Chapter [Sarga] 69

Introduction

Bharata experiences a bad dream on that very night in which the messengers entered the city of Girivraja. His friends in the palace arranged entertainment like recitation of stories, playing of musical instruments, stage plays and jokes to make him cheerful. Even then, his depression was not gone. Bharata explains in detail his unpleasant dream in its different forms to his friends.


Verse Locator

yam! @v raim! te ta> ivziNt Sm tam! purIm!,
-rten Aip tam! raim! Svae > Aym! Aiy>. 2691

1. yaameva raatrim= on which very night; te duutaaH= those messengers; pravishantisma= entered; taam puriim= that city; taam raatrim=on that night; ayam =this; apriyah= unpleasant; svapneH= dream; dR^ishhTaH= was viewed; bharatena api= by Bharata also.

On that very night those messengers entered the city; Bharata also had experienced an unpleasant dream.

Verse Locator

Vyuam! @v tu tam! raim! va tm! Svm! Aiym!,
pu> raj AixrajSy su-&zm! pyRtPyt. 2692

2. putraH= the son; raajaadhiraajasya= of Dasaratha, the paramount sovereign; dR^ishhTvaa= after seeing; tam= that; apriyam= unpleasant; svapnam= dream; vyushhTaam eva= just at the dawn; taam raatrim= of that night; paryatapyata= felt anguished; subhR^isham= very much.

Bharata, the son of Dasaratha the paramount sovereign, after seeing that unpleasant dream just at the dawn of that night, felt very much anguished.

Verse Locator

tPymanm! sma}ay vySya> iy vaidn>,
Aayasm! ih ivne:yNt> s-ayam! cire kwa>. 2693

3. samaajJNaaya= knowing; tapyaamaanam= to be in anguish; vayasyaaH= his friends; priya vaadinaH= who speak kind words; chakrire= arranged; kathaaH= (recitation of ) stories; sabhaayaam= in the palace; vineshhyantaH hi= to indeed erase; aayaasam= his worry.

Knowing Bharata to have been in anguish, his graceful speaking friends arranged recitation of stories in the palace; so as to erase his anguish.

Verse Locator

vadyiNt twa zaiNtm! lasyiNt Aip c Apre,
naqkain Apre ar haSyain ivivxain c. 2694

4. vaadayanti= (some) played musical instruments; shaantim= for his peacefulness. tathaa= In the same manner; apare= some others; laasayantyapi= arranged for playing; naaTakaani= of dramas; apare= and some others; praahuH= told; vividhaani= various types; haasyaani= of jokes.

Some played musical instruments for bringing about peacefulness. Likewise some others arranged for exhibition of dramas and some others told various types of jokes.

Verse Locator

s tE> mhaTma -rt> sioi-> iy vaidi->,
gaeI haSyain kvRir n a:yt ra"v>. 2695

5. saH= that; mahaatmaa= high-soled; bharataH= Bharata; raaghavaH=born in Raghu dynasty; na praahR^ishhyata= could not be made cheerful; sakhibhiH= by his friends; priya vaadibhiH= who speak gentle words; goshhThiihaasyaani= by stage plays or jokes.

That high-soled Bharata born in Raghu Dynasty could not be made cheerful by his gently speaking friends by stage-plays or jokes.

Verse Locator

tm! AvIt! iy soae -rtm! sioi-r v&tm!,
sui> pyuRpasIn> ikm! soe n Anumaedse. 2696

6. priyasakhaH= A close friend; abraviit= spoke; tam bharatam= to that Bharata; vR^tam= surrounded; sakhibhiH= by his companions (as follows); sakhe= O,friend! Kim=why; na anumodase=are you not rejoicing; paryupaasiinaH= even when entertained; suhR^idbhiH= by your friends?

A close friend spoke to Bharata, who was surrounded by his companions, as follows, O, friend! Why are you not rejoicing, even when entertained by your friends?

Verse Locator

@vm! uva[m! sudm! -rt> Tyuvac h,
z&[u Tvm! yn! inimMme dENym! @tt! %pagtm!. 2697

7. bharataH= Bharata; pratyuvaachaH= replied; suhR^idam=to the friend; bruuvaNam= who spoke; evam= thus; tvam= you; shruNu= hear; yannimittam= for which reason; etat= this; dainyam= depression; upaagatam= came; me= to me.

Bharata replied to the friend who spoke thus, as follows You listen to me the reason for which this depression came to me

Verse Locator

Sve iptrm! Aa]m! milnm! mu mUxRjm!,
ptNtm! Ai izorat! klu;e gaemye de. 2698

8. adraakshham= I have seen; svapne= a dream; pitaram= (in which) my father; maliname= with soiled body; mukta muurdhajam= with his hair disheveled; patantam= was falling; adri shikharaat= from the top of a mountain; kalushhe= into a polluted; gomayahrade= pond defiled with cow dung.

I have seen a dream in which my father with his soiled body and with his hair disheveled, was falling from the top of a mountain into a polluted pond defiled with cow dung.

Verse Locator

Plvman> c me > s tiSmn! gaemy de,
ipb! ANjilna tElm! hs! #v mur mu>. 2699

9. saH= he; dR^ishhTaH= was seen; me= by me; (as he was) plavamaanaH= floating; tasmin= in that; gomayahrude= pond defiled with cow dung; piban= drinking; tailam= an oil; aNjalinaa= through his hollowed palms; hasan= and laughing; muhurmuhuH= again and again.

He was seen by me, as he was floating in that pond defiled with cow dung, drinking an oil through his hollowed palms and laughing again and again

Verse Locator

tt> itlaednm! -uva pun> punr Ax> izra>,
tElen A_y svR ANg> tElm! @v Avgaht. 26910

10. tataH= thereafter; bhuktvaa= having eaten; tilodanam= cooked rice mixed with gingelly seeds; punah punah= repeatedly; adhaH shiraah= with his head bent down; abhyakta sarraaNg^aH= with his whole body smeared; tailam= with oil; anvagaahata= (he) plunged into; tailameva= the oil itself.

Thereafter, having eaten cooked rice mixed with gingelly seeds repeatedly, with his head bent down and with his whole body smeared with oil, he plunged into the oil itself

Verse Locator

Sve Aip sagrm! zu:km! cNm! c pittm! -uiv,
shsa c Aip sMzNtm! Jviltm! jat vedsm!. 26911
AaEpvaSy nagSy iv;a[m! zklIktm!,
shsa caip sMzaNtm! Jviltm! jatvedsm!. 26912
AvdI[aRm! c p&iwvIm! zu:kaM> c ivivxan! Ԃman!,
Ahm! pZyaim ivXvStan! sxUmaM> cEv pavRtan!. 26913

11, 12, 13. aham= I; pashyaami= saw; svapne= in the dream; saagaram= the ocean; shushhkam= dry up; chandram= the moon; patitam= fall; bhuvim= on the ground; jagatiim= the earth; uparuddhaam=molested; samaavR^itaam iva= as if covered; tamasaa= by darkness; vishhaaNam= a tusk; naagasya= of an elephant; oupavaahyasya= on which the monarch rode; shakaliikR^itam= broken to pieces; jvalitam=a blazing; jaatavedanam= fire; sahasaa= suddenly; samshaantam= extinguished; pR^ithiviim= the earth; avadiirNaamcha= riven;vividhaan= the various; drumaan= trees; shushhkaamcha=dry up; parvataan= the mountains; vidhvastaan= whirl up; sadhuumaan= into a mist.

I saw in the dream, the ocean dry up, the moon fall on the ground, the earth molested as if covered by darkness, a tusk of an elephant (on which the monarch rode) broken to pieces, a blazing fire suddenly extinguished, the earth riven, the various trees dry up, and the mountains whirl up into a mist.

Verse Locator

pIQe ka:[aRyse c @nm! in;{[m! k:[ vassm!,
hsiNt Sm rajanm! mda> k:[ ipNgla>. 26914

14. enam raajaanam= this king; kR^ishhNa vaasanam= wearing black clothes; nishhaNNam=sitting; piiThe=on a stool; kaarshhNaaayase= made of iron; pramaadaaH= and women ; kR^IshhNa piNgalaaH= in black and reddish brown; prahasanti= were laughing with mockery.

I saw my father in the dream, wearing black clothes, sitting on a stool made of iron and women with black and reddish brown complexion deriding the king.

Verse Locator

Tvrma[> c xmR AaTma r maLy Anulepn>,
rwen or yuen yat> di][a muo>. 26915

15. dharmaatmaa= my father, the virtuous man; raktamaalyaanulepanaH= adorned with red garlands and his body besmeared with sandal paste, rathena= seated in a chariot; kharayuktena= drawn by asses; prayaataH= proceeded; tvaramaaNashcha = towards south.

My father, the virtuous man, adorned with red garlands and his body besmeared with sandal paste and seated in a chariot drawn by asses, proceeded hurriedly towards the south.

Verse Locator

hsNtIv rajanm! mda rvaisnI,
k;RNtI mya a ra]sI ivktasna. 26916

16. raakshhasii premadaa= a female demon; raktavaasinii= wearing red clothes; vikR^itaananaa= with an ugly face; dR^ishhTaa= was seen; mayaa= by me; prakarshhanti= dragging away; raajaanam= the king; prahasantiiva=while laughing.

I saw an ugly faced female demon, wearing red colored clothes, laughingly dragging away the king.

Verse Locator

@vm! @tn! mya m! #mam! raim! -y Aavham!,
Ahm! ram> Aw va raja lm[ae va mir:yit. 26917

17. etat= this; bhayaavaham= fearful (dream); dR^ishhTam= was seen; evam= thus; imaam raatrim= in that night; aham= I; athavaa= or; raajaa= the king; lakshhmaNoovaa= or Lakshmana; marishhyati= may die.

This fearful dream was seen thus by me during that night. I myself or the king or Lakshmana may die.

Verse Locator

nr> yanen y> Sve or yuen yait ih,
Aicrat! tSy xUm Am! ictayam! sMZyte. 26918

18. yaH= which; naraH= person; svapne= in a dream; (sees); yaati= going; yaanena= in a vehicle; kharayuktena= yoked with donkeys; dhuuma= the smoke; chitaayaam= on the funeral pyre; samprdR^ishyate= will be seen; agra= ascending; tasya= of him; achiraat= within a short time.

If in a dream, a person sees a man going in a chariot, yoked with donkeys, the smoke of a funeral pyre will soon be seen ascending him.

Verse Locator

@tn! inimm! dInae Ahm! tn! n v> itpUjye,
zu:yit #v c me k{Qae n SvSwm! #v me mn>. 26919

19. etannimittam= for this reason; aham= I; diinaH= am broken hearted. tat= Hence; na pratipuujaye= I am not able to honor. vaH= you; me= My; kaNThaH= throat; shushhyatiivacha= drying up. me= My; manaH= mind; na svastham= is not at ease.

For this reason, I have become broken hearted. Hence, I am not able to treat you properly. My throat seems to be drying up. My mind is not at ease.

Verse Locator

n pZyaim -ySwanm! -ym! cEvaepxarye,
Svryaegae me caya caephta mm. 26920
juguPs! #v c AaTmanm! n c pZyaim kar[m!,

20. na pashyaami= I do not see; bhayasthaanam= the root cause of fear; upadhaaraye=(But) I am experiencing; bhayam chaiva= a fear indeed; me= My; svarayogaH= voice; bhrashhTaH= is choked; mama= My; chhaayaacha= luster; upahataa= is effected; jugupsanniva=I abhor; aatmaanam me= myself; na pashyaami=and do not see; kaaraNamcha= a reason.

I do not see the root cause of this fear. But I am experiencing a fear indeed. My voice is choked. My luster is affected. I abhor me myself and I do not see a reason for it.

Verse Locator

#mam! ih hSv gitm! inzaMy tam!,
Anek pam! AivtikRtam! pura,
-ym! mht! tΉ dyan! n yait me,
ivicNTy rajanm! AicNTy dzRnm!. 26921

21. tat=that; mahat= great; bhayam= fear; na yaati= is not going; me hR^idayaat= from my heart; nishhaamya= by seeing; imaam= this; taam= such; duHsvapnegatim= a course of a bad dream; aneka ruupaam= in many forms; atarkitaam= not imagined; puraa= earlier; vichintya= and thinking; raajaanaam= of the king; achintyadarshanam= in an inconceivable sight.

That great fear is not going away from my heart, having seen such a course of this bad dream in varied forms and which dream was not imagined by me earlier and also reflecting on that inconceivable sight of the king.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe @kaensittm> sgR

Thus completes 69th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 69

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021

Sarga 69 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

January 2003, K. M. K. Murthy