Chapter [Sarga] 66

Introduction

Kausalya reproaches Kaikeyi for her wrong deeds, while weeping profusely for her husbands death. The chamberlains reverently remove Kausalya from the place of the kings body, which they later keep in a trough filled with oil. The ministers and other functionaries return to their abodes, when the night fell in darkness.


Verse Locator

tm! Aim! #v sMzaNtm! AMbu hInm! #v A[Rvm!,
ht-m! #v AaidTym! SvgRwm! ey -Uimpm!. 2661
kaEsLya ba:p pU[R A]I ivivxm! zaek kizRta,
%pg& izr> ra}> kEkeyIm! Ty-a;t. 2662

1,2. prekshhya= Seeing; tam paarthivam=that king; svargastham=who was dead; agnimiva=like fire; samshaantam=which is fully extinguished; aarNavamiva= like an ocean; ambuhiinam=bereft of water; aadityamiva=like the sun; hataprabham=dimmed in luster; kausalya=Kausalya; upagR^ihya=holding; raaG^YaH=the kings; shiraH= head; baashhpapuurNaakshhii=having her eyes filled with tears; shokakarshhitaa=who was stricken with grief; vividham=of various sorts; abhaashhata=spoke; kaikeyiim prati=to Kausalya (as follows:

Seeing the aforesaid deceased king, who looked like a fully extinguished fire, a waterless ocean and a lusterless sun, Kausalya holding the kings head on her lap with her eyes full of tears and who was stricken with grief of various sorts, spoke to Kausalya as follows:

Verse Locator

skama -v kEkeiy -uNv raJym! Ak{qkm!,
Tyva rajanm! @k Aa n&zMse cairi[. 2663

3. Kaikeyi= O Kaikeyi; nR^ishanse=the cruel one; dushhTachaariNi=and the evil doer! Bhava=you be there; sakaama=having fulfilled your desires; tyaktvaa=deserting; raajaanam=the king; bhuN^jvaa=you can enjoy;raajyam=the kingdom;ekaagraa=undisturbed; akaNtakam=and with out any hindrance.

O Kaikeyi the cruel one and the doer of evils! You be there, having fulfilled your desires. Deserting the king, you can enjoy the kingdom undisturbed and without any hindrance.

Verse Locator

ivhay mam! gt> ram> -taR c Svr gt> mm,
ivpwe sawR hIna #v n Ahm! jIivtum! %Tshe. 2664

4. raamaH= Rama; vihaaya= has left; maam= me; gataH= and gone (to the forest); mama= My; bharataacha= husband also; svargataH= has gone to heaven; aham= I; na utsahe= do not wish; jiivitum= to live; saartha hiinena= as left behind by a caravan; vipathe= in a wrong road

Rama has left me and gone to the forest. My husband too has left for heaven. I do not wish to live, as one left behind by a caravan in a wrong road.

Verse Locator

-taRrm! tm! pirTyJy ka I dEvtm! AaTmn>,
#ej! jIivtum! ANy kEkeYya> Ty xmR[>. 2665

5. kaastrii= which woman; ichchhet= would wish; jiivitum= to survive; parityajya= leaving; aatmanaH tam bhartaaram= her that husband; daivatam= who was divine?; kaikeyyaaH anyatra= except Kaikeyi; tyakda dharmaNaH= who was kicked off righteousness.

Which woman would wish to survive, leaving her husband who was divine, except Kaikeyi who kicked off righteousness?

Verse Locator

n luBxae buXyte dae;an! ikm! pakm! #v -]yn!,
ka inimm! kEkeYya ra"va[an! klm! htm!. 2666

6. lubdaH= a greedy person; na buddhyate= cannot understand; doshhaan= ones faults. Bhakshhayanniva= like one who eats; kimpaakam= a forbidden dish; kubjaanimiHan = Due to that hump-backed woman; kulam= the race; raaghavaaNaam= of Raghu dynasty; hitam= has been destroyed; kaikeyyaa= by Kaikeyi.

A greedy person cannot understand ones faults, like one who eats a forbidden dish. Due to that hump- backed woman, Kaikeyi has ruined the race of Raghu dynasty.

Verse Locator

Ainyaege inyuen ra}a ramm! ivvaistm!,
s-ayRm! jnk> uTva pittPSyit Ahm! ywa. 2667

7. shrutvaa = hearing; raamam= that Rama; sabhaaryam= along with his wife; vivaasitam= have been sent to exile; raaG^yaa= by the king; myuktena= coerced; aniyoge= to do an unworthy act; janakaH= Janaka; paritapsyati= will profusely lament; aham yathaa= as I do.

Hearing Rama along with his wife have been sent to exile by the king as he was coerced as he was (Kaikeyi) to do an unworthy act, Janaka will profusely lament as I do."

Verse Locator

s mamnawam! ivxvam! na* janait xaimRk>,
ram> kml p A]ae jIv nazm! #t> gt>. 2668

8. saH raamaH= that Rama; dharmikaH= the pious man; kamala patraakshhaH=having eyes like lotus leaves; gataH=having got; naasham= disappeared; itaH= from here; jiivam= even though; surviving; adya= now; na jaanaati= does not know; maam= me; anaadham= to have become support-less; vidhavaam= widow.

Rama the pious man who is possessed of like lotus leaves, and who has disappeared from here even though living, now does not know me to have because a support less widow.

Verse Locator

ivdeh rajSy suta tha sIta tpiSvnI,
hoSy Anuicta hom! vne pyuRiij:yit. 2669

9. tathaa= even so; siitaa= Sita; sutaa= the daughter; videha raajasya= of king of Videha; tapasvinii= the pitiable lady; anuchitaa= and who is unworthy; duHkhasya= of lamentation; parudvijishhyati= will get frightened; duHkham= with grief; vane= in the forest.

Even so, Sita, the daughter of king of Videha, the pitiable lady and who is unworthy of lamentation, will get frightened with grief in the forest.

Verse Locator

ndtam! -Im "ae;a[am! inzasu m&g pi][am!,
inzMy nUnm! sMSta ra"vm! sMiy:yit. 26610

10. santraptaa= greatly alarmed; nishamya= to hear; bhimaghoshhaNaam= fearfully crying; mR^igapakshhiNaam= wild animals and birds; nadataam= making their noises; nishaasu= in nights; samshrayishhyaH= she will take refuge; nuunam= surely; raaghavam= with Rama.

Greatly alarmed to hear the fearful cries of wild animals and birds making their noises in nights, surely she will cling herself to Rama.

Verse Locator

v&> cEv ALp pu> c vEdehIm! AinicNtyn!,
sae Aip zaek smaiv> nnu Tyyit jIivtm!. 26611

11. saHapi= Janaka too, vR^iddhashchaiva= who is aged; alpa putrashcha= and who was not having sons; anuchintayan= will be thinking; vaidehiim= of Sita; shokamaavishhTaH= over whelmed with grief; tyakshhyatinanu= and will surely abandon; jiivitum= his life.

Janaka too who is aged, and who is not having sons, will be thinking of Sita, over whelmed with grief and will surely abandon his life.

Verse Locator

sahm*Ev idaNtm! gim:yaim pitta,
#dm! zrIrmail'Gy veyaim taznm!. 26612

12. adyaiva= today itself; saa aham= I too; pativrataa= in devotion to my husband; gamishhyaami= will get; dishhTaantam= my appointed end; pravakshhyaami= I shall enter; hutaasham= the fire; aaliN^gya= duly embracing; idam= this; shariiram= body of my husband

Today itself, I too in devotion to my husband, will meet my appointed end. I shall enter the fire, duly embracing this body of my husband.

Verse Locator

tam! tt> sMpir:vJy ivlpNtIm! tpiSvnIm!,
VypinNyu> suho AataRm! kaEsLyam! Vyavhairka>. 26613

13. vyaavakaari kaaH= chamberlains; vyapanyuH= reverently removed; tataH= from that place; taam kausalyaa= that Kausalya; tapasviniim= who was unfortunate; suduHkhaartaam= who was in the excessof her grief; samparishhvajya= and closely embracing her dead husband.

The chamberlains reverently removed from that place that unfortunate Kausalya, who was in excess of her grief and was closely embracing her dead husband.

Verse Locator

tEl ae{yam! Aw AmaTya> sMveZy jgtI pitm!,
ra}> svaRi[ Aw Aaida> c> kmaRi[ AnNtrm!. 26614

14. atha= thereafter; amaatyaaH= the ministers; aadishhTaaH= assigned; samveshya= kept; jagatiipatim= the king; tailadroNyaam= in an oil through; chakruH= and did; sarvaaNi= all karmaaNi= the acts; anantaram= that were to be done thereafter; raaN^gaH= for the king.

The ministers assigned for the job kept the king in an oil trough and did all the acts that were to be done therafter.

Verse Locator

n tu sMklnm! ra}ae ivna pue[ mi[>,
svR}a> ktuRm! $;us! te tt> r]iNt -Uimpm!. 26615

15. mantriNaH= the ministers; sarvaG^yaaH= who were knowing all such matters; na iishhuH= were not willing; kartum= to do; samkalanam= cremation; raaG^yaH= for the king; vinaa putreNa= in the absence of his sons; tataH= and that is why; rakshhantu= preserved; bhuumipam= the king.

The ministers who were knowing all such matters were not willing to do cremation for the king in the absence of his sons and that is why preserved the kings body .(in an oil through).

Verse Locator

tEl ae{yam! tu sicvE> zaiytm! tm! nr Aixpm!,
ha m&t> Aym! #it }aTva iy> ta> pyRdevyn!. 26616

16. jJNaatraa= knowing; tam naraadhipam= that the king; shaayitam= also laid down; taila droNyaam= in an oil through; taaH= those ; striyaH= women; puryadevayan= cried, iti=thus: haa= Alas! Ayam= He; mR^itaH= is dead!

Seeing that the king was laid down in an oil through by the ministers those women in the gynaacium cried Alas! He is dead!

Verse Locator

ban! %*My kp[a ne v[E> muoE>,
dNTy> zaek sMta> kp[m! pyRdevyn!. 26617

17. mukhaiH= with their faces; netra prasravaNaiH= with eyes flowing with tears; kR^ipaNaaH= the miserable women; udyamya= lifted up; baahuun= their arms; rudantyaH= and while weeping; shokasantaptaaH= stricken with grief; kR^ipaNaa= pitiably; paryadevayaa= lamented as follows:-

Crying their faces with eyes flowing with tears, the miserable women through up their arms, stricken with grief as they were and pitiably lamented as follows:

Verse Locator

ha mharaj rame[ sttm! iyvaidna,
ivhIna> sTysNxen ikmwRm! ivjhais n>. 26618

18. haa mahaaraaja= Alas! Great king! ViviinaaH=when we are deprived; raameNa= of Rama; priya vaadinaa= who speaks lovingly; satatam= always; satya sandhena= and keeps up his promise; kimartham= why; vijahaasi= have you left; naH= us?

Alas! Great king! When we are already deprived of Rama who speaks lovingly and who always keeps up his promise, why have you left us?

Verse Locator

kEkeYya -avaya ra"ve[ ivyaeijta>,
kwm! pitNya vTSyam> smIpe ivxva vym!. 26619

19. viyojitaa= far in distance; raaghaveNa= Rama; katham= how; vayam =shall we; vidhaavaH = without our husband; vatyaayaH= = live; samiipe= in proximity; kaikeyyaaH= to Kaikeyi; dushhTabhaavayaaH= of perverse nature; patighnaaH= and who killed her husband?

Far in distance from Rama, how shall we without our husband, live in proximity to Kaikeyi of wretched nature, who killed her husband?

Verse Locator

s ih naw> sdaSmakm! tv c -uraTmvan!,
vnm! ramae gt> Iman! ivhay n&pitiym!. 26620

20. saH= that; raamaH= Rama; naathaH= who was a protector; sadaa= always; asmaakam= to us; tava cha= and to you; prabhuH= a capable person; aatmavaan= a prudent man; shriimaan= an eminent man; gataH hi= has indeed gone; vanam= to the forest; vihaaya= living; nR^ipatishriyam= the loving kingdom.

Rama, a protector to you and all of us as well as a capable, prudent and an eminent man, has indeed gone on exile to the forest, leaving this lovely kingdom.

Verse Locator

Tvya ten c vIre[ ivna Vysnmaeihta>,
kwm! vym! invTSyam> kEkeYya c ivi;ta>. 26621

21. katham= how; vayam= can we; viduushhitaaH= by Kaikeyi; vyasana mohihataa= who is stupefied; by evil passion; nivatsyaamaH= live; tvayaa vinaa= and without that heroic Rama.

How can we, being disgraced by Kaikeyi, and stupefied by evil passion, live without you and the heroic Rama."

Verse Locator

yya tu raja ram lm[ mhabl>,
sItya sh sMTYa> sa kmNym! n haSyit. 26622

22. yayaa= by which Kaikeyi; raajaa= the king; raamashcha= Rama; lakshmaNashcha= Lakshmana; mahaabalah= of great strength; along with Sita; samtyaktaaH= were abandoned; saa= by her; kam= whom; anyam= else; na haasyati= cannot be abandoned?

Whom else will Kaikeyi by whom have been abandoned the king as well as Rama along with Lakshmana great strength and Sita- not abandon?

Verse Locator

ta ba:pe[ c sMvIta> zaeken ivpulen c,
VyveNt inranNda ra"vSy vrIy>. 26623

23. baashhpeNa= with tears; vipulena= with excessive; shokenacha= agony; raaghavasya= Dasarathas; taaH varastriyaH= those excellent wives; sam vii taah= together in arrow; vyaveshhTanta= rolled on the ground; niraanandaaH= sorrowful as they were.

With tears and excessive agony, those excellent Dasarathas wives together in a row, rolled on the ground, sorrowful as they were.

Verse Locator

inza n] hIna #v I #v -t&R ivvijRta,
purI n Arajt AyaeXya hIna ra}a mhaTmna. 26624

24. ayodhayaa purii= the city of Ayodhya; hiinaa= bereft; raaG^yaa= of the king Dasaratha; mahaatmanaa= the high soled; naaraaJata= was splendour less; nisheva= as a night; chandra vihiinaa= without moon; striiva= and as a woman; bhartR^ivihiinaa= without husband.

The city of Ayodhya, bereft of the high-soled king Dasaratha, was splendour-less, as a night without moon and as awoman without husband.

Verse Locator

ba:p pyaRkl jna haha -Ut kl ANgna,
zUNy cTvr veZm ANta n baj ywa purm!. 26625

25. baashhpa paryaakula janaa= people disturbed with tears; haahaabhuuta kulaaN^ganaa= with virtuous women raising cries of distress; shuunyachatvara veshmantaa= its cross roads and entrances of horses looking desolate , (the city of Ayodhya); na babhraaja= did not shine; yathaapuram= as before.

With people disturbed with tears, with virtuous women raising cries of distress and with its cross roads and entrances of houses looking desolate, the city of Ayodhya did not shine as before.

Verse Locator

gt -a *aEr #v -aSkrm! ivna,
Vypet n] g[a #v zvRrI,
inv&car> shsa gtae riv>,
v&cara rajnI upiSwta. 26626

26. naraadhipe= (while)the king; gate tu= has gone; tridivam= to heaven; shokaat= due to misery; nR^ipaaNga naasu= the kings wives; mahiitalasthaasucha= were lying on the ground; raviH =the sun; sahasaa= quickly; gataH= went away; nivR^iHachaayaaH= retreating its movement. rajanii= The night; upaasthitaa hii- =approaches; pravR^iHachaaraa= darkness having proceeded to spread.

While the king has gone to heaven due to grief and while the kings wives were lying on the ground , the sun suddenly went away retreating its movement. The night approached, with its darkness having proceeded to spread throughout.

Verse Locator

\te tu puahnm! mhIpte,
nRraecyNte sud> smagta>,
#tIv tiSmn! zyne Nyvezy,
iNvicNTy rajanmicNTy dzRnm!. 26627

27. suR^idaH= the friends and relatives; samaagataaH= who came there; na rochayante= did not like; mahiipateH= the kings; dahanam= cremation; putraatR^ite= in the absence of his sons; itivaa= Thus; vichintya= thinking; nyaveshayan= kept; raajaanam= the king; achintya darshanam= of inconceivable sight; tasmin shayane= in that resting place.

The friends and relatives who came there, did not like the kings cremation in the absence of his sons. Thus thinking, they kept the king of inconceivable sight in that resting place(oil- trough)

Verse Locator

gt-a *aEirv -aSkrm! ivna,
Vypetn]g[ev zvRrI,
purI b-ase rihta mh AaTmna,
n c A k{Q Aakl magR cTvra. 26628

28. rahitaa= deserted by; mahaatmanaa= the high-soled Dasaratha; asrakaNThaakula maargachatvaara= with its roads and cross-roads filled with people choked with tears in their throats; purii= the city of Ayodhya; dyouriva= looking like sky; bhaaskaram vinaa= without sun; sharvariiva= and like night; vyapeta nakshhaatragaNaa= with its multitude of stars disappeared ; nababhaase= did not shine; gata prabhaa= with its light having gone away.

Deserted by the high-soled Dasaratha, with its roads and cross roads filled with people choked with tears in their throats, the city of Ayodhya, looking like sky without sun and night with its multitude of stars disappeared, did not shine with its light having gone away.

Verse Locator

nra> c nayR> c smeTy sM"zae,
ivghRma[a -rtSy matrm!,
tda ngyaRm! nr dev sM]ye,
b-Uvur AataR n c zmR lei-re. 26629

29. tadaa= then; naradeva samkshhaye= while the king was dead; naraashcha= men; naaryashcha= and women; nagaryaam= in the city; samatya= converged; samghashah= in groups; vigarhamaaNaaH= abusing; bharatasya= Bharatas;maataram= mother; babhuuvaH= become; aartaaH= disturbed; nachalebhiva= and did not obtain; sharma= happiness.

After the kings death, men and women in the city converged in groups, abusing Bharatas mother, became disturbed and did not obtain happiness.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe i:tm sgR>

Thus completes 66th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 66

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829

Sarga 66 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

October 2003, K. M. K. Murthy