Chapter [Sarga] 72


Bharata does not find his father in the royal palace and goes to meet his mother. He asks his mother about the whereabouts his father. Kaikeyi informs Bharata about the death of Dasaratha. When Bharata enquired about Rama, Kaikeyi also discloses Ramas exile to the forest along with Sita and Lakshmana. She also narrates about the two boons she asked the king Dasaratha as well as how the king accepted her boons and sent Rama to exile. She further advises Bharata to meet the chief of Brahmans like Vasista and others to get himself crowned for the kingdom.

Verse Locator

ApZyMs! tu tt> t iptrm! iptur Aalye,
jgam -rt> um! matrm! matur Aalye. 2721

1. tataH= thereafter; bharataH= Bharata; apashyan= not seeing; pitaram= his father; tatra= there; pituH= in his fathers; aalaye= palace; jagaama= went; maatuH= to his mothers; aalaye= house; drashhTum= to see; maataram= his mother.

Not finding his father there in his fathers palace, Bharata went to his mothers apartment to see his mother.

Verse Locator

Anuam! tu tm! va kEkeyI aei;tm! sutm!,
%Tppat tda a Tyva saEv[R mansm!. 2722

2. dR^ishhTvaa= beholding; tam sutam= her son; proshhitam= who was absent from home; anupraaptam= and returned; kaikeyii= Kaikeyi; hR^IshhTaaa= was delighted; tadaa= and then; utpapaata= sprang up; tyaktvaa= leaving; souvarnam= her golden; aasanam= seat.

Beholding his son who was absent from home for long and returned, Kaikeyi was delighted and then sprang up, leaving her golden seat to receive him.

Verse Locator

s ivZy @v xmR AaTma Sv g&hm! I ivvijRtm!,
-rt> ey jah jnNya> cr[aE zu-aE. 2723

3. saH bharataH= that Bharata; dharmaatmaa= the righteous man; pravishyaiva= soon after entering; svagR^iham = his house; shriivivarjitam= which was devoid of splendor; pratijagraaha= grasped; jananyaaH=his mothers; shubhou= auspicious; charaNou= feet.

Soon after entering his house, which was devoid of any splendor, Bharata the righteous man, grasped the auspicious feet of his mother in obeisance.

Verse Locator

sa tm! mUiR smupaay pir:vJy yziSvnm!,
Ae -rtm! AaraePy um! smupcme. 2724

4. saa= She; upagraaya= smelled; muurdhaani= on the head; tam bharatam= of that Bharata; yashasvinam= the illustrious man; parishhvajya= embraced him; aaropya= made him to ascend; aNke= on her lap; upachakram= to ask questions.

Kaikeyi smelled (as mark of affection) the head of the illustrious Bharata, embraced him, made him to ascend on her lap and started questions.

Verse Locator

A* te kitict! ray> CyutSy AayRk veZmn>,
Aip n AXv m> zIm! rwen Aaptt> tv. 2725

5. katichit= how many; raatryaH= nights ( have passed); adya= till today; te= to you; chutasya= since you have left; aaryakaveshmanaH= your maternal grand fathers house? Apina= Is there no; adhvashramaH= travel fatigue; tava= to you; aapatataH= who came; rathena= in a chariot; shiigrhram= speedily?

How many days passed since you have left your maternal grand fathers house? Is there no travel fatigue to you, who have come speedily in a chariot?

Verse Locator

AayRk> te sukzlae yuxa ijn! matul> tv,
vasac! c suom! pu svRm! me vm! AhRis. 2726

6. putra= O,son! te= your; aaryakah= grand father; sukushalii= doing well? Tava= your; maatulaH= maternal uncle; yudhaajit= Yudhhajit; (doing well)?; sukham= were you happy; pravaasaat= in being absent from home? Arhasii= be good enough; vaktum= to tell; me= me; sarvam= all.

O,son! Is your grand father doing well? Is Yudhajit, your maternal uncle doing well? Were you happy in being absent from home ? Be good enough to tell me all?

Verse Locator

@vm! p&> tu kEkeYya iym! paiwRv nNdn>,
Aac -rt> svRm! mae rajIv laecn>. 2727

7. priyam= affectionately; pR^IshhTaH= asked; evam= thus; kaikeyya= by Kaikeyi; raajivaalochanaH = the lotus eyed; paarthivaa nandanaH= prince; bharataH= Bharata; aachashhTa= told; sarvam= all; maatre= to his mother.

Affectionately enquired thus by Kaikeyi, the lotus eyed bharata, the prince, narrated all to his mother.

Verse Locator

A* me smI rai> CyutSy AayRk veZmn>,
AMbaya> kzlI tat> yuxaijn! matul> c me. 2728

8. saptamii= seventh; raatriH= night; me= to me; adya= today; chyutasya= since I left; aryakaveshamanaH= the grand fathers house; ambaayaaH= The mothers; taataH= father; me= and my; Yudhajit= Yudhajit; kushalii= are well.

It is seventh day to me today since I left the grand fathers house. Yudhajit, your father as well as my maternal uncle are doing well

Verse Locator

yn! me xnm! c rm! c ddaE raja prm! tp>,
piraNtm! piw A-vt! tt> Ahm! pUvRm! Aagt>. 2729

9. yat= which; dhanamcha= gifts; ratnamcha= and jewels; dadou= were given; me= to me; rajaa= by the king; paramtapaH= who annihilates enemies; abhavat= became; parishraantam= tired; pathi= on the way; puurvam= before; tataH= then; aham= I; aagataH= came.

Carrying the gifts and jewels, given to me by the king who annihilates enemies my followers became tired on the way and I arrived ahead of them

Verse Locator

raj vaLy hrE> tE> TvyRma[ae Ahm! Aagt>,
yd Ahm! um! #aim tt! AMba vm! AhRis. 27210

10. aham= I; aagataH= came; tvaryamaaNaH= hurriedly; duutaiH- because of messengers; raajavaakya haraiH= who carried messeges of the king; ambaa= let my mother; arhasi= be good enough; vaktum= to tell; tat= that; yat= which; aham= I; ichchhaami= am wishing; prashhTum= to ask.

I came soon because of the horridness communicated by royal messengers. Let my mother be good enough to tell that which I desire to ask her.

Verse Locator

zUNyae Aym! zynIy> te pyRNkae hem -Ui;t>,
n c Aym! #vak jn> > it-ait me. 27211

11. ayam= this; paryaN^kaH=couch; te= of yours; shayaniiyaH= which is fit for rest; hemabhuushhitaH= and decorated with gold; shuunyaH= is empty; ayam= these; ikshhvaaku janaH= men and women of Ikshvaku race; napratibhaati= do not appear; maa= to me; prahR^ishhTaH= to be cheerful.

This couch of yours, which is fit for rest and decorated with gold, is empty. These men and women of Ikshvaku race do not appear to me to be cheerful.

Verse Locator

raja -vit -Uiygm! #h AMbaya invezne,
tm! Ahm! n A* pZyaim um! #! #h Aagt>. 27212

12. raajaa= king Dasaratha; bhuuyishhTham= mostly; iha= here; ambaayaaH= in the mothers; niveshane= house; adya= now; aham= I; napashyaami= am not seeing; tam= him; aagatah= I came; iha= here; ichchhan= wishing; drashhTum= to see (him)

King Dasaratha mostly used to here in your house. Now, I am not seeing him. I came here, desirous of seeing him.

Verse Locator

iptur hI:ye cr[aE tm! mm AaOyaih p&t>,
AahaeiSvd AMb Jyeaya> kaEsLyaya invezne. 27213

13. amba= o, mother!graahhisye=I will grasp; pitruH= my fathers; charaNou= feet; aakhyaahi= Tell; tam= about him; mama= to me; pR^IchchhataH= questioning; ahosvit= or; niveshane; (is he) in the house; kausalyaaH= of Kausalya; jyeshhThaayaaH= the senior most of my mothers?

O, mother! I will grasp in obeisance my fathers feet. Tell about him, as I ask you. Or is he in the house of Kausalya the senior most of my mothers?

Verse Locator

tm! Tyuvac kEkeyI iyvd "aerm! Aiym!,
AjanNtm! janNtI raJy lae-en maeihta. 27214

14. mohitaa= deluded; raajyalobhena= by the greed for kingdom; kaikeyii=Kaikeyi; prajaanantii= who knew everything closely; pratyuvaacha= told; tam= that Bharata; ajaanantam= who did not know anything; ghoram= that terribly; apriyam= unpleasant thing; priyavat= as though it was delightful.

Deluded by the greed for kingdom, Kaikeyi who knew everything closely, told the terribly unpleasant news to Bharata, who did not know anything, as though the news was delightful.

Verse Locator

ya git> svR -Utanam! tam! gitm! te ipta gt>,
raja mhaTma tejSvI yayjUk> stam! git>. 27215

15. te pitaa= your father; raajaa= king Dasaratha; mahaatmaa= having a noble nature; tejasvii= who was inspiring respect; yaayajuukaH= who was performing frequent sacrifices; gatiH= and who was a refuge; sataam= to good men; gataH= followed; taam gatim= that path; yaa= which; sarvabhuutaanaam= all beings; gatiH= follow.

King Dasaratha, your father who was having a noble nature, who was respect and performing frequent sacrifices as well as a refuge to good men followed that path which all beings follow.

Verse Locator

tt! uTva -rt> vaKym! xmR Ai-jnvan! zuic>,
ppat shsa -UmaE ipt& zaek bl AidRt>. 27216

16. bharataH= Bharata; dharmaabhijaanavaan= a righteous man with a noble descent; suchiH= and an honest man; shrutvaa= hearing; tat= those; vaakyam= words; sahasaa= immediately; papaata= fell; bhuumou= on the ground; pitR^ishokabalaarditaH= being exceedingly tormented by the grief for his father.

Bharata, a righteous man with a noble descent and an honest man, hearing that news , immediately fell down on the ground, being exceedingly tormented by the grief for his father.

Verse Locator

ha hatae=SmIit kp[am! dInam! vacmudIryn!,
inppat mhababaR ivi]Py vIyRvan!. 27217

17. mahaabaahuH= the mighty armed; viiryavaan= and the heroic Bharata; udiirayaan= raising; kR^ipaaNam= his grievous; diinam= and depressed; vaacham= voice; iti= thus saying; haa hataHasmi= Alas, I am undone; vikshhipya= and lifting up; baahum= his arms; nipapaata= fell down.

The mighty armed and heroic Bharata, raising his grievous and depressed voice, cried, Alas, I am undone and lifting up his arms, fell down.

Verse Locator

tt> zaeken sMvIt> iptur mr[ hiot>,
ivllap mha teja aNt Aakilt cetn>. 27218

18. tadaH= then; mahaatejaH= Bharata of great majesty; samviitaH= enveloped, shokena= in grief; bhraantaakulita chetanaH= whose mind was troubled by reeling; maraNa duHkhitaH= as aggrieved by the death; pituH= of his father; vilalaapa = lamented profusely.

Then, Bharata of great majesty, who was enveloped in grief and whose mind was troubled by reeling under the death of his father, lamented profusely.

Verse Locator

@tt! suicrm! -ait iptur me zynm! pura,
ziznevamlm! raaE ggnm! taeydaTyye. 27219

19. etat= this; ruchiram= beautiful; shayanam= couch; me pituH= of my father; puraa= formerly; bhaatisma= used to enhancewith his splendor; shashineva= as the moon; irradiates; amalam= the stainless; gaganam= sky; raatrou= in the night; toyadaatyaye= at the end of the rainy season.

These beautiful couch of my father earlier used to enhance its charm with his splendor, as the moon irradiates the stainless sky in the night at the end of a rainy season.

Verse Locator

tt! #dm! n iv-ait A* ivhInm! ten xImta,
Vyaemev iZzna hInmP-u:k #v sagr>. 27220

20. vihiinam= being unoccupied; dhiimataa tena= by my virtuous father; tat idam= the same couch; adya= now; navibhaati= is bereft of glory; vyomeva= like the moon; saagaraaH iva= or like the sea; apchchhushhkaH= with water dried up.

Being unoccupied by my virtuous father, the same couch now is bereft of its glory, like the sky without the moon or like the sea with its water dried up.

Verse Locator

ba:pmuTs&Jy k{Qe SvaTmna pirpIift>,
Aaa* vdnm! Ime[ jytam! vr>. 27221

21. aachchhaadya= covering; shriimat= his lovely; vadanam= face; vastreNa= with a raiment; NaraH= the first(Bharata); jayataam= of those who are victorious; utsR^ijya=shed; bashhpam= tears; kaNThena= by lamentation; pari piiDitaH=with profound distress; svaatmaanaa= in his mind.

Covering his lovely face with a raiment, Bharata the first of those who are victorious, with a proffond distress in his mind shed tears in lamentation.

Verse Locator

tm! AatRm! dev sMkazm! smIy pittm! -uiv,
inkimv salSy SkNxm! przuna vne. 27222
mmatsMkazm! cNakRszm! -uv>,
%TwapiyTva zaek AatRm! vcnm! c #dm! AvIt!. 27223

22,23. bhuuvah= from the floor(Kaikeyi); utthaapayitva= lifted up ; tam Bharata; aartam= who was pained; devasamkaasham= looking like a god; patitam= who fell; bhuvi= on the ground; saalasya skandamiva=like a sala tree; nikR^ittam= cut off; parashuunaa= by an axe; mattamaataN^ga samkaasham= appearing like an elephant in rut;chandraarkasadR^sham= looking like the moon and sun; shokaartam=and afflicted with grief; abravit= spoke; idam= these; vachanamcha= words.

Kaikeyi lifted up from the floor, her son Bharata, who was pained with sorrow, looking like a god, who fell on the ground like a sala tree, cut off by an axe, appearing like an elephant in rut, looking like the moon and sun,afflicted with grief as he was and spoke the following words:

Verse Locator

%i %i ikm! ze;e raj pu mha yz>,
Tvd ivxa n ih zaeciNt sNt> sdis sMmta>. 27224

24. mahaayashaH= o, the highly illustrious; raajaputra= prince! UttishhTha uttishhTha= arise, arise; kim= why; sheshhe= are you lying down? SantaH= gentlemen; tvadvidhaaH= like you; sammataa= honoured; sadasi= in the assembly of men; na shochantihi= do not indeed lament.

O, the highly illustrious prince! Arise,arise! Why are you lying down? Gentlemen, like you, respected in the assembly of men, do not grieve indeed.

Verse Locator

dany}aixkara ih zIluitvcaenuga,
buiSte buisMp -evakRSy miNdre. 27225

25. buddhisam pannaH= O, Bharata endowed with understanding ! te= Your; buddhiH= intellect; shiilashruti vachonugaa= which follows good character and sacred scriptures; daanayaj^Naadhikaaraa= has an authority to donate and to sacrifice; (ever shining); prabheva= like a splendor; mandire= in the abode ; arkasya= of the sun.

O, Bharata endowed with understanding! Your intellect, which follows good character as well as sacred scriptures, has an authority to donate and sacrifice, ever shining as such like a splendor in the abode of the sun.

Verse Locator

s dTya icrm! kalm! -UmaE ivpirv&Ty c,
jnnIm! Tyuvac #dm! zaekE> bi-r Aav&t>. 27226

26. aavR^itaH= encircled; bahibhiH= by numerous; shokaiH= afflictions; saH= Bharata; ruditvaa= weeping; chiramkaalam= for a long time; viparivR^ityecha= rolled; bhuumou= over the floor; pratyuvaacha= and replied; idam= these words; jananiim= to his mother.

Encircled by numerous afflictions, Bharata weeping for a long time , rolled over the floor and replied to his mother as follows:

Verse Locator

Ai-;eyit ramm! tu raja y}m! nu yyit,
#it Ahm! kt sMkLpae > yaam! Ayais;m!. 27227

27. kR^ita samkalpaH= forming a resolution; raajaa= that the king; abhishhekshhyati nu= was either anointing raamam= Rama; yakshhyatenu= or performing, yajN^am= a sacrifice; aayaasishham= I got into ; yaatraam= the journey; hR^ishhTaH= cheerfully.

Making up my mind that the king was either going to anoint Rama as a prince regent or to perform a sacrifice, I cheerfully got into the journey.

Verse Locator

tt! #dm! ih ANywa -Utm! VyvdI[Rm! mnae mm,
iptrm! yae n pZyaim inTym! iy ihte rtm!. 27228

28. tat idam= all this; bhuutam= turned to be; anyathaa= otherwise; na pashyaami= by me not seeing; pitaram= my father; nityam= forever; ratam= interested; priyahite= in my wishes and welfare; mama= my; manaH= heart; vyavadiirNam= is broken to pieces.

All this turned to be otherwise. By not beholding my father, who was forever interested in my wishes and welfare, my heart is broken to pieces

Verse Locator

AMb ken ATygat! raja Vyaixna mYy! Anagte,
xNya ram Aady> sveR yE> ipta sMSkt> Svym!. 27229

29. amba= o, mother! Mayi anaagate= while I did not come; kena vyaadhinaa= On what ailment ; raajaa= the king; atyagaat= died? RaamaadayaH= Rama and others; yaiH= who; svayam= by themselves; samskR^itaH= performed purificatory rites; pitaa= to our father; dhanyaaH= are fortunate.

O, mother! On what ailment did the king die, when I was not here? Rama and others who performed purificatory rites by themselves for our father indeed fortunate.

Verse Locator

n nUnm! mam! mha raj> am! janait kIitRman!,
%pijeΉ ih mam! mUiR tat> sMy sTvrm!. 27230

30. nuunam= It is sure; kiirtimaan= that the illustrious; mataaraajaH= monarch; najanaati= does not know; maam= me;praaptam= having arrived; taataH= my father; satvaram= quickly; upajighrethi= would have indeed smelled; samnamya= by bending; muurdhni= my head (in affection).

It is sure that the illustrious monarch does not know the fact of my arrival. Otherwise, my father quickly would have indeed smelled my head, by bending me in affection.

Verse Locator

Kv s pai[> suo SpzR> tatSy Ai kmR[>,
yen mam! rjsa XvStm! A-I[m! pirmajRit. 27231

31. kva= where; taatasya=is fathers;suksparshaH= pleasantly caressing; saHpaaNiH= that hand; yena= which; parimaarjati= to wipe; maam= me; dhvastam= covered; rajasaa= with dust; abhiikshhNam= again and again; aklishhTa karmaNah= and which was unwearied in action?

Where is the caressing hand of my dear father of unwearied action wipe away the dust with which I am covered?

Verse Locator

yae me ata ipta bNxur ySy dasae AiSm xImt>,
tSy mam! zIm! AaOyaih ramSy Ai kmR[>. 27232

32. aakhyaahi= announce; shiighram= soon; maam= about me; raamasya= to Rama; aklishhTakarmaNaH= of immortal exploits; yaH= he who; bhraatraa= is the brother; me= to me; pitaa= my father; bandhuH= my friend; yasya= and to whom; dhiimataH= the wise; daasaH asmi= I am a servant.

Announce soon about my arrival to Rama of immortal exploits, he who is a wise brother to me, my father, my friend and to whom Iam a servant.

Verse Locator

ipta ih -vit Jyeae xmRm! AayRSy jant>,
tSy padaE hI:yaim s ih #danIm! gitr mm. 27233

33. jyeshhThaH= an elder brother; bhavatihi= indeed becomes; pitaa= a father; aaryasya= for a faithful man; jaanataH= who is aware; dharmam=of righteousness; grahishhyaami= I will grasp; tasya= his; paadou= feet; saH= he; gatiH hi= is indeed the refuge; mama= to me; idaaniim= now.

An elder brother indeed becomes a father for a faithful man who knows righteousness. I will grasp his feet in obeisance. He is indeed the refuge for me now.

Verse Locator

xmRivmRinTy sTysNxae Ft>,
AayeR ikm! AvId raja ipta me sTy ivm>. 27234

34. kim= what; me pitaa= my father; raajaa= the king; dharmavit= who knew virtue; dharma nityashcha= who was forever pious; satyasandhaH= who was true to his promise; dR^IdhavrataH= who was strictly truthful; satyavikramaH; who was truly valiant; aaryaH= and who was honorable; abraviit=did say?

What did my father the king, who know virtue , who was forever pious, who was true to his promise, who was strictly truthful, who was truly valiant and who was honorable, say?

Verse Locator

pimm! saxu sMdezm! #aim aetum! AaTmn>,
#it p&a ywa tvm! kEkeyI vaKym! AvIt!. 27235

35. ichchaami= I want; shrotum= to hear; saadhu= well; pashchimama= the last; sandesham= message; (of my father; aatmaanaH= to me; iti= Thus; pR^ishhTaa= asked; kaikeyii= Kaikeyi; abraviit= spoke; vaakyam= these words; yathaatattvam= in accordance with truth:

I want to hear exactly the last message of my father to me. Thus requested by Bharata, Kaikeyi spoke the following words in accordance with truth.

Verse Locator

ram #it raja ivlpn! ha sIte lm[ #it c,
s mhaTma prm! laekm! gt> gitmtam! vr>. 27236

36. saH=that; mahaatmaa= highsoled; raajaa=king; varaH= who was excellent ; gatimataam= in understanding universal spirit; gataH= departed; param lokam= for the other world; vilapam= crying; raameti= O, Rama; haa siite= O, sita; lakshhmaNeti= O, Lakshmana!

That high soled king, who was excellent in understanding the Universal spirit, departed to the world, crying O, Rama, O, Sita, O, Lakshmana!

Verse Locator

#mam! tu pimam! vacm! Vyajhar ipta tv,
kal xmR piri]> pazE> #v mha gj>. 27237

37. tava= your;pitaa= father; vyajahaara=spoke; imaam= these; pashchimaam= last; vaachanam= words; kaaladharmaparikshhiptaH= when abandoned by the operation; of time; paashairiva= like into a trap; mahaagajaH= a huge elephant.

Your father spoke the following last words also, when he was abandoned by the operation of time , like a huge elephant surrendered into a trap.

Verse Locator

is AwaR> tu nra ramm! Aagtm! sItya sh,
lm[m! c mha bam! yiNt punr Aagtm!. 27238

38. te naraaH= those men; drakshhyanti= who are able to see; raamam= Rama; punaH aagatam= returning; siitaaya saha= with Sita; lakshhmaNamcha= and Lakshmana; mahaabaahum= the mighty armed; siddhaarthaaH= are those who have fulfilled the object(of their coming).

Those men who are able to see Rama returning Sita and the mighty armed Lakshmana are those who are fortunate enough

Verse Locator

tt! uTva iv;sad @v itIya iy zMsnat!,
iv;{[ vdnae -UTva -Uy> p matrm!. 27239

39. shrutvaa= hearing; tat= that; dvitiiyaapriyashamsanaat= which disclosed a second unpleasant news; vishhaasaadaiva= was dejected; bhuutvaa= becoming; vishhaNNavadanaH= gloomy faced; paprachchha= asked; bhuuyaH= again; maataram= to his mother, as follows)

Hearing the aforesaid pronouncement, which disclosed second unpleasant news, Bharata was dejected. Becoming gloomy faced, he once again asked his mother as follows:

Verse Locator

Kv c #danIm! s xmR AaTma kaEsLy AanNd vxRn>,
lm[en sh aa sItya c smm! gt>. 27240

40. kva= where; saH= that; kausalya nandavardhanaH= Rama, who augments the joy of Kausalya; dharmaatmaa= and the virtuous man went;lakshhmaNena saha= along with Lakshmana; bhraatraa= the brother; siitayaacha samam= and with Sita; idaaniim= now?

Where did the virtuous Rama, who augments Kausalya s delight go now along with my brother Lakshmana and with Sita?

Verse Locator

twa p&a ywa tvm! AaOyatum! %pcme,
mata ASy yugpd vaKym! iviym! iy zNkya. 27241

41. tathaa= thus; pR^ishhTaa= asked as (aforesaid) asya maataa= Bharatas mother; upachakrame= started; aakyaatum= telling; sumahat= very great; vipriyam= unpleasant; vaakyam= words; yathaa tattvam= exactly; priyashaNkayaa= with an apprehension that they are pleasant.

Asked by Bharata in this manner, his mother started telling so greatly unpleasant words, exactly as it had happened, as though they were very pleasant words.

Verse Locator

s ih raj sut> pu cIr vasa mha vnm!,
d{fkan! sh vEdea lm[ Anucr> gt>. 27242

42. putra= O, son! saH= he that; raajasutaH=prince Rama; chiiravaasaaH=wearing long narrow pieces of bark; gataH hi= indeed went; mahaavanam= to the great forest; daNDakaan= of Dandaka; lakshhmaNaanucharaH= followed by Lakshmana; vaidehyaasaha= and also Sita.

O, son! He, that prince Rama, wearing long narrow pieces of bark, went indeed to the great forest of Dandaka, followed by Lakshmana and also sita.

Verse Locator

tt! uTva -rt> St> atu> cair zNkya,
SvSy vMzSy mahaTMyat! um! smupcme. 27243

43. shrutvaa= hearing; tat= those words; bharataH= Bharata; trastaH= was frightened; charitrashaNkyayaa= with a doubt about the behaviour; bhraatuH= of his brother; maahaatmyaat= and because of the glory; syasya vamshasya= of his race; sampachakrame= started; prashhTum= to ask (his mother as follows):

Hearing these words, Bharata being aware of the glory of his race, doubted and fearedwhether Rama was sent to exile because of his unrighteous conduct, if any and again asked his mother as follows:

Verse Locator

kin! n a[ vxm! tm! rame[ kSyict!,
kin! n AaF(ae dir> va ten Apapae ivihiMst>. 27244

44. kashyachit= some; braahmaNa dhanam=brahmanas wealth; nahR^itam kachchit= indeed not stolen; raamaNa= by Rama; aaDhyaH= a rich; daridrovaa= or a poor; apaapaH= virtuous man; na vihimsitaH kachchit= indeed not harmed; tena= by him?

Has not Rama indeed stolen the wealth of some Brahmana? Has not he done any harm either to a rich or to a poor virtuous man?

Verse Locator

kin! n pr daran! va raj pu> Ai-mNyte,
kSmat! s d{fk Ar{ye U[ha #v ivvaist>. 27245

45. raajaputraH= has the prince; naabhimaanyate vaa kachchit= indeed not desired any; paradaaraan= wife of another; kasmaat= why; saH= was he; bhraataaraamo= my brother Rama; vivaasitaH= expelled; daNDakaaraN^ye= to the forest of Dandaka?

Has the prince indeed not longed for the wife of another? Why was my brother Rama expelled to the forest of Dandaka?

Verse Locator

Aw ASy cpla mata tt! Sv kmR ywa twm!,
ten @v I Sv-aven VyahtuRm! %pcme. 27246

46. atha= thereafter; asya maataa= his mother; chapalaa=an unsteady woman; tena= on account of; striisvabhaavenaiva= her feminine nature only; upachakrame= began,; vyaahartum= to tell; svakarma= her act; tat= that; yathaatatham= which was the exact state of the case.

Thereafter his mother, an unsteady woman, on account of her feminine nature began to narrate her act which was the exact state of the case.

Verse Locator

@vmua tu kEkeyI -rten mhaTmna,
%vac vcnm! a mUFa pi{ftmainnI. 27247

47. kaikeyii= Kaikeyi; muuDhaa= a fool; paNDita maanini= thinking herself to be learned; uktaa= after being spoken; evam= thus; bharatena= by Bharata; mahaatmanaa= the virtuous man; hR^IshhTaa= delightfully; uvaacha= spoke; vachanam= words:

Kaikeyi, a fool thing herself to be learned, after hearing the queries of the virtuous Bharata, delightfully spoke the following words:

Verse Locator

n a[ xnm! ikiMcΉ tm! rame[ kSyict!,
kin! n AaF(ae dir> va ten Apapae ivihiMst>. 27248
n ram> pr daraM> c c]u_yaRm! Aip pZyit,

48. na kimchit= not even a little; brahmaNa dhanam= of wealth belonging to a Brahmana; kashyachit= whosoever; hR^itam= was stolen; raameNa= by Rama; navihimsitaH= no harm was done; tena= by him; aaDhyaH= either to arich; daridrovaa= or to a poor; apaapah= virtuous man; raamaH= Rama; na pashyhyatyapi= does not even look; chakshhuryaam= with his eyes ; paradaaraan= the wives of others.

Not even a little of belonging to a Brahman was stolen by Rama,No harm was done by him either to a rich or to a poor virtuous man. Rama does not even look with his eyes, the wives of others.

Verse Locator

mya tu pu uTva @v ramSy @v Ai-;ecnm!. 27249
yaict> te ipta raJym! ramSy c ivvasnm!,

49. putra= O,son! shrutyaiva= immediately on hearing; abhishhechanam= about the coronation ceremony; raamasyaiva= of Rama decidedly; mayaa tu= by me then;pitaa= your father; yaanchitaH= was asked; raajyam= for kingdom ; te= to you; vivaasanamcha= and banishment ; raamasya= of Rama.

O, son! Immediately on hearing decidedly about the coronation ceremony of Rama by me then, I asked your father to bestow kingdom to you and for banishment of Rama to the forest

Verse Locator

s Sv v&im! smaSway ipta te tt! twa Akraet!. 27250
ram> c sh saEimi> ei;t> sh sItya,

50. samaasthaaya= submitting to ; svavR^ittim=his own decree; saH= that king Dasaratha; te pitaa= your father; akarot= has done; tat= that; tathaa= as requested by me; raamashcha= Rama; sahasoumitriH= along with Sita too; preshhitaH= were sent into exile.

Submitting to his own decree, King Dasaratha, your father has done all that was requested by me. Rama along with Lakshmana and Sita too were sent into exile.

Verse Locator

tm! ApZyn! iym! pum! mhI palae mha yza>. 27251
pu zaek pir*Un> pNcTvm! %ppeidvan!,

51. tam= that; priyamputram= belonged son; apashyan= having not been seen; mahaayashaaH= the very celebrated; mahiipaalaH= monarch; upapedivaan= obtained; paNchatvam= death; putrashoka paridynunaH= being made miserable by grief for his son.

That beloved son having not been seen, the very celebrated monarch was made miserable by the grief for his son and obtained death

Verse Locator

Tvya tu #danIm! xmR} rajTvm! AvlMBytam!. 27252
Tvt! kte ih mya svRm! #dm! @vm! ivxm! ktm!,

52. dharmajN^a= O, Bharata knowing righteousness; raajatvam= the kingship; avalambyataam= may be taken charge; tvayaa= by you; idaaniim= now; idam sarvam= all this; kR^itam hi= was indeed done; tvatkR^ite=for you; mayaa= by me; evam vidham= in this manner.

O, Bharata knowing righteousness! The king- ship may be taken charge by you now. All this was indeed done for your sake in this manner by me.

Verse Locator

ma zaekm! ma c sMtapm! xEyRmay puk. 27253
TvdxIna ih ngrI raJym! cEtdnamym!,

53. putraka= o, son; maa aashraya= do not dwell; shokam= in grief; maa= do not dwell; samtaapamcha= in anguish too; aashraya= dwell; dhairyam= in courage; nagarii= this city; tvadadhiinaahi= is indeed subservient to you; tat= this raajyam cha=kingdom also; anaamayam= which is salubrious.

O, son! Do not dwell in grief and anguish. Dwell in courage. This city along with the salubrious kingdom indeed is subservient to you.

Verse Locator

tt! pu zIm! ivixna ivix}E>,
vis muOyE> siht> ij #NE>,
sMkaLy rajanm! AdIn svm!,
AaTmanm! %VyaRm! Ai-;ecySv. 27254

54. tat= hence; sahitaH= meeting; dvijendraiH; the chiefs of brahmanas; vasishhTa mukhyaiH=like Vasista and others; vidhijN^aiH= who know rituals; samkalya= performing purification rites; shiigraam= soon; raajaanam=to the city; abhishhechayasvam= become; anointed as a king; urvyaam= to the earth; adiinasattvam= yourself.

Hence, meet the chiefs of Brahmanas like Vasishta and others who know the rituals, perform soon the sacred rites to the king and become crowned as a king yourself to the earth, being not depressed in spirit.


#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe isittm> sgR

Thus completes 72nd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 72


Top of Page1234

Sarga 72 in English Prose


Next Sarga

Previous Sarga

February 2003, K. M. K. Murthy