Chapter [Sarga] 93

Introduction

Travelling for a long time, Bharata and his army reach Chitrakuta mountain. Bharata Chitrakuta mountain. Bharata appreciates the beauty of that place and identifies it as an abode of ascetics. He instructs his soldiers to explore the woods and find out where Rama and Lakshmana are living. Valiant men penetrate into the forest and pursuing their search, they observe a plume of smoke rising at some distance and concluding the site to be the hermitage of Rama. Bharata commands his army to halt and decides to walk with Sumantra and Dhriti his spiritual preceptor to Rama's hermitage.


Verse Locator

tya mhTya yaiyNya XvijNya vn vaisn>,
AidRta yUwpa ma> syUwa> sMԂvu>. 2931

1. tayaa mahatyaa dhvajinyaa= By that large army; yaayinyaa= on the march; mattaaH= the intoxicated; yuuthapaaH= leaders of the herds of beasts; vanavaasinaH= the denizens of the woods; ardhitaaH= were frightened; sampradudruvuH= and ran away together; sayuuthaaH= with their troops.

Seeing that large army on the march, the herds of beasts with their leaders, the denizens of the woods were frightened and ran away together.

Verse Locator

\]a> p&;t sM"a> c rv> c smNtt>,
ZyNte vn rajI;u igir;u Aip ndI;u c. 2932

2. R^ikSaaH= bears; pR^iSatasaN^ghaashcha= dappled deer; ruravashcha= and antelopes; dR^ishyante= could be seen; samantataH= everywhere; vana raajiiSu= on the tracks of the forest; giriSvapi= on the hills; nadiiSu= and by the rivers.

Bears, dappled deer and antelopes could be seen every where, on the tracks of the forest, on the hills and by the rivers.

Verse Locator

s sMtSwe xmR AaTma Itae dzrw AaTmj>,
v&tae mhTya naidNya senya ctur ANgya. 2933

3. saH= that; dharmaatmaa= pious minded; dasharathaatmajaH= Bharata; priitaH= greacefully; sampratastha= marched ahead; vR^itaH= surrounded; naadinyaa= by the clamorous; mahatyaa= large; senayaa= army; ChaturaN^gayaa= of four divisions.

That pious minded Bharata gracefully marched ahead, surrounded by that clamorous army of four divisions.

Verse Locator

sagr Aae" in-a sena -rtSy mhaTmn>,
mhIm! sMcadyam! Aas av&i; *am! #v AMbud>. 2934

4. senaa= the army; mahaatmanaH= of the magnanimous; bharatasya= Bharata; saagraughanibha= which resembled the high tide of an ocean; samchhaadayaamaasa= covered; mahiim= the earth; ambudaH iva= as clouds; dyaam= the sky; praavR^iSi= in a rainy season.

The army, of the magnanimous Bharata, which resembled the high tide of an ocean, covered the earth as clouds cover the sky in a rainy season.

Verse Locator

turMg Aae"Er Avtta var[E> c mha jvE>,
Analya icrm! kalm! tiSmn! kale b-Uv -U>. 2935

5. avatataa= Submerged; turaNgoghaiH= by the waves of horses; vaaraNaishcha= and elephants; mahaajavaiH= of great speed; tasminkaale= at that time; bhuuH= the earth; babhuuva= became; anaalakSyaa= invisible; Chirakaalam= for a long time.

Submerged by the waves of horses and elephants of great speed at that time, the earth became invisible for a long time.

Verse Locator

s yaTva rm! AXvanm! supiraNt vahn>,
%vac -rt> Iman! vism! mi[am! vrm!. 2936

6. yaatvaa= Having travelled; duuram= for a long adhvaanam= distance; sah= that shriimaan= glorious; bhaarataH= Bharata; suparishraanta vaahanaH= whose animals were fully exhausted; uvaacha= said; vasiSTham= to Vasishta; varam= the most segacious; mantriNaam= of his counsellors.

Having travelled for a long distance, that glorious Bharata, whose animals were now fully exhausted, said to Vasishta, the most segaceios of his counsellors (as follows)

Verse Locator

yazm! lyte pm! ywa cEv utm! mya,
Vym! aa> Sm tm! dezm! -rajae ym! AvIt!. 2937

7. yaadR^isham= Whatever; ruupam= feature; lakSyate= is observed; yathaa= and from what; shrutamchaiva= has been heard; mayaa= by me; yam= about which area; bharadvaajaH= Bharadwaja; abraviit= spoke; vyaktam= it is clear; praaptaaH sma= we reached; desham= that area.

"Looking at the features of the pace and from what has been heard by me, it is clear that we reached that area of which Bharadwaja spoke."

Verse Locator

Aym! igir> ic kq> twa mNdaiknI ndI,
@tt! kazte ran! nIl me" in-m! vnm!. 2938

8. ayam= this; giriH= mountain; chitrakuuTaH= is Chitrakuta; iyam nadii= this river; mandaakinii= is Mandakini; etat= this; vanam= forest; prakaashate= is appearing; niila meghanibham= like a blue cloud; duuraat= from a distance.

"This mountain is Chitrakuta. This river is Mandakini. This forest is appearing like a blue cloud from a distance."

Verse Locator

igre> sanUin rMyai[ ic kqSy sMit,
var[Er Avm&*Nte mamkE> pvRt %pmE>. 2939

9. samprati= Now; maamakaiH vaaraNaiH= by my elephants; parvatopamaiH= appearing like mountains; ramyaaNi= the lovely; saanuuni= peaks; gireH= of the moutain; chitrakuuTasya= Chitrakuta; avamR^idyante= are being trampled.

"By my elephants appearing themselves like mountains, the lovely peaks of Chitrakuta mountain are being trampled."

Verse Locator

muNciNt ksumaNy! @te nga> pvRt sanu;u,
nIla #v Aatp Apaye taeym! taey xra "na>. 29310

10. ete= these; nagaaH= trees; parvata saanuSu= on the peaks of the mountain; muN^chaanti= are showering; kusumaani= flowers; iva= like; niilaa= black; ghanaaH= and intense; toyadharaaH= clouds; toyam iva= (Pour) water; aatapaapaaye= in a rainy season.

"These trees on the peaks of the mountain are shedding flowers, as black and intense clouds shower water in a rainy season."

Verse Locator

ikr Aacirt %ezm! pZy zu pvRtm!,
hyE> smNtad AakI[Rm! mkrEr #v sagrm!. 29311

11. pashya= Behold; shatraghna= O, Shatraghna!; parvatam= (this) mountain; kinnaraacharitam= frequented by Kinnaras; aakiirNam= teaming with; hayaiH= horses; samantaat= on every side; saagaram iva= as a sea; (is infested); makaraiH= by allegators.

"Behold, O Shatrughna, this mountain, (hitherto) frequented by Kinnaras, now teaming with horses on every side, as a sea is infested by allegators."

Verse Locator

@te m&g g[a -aiNt zI vega> caeidta>,
vayu iva> zrid me" raJy #v AMbre. 29312

12. ete= these; mR^igagaNaaH= herds of antelopes; shiighravegaaH= having a rapid speed; prachoditaaH= as incited(by the troops); bhaanti= appear; megharaajiriva= like a mass of clouds; vaayupraviddhaa= driven before the wind; ambare= in the sky; sharadi= in autumn.

"These herds of antelopes, having a rapid speed, as urged forward (by the troops) appear like a mass of clouds driven by the wind in the sky in antumn."

Verse Locator

kvRiNt ksum AapIfan! izrhsu sur-In! AmI,
me" kazE> )lkEr dai][aTya ywa nra>. 29313

13. amii= these trees; phalakaiH= with their leaves; megha prakaashaiH= in multitude dazzling; shirassu= crowned; surabhiin= with fragrant; kusuma piiDaan= Chaplets of flowers; naraaH yathaa= resemble the people; daakSinaatyaaH= of the south.

"Those tree, with their leaves in multitude dazzling, crowned with fragrant chaplets of flowers, resemble the people of the south."

Verse Locator

in:kjm! #v -UTva #dm! vnm! "aer dzRnm!,
AyaeXya #v jn AakI[aR sMit it-ait ma. 29314

14. idam vanam= this forest; bhuutvaa= which was niSkuujaniva= silent; ghora pradarshanam= and wore a terrifying look (till now); samprati= now; pratibhaati= appears; me= to me; ayodhyeva= like Ayodhya; janaakiirNaa= swarming with people.

"This forest, which was silent and wore a terrifying look till now, appears to me like Ayodhya, swarning with people."

Verse Locator

ourEr %dIirtae re[ur idvm! GCA* itit,
tm! vhTy! Ainl> zIm! kvR! #v mm iym!. 29315

15. reNuH= the dust; udiiritaH= raised; khuraiH= from the hooves of the horses; prachchhaadya tiSThati= blots out; divam= the heavens; anilah= but the winds; tam vahati= carries it away; shiighram= immediately; kurvam iva= as if to give; mama= me; priyam= pleasure.

"The dust raised from the hooves of the horses blots out the heavens, but the wind carries it away immediately as if to give me pleasure."

Verse Locator

SyNdnaM> turg %petan! sUt muOyEr Aixitan!,
@tan! sMptt> zIm! pZy zu kanne. 29316

16. pashya= Behold; shatrughna= O, Shatrughna!; etaan= these; syandanaan= chariots; turagopetaan= yoked with horses; adhiSThitaan= and mounted; suutamukhyaiH= by the chief charioteers; sampatataH= are rushing together; shiighram= rapidly; kaanane= in the forest.

"Behold, O Shatrughna, these chariots yoked with horses and mounted by the chief charioteers are rushing together rapidly in the forest."

Verse Locator

@tan! ivaistan! pZy bihR[> iy dzRnan!,
@tm! Aaivzt> zElm! Aixvasm! pti[am!. 29317

17. pashya= behold; etaan= these; barhiNaH= peacocks; patatriNaH= and birds; priya darshanaan= which are pleasant to the sight; vitraasitaan= are frightedned; aavishataH= and are entering; etam= these; adhivaasam= dwelling places; shiighram= hastily.

"Behold these peacocks and birds, which are pleasant to the sight, are frightened and are entering their dwelling places hastily."

Verse Locator

Aitmam! Aym! dezae mnaeJn> it-ait ma,
tapsanam! invasae Aym! Vym! SvgR pwae ywa. 29318

18. ayam deshaH= this place; pratibhaati= is appearing; atimaatram= very much; manojN^aH= beautiful; me= to me; svarga pathoyathaa= Resembling in every way like a threshold of heaven; ayam= it; vyaktam= is clearly; niraasaH= an abode; taapasaanaam= of asceics.

"This place to me is appearing very much lovely. Resembling in every way like a threshold of heaven, it is clearly an abode of ascetics."

Verse Locator

m&ga m&gIi-> sihta bhv> p&;ta vne,
mnaeJn pa lyNte ksumEr #v icit>. 29319

19. vane= In this forest; bahavaH= many; vR^iSataaH= dappled; mR^igaaH= deer; sahitaaH= with; mR^igiibhiH= their hinds; manojJNaruupaaH= endowed with enchanting forms; lakSyante= are seen; chitritaa iva= as if studded; kusumaiH= with flowers.

"In this forest, many dappled deer with their hinds, endowed with enchanting forms, are seen as if studded with flowers."

Verse Locator

saxu sENya> itNtam! ivicNvNtu c kannm!,
ywa taE pu; VyaaE Zyete ram lm[aE. 29320

20. sainyaaH= (Let) the soldiers; pratiSThantaam= proceed; saadhu= well; yathaa= as; vichinvantu cha= to explore; kaanane= the woods; dR^ishyate= to find; tau puruSa vyaaghrau= those tigers among men; raamalakSmaNau= Rama and Lakshmana.

"Let the soldiers proceed quickly to explore the woods to find those tigers among men, Rama and Lakshamana."

Verse Locator

-rtSy vc> uTva pu;a> z pa[y>,
ivivzu> td vnm! zUra xUmm! c dzu> tt>. 29321

21. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; bharatasya= of Bharata; shuuraaH= valiant; puruSaaH= men; shastra paaNayaH= wearing weapons in their hands; vivishuH= entered; tat= that; vanam= forest; tataH= and then; dadhR^ishushcha= also saw; dhuumam= and smoke.

Hearing the words of Bharata, valiant men wearing weapons in their hands, penetrated into the forest suddenly they observed a plume of smoke rising.

Verse Locator

te smalaeKy xUm Am! ^cur -rtm! Aagta>,
n Amnu:ye -vTy! Air Vym! A @v ra"vaE. 29322

22. samaalokya= seeing; dhuumaagram= that spiral of smoke; te= they; aagataaH= returned; bharatam= to Bharata; uuchuH= and said; na bhavati= there can be no; agniH= fire; amanuSye= in a deserted place; vyaktam= Assuredly; raaghavau= Rama and Lakshmana; atraiva= are there.

Seeing that spiral of smoke, they returned to bharata and said; "There can be no fire in a deserted place. Assuredly, Rama and Lakshmana are there."

Verse Locator

Aw n A nr VyaaE raj puaE prm! tpaE,
ANye ram %pma> siNt Vym! A tpiSvn>. 29323

23. atha= If it be; na= not; naravyaaghrau= those two tigers among men; raajaputrau= the two princes; paramtapau= the scourges of their foes; atra= here; vyaktam= obviously; samti= there are; anye= other; tapasvinaH= ascetics; raamopamaaH= like Rama; atra= here.

"If it be not those two tigers among men, the two princes, the scourger of their foes here, obviously there are other ascetics like Rama here."

Verse Locator

tt! uTva -rt> te;am! vcnm! saxu sMmtm!,
sENyan! %vac svaRM> tan! Aim bl mdRn>. 29324

24. shrttvaa= hearing; tat vachanam= those words; saadhu sammatam= concurred even by pious men; bharataH= Bharata; amitra bala mardanaH= the destroyer of enemy's forces; uvaacha= spoke; taan= sarvaan sainyaan= to that entire army (as follows)

Hearing those words concurred even by pious men, Bharata the destroyer of enemy's forces, spoke to the entire army (as follows)

Verse Locator

yt! ta -vNt> itNtu n #tae gNtVym! At>,
Ahm! @v gim:yaim sumae gur @v c. 29325

25. 25. tiSThantu= stay(here); bhavantaH= you; yathaaH= vigilantly; na gantavyam= do no proceed; agrataH= any further; itaH= from here; aharneva= I alone; gamiSyaami= will go; sumantraH= (along with) Sumantra; dhR^itrireva cha= and also my spiritual preceptor, Driti.

"You stay here vigilantly. Do no proceed any further. I alone will go along with Sumantra and also Dhriti, my spiritual preceptor."

Verse Locator

@vm! %a> tt> sveR t tSwu> smNtt>,
-rtae y xUm Am! t im! smadxt!. 29326

26. uktaaH= spoken; evam= thus; sarve= all of them; tasthuH= stayed; tatra= there; tataH= then; (and); bharataH= Bharata; dR^iSTim= his gaze; samaadadhaat= fixed; tatra= there; yatra= where; dhuumaagram= there is column of smoke.

On this command, all the troops halted there and Bharat with his gaze fixed on the column of smoke, went forward.

Verse Locator

VyviSwta ya -rten sa cmUr,
inrI]ma[a Aip c xUmm! At> ,
b-Uv a nicre[ jantI ,
iySy ramSy smagmm! tda. 29327

27. chaamuH= the army; yaa= which; vyaavasthitaa= was ordered to remain(there); bharatena= by Bharata; niriikSa maaNaapi= even though perceiving bhuumi= the place; agrataH= before them; babhuuva= felt; tadaa= then; hR^iSTaa= rejoiced; jaanatii= in the thought; samaagamam= of return; priyasya raamasya= of their beloved Rama; nachireNa= soon.

The army, which was held up there by Bharata, eventhough perceiving the place ahead, felt rejoiced in the thought of meeting their beloved Rama soon.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe invittm> sgR

Thus completes 93rd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 93

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
252627

Sarga 93 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

June 2004, K. M. K. Murthy