Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Bharata thanks Guha for having come forward to offer hospitality to him and his army. He enquires about the proper route to proceed to the hermitage of Bharadvaja. Guha assures Bharata that he along with some of his ferrymen will follow him as guides. When Guha enquires Bharata whether he has an evil intention towards Rama, Bharata clarifies him that he is proceeding to Rama’s place to bring him back to Ayodhya. When night falls Bharata along with Shatrughna and his army take rest. However Guha consoles Bharata, who has been constantly bewailing, till the nightfall.
evam ukta× tu bharata× niÿ˜da adhipatim guham |
pratyuv˜ca mah˜ pr˜jño v˜kyam hetu artha samhitam || 2-85-1
1. bharataH=bharata; mahaa praj^NaH= the highly intelligent; evam= thus; uktaH= spoken; pratyuvaacha= replied; vaakyam= in words; hetvartha samhitam= composed of reason and meaning; guham= to Guha; nishhadaadhipatim= the lord of Nishadas.
Hearing those words, the highly intelligent Bharata replied to Guha, the lord of Nishadas, in words that were full of reason and meaning.
¨rjita× khalu te k˜ma× k®ta× mama guroh sakhe |
yo me tvam Ÿd®þŸm sen˜m eko abhyarcitum iccasi || 2-85-2
2. sakhe= O, friend; mama= my; guroH =elder brother; yaH tvam= you; that very person, who ekaH= alone; ichchasi= wants; abhyarchitum= to offer hospitality; iidR^isham= to such (a huge); senaam= army; te kaamaH= such a wish of yours; kR^itaH= formed; uurjitaH khalu= is indeed mighty.
“O, friend of my elder brother! Indeed, your desire to offer hospitality to my army of such a magnitude, is great.”
iti uktv˜ tu mah˜ tej˜ guham vacanam uttamam |
abravŸd bharata× þrŸm˜n niÿ˜da adhipatim puna× || 2-85-3
3. uktvaatu=having spoken; uttamam= these excellent; vachanam= words; guham= to Guha; shriimaan= the greatly illustrious; bharataH= bharata; mahaatejaH= possessed of great splendor; abraviit= said; punah= again; nishhaadaadhipatim= to Guha, king of Nishadas as follows:
Having spoken these excellent words to Guha; the greatly illustrious Bharata, possessed of great splendor, said again to Guha the king of Nishadas (as follows):
katareõa gamiÿy˜mi bharadv˜ja ˜þramam guha |
gahano ayam bh®þam deþo gang˜ an¨po duratyaya× || 2-85-4
4. guha= O, Guha! katareNa= by
which of the two routes; gamishhyaami= can I go; bharadvaajaashramam= to the
hermitage of Bharadvaja? Ayam= this; deshaH= region; gangaanuupaH= engulfed in
“O, Guha! By which of these two routes can I go to the hermitage
of Bharadvaja? This region engulfed in waters of
tasya tat vacanam þrutv˜ r˜ja putrasya dhŸmata× |
abravŸt pr˜njalir v˜kyam guho gahana gocara× || 2-85-5
5. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; tasya= of that; dhiimatah= wise; raajaputrasya= prince; guhaH= Guha; gahanagocharaH= who roams about in woods; praaN^jaliH= with joined palms; abraviit= spoke; vaakyam(these)words:
Hearing the words of the wise prince; Guha, who roams about in woods, with joined palms answered as follows:
d˜þ˜× tu anugamiÿyanti dhanvina× susam˜hit˜× |
aham ca anugamiÿy˜mi r˜ja putra mah˜ yaþa× || 2-85-6
6. mahaayashaH= O, highly illustrious; raajaputra= prince! daashaaH= My ferrymen; dhanvinaH= wielding their bows; anugamishhyanti= will accompany; tvam= you; susamaahitaaH= with great attention; aham= I too; anugamishhyanti= will follow; tvaa= you(in person).
“O, highly illustrious prince! My ferrymen wielding their bows, and very attentive, will certainly accompany you. I too will follow you (in person).”
kaccin na duÿ÷a× vrajasi r˜masya akliÿ÷a karmaõa× |
iyam te mahatŸ sen˜ þank˜m janayati iva me || 2-85-7
7. na vrajati kachchit = I hope you are not going; dushhTaH= in offensive; raamasya= of Rama; aklishhTa karmaNaH= who is unwearied in action; iyam= this; mahati= great; te senaa= of yours; janayaatiiva= is begetting; shaN^kaam= a doubt; me= in me.
“I hope you are not going to attack Rama, who is unwearied in action. This great army of yours is begetting an apprehension in my mind.”
tam evam abhibh˜ÿantam ˜k˜þaiva nirmala× |
bharata× þlakÿõay˜ v˜c˜ guham vacanam abravŸt || 2-85-8
8. bharataH= bharata; nirmalah iva= whose heart resembled a taintless; aakashaH= sky; abraviit= spoke; vachanam= these words; shlakshhayaa= in smooth; vaachaa= voice; tam guham= to that Guha; evam= who thus; abhibhaashhantam= talked(confessing his doubt).
Bharata, whose heart resembled a taintless sky, spoke the following words in smooth voice, to that Guha, who confessed his doubt as aforesaid.
m˜ bh¨t sa k˜lo yat kaÿ÷am na m˜m þankitum arhasi |
r˜ghava× sa hi me bhr˜t˜ jyeÿ÷ha× pit® sama× mama || 2-85-9
9. maa shuutam= let there not be; saH kaalam= such a time; kashhTam= of wretchedness; yat= what so ever; naarhasi= you ought not; shaN^kitum= to suspect; maam= me; saH raagh avaH= that Rama; me= my; jyeshhThaH= elder; bhraataa= brother; mataH hi= is indeed regarded; pitrusamaH= as my father.
“Let not such an occasion of wretchedness come! You should never have suspected me. That Rama my elder brother is indeed regarded as my father.”
tam nivartayitum y˜mi k˜kutstham vana v˜sinam |
buddhir any˜ na te k˜ry˜ guha satyam bravŸmi te || 2-85-10
10. yaami= I am proceeding; nivartaitum= to get back; tam= that; kaakutthsam= Rama; vanavaasinam= who is living in the forest; guha= O, Guha! na anyaa= No other; buddhiH= apprehension; kaaryaa= should be made; te= by you; braviim= I am telling; satyam= the truth; te= to you.
“I am going to get back Rama who is now living in the forest. O, Guha! No other apprehension should be made by you. I am telling you the truth.”
sa tu samh®ÿ÷a vadana× þrutv˜ bharata bh˜ÿitam |
punar eva abravŸd v˜kyam bharatam prati harÿita× || 2-85-11
11. shrutvaa= hearing; bharatabhaashhitam= the words of Bharata; saH tu= that Guha on his part; samhR^ishTa vadanah= with his face radiated; harshhitaH= with joy; abraviit= spoke; punareva= again; bharatam prati= to Bharata(as follows):
Hearing the words of Bharata, Guha on his part, with his face radiated with joy spoke again to Bharata as follows:
dhanya× tvam na tvay˜ tulyam paþy˜mi jagatŸ tale |
ayatn˜t ˜gatam r˜jyam ya× tvam tyaktum iha iccasi || 2-85-12
12. tvam=you; dhanyah= be blessed; na pashyaami= I do not see; tvayaa= your; tulyam= equal; jagatiitale= on the earth; tvam= you; yaH= who; ichchasi= wish; tyaktum= to renounce; raajyam= the empire; aagatam= you acquired; iha= now; ayatnaat= without effort.
“You be blessed! I do not see your equal on this earth - you, who wish to renounce the empire you acquired now, even without effort.”
þ˜þvatŸ khalu te kŸrtir lok˜n anucariÿyati |
ya× tvam k®ccra gatam r˜mam praty˜nayitum iccasi || 2-85-13
13. te= you; kiiritiH= fame; khalu= assuredly; anucharishhyati= will traverse; shaashvatii= permanently; lokam= in all provinces. YaH tvam= as you the very person who; ichchhasi= wishes; pratyaanayitum= to bring back; raamam= Rama; kR^ichchhagatam= from his fearful plight.
“Assuredly your fame will traverse permanently in all provinces, as you are the very person who wishes to bring back Rama from his terrible plight.”
evam sambh˜ÿam˜õasya guhasya bharatam tad˜ |
babhau naÿ÷a prabha× s¨ryo rajanŸ ca abhyavartata || 2-85-14
14. guhasya= Guha(while); evam= was thus; sambhaashhaNasya= talking; bharatam= to Bharata; suuryaaH= the sun; tadaa= then; babhou= glittered; nashhTaprabhaH= with less light; rajaniicha= and the night; abhyavartata= returned.
While Guha was talking thus to Bharata, the sun diffused less light and the night fell.
samniveþya sa t˜m sen˜m guhena paritoÿita× |
þatrughnena saha þrŸm˜n þayanam punar ˜gamat || 2-85-15
15. shriimaan= the illustrious; saH= Bharata; sanniveshya taam senaam= lodging that army in camps; paritoshhitaH= and felt delighted; guhena= by Guha’s service; samupaagamat= returned to his camp; shayanam= and took rest; shatrughnena saha= with Shatrughna.
The illustrious Bharata, lodging that army in camps, felt delighted by Guha’s hospitality, returned to his camp and took rest along with Shatrughna.
r˜ma cint˜maya× þoko bharatasya mah˜tmana× |
upasthita× hi anarhasya dharma prekÿasya t˜d®þa× || 2-85-16
16. bharatasya= to Bharata; mahaatmanaH= the high soled; dharmaprekshhasya= whose only aim is to fulfill his duty; anarhasya= and who is undeserving of sorrow; taadR^ishaH hi= indeed felt; shokaH= grief; raama chintaamayah=born of anguish for Rama.
The high soled Bharata, whose only aim is to fulfill his duty and who is undeserving of sorrow, indeed felt grief, born of anguish for Rama.
antar d˜hena dahana× samt˜payati r˜ghavam |
vana d˜ha abhisamtaptam g¨ýho agnir iva p˜dapam || 2-85-17
17. agniriva= as a fire; guuDhah= hidden; paadapam= in a hollow tree; vana daahaabhi samtaptaH= while a forest on fire is burnt up; (so did)raaghavam= Bharata’s; dahanaH= fire; santaapayati= of anguish; antardaahena= burn within his heart.
As a fire is hidden in a hollow tree while a forest is on fire, so did Bharata’s fire of anguish burn with in his heart.
prasruta× sarva g˜trebhya× sveda× þoka agni sambhava× |
yath˜ s¨rya amþu samtapta× himav˜n prasruta× himam || 2-85-18
18. svedam= perspiration; shokaagnisambhavam= born of fieriness of grief; prasR^itaH= poured off; sarvagaatrebhyaH= from all his limbs; yathaa= as; himam= the snow; prasR^itaH= melts and flows; suuryaamshu samtaptaH= heated by solar rays; himavaan= from Himavat mountain.
Perspiration born of fieriness of grief poured off from all his limbs, as the snow heated by solar rays melts and flows from Himavat mountain.
dhy˜na nirdara þailena vinihþvasita dh˜tun˜ |
dainya p˜dapa samghena þoka ˜y˜sa adhiþ®ngiõ˜ || 2-85-19
pramoha ananta sattvena samt˜pa oÿadhi veõun˜ |
˜kr˜nta× duhkha þailena mahat˜ kaikayŸ suta× || 2-85-20
19, 20. kaikeyiisutaH= Bharata,the son of Kaikeyi; aakraantaH= was pressed; mahata duHkha sailena= by the weight of that colossal mountain of agony; dhyaana nirdhara shailena= consisting of rocky caverns in the shape of settled contemplations on Rama; viniHshvasita dhaatunaa= minerals in the shape of groans and sighs; dainyapaadapa samghena= a cluster of trees in the shape of depressive thoughts ; shokaayaasaadhishR^iN^giNaa= summits in the form of sufferings and fatigue; pramohaananta sattvena= countless wild beasts in the shape of swoons; samtaapoushhadhi veNunaa= herbs and bamboos in the form of his exertions.
Bharata, the son of Kaikeyi was pressed by the weight of that colossal mountain of agony consisting of rocky caverns in the shape of settled contemplations on Rama, minerals in the shape of groans and sighs, a cluster of trees in the shape of depressive thoughts, summits in the form of sufferings and fatigue, countless wild beasts in the shape of swoons, herbs and bamboos in the form of his exertions.
viniþþvasanvai bh®þadurman˜stata× |
pram¨ýhasamjña× param˜padam gata× |
þamam na lebhe h®dayajvar˜rdito |
nararÿabho y¨thahato yatharÿabha× || 2-85-21
21. tataH= thereafter; nararshhabhah= Bharata the excellent among men, vinishhvasan= sighing; bhR^isha duramanaa= very much in melancholy; pramuuDha samjN^aH= his mind utterly confused in consequence.; gataH= having obtained; parama aapadam= an exrtreme distress; hR^idaya jvaraarditaH= afflicted with burning fever in his breast; R^ishhabhaH yathaa= like a bull; yuutha hataH= strayed from its herd; lekhe= found; na shamam= no peace.
Thereafter, Bharata the excellent among men sighing much in melancholy, his mind utterly confused in consequence, having obtained an extreme distress, afflicted as he was with burning fever in his breast and like a bull strayed from its herd, found no peace.
guhena s˜rdham bharata× sam˜gata× |
mah˜ anubh˜va× sajana× sam˜hita× |
sudurman˜× tam bharatam tad˜ punar |
guha× sam˜þv˜sayad agrajam prati || 2-85-22
22. bharataH= bharata; mahaanubhaavaH= the noble minded; sajanaH= with his escort; samaagataH= met; guhesaartham= Guha too; samaahitaH= in a composed mind; tadaa= then; guhah= Guha; sudurmanaaH= in very low spirits; aashvaasayaT= reassured; tam bharatam= that Bharata; punaH= again; agrajam prati= regarding his elder brother.
The noble soled Bharata, with his escort, met Guha too in a composed mind. Then Guha slowly reassured Bharata again as regards his elder brother.
ity˜rÿe þrŸmadr˜m˜yaõe ˜dik˜vye ayodhy˜k˜mýe pac˜þŸtitama× sarga×
Thus completes 85th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
© November 2003, K. M. K. Murthy