti= are cavorting; aaruhya= mounted; yathaakaamam= comfortably; shiighragaan= on their swift; ashvaan= horses; ete= these; saadinaH= seated on elephants; bhraajanti= are bearing; samhR^iSTaaH= delightedly; aaruhya= mounted; gajaan= on their elephants.

Among the cavalry, some are cavorting merrily on their swift horses, while others are beaming with delight, mounted on their elephants.

Verse Locator

g&hIt xnu;aE c Aavam! igirm! vIr yavhe,
AwvehEv itav> savu*tayuxaE 29620

20. viiraH= O, warrior!; aavaam= let us; gR^ihiita dhanuSau= take up our bows; shrayaavahai= and take refuge; girim= in the mountain; athavaa= or; tiSThaavaH= let us stay; ihaiva= here itself; sannaddhau= fully prepared; udyataayudhau= with our weapons in our hands.

"O, warrior! Let us take up our bows and ascend the mountain or let us stay here itself, fully prepared with our weapons in our hands."

Verse Locator

Aip naE vzm! AagGC@t! kaeivdar Xvjae r[e,
Aip yaim -rtm! yt! kte Vysnm! mht!. 29621
Tvya ra"v sMam! sItya c mya twa,

21. raaghavaH= O, Rama!; kovidaaradhvajaH= will this flag with the insignia of a Kovidara tree; apyaagachchhet= come into our; vasham= subjugation?; apidrakSyaami= Can we see; bharatam= Bharata; yatkR^ite= because of whom; mahat vyasanam= a great misfortune; sampraaptam= is obtained; tvayaa= by you; siitayaa= by Seetha; tathaa= and; mayaa cha= by me.

"O, Rama! Will that flag with the insignia of a Kovidara tree come into our subjugation? Can we see Bharata, because of whom a great misfortune has occurred to you, to Seetha and to me?"

Verse Locator

yn! inimm! -van! raJyac! Cyutae ra"v zatIm!,
sMaae Aym! Airr vIr -rtae vXy @v me. 29622

22. he viiraH= O, Warrior!; raaghava= O, Rama!; yannimittam= by the reason of whom; bhavaan= you; chyutaH= were deprived; shaashvataat= of an eternal; raajyaat= kingdom; ayam= such; ariH= an enemy; bharataH= Bharata; sampraapataH= who came here; vadhya eva= is to be slain; me= by me.

"O, Rama the warrior! By the reason of whom you were deprived of an eternal kingdom, such Bharata as a foe who is coming here, deserves to be slain by me."

Verse Locator

-rtSy vxe dae;m! n Ahm! pZyaim ra"v,
pUvR Apkair[m! hTva n xmeR[ yuJyte. 29623

23. raaghava= O, Rama!; aham= I; napashyaami= do not see; doSam= a mistake; vadhe= in the slaying; bharatasya= of Bharata; hatvaa= by killing; puurvaapikaariNam= the one who has hurt another before; na yujyate= non is charged adharmaNa= with unlawfulness.

"O, Rama! I see no sin in slaying Bharata. None is charged with unlawfulness, if one strikes down an aggressor."

Verse Locator

pUvaRpkarI -rtSYtxmR ra"v,
@tiSm! inhte kTam! Anuzaix vsuMxram!. 29624

24. raaghava= O, Rama!; bharataH= Bharate; puurvaapakaarii= has hurt you before; tyaktadharmashcha= and his death is legitimate; etasmin= (while) he; nihate= is slain; anushaadhi= rule; kR^itsnaam= the entire; vasundharaam= earth.

"Bharata is the assailant and his death is legitimate. He being dead, you will rule the entire earth."

Verse Locator

A* pum! htm! sMOye kEkeyI raJy kamuka,
mya pZyet! suho AataR hiSt -m! #v Ԃmm!. 29625

25. kaikeyii= (Let) Kaikeyi; raajya kaakukaa= who is craving for the kingdom; pashet= see; suduHkhaartaa= with great sorrow; adya= today; putram= her son; hatam= slain; mayaa= by me; samkhye= in battle; drumam iva= as a tree; hasti bhagnam= is crushed down by an elephant.

"Let Kaikeyi, who is craving for the kingdom see, with great sorrow, her son slain by me today in battle, as a tree is crushed down by an elephant."

Verse Locator

kEkeyIm! c vix:yaim sanubNxam! sbaNxvam!,
klu;e[ A* mhta meidnI pirmuCytam!. 29626

26. vadjoSyaami= I shall kill; kaikeyiim cha= Kaikeyi too; sabaandhavaan= along with her friend the hunch-back; saanubandhaam= and other accomplices madinii= Le the earth; adya= today; parimuchyataam= be relieved; mahataa= of a great; kaluSeNa= sinner.

"I shall kill Kaikeyi too along with her friend the hunch-back and other accomplices. Let the earth today be relieved of a great sinner."

Verse Locator

A* #mm! sMytm! aexm! AsTkarm! c mand,
maeyaim zu sENye;u k]e;u #v t Aznm!. 29627

27. maanada= O, warrior bestowing an honour!; adya= today; samyatam= in the concentrated; krodham= fury; imam= this; asatkaaram cha= injustice; (has kindled); mokSyaami= I shall scatter; shatru sainyeSu= the enemy- battalions; hutaashanam iva= as a fire (consumes); kakSeSu= the dry wood.

"O, warrior bestowing an honour! Today in the concentrated fury that injustice has kindled I shall scatter the enemy - battalions as a fire consumes the dry wood."

Verse Locator

A* @tc! ic kqSy kannm! iniztE> zrE>,
icNdn! zu zrIrai[ kir:ye zaei[t %i]tm!. 29628

28. adya= today; nishitaiH= with my sharpeed; sharaiH= arrows; chhindam= I shall slay; shatru shariiraaNi= the bodies of my foes; kariSye= and make; etat kaananam= this forest; chitra kuuTasya= of Chitrakuta; shoNitokSitam= overflow with blood.

"Today, with my sharpened arrows, I shall slay the bodies of my foes and make this forest of Chitrakuta overflow with blood."

Verse Locator

zrEr ini-R dyan! kNjraM> turgaM> twa,
apda> pirk;RNtu nra> c inhtan! mya. 29629

29. kuNjaraan= the elephants; tathaa= and turagaan= the horses; nirbhinna hR^idayaan= whose breasts were laid open; sharaiH= with my darts; naraamshcha= and the men; nihataan= struck down; mayaa= by me; parikarSantu= be dragged about; shvaapadaaH= by savage beasts.

"The elephants and horses whose breasts were laid open with my darts and the men too struck down by me, be dragged about by savage beasts."

Verse Locator

zra[am! xnu;> c Ahm! An&[ae AiSm mha vne,
ssENym! -rtm! hTva -iv:yaim n sMzy>. 29630

30. hatvaa= by killing; bharatam= Bharata; sa sainyam= together with his army; asmin= in this; mahaavane= great forest; bhaviSyaami= I shall; anR^iNaH= discharge my debt; sharaaNaam= to my arows; dhanuSashcha= and my bow.

"By killing Bharata together with his army in this great forest, I shall discharge my debt to my bow and arrows."

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe ;{[vittm> sgR

Thus completes 96th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 96

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
30

Sarga 96 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

September 2004, K. M. K. Murthy