Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Hearing Guha's words about Rama, Bharata fell unconscious. Bharata eases himself thereafter and asks Guha to report further details about Rama. Guha informs that eventhough he offered various kinds of flood to Rama, the latter refused it. He adds that Rama Seetha and Lakshmana observed fasting for that night. Guha also informs Bharata that Lakshmana laid a bed of grass for Rama as well as Seetha to sleep theron and Lakshmana stood guarding Rama during the night, along with Guha and his kinsmen.
guhasya vacanam þrutv˜ bharato bh®þam apriyam |
dhy˜nam jag˜ma tatra eva yatra tat þrutam apriyam || 2-87-1
1. shrutvaa= hearing; bhR^isham the most; apriyam= disagreeable; vachanam= words; gahasya= of guha; bharataH= Bharata; jagaama= got; dhyaanam= into contemplation; tatraiva= directing his mind on Rama; yatra= of whom; tam= those; apriyam= unpleasant words; shrutam= were heard.
Hearing those most disagreeable words from Guha, Bharata began to think deeply, directing his mind on Rama, of whom those unpleasant words were heard.
sukum˜ro mah˜ sattva× simha skandho mah˜ bhuja× |
puõýarŸka viþ˜la akÿa× taruõa× priya darþana× || 2-87-2
praty˜þvasya muh¨rtam tu k˜lam parama durman˜× |
pap˜ta sahas˜ totrair h®di viddha iva dvipa× || 2-87-3
2,3. sukumaaraH= that gentle; mahaasattvaH= extremely courageous; mahaabhujaH= and the mighty armed; taruNaH= young prince; simhaskandhaH= whose shoulders resembled a lion's; puN^Dariika vishaalaakshhaH= his large eyes opening like a lotus in flowering; priyadarshanaH= having pleasing appearance; muhuurtakaalam tu= mometarily; pratyaashvasya= sighed; paramadurmanaaH and in his extreme anguish; papaata= sank to the ground; sahasaa= suddenly; dvipaH iva= like an elephant; atividdhaH= that has been wounded in the heart; totraiH= with goads.
That gentle, extremely courageous and the mighty armed young prince, whose shoulders resembled a lion's his large eyes opening like a flowering lotus and having pleasing appearance, momentarily sighed and in his extreme anguish, sank to the ground suddenly like an elephant that has been wounded in the heart with goads.
bharatam murcitam druÿ÷v˜ vivarõavadano guha× |
babh¨va vyathitastatra bh¨mikampe yath˜ druma× || 2-87-4
4. dR^iSTvaa= seeing; bharatam= Bharata; muurchhitam= unconscious; guhaH= Guha; vivarNavadanaH= growing pale; babhuuva= became; vyathitaH= shaken; tatra= there; yathaa drumaH= like a tree; bhuumikampe= during an earth-quake.
Seeing Bharata unconscious, Guha growing pale, shook like a tree during an earthquake.
tad avastham tu bharatam þatrughno anantara sthita× |
pariÿvajya ruroda uccair visamjna× þoka karþita× || 2-87-5
5. shatrughnaH= Shatrughna; anantara sthitaH= who stood near; pariSvajya= taking in his arms; bharatam= Bharata; tadavastham= who was in that stae; visamjJNaH= becoming non-pulsed; ruroda= cried; uchchaiH= loudly; shokakarshitaH= overcome with grief."
Shatrughna, who stood near, taking Bharata, who was in that unconscious state in his arms, becoming non-pulsed, cried loudly, overcome as he was with grief.
tata× sarv˜× sam˜petur m˜taro bharatasya t˜× |
upav˜sa k®þ˜ dŸn˜ bhart® vyasana karþit˜× || 2-87-6
6. tataH= then; sarvaaH= all; taaH= those; bharatasya= Bharata's maataraH= mothers; uparaashakR^ishaaH= emaciated through fasting; dinnaaH= extremely wretched; bhartR^ivyasena karshitaaH= being unable to find consolation for the sad end of their lord; samaapetaH= rushed (towards Bharata).
Then, all the queens, emaciated through fasting, extremely miserable, being unable to find consolation for the sad end of their lord, rushed towards Bharata.
t˜× ca tam patitam bh¨mau rudantya× paryav˜rayan |
kausaly˜ tu anus®tya enam durman˜× pariÿasvaje || 2-87-7
7. taashcha= all of them; rudatyaH= sobbing paryavaarayan= surrounded; tam= Bharata; patitam= who fell; bhuumau= on the ground; kausalyaaH tu= Kausalya on her part; durmanaaH= torn with grief; anusR^itya= ebnding over; enam= him; parishhasvaje= embraced him.
All of them, sobbing, surrounded Bharata who fell on the ground. Kausalya on her part, torn with grief and bending over him, embraced him.
vatsal˜ svam yath˜ vatsam upag¨hya tapasvinŸ |
paripapragca bharatam rudantŸ þoka l˜las˜ || 2-87-8
8. vatsalaa= the affectionate Kausalya; shoka laalasaa= agitated with grief; tapasvinii= and looking miserable; upaguuhya= pressing him to her bossom; vatsam yathaa= as to a calf; svam= by its own mother-cow; paripaprachchha= questioned; bharatam= Bharata ( in the following words)
That affectionate Kausalya, agitated as she was with grief and looking miserable, pressing him to her bosom as a cow its own calf, questioned Bharata (in the following words)
putra vy˜dhir na te kaccit þarŸram parib˜dhate |
adya r˜ja kulasya asya tvad adhŸnam hi jŸvitam || 2-87-9
9. putra= O, son!; kachchit vyaadhi na paribaadhate= I hope that no ailment afflicts; te shariiram= your body; adya= now; jiivitam= the life; asya= of this; raajaknlasya= royal race; tvadadhiinam hi= is indeed dependent on you.
"O, son! I hope that no ailment afflicts your body. Now, the life of this royal race is indeed dependent on you."
tv˜m d®ÿ÷v˜ putra jŸv˜mi r˜me sabhr˜t®ke gate |
v®tte daþarathe r˜jni n˜tha eka× tvam adya na× || 2-87-10
10. putra= O, son!; raame= Rama; sa bhraatR^ike= along with his brother Lakshmana; gate= hoas gone (to the forest); raajJNi= the king; dasharathe= Dasaratha; vR^iSTvaa= looking on you; tvam= you; ekaH= alone; naathaH= are the protector; naH= for us; adya= now.
"O, son! Rama along with Lakshman has gone to the forest. The king Dasaratha is dead. I survive, looking on you. Now, you alone are the protector for us."
kaccin na lakÿmaõe putra þrutam te kimcid apriyam |
putra v˜ hy ekaputr˜y˜× saha bh˜rye vanam gate || 2-87-11
11. putra= O, son!; kachchit= na shrutam= I hope it is not heard; te= by you; kimchit= any; apriyam= unpleasnt news; lakshmaNe= about Lakshman; putre vaa= or about Rama my son; eka putraayaaH= my only son; gate= who left; vanam= for the forest; sahabhaarye= along with his wife.
"I hope you have not heard any unpleasant news about Lakshmana or about Rama my one and the only son who left for the forest along with his wife."
sa muh¨rtam sam˜þvasya rudann eva mah˜ yaþ˜× |
kausaly˜m paris˜ntvya idam guham vacanam abravŸt || 2-87-12
12. saH= that Bharata; mahaa yashaaH= of great renown; samaashvasya= easing himself well; muhuurtam- within a moment; parisaantvya= consoled; kausalyaam= kausalya; rudanneva= and while still weaping; abraviit= spoke; idam= these vachanam= words; guham= to Guha.
Bharata of great renown, easing himself well within a moment, consoled Kausalya and while still weeping, spoke to Guha (as follows)
bhr˜t˜ me kva avasad r˜trim kva sŸt˜ kva ca lakÿmaõa× |
asvapat þayane kasmin kim bhuktv˜ guha þamsa me || 2-87-13
13. guha= O, Guha!; kva= where; me bhraataa= did my brother; avasat= halt; raatrau= in the night?; kva= where; siitaa= did Seetha (half in the night)?; kva= where; lakshhmaNaH cha= did Lakshmana (halt in the night)?; bhuktvaa= eating; kim= what; kasmin= and on which; shayane= couch; asvapat= did he repose?; shamasa= tell; me= me.
"O, guha! Tell me where did Rama my brother as also Seetha and Lakshmana halt in the night? On what couch and eating what, did he repose?
so abravŸd bharatam p®ÿ÷o niÿ˜da adhipatir guha× |
yad vidham pratipede ca r˜me priya hite atithau || 2-87-14
14. saH guhaH= that Guha; nishhaadaadhipatiH= the Lord of Nishadas; hR^iSTaH= thrilling with rapture; abraviit= spoke; bharatam= to Bharata; yadvidham= about the manner in which; pratipade= he arranged for (feeding and reposing) priya hite= his beloved and kind; atithau= guest; raame= Rama.
Guha, the Lord of Nishadas, thrilling with rapture, spoke to Bharata about the manner in which he made arrangements for (feeding and reposing) his beloved and kind guest, Rama.
annam ucca avacam bhakÿy˜× phal˜ni vividh˜ni ca |
r˜m˜ya abhyavah˜ra artham bahu ca upah®tam may˜ || 2-87-15
15. annam= food; uchchaavacham= of various kinds; bhakshhaaH= drinks; vividhaani= and different variets; phalaani cha= of fruits; upahR^itam= were brought; bahu= repeatedly; mayaa= by me; raamaaya= to the presence of Rama; abhyavahaaraartham= for the purpose of his consumption.
"Various kinds of food and drink and different varieties of fruits were brought repeatedly by me to the presence of Rama for the purpose of his consumption."
tat sarvam pratyanujn˜sŸd r˜ma× satya par˜krama× |
na hi tat pratyag®hõ˜t sa kÿatra dharmam anusmaran || 2-87-16
16. raamaH= Rama; satya paraakramaH= the truely courageous man; pratyannjJNaasiit= refused; tatsarvam= all of them; anusmaran= and remembering; kSatradharmam= his warrior's duty; saH= he; na tu pratyagR^ihNaat= could not accept; tat= it.
Rama, the truly courageous man, refused all of them. Reminding himself of his warrior's statute, he could not accept it.
na hy asm˜bhi× pratigr˜hyam sakhe deyam tu sarvad˜ |
iti tena vayam r˜jann anunŸt˜ mah˜tman˜ || 2-87-17
17. raajan= O, Bharata!; vayam= we; anuniitaaH= were pacified; tena= by that; mahaatmanaa= high-souled Rama; iti= saying thus; 'sakhe= O, friend!; na pratigraahyam= nothing should be received; deyam= but be given; saradaa= always; asmaabhiH= by us.
"O, Bharata! We were pacified by that high-souled Rama by saying thus: ' O, friend! We are not allowed to receive anything we must always be givers."
lakÿmaõena sam˜nŸtam pŸtv˜ v˜ri mah˜ yaþ˜× |
aupav˜syam tad˜ ak˜rÿŸd r˜ghava× saha sŸtay˜ || 2-87-18
18. raaghavaH= Rama; mahaayashaH= of great glory; tadaa= then; siitayaasaha= along with Seetha; piitvaa= drank; vaari= the water; samaaniitam= brought; lakshmaNena= by Lakshmana; akaarshhit= and pulled himself; oupavaasyam= to fasting.
"Rama, of great glory, then along with Seetha drank the water brought by Lakshman as observed fasting."
tata× tu jala þeÿeõa lakÿmaõo apy akarot tad˜ |
v˜g yat˜× te traya× samdhy˜m up˜sata sam˜hit˜× || 2-87-19
19. tataH= thereafter; tadaa= at that time; lakSmaNo.api= Lakshmana also; akarot= drank; jalasheSeNa= the remainder of water; te trayaH= and those three; samupaasata= practised; vaagyataaH= silence; samhitaa= together; sandhyaam= in that evening-twillight
"Thereafter Lakshmana also drank the left-over water and those three practised silence together in that evening-twilight.
saumitri× tu tata× paþc˜d akarot sv˜staram þubham |
svayam ˜nŸya barhŸmÿi kÿipram r˜ghava k˜raõ˜t || 2-87-20
20. tataH pashchaat= thereafter; saumitristu= Lakshmana; svayam= personally; aaniiya= brought; barhiimshi= a layer of Kusa grass; akarot= and arranged; shubham= a suitably; svaastaram= good bed; raaghava; kaaraNaat= for Rama; kSipram= immediately.
"Lakshmana then personally brought a layer of Kusa grass and arranged a fittingly nice bed with it for Rama immediately."
tasmin sam˜viþad r˜ma× sv˜stare saha sŸtay˜ |
prakÿ˜lya ca tayo× p˜d˜u apacakr˜ma lakÿmaõa× || 2-87-21
21. raamaH= Rama; siitayaa saha= along with Seetha; samaavishat= settled dwon on; tasmin= that; svaastare= bed; prakSaalaya= after washing; tayoH= their; paadau= feet; lakShmaNaH= Lakshmana; apachakraama= wnet away to a distance.
"Rama, along with Seetha, settled down on that bed. After washing their feet, Lakshmana went away to a distance."
etat tad ingudŸ m¨lam idam eva ca tat t®õam |
yasmin r˜ma× ca sŸt˜ ca r˜trim t˜m þayit˜u ubhau || 2-87-22
22. etat= here; tat= at that; ingudii muulam= foot of Ingudi Tree; idameva= on just this; tR^iNamcha= grass; yasmin= on which; ubhau= both; raamashcha= Rama and; siitaa= Seetha; shayitau= slept; taam raatrim= that night.
"Here at this fort of Ingndi Tree, on just this grass, on which both Rama and Seetha slept that night."
niyamya p®ÿ÷he tu tala angulitrav˜n |
þarai× sup¨rõ˜u iÿudhŸ param tapa× |
mahad dhanu× sajyam upohya lakÿmaõo |
niþ˜m atiÿ÷hat parito asya kevalam || 2-87-23
23. lakSmaNaH= Lakshman; paramtapaH= who torments his enemy; talaanguliitravaan= wearing a glove of Goha skin; niyamya= strapping; pR^iSThe= on his back; iSudhii= quivers; supuurNau= full of; sharaiH= arrows; upohya= and wielding; mahat= a great; dhanuH= bow; sajyam= with string; atiSThat kevalam= remained walking alone; paritaH= round; asya= Rama; nishaam= during the night.
"Lakshmana, the scourge of his foe, wearing a glove of goha skin, strapping two quivers full of arrows on either side of his back and wielding a great stringed bow, remained on his part walking round Rama during that night."
tata× tu aham ca uttama b˜õa c˜padh®k |
sthito abhavam tatra sa yatra lakÿmaõa× |
atandribhir jn˜tibhir ˜tta k˜rmukair |
mah˜ indra kalpam parip˜layam× tad˜ || 2-87-24
24. tataH= thereafter; ahamtu= I on my part; tadaa= at that time; uttama baaNa chaapa dhR^it= wearing excellent arrows and a bow; jN^aatibhiH= along with my kinsment; atandribhiH= who were free from lassitude; aatta kaarmukaiH= and carrying bows; abhavam= becoming; sthitaH= remained; tatra= there; yatra= where; lakSmanaH= Lakshama; paripaalayan= was guarding mahendra kalpam= Rama; who vied with Indra.
"Wearing excellent arrows and a bow along with my vigilant kinsmen carrying their bows, I on my part remained near Lakshman, who was guarding Rama who vied with Indra the Lord of celestials."
ity˜rÿe þrŸmadr˜m˜yaõe ˜dik˜vye ayodhy˜k˜õýe sapt˜þŸtitama× sarga×
Thus completes 87th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
© January 2004, K. M. K. Murthy