Chapter [Sarga] 89

Introduction

Having passed the night on the banks of Ganga, Bharata asks Guha to make arrangements for their troops to cross the river by boats. Accordingly, Guha has kept ready five hundred boat with their ferry-men for the purpose. All of them reach the opposite shore of the river. Encamping the army at the shore in the magnificent woods of Prayaga, Bharata along with the priests and king's counsellors, approach the hermitage of Bharadwaja.


Verse Locator

vyuñya rätrim tu tatra eva gangä küle sa räghavaù |
bharataù kälyam utthäya çatrughnam idam abravét || 2-89-1

1. saH bharataH= that Bharata; raaghavaH= born in Raghu race; uSya= having stayed; raatrim= (that) night; tatra= at that; gangaakuule eva= bank of Ganga only; utthaaya= woke up; kaalyam= in the early hours; abraviit= and spoke; idam= these words; shatrughnam= to shatrughna.

Bharata, born in Raghu race, having passed the night in that place on the banks of Ganga, rising at dawn, said to shatrughna as follows:

Verse Locator

çatrugha uttiñöha kim çeñe niñäda adhipatim guham |
çéghram änaya bhadram te tärayiñyati vähiném || 2-89-2

2. shatrughna= O, Shatrughna; uttiSTha= wake up! kim= why; sheSe= sleep (longer)?; anaya= Bring; guham= Guha; niSaadhipatim= the king of Nishadhas; shiighram= quickly; bhadram= happiness; te= to you; vaahiniim taarayiSyati= he will convey the army across the river.

"O, Shatrughna! Wake up! Why sleep longer? Bring guha the king of Nishadhas quickly and be happy. Let him convey the army across the river."

Verse Locator

jägarmi na aham svapimi tathaiva äryam vicintayan |
ity evam abravéd bhräträ çatrughno api pracoditaù || 2-89-3

3. shatrughno.api= even Shatrughna; bhraataa= the brother; prachoditaH= (thus) urged (by Bharata); abraviit= spoke; ityevam= as follows= aham; na svapinii= I am not sleeping; vichintayan= thinking of; tam= that; aaryam eva= Rama alone; jaagarmi= I am wakeful.

Thus urged by Bharata, his brother Shatrughna said, "I am not sleeping. Thinking of that Rama alone, I have been wakeful."

Verse Locator

iti samvadator evam anyonyam nara simhayoù |
ägamya pränjaliù käle guho bharatam abravét || 2-89-4

4. narasimhayoH= (While) those two lions among men; sampadatoH= were talking themsleves; anyonyam= with each other; ityevam= in this manner; guhaH= Guha; aagamya= having come; kaale= in time; abraviit= spoke; praaN^jaliH= with joined palms; bharatam= to Bharata (as follows):

While those two lions among men were talking themselves with each other thus, Guha came in time and with joined palms, addressed Bharata saying:

Verse Locator

kaccit sukham nadé tére avätséù käkutstha çarvarém |
kaccic ca saha sainyasya tava sarvam anämayam || 2-89-5

5. kaakutthsa= O, Bharata; kachchit vaatsiiH= did you pass; sharvariim= the night; sukham= happily; nadiitiire= on the banks of the river?; (I hope); sarvam= all; anaamayam= taavat kachchit= is well indeed; te= to you; saha sainyasya= along with your army.

"O, Bharata! Did you pass the night happily on the banks of the river? I hope all is well with your army."

Verse Locator

guhasya tat tu vacanam çrutvä snehäd udéritam |
rämasya anuvaço väkyam bharato api idam abravét || 2-89-6

6. shrutvaa= hearing; tat= those; vachanam= words; guhasya= of Guha; udiiritam= spoken; snehaat= in affection; bharato.api= Bharata also; anuvashaH= in his devotion; raamasya= to Rama; abraviit= spoke; idam vaakyam= these words.

Hearing those words of Guha spoken with affection, Bharata also in his devotion to Rama, replied as follows:

Verse Locator

sukhä naù çarvaré räjan püjitäù ca api te vayam |
gangäm tu naubhir bahvébhir däçäù samtärayantu naù || 2-89-7

7. raajan= O, king!; sharvarii= the night; sukhaa= passed pleasantly; naH= for us; were treated hospitably; te= by you; dashaaH= (Let) your fisher man; naH samtaarayantu= ferry us across; gaN^gaam= Ganga River; bahviibhiH= countless; naubhiH= boats;

"O, king! The night passed pleasantly for us. We were treated hospitably by you. Let your fisher-men ferry us across Ganga River on your courtless boats."

Verse Locator

tato guhaù samtvaritaù çrutvä bharata çäsanam |
pratipraviçya nagaram tam jnäti janam abravét || 2-89-8

8. shrutvaa= hearing; bharata shaasanam= Bharata's command; guhaH= Guha; tataH= then; pratipravishya= returned; nagaram= to the city; samtvaritam= in all haste; abraviit= and spoke; tam= to those; jJNaatijanam= multitude of his people (as follows):

Hearing Bharata's command, Guha returned to the city in all haste and spoke to those multitude of his people (as follows):

Verse Locator

uttiñöhata prabudhyadhvam bhadram astu hi vaù sadä |
nävaù samanukarñadhvam tärayiñyäma vähiném || 2-89-9

9. uttiSThata= rise; prabudhyadhvam= awake; bhadram= and may prosperity; sadaa= ever; astu= attend; vaH= you; samanukarSadhvam= duly haul; naavaH= the boats; (to the bank); taarayiSyaama= let us carry across; vaahiniim= the army.

"Rise, awake and may prosperity ever attend you! Duly haul the boats to the bank. Let us carry the army across the river."

Verse Locator

te tathä uktäù samutthäya tvaritäù räja çäsanät |
panca näväm çatäny eva samäninyuù samantataù || 2-89-10

10. lathaa= thus; uktaaH= spoken; tvaritaaH= (rising) immediatley; raajashaasanaat= on the command of their king; te= they; samaaninyuH= brought together; aashu= quickly; pancha shataani= five hundred; naavaami= boatsamantataH= from very quarter.

Rising immediately on hearing the command of their king, they quickly brought together five hundred boats from every quarter.

Verse Locator

anyäù svastika vijneyä mahä ghaëòä dharä varäù |
çobhamänäù patäkinyo yukta vätäù susamhatäù || 2-89-11

11. anyaaH= some; varaaH= excellent boats; mahaaghanTaadharaaH= possessing large bells; svastikavijJNaayaaH= were marked with Swastika; susamhataah= well-kept together; yukta vaataaH= with appropriate sails; shobhamaanaaH= and adorned; pataakaabhiH= with flags.

Some excellent boats, possessing large bells were marked with Sawstika, well-kept together with appropriate sails and adorned with flags.

Verse Locator

tataù svastika vijneyäm päëòu kambala samvåtäm |
sanandi ghoñäm kalyäëém guho nävam upäharat || 2-89-12

12. tataH= then; guhaH= Guha; upaaharat= brought; naavam= one boat; svastika viJJneyaam= also adorned with Swastika; paaN^DukambaLa samvR^itaam= covered with white canvas; sanandighosSaam= covered with white canvas; sanandighoSaam= re-echoing with acclamations; kalyaaNaam= and beautiful.

Then, Guha brought there one boat also adorned with Swastika, was covered with white canvas, re-echoing with acclamations and which was beautiful.

Verse Locator

täm äruroha bharataù çatrughnaù ca mahä balaù |
kausalyä ca sumiträ ca yäù ca anyä räja yoñitaù || 2-89-13
purohitaù ca tat pürvam gurave brähmaëäù ca ye |
anantaram räja däräù tathaiva çakaöa äpaëäù || 2-89-14

13-14. bharataH= Bharata; aaruroha= ascended; taam= it; shatrughnaH= Shatrughna; mahaabalaH= the exceedingly strong man; kausalyaacha= Kausalya; sumitraacha= Sumitra; yaaH= and whatever; anyaaH= other; raaja yoSitaH= royal women; (mounted the boats); tatpuurvam= Prior to them; purohitashcha= Vasisha, the royal priest; ye= and whatever; guravaH= elderly; braahmaNaashcha= Brahmanas; anantaram= thereafter; raa daaraaH= the king's wives; tathaiva= and; shakaTaavaNaaH= the bullock-carts and the provisions.

Vasishta, the royal priest and whatever elderly Brahmanas were present there ascended the boats, even before Bharata, Shatrughna, Kausalya, Sumitra. Whatever royal women were present also took their seats. Thereafter followed the king's wives a well as bullock- carts and provisions.

Verse Locator

äväsam ädépayatäm tértham ca apy avagähatäm |
bhäëòäni ca ädadänänäm ghoñaù tridivam aspåçat || 2-89-15

15. ghoSaH= the sound; aadiipayataam= of men; setting fire; aavaasam= to the huts; avagaahataam= and of those who were descending; tiirthamchaa api= the stone-steps (leading to the boat); aadadaanaam= and those who were transporting; bhaaN^Daani= their effects; who were transporting; bhaaN^Daani= their effects; aspR^ishat- touched; tridvam= the sky.

The sound of men setting fire to the huts, of those who were descending the steps leading to the boat and those who were transporting their effects touched the sky.

It has been a convention among Indian troops in the past to burn whatever is removing their essential things and tents while leaving a halting place in the course of their march to a destination. The idea is not to leave any trace of their whereabouts for the enemy. The practice was also believed to bring triumph to the troops who resorted to it.

Verse Locator

patäkinyaù tu tä nävaù svayam däçair adhiñöhitäù |
vahantyo janam ärüòham tadä sampetur äçugäù || 2-89-16

16. taam naavaH= those boats, pataakinyaH= possessing flags; adhiSThitaaH= administered; daashaiH= by the fisher-men; svayam= themselves; tadaa= then; sampetuH= ran; aashugaaH= speedily; rahantyaH= carrying; aaruuDhamjanam= the passengers.

Thos boats, adorned with flags, steered by fisher-men themselves ran speedily, duly carrying those passengers.

Verse Locator

näréëäm abhipürëäù tu käçcit käçcit tu väjinäm |
kaçcit tatra vahanti sma yäna yugyam mahä dhanam || 2-89-17

17. kaashchit= some; adhipuurNaaH= were filled; naariiNaam= with women; atra= there; kaashchit= and some; (were loaded) vaajinaam= with horses; kaashchit= some; vahantisma= ferried animals of draught; mahaadhanam= of great value.

Some were filled with women. Some were loaded with horses and some of them ferried animals of draught of great value.

Verse Locator

täù sma gatvä param téram avaropya ca tam janam |
nivåttäù käëòa citräëi kriyante däça bandhubhiù || 2-89-18

18. gatvaa= having reached; param tiiram= the opposite shore; taaH= those boats; avaropya= cleared; tam janam= those people; nivR^ittaaHsma= and returened; kriyantesma= (the boats) were plied; kaanDachitraaNi= as toy-boats made of bamboo; daashabandubhiH= by the kinsfolk of Guha.

Having reached the opposite shore, those boats cleared those people and on the return journey, the kinsfolk of Guha plied them as easily as toy- boats made of bamboo.

Verse Locator

savaijayantäù tu gajä gaja ärohaiù pracoditäù |
tarantaù sma prakäçante sadhvajä iva parvatäù || 2-89-19

19. gajaaroha prachoditaaH= goaded on by their mahouts; gajaaH= elephants; savaijayantaaH= adorned with flags; tarantaH= swimming across the river; prakaashantesma iva= looked like; sadhvajaaH= winged; parvataaH= mountains.

Goaded on by their mahouts, elephants adorned with their flags, swimming across the river, looked life winged mountains.

Verse Locator

nävaù ca äruruhuù tu anye plavaiù teruù tathä apare |
anye kumbha ghaöaiù terur anye teruù ca bähubhiù || 2-89-20

20. anye= some; aaruruhshcha= ascended; naavaH= boats; apare= some others; teruH= crossed; plavaiH= by rafts; tathaa= in the same manner; anye= some others; teruH= swam across kumbhaghaTaiH= with the help of big and small earthen vessels; anye= some other; terushcha= swam; baahibhiH= with arms.

Some ascended boats. Some others crossed the river by rafts in the same manner. Some others swam across with the help of big and small earthen vessels. The rest swam with arms.

Verse Locator

sä puëyä dhvajiné gangäm däçaiù samtäritä svayam |
maitre muhürte prayayau prayäga vanam uttamam || 2-89-21

21. samtaaritaa= having been made to cross; gaNgaam= River Ganga; daashaiH= by the fishermen; svayam= themselves; saa puNyaa= that holy; dhvajinii= army; prayaryau= that holy; dhvajinii= army; prayayau= reached; uttamam= the magnificient; prayaagavanam= woods of Prayaga; maitre muhuurte= at the hour of maitra.

Having made to cross River Ganga by the fisher-men themselves, that holy army reached the magnificent woods of Prayaga at the hour of Maitra.

The hour of early hours. A Muhurta, loosely translated as an hour, really consist of 48 minutes. There are fifteen such Muhurtas in a day. They are named in order by Brihaspati as Randra, Sarpa, maitra, Paitra, Vasava, Apya, Vaisva, Brahma, Praja, Isha, Sindra, Aindragna, Nairta, Varunaryamana and Bhagi.

Verse Locator

äçväsayitvä ca camüm mahätmä |
niveçayitvä ca yathä upajoñam |
drañöum bharadväjam åñi pravaryam |
åtvig våtaù san bharataù pratasthe || 2-89-22

22. mahaatmaa= the high souled; bharataH= Bharata; aashvaasayitvaa chamnum= made the army to rest; niveshayitvaa= by encamping it; yathopajoSam= according to its inclination; pratasthe= and set out; R^itvigvR^itassan= along with the priests and the king's counsellors; draSTum= to see; bharadvaajam= Bharadwaja; R^iSivaryam= the foremost of sages.

The high-souled Bharata made the army to rest, by encamping it according to its inclination and set out along with the priests and king's counsellors to meet Bharadwaja, the foremost of sages.

Verse Locator

sa brähmaëasyäçramamabhyupetya |
mahätmano devapurohitasya |
dadarça ramyoöajavåkñañaëòaà |
mahadvanaà vipravarasya ramyam || 2-89-23

23. abhyupetya= approaching; aashramam= the hermitage; braahmaNasya= of that Brahmana; mahaatmanaH= the high-souled; deva purohitasya= and the family- priest of gods; saH= Bharata; dadarsha= saw; mahat vanam= and extensive grove; vipravarasya= of the chief of ascetics; ramyam= which was enchanting; ramyoTaja vR^ikSaSaNDam= with its leafy huts and trees.

Approaching the hermitage of that high-souled Brahmana and the family priest of gods, Bharata saw an extensive and enchanting grove with its leafy huts and tress the chief of ascetics.

 

ityärñe çrémadrämäyaëe ädikävye ayodhyäkäëòeekonanavatitamaù sargaù

Thus completes 40th chapter in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 89

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
20212223

Sarga 89 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© March 2004, K. M. K. Murthy